1 00:00:33,001 --> 00:00:34,001 Tyler! 2 00:01:51,834 --> 00:01:53,043 Anh ấy còn thở. 3 00:02:12,918 --> 00:02:15,334 DUBAI CÁC TIỂU VƯƠNG QUỐC Ả RẬP THỐNG NHẤT 4 00:02:21,668 --> 00:02:22,834 Có một nam mới. 5 00:02:22,918 --> 00:02:24,834 Nhiều vết thương đạn bắn. 6 00:02:24,918 --> 00:02:26,293 Đường bay đã sẵn sàng. 7 00:02:28,084 --> 00:02:35,043 TYLER RAKE: NHIỆM VỤ GIẢI CỨU 2 8 00:02:51,668 --> 00:02:53,584 Chúng tôi đã làm mọi thứ có thể. 9 00:02:54,709 --> 00:02:57,376 Nên cân nhắc một giới hạn để cho anh ấy ra đi. 10 00:03:06,876 --> 00:03:08,584 Để anh ấy thế này bất công quá. 11 00:03:17,501 --> 00:03:19,001 Chị sẽ không bỏ anh ấy. 12 00:04:10,334 --> 00:04:11,251 Gì thế? 13 00:04:13,043 --> 00:04:14,168 Biến đi. 14 00:04:27,626 --> 00:04:29,334 Và ta sẽ giữ đến năm. 15 00:04:29,834 --> 00:04:32,709 Bốn, ba, hai… 16 00:04:36,168 --> 00:04:37,293 Chậm thôi. 17 00:04:58,626 --> 00:05:00,001 Cô về nhà đi, được chứ? 18 00:05:03,876 --> 00:05:07,168 Không thì sao? Anh sẽ cán qua chân tôi à? 19 00:05:09,418 --> 00:05:10,959 Tôi cũng chỉ làm được vậy. 20 00:05:12,459 --> 00:05:14,918 Cảm ơn, Nik. Vì đã giúp tôi còn sống. 21 00:05:16,459 --> 00:05:18,918 Tôi hào hứng với chương kế này của đời mình. 22 00:05:21,626 --> 00:05:22,793 Dù tin hay không, 23 00:05:22,876 --> 00:05:25,876 rất khó để người mà ta quan tâm chết đi. 24 00:05:30,668 --> 00:05:32,793 Nhưng anh đã chiến đấu để sống. 25 00:05:35,209 --> 00:05:37,334 Anh chỉ cần tìm hiểu lý do thôi. 26 00:06:12,626 --> 00:06:13,459 Zurab. 27 00:06:20,501 --> 00:06:22,834 Chú vừa nghe tin từ nhà tù. 28 00:06:26,918 --> 00:06:30,001 Họ sẽ tăng án tù của em trai cháu thêm mười năm. 29 00:06:32,543 --> 00:06:35,834 NHÀ TÙ TKACHIRI, GEORGIA 30 00:07:15,668 --> 00:07:17,043 Thống đốc. 31 00:07:18,334 --> 00:07:20,876 Zurab. Luôn rất vui khi gặp anh. 32 00:07:22,168 --> 00:07:23,626 Anh thế nào, bạn tôi? 33 00:07:23,709 --> 00:07:25,334 Trước đây tốt hơn. 34 00:07:25,418 --> 00:07:27,293 Có một con bò chiến bị bệnh. 35 00:07:27,376 --> 00:07:31,168 Chúng tôi phải giết nó. Chôn nó trước khi lây cho số còn lại. 36 00:07:31,251 --> 00:07:33,209 Anh mời tôi đến để khóc thương à? 37 00:07:35,293 --> 00:07:37,043 Đi với tôi nhé? 38 00:07:43,043 --> 00:07:45,918 Anh bảo là việc gấp mà. 39 00:07:47,376 --> 00:07:49,918 Tôi vừa nghe nói sáng nay anh đã ký tên 40 00:07:50,001 --> 00:07:52,959 gia hạn án tù của em tôi thêm mười năm. 41 00:07:53,043 --> 00:07:57,626 Em trai anh đã ném một đặc vụ DEA khỏi mái nhà. 42 00:07:58,918 --> 00:08:01,168 Người Mỹ gây sức ép lên chúng tôi. 43 00:08:02,584 --> 00:08:04,876 Khi Davit và tôi còn nhỏ, 44 00:08:06,209 --> 00:08:09,376 tôi phải bảo vệ em tôi bằng mọi giá. 45 00:08:10,418 --> 00:08:12,543 Bố tôi sẽ không để tôi quên điều đó. 46 00:08:13,418 --> 00:08:17,376 Tôi đã đấu tranh phản đối việc dẫn độ cậu ấy về Mỹ. 47 00:08:18,126 --> 00:08:19,834 Đã giữ cậu ấy lại nhà tù Georgia. 48 00:08:20,334 --> 00:08:24,751 Tôi còn cho gia đình cậu ấy ở cùng trong tù với cậu ấy. 49 00:08:26,084 --> 00:08:29,293 Anh đừng quên ai đưa anh lên vị trí này. Và lý do. 50 00:08:30,376 --> 00:08:33,376 Tôi xin lỗi. Tôi không làm được gì cả. 51 00:08:35,626 --> 00:08:40,084 Một con bò chiến của bọn tôi bị bệnh. 52 00:08:41,834 --> 00:08:43,334 Anh nói với tôi rồi mà. 53 00:09:15,834 --> 00:09:18,959 Anh bạn! Trông ổn đấy. Xem này. 54 00:09:19,043 --> 00:09:21,001 Cái áo là sao? Cậu thua cược hay gì? 55 00:09:21,084 --> 00:09:22,209 - Không ưa à? - Không. 56 00:09:22,293 --> 00:09:26,168 Tôi sẽ tìm cho anh. Anh cỡ mấy, 44 thông thường hả? 57 00:09:26,751 --> 00:09:29,168 Anh hơi gầy bớt mà, phải không? 58 00:09:29,251 --> 00:09:30,334 Im đi. 59 00:09:30,418 --> 00:09:31,668 Tôi cũng nhớ anh. 60 00:09:32,793 --> 00:09:34,418 Cậu ấy muốn rút phích của anh. 61 00:09:34,501 --> 00:09:36,501 Đâu có, không đúng. Chị ấy xạo. 62 00:09:36,584 --> 00:09:38,376 Cậu nên ban ơn đó cho tôi. 63 00:09:38,459 --> 00:09:40,334 Để lần sau. Tôi cam đoan đó. 64 00:09:40,418 --> 00:09:42,334 Hài thật, chị cậu cũng nói vậy. 65 00:09:44,168 --> 00:09:48,793 GMUNDEN, NƯỚC ÁO 66 00:09:56,459 --> 00:09:57,543 Cái quái gì đây? 67 00:09:59,251 --> 00:10:00,543 Một món quà. 68 00:10:02,084 --> 00:10:03,293 Khỏi khách sáo. 69 00:10:04,168 --> 00:10:05,793 Cô đem gà của tôi đến chứ? 70 00:10:05,876 --> 00:10:06,918 Bọn tôi ăn rồi. 71 00:10:08,418 --> 00:10:10,251 - Còn chó của tôi? - Cũng đã ăn. 72 00:10:10,334 --> 00:10:12,043 Chúa ơi. Yaz. 73 00:10:12,126 --> 00:10:13,876 Tôi đùa thôi. Nó ở trong nhà. 74 00:10:16,459 --> 00:10:17,959 Giờ tôi phải làm gì đây? 75 00:10:18,459 --> 00:10:19,834 Làm gì tùy anh. 76 00:10:19,918 --> 00:10:23,043 Anh có thể đi bộ đường núi, học đan len. 77 00:10:23,126 --> 00:10:25,584 Cố gắng đạt đến chánh niệm. 78 00:10:27,876 --> 00:10:29,293 Anh sẽ thích ở đây. 79 00:10:29,376 --> 00:10:32,001 Được rồi, anh giai. Tôi sẽ gửi áo đó cho anh. 80 00:10:34,709 --> 00:10:35,918 Cái gì đây? 81 00:10:36,001 --> 00:10:39,251 Chúng tôi đã dọn nhà của anh. Chỉ tìm được chừng này. 82 00:10:40,168 --> 00:10:43,084 Cả cuộc đời anh vừa trong một cái hộp nhỏ. 83 00:10:45,834 --> 00:10:47,751 Có lẽ đến lúc thay đổi rồi. 84 00:10:53,126 --> 00:10:54,793 Khi nào tôi sẽ gặp lại cô? 85 00:10:58,001 --> 00:10:59,834 Khi ta có gì đó để ăn mừng. 86 00:11:09,168 --> 00:11:10,376 Hưởng thụ về hưu đi! 87 00:11:12,626 --> 00:11:14,126 Ừ, biến đi. 88 00:11:28,959 --> 00:11:31,543 Chào mày. 89 00:11:34,834 --> 00:11:36,876 Tao sẽ không để họ ăn mày đâu. 90 00:13:27,959 --> 00:13:29,209 Đúng lắm. 91 00:13:47,209 --> 00:13:50,501 Đừng làm con tỉnh. Chúng khó ngủ khi ở trong này. 92 00:13:52,001 --> 00:13:53,126 Đến đây. 93 00:13:53,209 --> 00:13:54,459 Không. 94 00:13:55,168 --> 00:13:56,001 Không à? 95 00:13:57,168 --> 00:13:58,126 Tối nay thì không. 96 00:13:59,543 --> 00:14:01,918 Mấy tuần rồi chúng không thấy mặt trời. 97 00:14:02,501 --> 00:14:06,168 Chúng không thể sống kiểu này. Khó khăn cho chúng quá. 98 00:14:06,251 --> 00:14:07,418 Khó khăn à? 99 00:14:08,709 --> 00:14:09,918 Nó cần gặp khó khăn. 100 00:14:10,001 --> 00:14:12,334 Có những chỗ khác để trốn mà. 101 00:14:13,043 --> 00:14:15,168 Đúng là ở đây anh của anh bảo vệ ta. 102 00:14:15,251 --> 00:14:17,501 Nhưng em không muốn con em thành Nagazi. 103 00:14:17,584 --> 00:14:20,084 Tôi không cần cái miệng lưỡi của cô. 104 00:14:20,168 --> 00:14:21,543 Anh sẽ làm gì? 105 00:14:22,459 --> 00:14:24,376 Lôi tôi vào xà lim của anh à? 106 00:14:24,959 --> 00:14:27,126 Cô quên cô là vợ tôi sao? 107 00:14:27,209 --> 00:14:29,376 Vợ chứ không phải tài sản của anh. 108 00:14:30,626 --> 00:14:33,168 Có lẽ tôi sẽ tự nuôi lớn chúng, nhỉ? 109 00:14:34,043 --> 00:14:35,918 Cô sẽ không được nhớ đến. 110 00:15:03,376 --> 00:15:06,084 Mẹ ơi, mẹ không sao chứ? 111 00:15:07,626 --> 00:15:09,293 Mẹ tưởng con ngủ rồi. 112 00:15:20,668 --> 00:15:23,168 - Có chắc là mẹ ổn chứ? - Mẹ không sao. 113 00:15:28,709 --> 00:15:29,876 Con rất tiếc. 114 00:15:30,959 --> 00:15:32,334 Không sao, con ạ. 115 00:15:34,501 --> 00:15:36,751 Đừng lo. Sẽ ổn cả thôi. 116 00:15:39,418 --> 00:15:41,126 Có lẽ bố nói đúng. 117 00:15:43,834 --> 00:15:45,668 Con cần lớn lên trong khó khăn. 118 00:15:46,626 --> 00:15:47,959 Để có thể thành Nagazi. 119 00:16:19,709 --> 00:16:22,876 Nói thật, thế này đẹp lắm, nhưng trà ư? 120 00:16:22,959 --> 00:16:24,043 Không hay lắm. 121 00:16:24,793 --> 00:16:26,418 Nhân tiện, anh hết sữa rồi. 122 00:16:27,959 --> 00:16:29,001 Anh đi lạc à? 123 00:16:31,751 --> 00:16:32,876 Anh là Rake? 124 00:16:33,668 --> 00:16:34,793 Tôi hỏi anh trước. 125 00:16:35,543 --> 00:16:37,418 Ừ, nhưng đáp án của tôi tùy ở anh. 126 00:16:37,501 --> 00:16:40,709 Nếu anh là Rake, thì anh là truyền thuyết của Mumbai. 127 00:16:40,793 --> 00:16:43,209 Là huyền thoại đã đưa nhà báo đó khỏi Congo, 128 00:16:43,293 --> 00:16:46,168 diệt hai băng nhóm để cứu thị trưởng Rio. 129 00:16:46,251 --> 00:16:47,876 Tôi là người vinh dự. 130 00:16:47,959 --> 00:16:50,543 Nhưng phải nói là, anh không đúng với mong chờ. 131 00:16:51,209 --> 00:16:52,709 Có chuyện gì? Ngã từ cầu à? 132 00:16:53,293 --> 00:16:57,459 Anh bỏ ly của tôi xuống, lên xe anh và biến đi thì sao hả? 133 00:16:59,209 --> 00:17:00,626 Thế không hay lắm, nhỉ? 134 00:17:01,376 --> 00:17:04,793 Nhất là khi ta có người bạn chung đã cho anh một phi vụ. 135 00:17:05,543 --> 00:17:07,168 Tôi không có bạn nào hết. 136 00:17:07,251 --> 00:17:09,168 Chà, cá nhân cụ thể này 137 00:17:09,251 --> 00:17:11,751 có vẻ nghĩ rằng chỉ có anh làm được. 138 00:17:11,834 --> 00:17:16,668 Còn tôi à? Tôi không tin lắm. Anh thế kia còn bóp cò nổi không? 139 00:17:20,001 --> 00:17:22,001 Bởi vậy anh mới không có bạn đó. 140 00:17:23,168 --> 00:17:26,376 Anh về và bảo người phái anh đến là tôi không quan tâm. 141 00:17:28,334 --> 00:17:29,334 Vậy hả? 142 00:17:31,959 --> 00:17:35,001 Nếu đó là vợ cũ của anh? Mia. 143 00:17:44,751 --> 00:17:46,709 Con chó đó mặc áo Valentino à? 144 00:17:46,793 --> 00:17:48,834 Ừ. Một người bạn đưa tôi. 145 00:17:50,293 --> 00:17:51,376 Mia gặp rắc rối à? 146 00:17:52,626 --> 00:17:54,209 Không. Mà là em gái cô ấy. 147 00:17:54,293 --> 00:17:55,584 Cô ấy gặp việc gì? 148 00:17:55,668 --> 00:17:59,126 Cô ấy đang ở một nhà tù Georgia với hai đứa con. 149 00:17:59,209 --> 00:18:01,793 Chồng cô ấy nhốt cô ấy ở đó. Hình dung được chứ? 150 00:18:01,876 --> 00:18:04,626 - Hắn là Davit… - Davit Radiani. Tôi nhớ hắn. 151 00:18:04,709 --> 00:18:06,459 Chắc lần cuối anh gặp hắn, 152 00:18:06,543 --> 00:18:09,918 hắn và anh trai Zurab đánh hàng kiếm tiền lẻ ở Georgia. 153 00:18:10,001 --> 00:18:12,501 Nhưng tám năm sau, chúng đã xây một đế chế. 154 00:18:12,584 --> 00:18:14,501 Chúng tự xưng là Nagazi. 155 00:18:15,334 --> 00:18:16,751 Tức là người chăn cừu. 156 00:18:17,251 --> 00:18:19,043 Hai anh em sinh ở thời chiến. 157 00:18:21,584 --> 00:18:23,418 Lớn lên trong nó. Được nó trui rèn. 158 00:18:24,251 --> 00:18:26,876 Hồi nhỏ, chúng đã trốn nội chiến ở Georgia, 159 00:18:26,959 --> 00:18:28,501 chỉ còn tay trắng 160 00:18:28,584 --> 00:18:30,043 và thoát đến Armenia. 161 00:18:31,376 --> 00:18:33,793 Chú của chúng, Avtandil, nhận nuôi chúng. 162 00:18:33,876 --> 00:18:36,168 Hiện nay, ông ta quản hoạt động cho chúng. 163 00:18:36,918 --> 00:18:39,751 Nhưng ở Armenia, chúng đối mặt kiểu chiến tranh mới. 164 00:18:41,001 --> 00:18:44,376 Để trụ được ở đường phố Yerevan, chúng sống đời tội phạm. 165 00:18:45,293 --> 00:18:49,001 Bắt đầu buôn ma túy ở tuổi thiếu niên, rồi đến giết thuê. 166 00:18:50,001 --> 00:18:53,043 Chúng tin mình là chiến binh, được Chúa chọn lựa. 167 00:18:53,834 --> 00:18:55,709 Lúc quay lại Georgia, 168 00:18:56,418 --> 00:18:57,668 chúng thành anh hùng. 169 00:18:57,751 --> 00:19:02,709 Chúng hứa hẹn với người của mình một thứ rất mạnh mẽ… gia đình. 170 00:19:03,918 --> 00:19:06,334 Thế là chúng có được lòng trung kiểu giáo phái. 171 00:19:07,001 --> 00:19:09,251 Với điều đó, chúng xây dựng cho mình 172 00:19:09,334 --> 00:19:11,876 đế chế vũ khí và heroin trị giá tỷ đô. 173 00:19:12,543 --> 00:19:14,793 Chúng nắm hết chính trị gia trong tay. 174 00:19:14,876 --> 00:19:16,918 Xem như chúng điều hành đất nước. 175 00:19:17,001 --> 00:19:19,418 Nếu không vì người Mỹ, Davit đã tự do. 176 00:19:19,918 --> 00:19:20,834 Địa điểm? 177 00:19:20,918 --> 00:19:22,501 Họ ở nhà tù Tkachiri. 178 00:19:22,584 --> 00:19:25,959 Nghe tôi này, anh bạn, và nghe cho thật kỹ. 179 00:19:26,043 --> 00:19:29,709 Theo ý kiến chuyên môn của tôi, vấn đề không ở Davit hay lính gác, 180 00:19:29,793 --> 00:19:32,584 mà là hai băng đảng đấu nhau đang bị giam ở đó, 181 00:19:32,668 --> 00:19:36,376 một băng trong đó muốn giết cô ấy nhưng cả hai sẽ muốn giết anh. 182 00:19:36,459 --> 00:19:39,209 Nếu tôi là anh, mà rõ ràng tôi không phải, 183 00:19:39,293 --> 00:19:42,293 tôi sẽ vào đó im ắng, thật kín đáo, 184 00:19:42,376 --> 00:19:45,251 vì ngay khi Davit biết gia đình hắn bị bắt đi, 185 00:19:45,334 --> 00:19:48,876 anh có thể chắc chắn là anh hắn sẽ tung toàn lực vào anh 186 00:19:48,959 --> 00:19:51,209 và ý tôi là toàn bộ lực lượng Nagazi. 187 00:19:53,251 --> 00:19:54,543 Nghe có vẻ vui. 188 00:20:00,418 --> 00:20:02,584 Sáu tuần nữa làm. Ta lấy phần chia, 189 00:20:02,668 --> 00:20:05,709 và về cân nhắc chính trị, anh tự lo. 190 00:20:06,293 --> 00:20:08,959 Nếu diễn ra tốt, anh không bị bắt hay bị bắn, 191 00:20:09,043 --> 00:20:11,334 tôi sẽ gặp anh ở bên kia và hôn anh. 192 00:20:11,418 --> 00:20:14,376 Thất bại ư? Hân hạnh được gặp. 193 00:20:18,918 --> 00:20:21,751 BỜ BIỂN AMALFI 194 00:20:21,834 --> 00:20:24,751 Bên tôi có thể đưa một chuyến vũ khí đến Seoul tối mai. 195 00:20:24,834 --> 00:20:27,876 Và em trai tôi Yaz sẽ bay đến đó để đích thân giao. 196 00:20:28,876 --> 00:20:30,709 Em có vé xem trận ngày mai. 197 00:20:35,334 --> 00:20:37,168 Xin lỗi, tôi gọi lại sau. 198 00:20:43,334 --> 00:20:44,584 Tyler. 199 00:20:44,668 --> 00:20:46,626 Ừ, chào Nik. Nghe này, 200 00:20:47,543 --> 00:20:49,751 vụ về hưu này sẽ không thành đâu. 201 00:20:49,834 --> 00:20:51,251 Vừa có việc. 202 00:20:51,334 --> 00:20:53,293 Chín tháng trước anh chết lâm sàng đó. 203 00:20:53,376 --> 00:20:57,168 Giờ thì không. Tiền sẽ sớm vào tài khoản của cô. 204 00:20:57,251 --> 00:21:00,334 Anh đang nói gì? Vì sao họ đến tìm anh? 205 00:21:00,418 --> 00:21:03,418 Cô chưa nghe à, Nik? Giờ tôi là huyền thoại. 206 00:21:04,876 --> 00:21:07,834 Tôi nghĩ bị hôn mê đã làm trí nhớ anh hơi loạn. 207 00:21:08,376 --> 00:21:11,168 Tôi là người giao việc và khi nào làm, cách làm. 208 00:21:11,251 --> 00:21:14,459 Ừ, cô cũng bảo tôi hãy tìm lý do để hồi phục. 209 00:21:17,501 --> 00:21:18,418 Cùng tìm nào. 210 00:21:21,543 --> 00:21:24,709 - Em sẽ lỡ trận đấu. - Chết tiệt. 211 00:22:29,084 --> 00:22:30,459 Một phút đến mục tiêu. 212 00:22:47,959 --> 00:22:50,543 Gần đây tay em nhiều mồ hôi quá. 213 00:22:50,626 --> 00:22:53,501 Em không thích thế. Chắc do đường huyết thấp. 214 00:22:53,584 --> 00:22:54,876 Sao em biết? 215 00:22:54,959 --> 00:22:57,876 - Xem trên TikTok. - Dẹp mấy cái TikTok y tế đi. 216 00:22:57,959 --> 00:23:00,293 - Em vốn khó chịu rồi. - Mà em cần nói. 217 00:23:00,376 --> 00:23:04,001 Mỗi lần em nói, điện thoại nghe lén và em có thêm TikTok y tế. 218 00:23:04,084 --> 00:23:06,418 Vậy em nên xóa TikTok. 219 00:23:06,501 --> 00:23:08,043 Chà, đó là ý dở. 220 00:23:08,126 --> 00:23:09,751 - Sẵn sàng chưa? - Làm thôi. 221 00:23:13,959 --> 00:23:16,126 Mọi đội, tập trung. Có vẻ đang tốt. 222 00:23:19,668 --> 00:23:21,084 Ngoài kia lạnh cóng. 223 00:23:21,168 --> 00:23:24,668 Không muốn ngủ trong khí lạnh thì đừng giết người kiếm sống. 224 00:23:41,793 --> 00:23:45,126 Phoenix ở Alpha. Đội hai và ba chờ lệnh. 225 00:23:59,709 --> 00:24:01,001 207 đã mở khóa. 226 00:24:01,543 --> 00:24:02,834 Anh có năm phút. 227 00:24:30,543 --> 00:24:35,251 Chỗ nào cũng mất điện. 228 00:24:35,334 --> 00:24:37,168 Tôi đang đi kiểm tra. 229 00:25:01,209 --> 00:25:02,168 Này. 230 00:25:09,293 --> 00:25:11,043 Sandro, dậy đi. Ta phải đi. 231 00:25:11,126 --> 00:25:12,168 Mặc quần áo vào. 232 00:25:14,209 --> 00:25:15,751 Người này là ai? 233 00:25:15,834 --> 00:25:18,043 Bác ấy sẽ đưa ta ra khỏi đây. 234 00:25:26,501 --> 00:25:27,418 Xỏ giày vào. 235 00:25:29,293 --> 00:25:30,959 Mình sẽ đi đâu ạ? 236 00:25:31,668 --> 00:25:33,709 Mẹ sẽ nói cho con sau. 237 00:25:39,959 --> 00:25:41,334 Bố ơi? 238 00:25:42,709 --> 00:25:43,543 Bảo nó im lặng. 239 00:25:43,626 --> 00:25:45,418 Người này sẽ đưa ta ra khỏi đây. 240 00:25:45,501 --> 00:25:47,293 Bố con đang chờ ở ngoài. 241 00:25:47,376 --> 00:25:48,834 Bám sát nhé. 242 00:25:55,834 --> 00:25:56,793 Đi. 243 00:25:58,876 --> 00:26:01,084 - Hàng trong tay. Đang đi. - Tốt. Rõ. 244 00:26:06,709 --> 00:26:07,668 Xin lỗi nhóc. 245 00:26:10,459 --> 00:26:11,418 Đi. 246 00:26:33,959 --> 00:26:37,251 Mã Đỏ. An ninh, khóa các lối ra. 247 00:26:39,584 --> 00:26:44,293 Có xâm nhập. Mọi lính gác, Mã Đỏ. 248 00:26:48,001 --> 00:26:51,126 Báo động, bị xâm nhập. Đóng các lối ra. 249 00:26:51,209 --> 00:26:53,709 Mọi người phải chú ý. Sẽ bận rộn đấy. 250 00:26:53,793 --> 00:26:54,876 Nghe rõ. Sẵn sàng. 251 00:26:58,334 --> 00:27:00,709 Khốn kiếp! Lùi lại! Vào đó! Đi! 252 00:27:03,418 --> 00:27:04,251 Đừng đẩy cháu. 253 00:27:04,334 --> 00:27:05,334 Anh làm nó sợ. 254 00:27:05,418 --> 00:27:07,876 Ừ, nó sắp kinh hoàng luôn đấy. 255 00:27:07,959 --> 00:27:11,043 Báo động, bị xâm nhập. Đóng các lối ra. 256 00:27:23,543 --> 00:27:24,543 Lùi lại đi. 257 00:27:26,001 --> 00:27:27,084 Lùi lại. 258 00:27:27,168 --> 00:27:28,126 Biến. 259 00:27:45,459 --> 00:27:46,334 Lùi lại đi! 260 00:27:58,626 --> 00:27:59,709 Đi! 261 00:28:16,209 --> 00:28:17,501 Yaz, tôi cần lối ra. 262 00:28:17,584 --> 00:28:18,584 Đang xử lý. 263 00:28:42,751 --> 00:28:44,209 Lối nào, Yaz? Cần trợ giúp. 264 00:28:44,293 --> 00:28:48,418 Quên Bravo đi. Quá nguy hiểm. Rẽ trái. Đến các máng đổ than. 265 00:28:48,501 --> 00:28:49,501 Nghe rõ. Đang đi. 266 00:28:57,668 --> 00:29:00,334 - Lối nào? Đi lên à? - Phải. Chừng hai phút. 267 00:29:09,793 --> 00:29:12,293 Đừng sợ. Đi lên đi, mẹ cũng sẽ lên. 268 00:29:12,376 --> 00:29:13,209 Đi nào. 269 00:29:14,626 --> 00:29:15,501 Ừ. 270 00:29:17,126 --> 00:29:18,209 Được rồi. 271 00:29:21,959 --> 00:29:24,126 Mày đem con tao đi đâu? Thằng chó! 272 00:29:31,709 --> 00:29:32,709 Con chó đẻ. 273 00:31:01,834 --> 00:31:04,001 Tyler. Ta phải đi ngay. 274 00:31:07,584 --> 00:31:09,293 Đưa bọn trẻ đi, gặp tôi ở Charlie! 275 00:31:11,626 --> 00:31:13,418 - Chuyện gì dưới đó? - Rắc rối. 276 00:31:16,251 --> 00:31:17,543 Nào, đi thôi. 277 00:31:18,834 --> 00:31:20,501 - Bố cháu đâu? - Đi thôi. 278 00:31:20,584 --> 00:31:22,793 - Ta phải đi. Bế cô bé. - Bố cháu đâu? 279 00:31:24,293 --> 00:31:26,626 Mọi đội đi đến Charlie. Ngay! 280 00:31:32,793 --> 00:31:36,918 Báo động, nổi loạn trong sân. Phong tỏa các lối ra. 281 00:31:37,001 --> 00:31:41,126 Báo động, nổi loạn trong sân. Phong tỏa các lối ra. 282 00:31:45,543 --> 00:31:49,126 Báo động, mọi đơn vị đến sân nhà tù. Đóng hết các lối ra. 283 00:31:54,251 --> 00:31:57,918 Mã Đỏ. An ninh, phong tỏa các lối ra. 284 00:32:18,918 --> 00:32:21,418 Có lối nào đến Charlie không qua sân chung không? 285 00:32:21,501 --> 00:32:22,501 Không có. 286 00:32:23,668 --> 00:32:26,251 - Chết tiệt. - Phải có đường khác chứ. 287 00:32:26,334 --> 00:32:28,459 Bám sát anh. Cứ vung vẩy thứ đó đi. 288 00:32:28,543 --> 00:32:33,209 Đóng hết cổng. Lính gác, đến các bức tường. 289 00:32:50,459 --> 00:32:51,293 Đi! 290 00:32:55,251 --> 00:33:01,043 Lùi lại! Tránh ra! Lùi lại đi! 291 00:33:35,668 --> 00:33:37,293 Rake! Cứu em! 292 00:33:48,418 --> 00:33:49,418 Rake! 293 00:34:04,709 --> 00:34:05,709 Rake! 294 00:34:34,543 --> 00:34:35,584 Kéo cái chốt! 295 00:34:47,168 --> 00:34:48,001 Này! 296 00:35:15,001 --> 00:35:15,959 Cứu em! 297 00:35:17,959 --> 00:35:18,793 Không! 298 00:35:21,459 --> 00:35:22,543 Cứu em! 299 00:35:41,501 --> 00:35:42,334 Tyler! 300 00:35:44,251 --> 00:35:45,084 Cứu em! 301 00:35:53,751 --> 00:35:54,751 Em ổn chứ? 302 00:35:55,668 --> 00:35:57,168 Bọn tôi ở Charlie. Mở ra. 303 00:35:57,251 --> 00:35:59,918 Tránh ra. Xông vào sau ba, hai, một… 304 00:36:03,376 --> 00:36:04,626 Làm gì mà lâu thế? 305 00:36:05,959 --> 00:36:09,168 - Lộ tin rồi. Ta phải đi. - Lộ tin được một lúc rồi. 306 00:36:09,251 --> 00:36:12,418 Thu được radio của Nagazi. Chúng đang đến với vũ trang nặng. 307 00:36:12,501 --> 00:36:13,959 Chúng biết sếp chúng chết. 308 00:36:14,043 --> 00:36:16,251 - Thằng anh biết chưa? - Ta sắp biết. 309 00:36:17,834 --> 00:36:18,834 Bọn trẻ đâu? 310 00:36:18,918 --> 00:36:20,793 Trong xe. Đi. Đi nào. 311 00:36:33,126 --> 00:36:34,209 Bám chắc. 312 00:36:38,209 --> 00:36:40,501 Rồi, tất cả ổn chứ? Các cháu ổn chứ? 313 00:36:41,251 --> 00:36:43,376 Bố đâu? Mẹ bảo bố sẽ đến mà. 314 00:36:43,459 --> 00:36:45,376 Bố sẽ gặp chúng ta sau. 315 00:36:48,876 --> 00:36:50,918 Mặc cái này vào. Nằm xuống sàn. 316 00:36:54,209 --> 00:36:55,334 Chết tiệt. 317 00:36:55,418 --> 00:36:57,584 Chú ý. Nguy hiểm từ mặt trước. 318 00:36:57,668 --> 00:36:59,459 - Rõ. - Là người của Zurab. 319 00:37:03,751 --> 00:37:06,168 Đội ba, đi lên. Tyler, bọn tôi lo phía sáu giờ. 320 00:37:06,251 --> 00:37:08,334 Rõ. Nik, diệt bọn đó đi. 321 00:37:08,418 --> 00:37:09,418 Đang làm rồi. 322 00:37:19,168 --> 00:37:21,209 Diệt xong một xe. 323 00:37:31,334 --> 00:37:34,418 Bọn tôi vừa hạ hai xe còn lại. Lái đi. 324 00:37:39,168 --> 00:37:40,251 Duy trì đội hình. 325 00:37:40,334 --> 00:37:41,751 - Nghe rõ. - Nghe rõ. 326 00:37:46,918 --> 00:37:48,709 Địch mặt trước, rẽ phải. 327 00:37:50,126 --> 00:37:51,293 Khốn kiếp. 328 00:37:55,543 --> 00:37:59,543 Chết tiệt. Có nhiều mô-tô, rồi một UTV vũ trang, cấp quân đội. 329 00:37:59,626 --> 00:38:01,293 Dồn lên, đừng để chúng xen vào. 330 00:38:01,376 --> 00:38:04,251 Nagazi đến rồi. Bọn lính. Chúng là lũ giết người. 331 00:38:04,334 --> 00:38:05,668 Ừ, anh cũng thế. 332 00:38:25,376 --> 00:38:26,626 Chúng tôi trúng đạn! 333 00:38:30,626 --> 00:38:31,793 Eagle gục. 334 00:38:34,376 --> 00:38:35,793 Giũ bọn mô-tô ra đi. 335 00:38:40,418 --> 00:38:43,168 - Hẳn chúng biết về Davit. - Ừ, có lẽ vậy. 336 00:38:43,251 --> 00:38:44,376 Họ biết gì? 337 00:38:53,584 --> 00:38:54,668 Hạ mô-tô thứ hai. 338 00:39:00,584 --> 00:39:03,543 - Sao người của bác bắn chúng ta? - Hai con ổn chứ? 339 00:39:08,834 --> 00:39:10,209 Nik, hai mô-tô cuối bên cô. 340 00:39:10,293 --> 00:39:12,293 Cứ để chúng bám. Tôi sẽ đến nhanh. 341 00:39:15,709 --> 00:39:16,668 Nhanh lên! 342 00:39:20,584 --> 00:39:21,668 Đủ nhanh chưa? 343 00:39:21,751 --> 00:39:23,209 Vậy là vui hả? 344 00:39:25,584 --> 00:39:27,001 UTV bên trái anh. 345 00:39:27,084 --> 00:39:28,709 Sắp đến chỗ đón, thẳng trước. 346 00:39:28,793 --> 00:39:29,876 Bám chắc! 347 00:39:38,668 --> 00:39:40,668 Họ không biết mẹ con ta trên xe à? 348 00:39:40,751 --> 00:39:42,543 Đội Bravo, bọn tôi cách hai phút là… 349 00:39:48,209 --> 00:39:49,293 Chết tiệt! 350 00:39:57,168 --> 00:39:58,084 Khốn kiếp! 351 00:40:00,376 --> 00:40:02,043 - Coi chừng, đi nào. - Đi, nhanh! 352 00:40:02,918 --> 00:40:03,959 Đang nạp đạn! 353 00:40:04,876 --> 00:40:07,209 Rồi, có bác đây. 354 00:40:08,418 --> 00:40:10,334 - Bé gái bị thương! Đi thôi. - Được. 355 00:40:18,043 --> 00:40:22,293 Bên phải qua cửa đó. Đi bộ. Còn cách 60 giây. 356 00:40:31,876 --> 00:40:32,834 Rẽ trái! 357 00:40:36,251 --> 00:40:38,376 Phải! Bên phải! Theo tôi. 358 00:40:47,584 --> 00:40:49,126 Nào, mọi người. Bám sát. 359 00:40:54,001 --> 00:40:57,834 Đội bốn! Bọn tôi đi bộ. Còn cách 20 giây. 360 00:41:04,209 --> 00:41:06,376 - Yaz, cầm chân chúng. - Được. 361 00:41:11,543 --> 00:41:12,834 Đồng minh đang qua. 362 00:41:30,293 --> 00:41:31,834 Yaz, lấy bộ sơ cứu. 363 00:41:33,543 --> 00:41:34,543 Được. Có đây. 364 00:41:34,626 --> 00:41:35,751 Đau quá! 365 00:41:43,501 --> 00:41:44,501 Tệ cỡ nào? 366 00:41:44,584 --> 00:41:45,793 Mẹ ơi, đau quá! 367 00:41:45,876 --> 00:41:48,001 Gãy xương hở. Cô bé sẽ cần bác sĩ. 368 00:41:48,084 --> 00:41:49,918 Chú ý, có máy bay vũ trang đến. 369 00:41:50,459 --> 00:41:51,543 Tôi đến đầu máy. 370 00:41:51,626 --> 00:41:53,709 - Yaz, cần cậu thay tôi. - Được. 371 00:42:44,793 --> 00:42:46,543 Hạ một trực thăng, còn một. 372 00:42:46,626 --> 00:42:47,459 Nghe rõ. 373 00:43:14,001 --> 00:43:15,709 Đội Tử thần, đã vào vị trí. 374 00:43:16,751 --> 00:43:18,168 Đi, đi. 375 00:43:26,293 --> 00:43:28,459 Tử thần 1 và 2, phải dừng tàu lại. 376 00:43:28,543 --> 00:43:31,293 Nghe rõ, đang đi đến đầu máy. 377 00:43:33,459 --> 00:43:34,293 Đi, đi! 378 00:44:25,334 --> 00:44:26,626 Tử thần 1 gục. 379 00:44:27,251 --> 00:44:28,293 Sắp xuyên phá! 380 00:45:47,668 --> 00:45:48,668 Nik, cô ổn chứ? 381 00:45:50,084 --> 00:45:50,959 Nik? 382 00:46:05,918 --> 00:46:07,168 Cô ổn chứ? 383 00:46:07,251 --> 00:46:08,418 Đỡ hơn hắn. 384 00:46:10,959 --> 00:46:12,293 Chết tiệt, cúi xuống! 385 00:46:20,834 --> 00:46:21,876 Yểm trợ tôi. 386 00:46:48,376 --> 00:46:50,959 Ta sắp đến cuối đường ray. Dừng tàu lại. 387 00:46:51,043 --> 00:46:51,959 Phanh hỏng. 388 00:46:52,043 --> 00:46:53,084 Đừng đùa tôi. 389 00:46:56,168 --> 00:46:58,668 Yaz, bảo vệ gia đình đó. Tàu không phanh. 390 00:47:09,376 --> 00:47:10,668 - Sắp đến rồi. - Bám vào. 391 00:47:10,751 --> 00:47:13,043 Đội của anh đang chờ ở cuối đường ray. 392 00:47:13,126 --> 00:47:14,751 Sẽ xóc đấy, bám chắc vào. 393 00:47:14,834 --> 00:47:16,793 - Có chuyện gì? - Tìm hiểu sau đi. 394 00:48:31,834 --> 00:48:32,834 Tôi rất tiếc. 395 00:48:35,293 --> 00:48:37,584 Vụ này thực hiện cực tốt. 396 00:48:37,668 --> 00:48:39,793 Nhân viên chỉ huy ở mức A cộng. 397 00:48:39,876 --> 00:48:43,418 Có bốn hoặc năm người có thể làm thế này với chúng ta. 398 00:48:43,501 --> 00:48:44,876 Là người Chechen à? 399 00:48:44,959 --> 00:48:46,751 Không phải kiểu của họ. 400 00:48:46,834 --> 00:48:48,668 Họ không tổ chức chặt như vậy. 401 00:48:49,293 --> 00:48:51,001 Là ai đó muốn báo thù. 402 00:48:51,084 --> 00:48:53,543 Với em của cháu, đối thủ nhiều lắm. 403 00:48:54,293 --> 00:48:55,126 Không. 404 00:48:57,043 --> 00:49:00,001 Đây không phải báo thù. 405 00:49:02,668 --> 00:49:04,251 Mà là việc khác. 406 00:49:23,418 --> 00:49:24,251 Được rồi. 407 00:49:31,459 --> 00:49:33,084 - Cẩn thận với tay cô bé. - Rõ. 408 00:49:37,209 --> 00:49:38,834 Bố đâu hả mẹ? 409 00:49:38,918 --> 00:49:41,459 Không có thời gian. Em con cần được chữa. 410 00:49:41,543 --> 00:49:42,668 Thiếu bố con không đi. 411 00:49:42,751 --> 00:49:45,126 - Thôi. Em con cần được chữa. - Con không đi. 412 00:49:45,209 --> 00:49:47,626 Bố con sẽ không đến đâu. 413 00:49:50,918 --> 00:49:52,126 Bố chết rồi ư? 414 00:49:58,751 --> 00:49:59,918 Ông giết ông ấy à? 415 00:50:02,668 --> 00:50:04,084 Ông đã giết ông ấy à? 416 00:50:09,418 --> 00:50:11,001 Thôi mà, Sandro. 417 00:50:16,126 --> 00:50:17,209 Sandro. 418 00:50:20,751 --> 00:50:22,543 - Nghe bác! - Đồ khốn! 419 00:50:22,626 --> 00:50:25,251 Nghe bác! Ông ta định giết mẹ cháu. Hiểu chứ? 420 00:50:25,334 --> 00:50:26,543 Chọn gã hoặc mẹ cháu. 421 00:50:31,459 --> 00:50:32,543 Sandro. 422 00:51:32,918 --> 00:51:34,251 Davit! 423 00:51:35,709 --> 00:51:36,793 Con đã cố bảo vệ em. 424 00:51:36,876 --> 00:51:38,293 Đây là bảo vệ à? 425 00:51:40,501 --> 00:51:43,793 Mày phải chiến đấu cho em mày đến giọt máu cuối cùng. 426 00:52:07,001 --> 00:52:08,918 Đội y tế đầy đủ. 427 00:52:09,584 --> 00:52:11,418 Gặp chúng tôi ở Donau-City Strasse. 428 00:52:12,168 --> 00:52:14,293 Bọn tôi đáp ở Vienna 45 phút nữa. 429 00:52:15,334 --> 00:52:16,334 Cảm ơn. 430 00:52:21,168 --> 00:52:22,293 Ta sắp đến rồi. 431 00:52:24,209 --> 00:52:26,959 Cháu ổn chứ? Có cần gì không? 432 00:52:28,626 --> 00:52:29,584 Cháu đói. 433 00:52:31,251 --> 00:52:32,668 Để chú xem ta có gì. 434 00:52:38,959 --> 00:52:41,043 Đừng. Bé có thể bị nước vào phổi. 435 00:52:41,126 --> 00:52:43,501 Tôi biết cách chăm sóc con tôi. 436 00:52:43,584 --> 00:52:45,668 Bình tĩnh. Cô ấy chỉ muốn giúp. 437 00:52:45,751 --> 00:52:47,126 Đừng kẻ cả với em. 438 00:52:47,209 --> 00:52:49,793 Bác sĩ sẽ có mặt khi ta hạ cánh. Cố nghỉ đi. 439 00:52:49,876 --> 00:52:51,709 Anh nói tiếng Georgia từ khi nào? 440 00:52:52,293 --> 00:52:53,126 Lâu lắm rồi. 441 00:52:54,293 --> 00:52:55,501 Cô ta không biết à? 442 00:52:57,251 --> 00:52:58,959 Anh ấy cưới chị tôi mà. 443 00:53:05,543 --> 00:53:07,001 Cảm ơn đã báo trước. 444 00:53:07,084 --> 00:53:09,334 Tôi đã tính nói với cô khi ta hạ cánh. 445 00:53:19,501 --> 00:53:21,126 Cháu là cô bé can đảm. 446 00:53:41,626 --> 00:53:42,876 Cô ấy giận anh. 447 00:53:42,959 --> 00:53:45,001 Không bất thường chút nào. 448 00:53:48,834 --> 00:53:50,251 Lẽ ra em nên ở lại. 449 00:53:51,501 --> 00:53:53,501 Con em sẽ an toàn hơn khi em chết. 450 00:53:53,584 --> 00:53:56,959 Này, thôi nào. Em biết không phải vậy mà. 451 00:53:57,709 --> 00:53:59,668 Ta sắp đến rồi. Em sắp tự do. 452 00:54:00,168 --> 00:54:02,543 Anh sẽ tìm cho em chỗ an toàn. Anh hứa. 453 00:54:03,918 --> 00:54:05,334 Cảm ơn anh, Tyler. 454 00:54:24,834 --> 00:54:25,876 Tôi nghe. 455 00:54:26,584 --> 00:54:28,959 Bác… Là cháu, Sandro đây. 456 00:54:29,043 --> 00:54:30,626 Sandro? Cháu ở đâu? 457 00:54:32,876 --> 00:54:34,876 Bố cháu định giết mẹ cháu à? 458 00:54:37,334 --> 00:54:38,168 Sandro… 459 00:54:38,251 --> 00:54:39,334 Trả lời cháu đi! 460 00:54:41,418 --> 00:54:44,001 Đừng nghe điều gì mẹ cháu nói, hiểu chứ? 461 00:54:45,459 --> 00:54:46,876 Cô ta gây ra việc này. 462 00:54:47,959 --> 00:54:50,418 Cô ta làm bố cháu bị giết. Hiểu chứ? 463 00:54:52,668 --> 00:54:55,376 Cô ta muốn đưa các cháu rời xa bố cháu lâu rồi. 464 00:54:57,293 --> 00:55:00,043 Và giờ các cháu đang ở cùng kẻ giết bố cháu. 465 00:55:01,709 --> 00:55:02,834 Cháu ở đâu? 466 00:55:06,459 --> 00:55:08,376 Cháu là Nagazi. Hãy xứng là con bố. 467 00:55:10,251 --> 00:55:12,084 Các cháu đang đi đâu? 468 00:55:15,543 --> 00:55:17,001 Các cháu đang đi đâu? 469 00:55:25,084 --> 00:55:27,959 Nhớ lần đầu em gặp anh ở Brussels chứ? 470 00:55:28,043 --> 00:55:29,918 Lúc đó Mia làm cho Quốc hội. 471 00:55:31,126 --> 00:55:32,793 Ừ, em đem theo con trai. 472 00:55:34,334 --> 00:55:35,543 Lúc đó em 19. 473 00:55:36,334 --> 00:55:39,959 Thằng bé còn nhỏ xíu. Em cũng thế. 474 00:55:43,501 --> 00:55:45,918 Anh biết chị em nghĩ gì về anh. 475 00:55:46,001 --> 00:55:49,459 Anh chẳng thể làm gì để sửa chữa. Anh chỉ muốn em biết là… 476 00:55:49,543 --> 00:55:51,959 Đó là điều đáng sợ nhất bố mẹ có thể chịu đựng, 477 00:55:52,043 --> 00:55:53,459 nhìn một đứa con chết. 478 00:56:17,168 --> 00:56:21,293 VIENNA, NƯỚC ÁO 479 00:56:57,584 --> 00:56:58,418 Cảm ơn anh. 480 00:57:06,168 --> 00:57:08,834 Nhanh lên. Sáu giờ nữa tôi cần họ lên máy bay. 481 00:57:10,251 --> 00:57:12,043 - Nhiều thị thực. - Cảm ơn. 482 00:57:14,084 --> 00:57:15,293 Đẹp đấy. 483 00:57:19,751 --> 00:57:21,126 Anh nên nghỉ ngơi. 484 00:57:22,459 --> 00:57:23,626 Đang làm giấy tờ. 485 00:57:34,584 --> 00:57:35,918 Sao không nói cho tôi? 486 00:57:41,959 --> 00:57:42,876 Tôi xin lỗi… 487 00:57:42,959 --> 00:57:45,709 Tôi không cần anh xin lỗi. Tôi cần anh tin tôi. 488 00:57:50,668 --> 00:57:53,418 Tôi sẽ không từ chối phi vụ này đâu. 489 00:57:54,793 --> 00:57:56,334 Nếu nó quan trọng với anh. 490 00:57:59,459 --> 00:58:00,459 Nó quan trọng. 491 00:58:06,709 --> 00:58:08,001 Cảm ơn bác sĩ. 492 00:58:27,501 --> 00:58:29,501 Tôi không thể hình dung là cần gì 493 00:58:29,584 --> 00:58:31,834 để nuôi con ngoan giữa đám đàn ông đó. 494 00:58:33,418 --> 00:58:34,751 Nhưng nhà cô đã sống sót. 495 00:58:36,251 --> 00:58:37,959 Cô đã bảo vệ cho các con. 496 00:58:38,876 --> 00:58:42,793 Tay trắng mà tìm ra đường. Một mình. 497 00:58:47,501 --> 00:58:51,001 Tôi hiểu cảm giác đó. Tôi từng như vậy. 498 00:58:57,376 --> 00:58:59,834 Ai cũng đáng có cơ hội thứ hai. 499 00:59:15,168 --> 00:59:16,709 Ông nghĩ ông làm việc tốt à? 500 00:59:20,084 --> 00:59:21,459 Ông nghĩ ông cứu tôi à? 501 00:59:22,918 --> 00:59:24,168 Nghĩ ông là anh hùng? 502 00:59:25,626 --> 00:59:29,709 Bác nghĩ gì chẳng sao. Người ta trả tiền để bác làm việc họ không thể. 503 00:59:30,209 --> 00:59:31,668 Ví như giết bố tôi. 504 00:59:33,918 --> 00:59:36,043 Mẹ tôi thuê ông giết bố tôi. Phải chứ? 505 00:59:36,126 --> 00:59:39,251 Không, việc mẹ cháu làm là liều mọi thứ để bảo vệ anh em cháu. 506 00:59:39,959 --> 00:59:42,334 Cứu cháu khỏi nhà tù mà bố cháu nhốt cháu. 507 00:59:42,418 --> 00:59:45,001 Ông ấy đâu muốn. Ở ngoài bọn tôi sẽ bị giết. 508 00:59:45,084 --> 00:59:47,209 - Ai giết? - Kẻ thù của Nagazi. 509 00:59:47,293 --> 00:59:49,084 Chúng sẽ tìm giết nhà tôi. 510 00:59:49,168 --> 00:59:51,251 Bố đưa bọn tôi vào đó để trông nom. 511 00:59:51,334 --> 00:59:55,334 - Hắn đưa cháu vào để kiểm soát. - Không. Bố không tin mẹ tôi thôi. 512 00:59:55,418 --> 00:59:56,376 Tỉnh đi nhóc. 513 00:59:56,459 --> 00:59:59,001 Hắn biết mẹ cháu sẽ đưa cháu và em gái 514 00:59:59,084 --> 01:00:02,001 có cuộc sống rời xa việc xấu, không dính với hắn. 515 01:00:02,084 --> 01:00:04,251 Con trai ngoan phải ở với bố mình. 516 01:00:04,334 --> 01:00:08,043 - Bố tốt sẽ không ép con. - Ít ra bố tôi không bỏ mẹ con tôi. 517 01:00:30,584 --> 01:00:33,293 Đây là điều quan trọng nhất tôi sẽ yêu cầu các bạn. 518 01:00:33,376 --> 01:00:36,168 Thanh tẩy sự mạo phạm này. 519 01:00:37,043 --> 01:00:39,834 Kẻ dơ bẩn này đến nhà ta và giết gia đình ta. 520 01:00:39,918 --> 01:00:41,501 Giết anh em của chúng ta. 521 01:00:43,001 --> 01:00:46,001 Theo luật Chúa, hắn phải chết trong tay chúng ta. 522 01:00:47,918 --> 01:00:50,918 Các bạn là anh em tôi. Mạng tôi thuộc về các bạn. 523 01:00:51,459 --> 01:00:54,418 Tôi sẽ theo cậu đến cùng. 524 01:00:54,501 --> 01:00:56,668 Mạng tôi là của cậu. 525 01:00:57,376 --> 01:00:58,209 Mạng tôi nữa. 526 01:01:19,126 --> 01:01:20,876 Cháu đang vứt bỏ mạng họ đấy. 527 01:01:20,959 --> 01:01:23,418 Con đường này sẽ không kết thúc tốt đẹp. 528 01:01:26,376 --> 01:01:31,084 "Mày phải chiến đấu cho em mày đến giọt máu cuối cùng". 529 01:01:32,084 --> 01:01:34,418 Cháu chưa quên bài học bố cháu dạy. 530 01:01:35,334 --> 01:01:36,501 Còn chú? 531 01:02:09,793 --> 01:02:11,418 Cháu từng gặp con trai bác. 532 01:02:11,501 --> 01:02:14,084 Cùng chơi trên bãi biển. Không biết cháu có nhớ. 533 01:02:16,334 --> 01:02:18,293 Nó cũng tầm tuổi cháu. 534 01:02:23,418 --> 01:02:24,626 Lần cuối bác gặp nó, 535 01:02:24,709 --> 01:02:26,959 nó ngồi trên giường bệnh viện và vẽ. 536 01:02:27,043 --> 01:02:29,751 Giấy và chì màu nằm khắp xung quanh nó. 537 01:02:29,834 --> 01:02:31,126 Nó từng rất thích vẽ. 538 01:02:33,543 --> 01:02:36,543 Lúc đó bác đến chào nó vì bác sắp đi Afghanistan 539 01:02:37,251 --> 01:02:41,126 và bác biết có thể sẽ không gặp lại nó, nó có thể đã chết khi bác về. 540 01:02:43,834 --> 01:02:47,251 Nên bác đã đến bệnh viện, và nó đang ở trên giường, vẽ vời. 541 01:02:52,709 --> 01:02:54,293 Và cháu nói đúng, bác… 542 01:03:00,459 --> 01:03:01,459 Bác đã đi. 543 01:03:06,918 --> 01:03:09,751 Điều cuối cùng con bác nhớ là bác bỏ nó đi. 544 01:03:13,209 --> 01:03:15,459 Nhưng mẹ cháu, cô ấy đã ở lại. 545 01:03:17,168 --> 01:03:20,001 Cô ấy ở bên bố cháu nhiều năm để bảo vệ các cháu. 546 01:03:20,834 --> 01:03:23,668 Sau những gì hắn làm với cô ấy, dù cháu thấy hay không. 547 01:03:23,751 --> 01:03:26,918 Cô ấy ở lại để cháu và em gái cháu được an toàn. 548 01:03:28,501 --> 01:03:31,168 Bác không lừa cháu, đời sẽ khó khăn hơn nhiều, 549 01:03:31,251 --> 01:03:33,459 nhưng cháu sẽ phải lo cho mẹ, mẹ cần cháu. 550 01:03:34,918 --> 01:03:37,418 Để cháu có thể ở bên mẹ như mẹ đã vì cháu. 551 01:03:38,876 --> 01:03:41,084 Hoặc để lời dối trá của bố nuốt chửng cháu. 552 01:03:45,834 --> 01:03:47,001 Tùy ở cháu cả. 553 01:03:52,418 --> 01:03:54,209 Ông ấy vốn không luôn như thế. 554 01:04:00,668 --> 01:04:01,918 Cháu xin lỗi. 555 01:04:02,709 --> 01:04:03,626 Không, ổn mà. 556 01:04:03,709 --> 01:04:04,751 Không. 557 01:04:05,876 --> 01:04:06,709 Ông ấy sẽ đến. 558 01:04:21,876 --> 01:04:23,626 Nhóc, cháu đã làm gì hả? 559 01:04:27,084 --> 01:04:28,834 Đội tấn công từ phía bắc. Đi! 560 01:04:28,918 --> 01:04:30,334 Dọn đồ. Nhanh lên. 561 01:04:31,251 --> 01:04:33,084 - Ta phải đi. - Chuyện gì thế? 562 01:04:33,168 --> 01:04:34,209 Chúng tìm ra ta. 563 01:04:44,793 --> 01:04:47,834 Đi thang máy xuống. Bước bình tĩnh ra cửa trước. 564 01:05:01,959 --> 01:05:05,168 Tôi sẽ đến gara, dùng các xe bọc thép để đột phá. 565 01:05:05,251 --> 01:05:06,168 Đi nào. 566 01:05:17,501 --> 01:05:18,793 Lên hay xuống? 567 01:05:18,876 --> 01:05:20,876 Chúng sẽ xuống. Có nhiều phương án. 568 01:05:22,168 --> 01:05:23,168 Bọn trẻ? 569 01:05:28,168 --> 01:05:31,126 GẶP BÁC Ở HẺM SAU. 570 01:05:40,543 --> 01:05:43,418 - Con đã làm gì? - Con xin lỗi, mẹ… 571 01:05:43,501 --> 01:05:46,293 Sandro… Con đã làm gì? Sao con có thể? 572 01:05:46,376 --> 01:05:48,751 Ông ta đâu quan tâm đến con! 573 01:05:48,834 --> 01:05:51,376 Ông ta sẽ giết chúng ta! 574 01:05:51,959 --> 01:05:53,668 Nagazi là gia đình con. 575 01:06:03,209 --> 01:06:04,709 Mẹ là gia đình con. 576 01:06:05,459 --> 01:06:07,293 Nina là gia đình con! 577 01:06:14,376 --> 01:06:16,418 - Nằm xuống! - Nằm xuống! 578 01:06:44,918 --> 01:06:45,918 Đi nào. 579 01:06:46,626 --> 01:06:49,084 Trực thăng trên nóc. Chúng đang vây ta. 580 01:06:49,834 --> 01:06:51,668 Đi nào! Nhanh. Đi. 581 01:07:30,251 --> 01:07:33,084 - Bọn tôi sẽ đột phá, giúp cô qua. - Cảm ơn. 582 01:07:33,168 --> 01:07:34,834 Nhanh. Vào xe đi. 583 01:07:47,209 --> 01:07:48,459 Sandro! 584 01:07:48,543 --> 01:07:51,043 - Sandro! Nhóc, khoan! - Để tôi. 585 01:07:51,126 --> 01:07:53,126 Yaz! Không được! 586 01:07:53,209 --> 01:07:54,209 Chết tiệt. 587 01:07:55,334 --> 01:07:58,293 - Nó đến gặp bác nó. - Nik, duy trì liên lạc radio. 588 01:08:25,209 --> 01:08:27,418 Chúng tôi cần hỗ trợ! 589 01:08:37,793 --> 01:08:39,084 Đi đi, Nik. Tìm cậu bé. 590 01:08:39,168 --> 01:08:40,168 Tyler… 591 01:08:41,709 --> 01:08:42,709 Cúi đầu. 592 01:08:49,626 --> 01:08:51,376 Này! Lại đây! 593 01:08:54,876 --> 01:08:55,709 Này! 594 01:08:57,376 --> 01:08:58,501 Quay lại đây. 595 01:09:06,584 --> 01:09:07,751 Sandro. 596 01:09:09,334 --> 01:09:10,876 Nào, nhóc. Quay lại. 597 01:09:12,001 --> 01:09:14,168 Tin chú đi. Cháu không muốn làm thế đâu. 598 01:09:14,668 --> 01:09:15,543 Nào, cháu trai. 599 01:09:16,834 --> 01:09:18,793 Quay lại với mẹ cháu đi. 600 01:09:18,876 --> 01:09:20,584 Đừng nghe hắn. 601 01:09:21,459 --> 01:09:23,959 Mẹ cháu đã làm tất cả để bảo vệ cháu. Quay lại. 602 01:09:25,251 --> 01:09:26,501 Về với chúng ta. 603 01:09:29,251 --> 01:09:30,168 Sandro. 604 01:09:32,001 --> 01:09:33,168 Về với gia đình cháu. 605 01:09:44,834 --> 01:09:45,918 Chết tiệt! 606 01:09:53,584 --> 01:09:54,501 Nik! 607 01:09:59,293 --> 01:10:01,626 Nik, chị ổn chứ? 608 01:10:06,251 --> 01:10:08,376 Không phải tại mẹ cháu. 609 01:10:08,459 --> 01:10:10,543 Mẹ chỉ muốn nhà cháu ra khỏi đó. 610 01:10:15,001 --> 01:10:17,001 Vào xe, ở yên đó! 611 01:10:19,543 --> 01:10:20,584 Coi thằng bé. 612 01:10:22,376 --> 01:10:23,334 Đi! 613 01:10:32,876 --> 01:10:34,168 Sắp ném lựu đạn. 614 01:11:32,251 --> 01:11:33,501 Em ổn chứ? 615 01:11:34,084 --> 01:11:36,334 Tyler, hắn giữ cậu bé. Nik và tôi đi bộ. 616 01:11:36,418 --> 01:11:38,126 Đang lên mặt đường. Ta cần di tản. 617 01:11:40,543 --> 01:11:41,418 Bám chắc. 618 01:11:44,293 --> 01:11:47,251 Đội ba, hạ chúng đi. Nhanh. 619 01:12:07,709 --> 01:12:09,543 Chúng ở trên. 620 01:12:09,626 --> 01:12:11,418 Ép chúng lùi vào tòa nhà. 621 01:12:28,001 --> 01:12:30,709 Tyler, chúng tôi bị ghim! Nhanh lên! 622 01:12:30,793 --> 01:12:31,876 Đang đến. 623 01:12:41,084 --> 01:12:43,084 Đè hắn lại! 624 01:12:57,543 --> 01:12:58,626 Ở đây. 625 01:13:08,043 --> 01:13:11,084 Chỉ huy, ta được phép nổ súng chứ? Xạ thủ trên nóc. 626 01:13:11,168 --> 01:13:12,918 Được nổ súng. 627 01:13:13,626 --> 01:13:14,668 Cảnh sát! 628 01:13:52,709 --> 01:13:55,751 - Nik! Lên nóc. Bọc cánh chúng. - Rõ. 629 01:13:57,543 --> 01:13:58,626 Sẵn sàng chưa? Đi! 630 01:13:58,709 --> 01:13:59,959 Đi! 631 01:14:15,459 --> 01:14:16,793 Nạp đạn! 632 01:14:22,001 --> 01:14:22,959 Theo sát anh. 633 01:14:46,584 --> 01:14:48,876 Tyler, bọn tôi ở thang máy. Đang lên nóc. 634 01:14:51,001 --> 01:14:51,876 Đi! 635 01:15:03,501 --> 01:15:06,209 Bọn tôi đang trong thang máy đi lên. Ngay sau cô. 636 01:15:06,293 --> 01:15:07,126 Nghe rõ. 637 01:15:07,209 --> 01:15:09,918 Chúng đang dồn ta. Lên nóc, chiếm trực thăng. 638 01:15:10,001 --> 01:15:12,709 Tôi sẽ quét sạch từ tầng dưới. Gây phân tâm. 639 01:15:12,793 --> 01:15:15,001 Ta dọn sạch, rồi mặc áo cùng kiểu. Ổn chứ? 640 01:15:15,084 --> 01:15:16,376 Và lần này phải mặc đó. 641 01:15:16,459 --> 01:15:17,751 Không đời nào. 642 01:15:25,293 --> 01:15:27,459 - Đội một, chúng đến chỗ cậu. - Đã sẵn sàng. 643 01:15:31,334 --> 01:15:34,209 Sergo, Konstantine, thủ lối vào. Còn lại, lên trên. 644 01:15:46,001 --> 01:15:46,918 Này. 645 01:15:47,543 --> 01:15:48,418 Cháu ổn chứ? 646 01:15:50,043 --> 01:15:51,376 Cháu sẽ ổn thôi. 647 01:15:53,918 --> 01:15:54,876 Em xin lỗi. 648 01:15:56,584 --> 01:15:58,543 Em xin lỗi đã kéo anh vào vụ này. 649 01:15:59,251 --> 01:16:00,126 Này. 650 01:16:00,668 --> 01:16:02,418 Không có gì phải xin lỗi. 651 01:16:02,501 --> 01:16:05,918 Ta sẽ đưa mẹ con em ra khỏi đây. Đưa em về với chị của em. 652 01:16:15,293 --> 01:16:16,793 Bác ấy sẽ giết mẹ cháu à? 653 01:16:20,626 --> 01:16:22,876 Nếu mày muốn cô ta còn sống, 654 01:16:23,709 --> 01:16:25,584 lẽ ra mày đừng nên gọi điện. 655 01:17:14,834 --> 01:17:16,959 Yaz! Cần cậu ở tầng 57. Mặt nam. 656 01:17:17,918 --> 01:17:18,918 Ở đây. 657 01:17:19,001 --> 01:17:22,084 Đi đón gia đình đó đi. Chị lo được. 658 01:17:22,168 --> 01:17:23,001 Đi! 659 01:19:49,418 --> 01:19:51,043 Tao sẽ tận hưởng việc giết mày. 660 01:19:51,126 --> 01:19:53,168 Ừ, xếp hàng đi. 661 01:20:00,084 --> 01:20:01,751 Hẳn mày lo cho ả này lắm. 662 01:20:05,251 --> 01:20:06,168 Tốt. 663 01:20:07,626 --> 01:20:10,168 Giờ mày biết cảm giác khi mất người yêu quý. 664 01:20:28,918 --> 01:20:30,168 Cô tin tôi chứ? 665 01:20:30,834 --> 01:20:31,668 Nên không tin à? 666 01:20:41,793 --> 01:20:42,751 Đón gia đình đó. 667 01:21:13,376 --> 01:21:14,459 Kẻ phản bội! 668 01:21:28,626 --> 01:21:29,793 Yaz! 669 01:21:31,543 --> 01:21:33,834 Ừ. Em ổn chứ? 670 01:21:35,251 --> 01:21:37,334 Đi thôi. 671 01:21:38,501 --> 01:21:39,418 Đi, đi. 672 01:22:29,376 --> 01:22:31,334 Có gia đình rồi. Đang lên trên. 673 01:22:31,418 --> 01:22:32,418 Tôi đang đến. 674 01:22:39,668 --> 01:22:41,418 Đi nào. 675 01:22:53,709 --> 01:22:54,709 Yaz? 676 01:22:59,459 --> 01:23:00,709 Chết tiệt. 677 01:23:01,543 --> 01:23:02,376 Yaz. 678 01:23:09,126 --> 01:23:10,334 Đưa chúng ta lên, Nik! 679 01:23:37,084 --> 01:23:38,251 Tyler, gì vậy? 680 01:23:38,334 --> 01:23:40,459 Cứ bay đi. 681 01:23:42,001 --> 01:23:43,459 - Có tôi đây. - Tôi khó thở. 682 01:23:43,543 --> 01:23:45,043 - Xin lỗi. Được rồi… - Yaz! 683 01:23:45,126 --> 01:23:47,543 Anh bạn, này. Yaz! 684 01:23:47,626 --> 01:23:49,251 Yaz, nhìn tôi đi. Nhìn tôi. 685 01:23:49,334 --> 01:23:51,459 Được rồi, cố lên nào. Có tôi đây! 686 01:23:54,209 --> 01:23:55,043 Được… 687 01:23:58,793 --> 01:23:59,793 Yaz! 688 01:24:34,918 --> 01:24:37,543 Không! 689 01:25:17,459 --> 01:25:18,584 Đã xảy ra gì? 690 01:28:03,084 --> 01:28:04,168 - Chị Mia! - Keto. 691 01:28:05,293 --> 01:28:06,418 - Chị Mia. - Keto. 692 01:28:09,126 --> 01:28:11,084 Em tưởng không bao giờ gặp lại chị. 693 01:28:42,501 --> 01:28:44,001 Cả nước này đang tìm ta. 694 01:28:46,209 --> 01:28:48,001 Vậy đi đi, lên máy bay. 695 01:28:56,334 --> 01:28:57,959 Hôm nay chúng ta mất mười Nagazi. 696 01:28:58,043 --> 01:28:59,918 Những người lính giỏi. 697 01:29:00,584 --> 01:29:01,543 Vậy là đủ rồi. 698 01:29:01,626 --> 01:29:03,001 Đừng sợ hãi. 699 01:29:03,959 --> 01:29:04,876 Sẽ ổn cả thôi. 700 01:29:09,709 --> 01:29:11,959 Hãy làm tấm gương cho Sandro. 701 01:29:13,126 --> 01:29:15,001 Cháu chẳng ích gì cho nó khi chết, 702 01:29:15,084 --> 01:29:16,876 hay rục xác trong nhà tù Áo. 703 01:29:16,959 --> 01:29:19,751 Sao cháu có thể là tấm gương cho Sandro, 704 01:29:19,834 --> 01:29:21,584 nếu cháu bỏ chạy? 705 01:29:22,459 --> 01:29:24,293 Hãy hỏi Chúa. 706 01:29:34,876 --> 01:29:37,709 "Đừng sợ, vì Ta ở cùng ngươi". 707 01:29:40,251 --> 01:29:42,293 "Chúa ở gần tấm lòng tan vỡ". 708 01:29:42,376 --> 01:29:43,584 Cháu biết, cháu đọc rồi. 709 01:29:45,876 --> 01:29:47,793 Chú từng tin Chúa nghe cháu nói, 710 01:29:47,876 --> 01:29:53,084 nên Ngài có thể thì thầm ngay vào tai cháu. 711 01:29:55,001 --> 01:29:57,001 Nhưng giờ cháu chỉ nghe thịnh nộ. 712 01:29:58,418 --> 01:30:00,668 Biết bố cháu từng so chú với gì không? 713 01:30:01,459 --> 01:30:03,751 Chú nhớ con dế trong phim đó chứ? 714 01:30:03,834 --> 01:30:05,834 Con dế ngồi trên mũi cậu bé. 715 01:30:05,918 --> 01:30:07,751 Luôn nói điều nhảm nhí vào tai cậu. 716 01:30:07,834 --> 01:30:09,876 Cứ nói đi, nói lại. 717 01:30:10,543 --> 01:30:11,793 Chú nhớ chứ? 718 01:30:13,334 --> 01:30:15,293 Và giờ bố cháu ở đâu? 719 01:30:18,584 --> 01:30:20,084 Em trai cháu ở đâu? 720 01:30:40,126 --> 01:30:42,501 Chú đã luôn biết có một viên đạn chờ chú 721 01:30:43,751 --> 01:30:47,626 nhưng không nghĩ là từ súng của cháu. 722 01:31:13,084 --> 01:31:14,209 Cháu yêu quý. 723 01:31:16,043 --> 01:31:17,418 Cháu lớn quá rồi. 724 01:31:19,876 --> 01:31:22,334 Bác Mia sẽ đưa chúng ta đến nơi an toàn. Nhé? 725 01:31:23,376 --> 01:31:24,959 Anh Sandro có đi không? 726 01:31:45,001 --> 01:31:48,043 Anh có pha cà phê nếu em muốn. Sữa, hai viên đường. 727 01:31:56,501 --> 01:31:58,876 Nếu có ai khác để nhờ, thì em đã nhờ rồi. 728 01:32:01,876 --> 01:32:05,418 Ừ, anh biết. Việc đó… tốt. 729 01:32:07,959 --> 01:32:11,584 Anh biết em không muốn nghe điều này… 730 01:32:15,293 --> 01:32:16,959 Anh xin lỗi đã không có mặt. 731 01:32:23,626 --> 01:32:26,209 Anh xin lỗi đã không ở lại. Anh nên… 732 01:32:27,001 --> 01:32:28,918 Anh nên có mặt vì em, vì con. 733 01:32:30,084 --> 01:32:32,168 Anh nói đúng. Em không muốn nghe. 734 01:32:41,959 --> 01:32:43,334 Vì sao anh không ở lại? 735 01:32:48,168 --> 01:32:49,668 Vì sao anh không ở lại? 736 01:32:49,751 --> 01:32:54,293 Họ cần anh ở… Kandahar và… 737 01:32:54,376 --> 01:32:55,543 Mẹ con em cần anh. 738 01:32:56,126 --> 01:32:58,293 - Vì anh được điều… - Sao anh không ở lại? 739 01:32:58,376 --> 01:33:00,834 - Anh có lệnh và… Nên không thể… - Nhảm nhí. 740 01:33:00,918 --> 01:33:02,876 - Vì sao anh không ở lại? - Anh không… 741 01:33:05,918 --> 01:33:07,959 Anh không thể sửa chữa được. 742 01:33:55,293 --> 01:33:58,751 Tao đang đứng nhìn máy bay của tao. Nhưng tao không lên được. 743 01:33:58,834 --> 01:34:00,043 Ừ, tại sao thế? 744 01:34:00,126 --> 01:34:03,043 Vì tao không thể sống yên khi biết mày còn sống. 745 01:34:03,126 --> 01:34:04,293 Thằng bé đâu? 746 01:34:04,376 --> 01:34:06,418 Mày nghĩ nó muốn liên quan đến mày à? 747 01:34:06,501 --> 01:34:07,876 Tao nghĩ nó bối rối. 748 01:34:08,834 --> 01:34:11,626 Sao không nói mày ở đâu và chúng ta có thể kết thúc? 749 01:34:11,709 --> 01:34:13,126 Muốn thương lượng à? 750 01:34:15,793 --> 01:34:19,334 Ở sân bay. Gần nhà thờ St. George. 751 01:34:19,418 --> 01:34:21,168 Tao không đến thương lượng. 752 01:34:51,751 --> 01:34:52,584 Đừng làm vậy. 753 01:34:52,668 --> 01:34:54,459 Ở lại với cô ấy. Đưa họ đi. 754 01:34:55,084 --> 01:34:57,418 Mở cửa. Mở cửa ra! 755 01:34:58,209 --> 01:34:59,168 Tyler! 756 01:36:08,209 --> 01:36:10,834 Sergo! 757 01:36:55,293 --> 01:36:56,168 Nhanh lên. 758 01:38:04,918 --> 01:38:05,959 Đến đây. 759 01:38:07,293 --> 01:38:08,834 Mày muốn thằng bé. Nó đây. 760 01:38:10,001 --> 01:38:12,543 Đây là việc giữa tao và mày. Thả nó ra. 761 01:38:13,959 --> 01:38:15,209 Không, nó ở lại đây. 762 01:38:16,709 --> 01:38:20,959 Chúa đã giao cho tao sứ mệnh tưới sự báo thù lên đầu mày. 763 01:38:23,834 --> 01:38:27,001 Đôi lúc có sự hy sinh vĩ đại khi thực thi ý Chúa. 764 01:38:32,501 --> 01:38:33,959 Nó chỉ là đứa bé. 765 01:38:35,084 --> 01:38:36,084 Tao không chắc. 766 01:38:37,084 --> 01:38:40,126 Bóp cò đi, đời mày sẽ chìm trong cảm giác tội lỗi. 767 01:38:44,126 --> 01:38:46,751 Sự sống đang từ từ bị rút khỏi cơ thể mày. 768 01:38:51,001 --> 01:38:52,126 Tao từng bị tệ hơn. 769 01:38:54,418 --> 01:38:55,876 Lên. Lấy súng của hắn. 770 01:38:58,876 --> 01:39:00,584 Đừng để bác nhắc lại. 771 01:39:13,126 --> 01:39:14,334 Đưa vũ khí cho nó. 772 01:39:31,251 --> 01:39:35,293 Giờ cầm súng trong tay và chĩa vào đầu hắn. 773 01:39:39,709 --> 01:39:41,043 Mày là thứ hèn nhát. 774 01:39:42,584 --> 01:39:43,668 Hèn nhát? 775 01:39:45,709 --> 01:39:49,001 Hèn nhát là giết một người không vũ khí trong lòng một nhà tù. 776 01:39:51,626 --> 01:39:53,334 Bác bảo chĩa súng vào hắn. 777 01:40:05,334 --> 01:40:07,209 Đây là kẻ đã giết bố cháu. 778 01:40:09,334 --> 01:40:10,334 Trả thù cho bố đi. 779 01:40:26,876 --> 01:40:28,168 Bóp cò đi. 780 01:40:35,168 --> 01:40:36,168 Ổn mà, anh bạn. 781 01:41:03,334 --> 01:41:04,501 Thất vọng quá. 782 01:41:19,168 --> 01:41:22,001 Bỏ súng xuống. 783 01:41:24,293 --> 01:41:26,668 Mày có thể báo thù cho em trai mày, 784 01:41:28,293 --> 01:41:30,584 nhưng sẽ với cái giá là mạng thằng bé. 785 01:41:30,668 --> 01:41:32,209 Bỏ súng xuống! 786 01:41:34,834 --> 01:41:37,084 Tao sẽ bắn vỡ mặt nó. 787 01:41:38,626 --> 01:41:39,459 Nik, 788 01:41:41,168 --> 01:41:42,168 thằng bé. 789 01:41:57,626 --> 01:41:58,584 Cô bé ngoan. 790 01:41:58,668 --> 01:42:00,168 Thằng chó. 791 01:43:47,668 --> 01:43:48,793 Cháu xin lỗi. 792 01:43:49,793 --> 01:43:50,793 Cháu rất xin lỗi. 793 01:44:46,084 --> 01:44:47,084 Tao sẽ không… 794 01:44:48,043 --> 01:44:48,876 dừng lại. 795 01:46:39,043 --> 01:46:42,793 NHÀ TÙ SCHWARZAU 796 01:46:58,251 --> 01:47:02,126 NHÀ TÙ GRAZ-KARLAU 797 01:47:22,251 --> 01:47:24,543 - Chào. - Chào. 798 01:47:24,626 --> 01:47:25,501 Họ thế nào? 799 01:47:26,168 --> 01:47:27,751 Tốt. An toàn. 800 01:47:28,751 --> 01:47:30,334 Họ vào bảo vệ nhân chứng. 801 01:47:30,418 --> 01:47:32,543 Em đã giúp nó thỏa thuận với Mỹ. 802 01:47:33,126 --> 01:47:36,668 Nó cho họ tuyến đường mua bán, tài khoản ngân hàng, tên. 803 01:47:37,543 --> 01:47:41,376 Nhưng Mỹ đã đóng băng tài sản của họ. Lấy hết. 804 01:47:42,334 --> 01:47:45,501 Nếu em đến nhà gỗ của anh, ván sàn thứ ba tính từ lò sưởi, 805 01:47:45,584 --> 01:47:48,001 có một triệu tiền mặt. Em có thể đưa họ. 806 01:47:52,543 --> 01:47:56,626 Em đến đây vì em muốn… 807 01:47:56,709 --> 01:47:57,834 Cảm ơn, Mia. 808 01:48:00,084 --> 01:48:01,418 Anh chưa bao giờ nói thế. 809 01:48:01,501 --> 01:48:04,709 Chưa hề "cảm ơn" em vì làm những gì anh… không thể. 810 01:48:11,293 --> 01:48:14,251 Hình ảnh cuối của nó về anh không phải là anh bỏ nó đi. 811 01:48:15,418 --> 01:48:17,834 Mà là anh đi để cứu người. 812 01:48:20,251 --> 01:48:22,793 Và nó đã rất can đảm, Tyler ạ, ở lúc cuối. 813 01:48:24,209 --> 01:48:27,918 Nó bảo, "Con muốn can đảm như bố". 814 01:48:37,084 --> 01:48:38,793 Nó thấy anh như vậy đấy. 815 01:48:47,668 --> 01:48:48,751 Tạm biệt, Tyler. 816 01:49:47,584 --> 01:49:50,793 Ngoài này nghe như phim Sound of Music ấy nhỉ? 817 01:49:57,001 --> 01:49:58,293 Đã bảo đừng để bị bắt mà. 818 01:49:59,043 --> 01:50:00,043 Cũng hay xảy ra nhỉ? 819 01:50:01,043 --> 01:50:02,459 Nếu tôi có thể đưa anh ra? 820 01:50:03,293 --> 01:50:04,251 Như thế nào? 821 01:50:05,084 --> 01:50:06,959 Làm một việc khác cho bọn tôi. 822 01:50:08,084 --> 01:50:10,209 Thiếu đội tôi thì dẹp. Tôi không bỏ cô ấy. 823 01:50:11,876 --> 01:50:13,834 Ừ. Tôi đã nghĩ anh sẽ nói vậy mà. 824 01:50:34,668 --> 01:50:35,543 Rake. 825 01:50:36,168 --> 01:50:39,126 Rake. Tên gì mà nói ra nghe hài quá. 826 01:50:39,959 --> 01:50:42,376 Anh chưa nói tên cho tôi. Thế hài hơn nhỉ? 827 01:50:43,209 --> 01:50:44,418 Tên tôi đâu quan trọng. 828 01:50:44,501 --> 01:50:45,918 Thế à? Cái gì quan trọng? 829 01:50:46,584 --> 01:50:47,793 Chủ của tôi. 830 01:50:48,626 --> 01:50:49,834 Là ai thế? 831 01:50:50,418 --> 01:50:52,251 Một tên khốn khó chịu. 832 01:50:54,751 --> 01:50:55,793 Anh sẽ thích ông ấy. 833 01:51:17,376 --> 01:51:20,501 DỰA THEO TIỂU THUYẾT ĐỒ HỌA "CIUDAD" CỦA ANDE PARKS 834 01:53:01,084 --> 01:53:04,876 TYLER RAKE: NHIỆM VỤ GIẢI CỨU 2 835 02:02:00,376 --> 02:02:05,376 Biên dịch: Geniux Ngô