1 00:00:00,000 --> 00:00:15,900 ‫سحب و تعديل: ‫محمد سامى عبد الهادى 2 00:00:32,115 --> 00:00:34,951 ‫‏"في عالم الغيب" 3 00:00:39,122 --> 00:00:41,624 ‫‏هل فيلم "ساحر أوز" ‫مسيء للساحرات يا "فيونا"؟ 4 00:00:41,708 --> 00:00:43,251 ‫‏كان والداي يشاهدانه ليلة أمس. 5 00:00:43,334 --> 00:00:45,420 ‫‏كان ضمن ماراثون ‫"إرث أفلام الساحرات" لهذا الشهر. 6 00:00:45,503 --> 00:00:49,549 ‫‏عندما ذابت تلك الساحرة في الماء، ‫شعرت بالدهشة وقلت، "ماذا؟" 7 00:00:49,632 --> 00:00:52,719 ‫‏رأيت "فيونا" تغسل يديها. 8 00:00:52,802 --> 00:00:54,596 ‫‏نعم، إنه ليس دقيقًا تمامًا. 9 00:00:54,679 --> 00:00:56,347 ‫‏ألا تستحمّ أبدًا؟ 10 00:00:56,431 --> 00:00:58,141 ‫‏ولماذا جعلوا لونها أخضر؟ 11 00:00:58,224 --> 00:01:00,894 ‫‏ربما كانوا يشيرون إلى أمر يتعلق بالبيئة. 12 00:01:00,977 --> 00:01:02,479 ‫‏لا تكوني غبية يا "ليان"، كفاك. 13 00:01:02,562 --> 00:01:04,731 ‫‏لهذا تحتاجون يا معشر السحرة إلى حضور أقوى ‫في الأفلام. 14 00:01:04,814 --> 00:01:05,982 ‫‏أيًا يكن، لا يهمني ذلك حقًا. 15 00:01:06,066 --> 00:01:08,026 ‫‏أنا بالكاد ساحرة على أي حال. 16 00:01:08,109 --> 00:01:09,319 ‫‏ألن تأكلي؟ 17 00:01:09,944 --> 00:01:11,112 ‫‏لست جائعة إلى تلك الدرجة. 18 00:01:14,699 --> 00:01:16,493 ‫‏"أي ساحرة؟" 19 00:01:16,576 --> 00:01:18,161 ‫‏هل أنتما متفرغتان في عطلة نهاية الأسبوع؟ 20 00:01:18,244 --> 00:01:21,456 ‫‏لأنني أعاني في مادة الكيمياء حقًا ‫وأنتما تتفوقان فيها. 21 00:01:21,539 --> 00:01:24,000 ‫‏أرفض بشكل قاطع، ‫كدت تمزقيننا إلى أشلاء في المرة الماضية. 22 00:01:24,084 --> 00:01:24,918 ‫‏لم أفعل ذلك! 23 00:01:25,001 --> 00:01:27,962 ‫‏هل أشعلت النار في شعري أم لا يا "ليان"؟ 24 00:01:40,058 --> 00:01:41,643 ‫‏وجنتاك محمرتان خجلًا. 25 00:01:41,768 --> 00:01:42,727 ‫‏ماذا؟ غير صحيح. 26 00:01:42,811 --> 00:01:44,854 ‫‏أنت معجبة بـ"إيميليو" منذ زمن طويل. 27 00:01:44,938 --> 00:01:46,022 ‫‏اطلبي منه مرافقتك إلى الحفل الراقص. 28 00:01:46,106 --> 00:01:46,981 ‫‏لا أعرف. 29 00:01:47,065 --> 00:01:48,358 ‫‏هيا عيشي حياتك كمراهقة. 30 00:01:48,441 --> 00:01:49,734 ‫‏كفاك يا "ليان". 31 00:01:49,818 --> 00:01:50,652 ‫‏عيشي حياتك كمراهقة. 32 00:01:53,154 --> 00:01:55,031 ‫‏كما أن الرقص مُتاح للجميع، 33 00:01:55,115 --> 00:01:57,242 ‫‏وليس حكرًا على من تتظاهر بأنها أروع من ‫في الثانوية. 34 00:01:57,325 --> 00:01:58,618 ‫‏سمعت ذلك يا "جيما". 35 00:01:58,701 --> 00:01:59,786 ‫‏أعرف أنك سمعت يا "ماديسون". 36 00:01:59,869 --> 00:02:01,871 ‫‏سمعتكنّ تتحدثن أيضًا عن "إيميليو". 37 00:02:01,955 --> 00:02:04,874 ‫‏سيرافقني إلى الحفل الراقص أصلًا. 38 00:02:05,458 --> 00:02:07,043 ‫‏حاولي أن تمنعي نفسك من البكاء. 39 00:02:07,127 --> 00:02:09,254 ‫‏مهلًا، هل يمكن للساحرات أن يبكين حتى؟ 40 00:02:09,337 --> 00:02:10,964 ‫‏رأيت "فيونا" تبكي كثيرًا. 41 00:02:11,047 --> 00:02:12,006 ‫‏شكرًا يا "ليان". 42 00:02:14,050 --> 00:02:15,802 ‫‏بثرتك الجميلة يملؤها الشعر بالمناسبة. 43 00:02:19,264 --> 00:02:21,266 ‫‏لا أعرف ما الذي يعجب "إيميليو" فيها. 44 00:02:21,349 --> 00:02:23,309 ‫‏ملامح مثالية وبشرة ناعمة؟ 45 00:02:24,644 --> 00:02:26,604 ‫‏عليّ الذهاب. 46 00:02:27,689 --> 00:02:29,065 ‫‏ملامح مثالية؟ 47 00:02:29,149 --> 00:02:30,108 ‫‏لكنها الحقيقة، أنا… 48 00:02:30,191 --> 00:02:31,484 ‫‏هل أنت مصابة بالتجفاف؟ هيا. 49 00:02:59,804 --> 00:03:02,098 ‫‏أوصي بالعلامات الإضافية. 50 00:03:02,182 --> 00:03:04,642 ‫‏يحتاج بعضكم إلى تلك العلامات. 51 00:03:08,146 --> 00:03:10,190 ‫‏"فيونا"، هل كل شيء على ما يُرام؟ 52 00:03:10,273 --> 00:03:12,358 ‫‏نعم، أنا… 53 00:03:13,193 --> 00:03:17,864 ‫‏كنت أتساءل إن كان بإمكاني ‫تقديم تقريري عن شخص آخر؟ 54 00:03:17,947 --> 00:03:20,909 ‫‏لكنني اخترت لك خالة أمك خصيصًا. 55 00:03:20,992 --> 00:03:23,328 ‫‏سيكون من المثير أن تبحثي في تاريخ عائلتك. 56 00:03:23,411 --> 00:03:24,996 ‫‏ربما يمكنك أن تكتشفي كيف كانت. 57 00:03:25,079 --> 00:03:30,084 ‫‏تخيلي أن تكوني ساحرة ‫خلال الحقبة الاستعمارية. 58 00:03:30,877 --> 00:03:34,047 ‫‏نعم، لكن المشكلة ‫هي أنها ما زالت على قيد الحياة. 59 00:03:36,549 --> 00:03:39,844 ‫‏في الواقع، لا تزال في "سايلم"، ‫نعم، إنها تملك متجرًا للكعك المكوّب. 60 00:03:39,928 --> 00:03:43,264 ‫‏هذا أفضل، أن يكون مصدر معلوماتك حيًا. 61 00:03:43,348 --> 00:03:47,185 ‫‏أنت الساحرة الوحيدة في مدرستنا ‫بأكملها يا "فيونا". 62 00:03:47,268 --> 00:03:48,144 ‫‏أنت محظوظة جدًا. 63 00:03:48,228 --> 00:03:50,605 ‫‏محظوظة، صحيح. 64 00:03:52,106 --> 00:03:55,068 ‫‏بالمناسبة، أرسلت أنا وزوجتي عيّنتينا، 65 00:03:55,151 --> 00:03:57,153 ‫‏واكتشفنا أن كلينا ‫ننحدر جزئيًا من سلالة من السحرة. 66 00:03:57,237 --> 00:04:00,031 ‫‏كل أحد واحد بالمئة، أليس ذلك رائعًا؟ 67 00:04:00,114 --> 00:04:00,949 ‫‏نحن متحمسان. 68 00:04:01,908 --> 00:04:03,826 ‫‏هذا لا يعني شيئًا، لكن… 69 00:04:03,910 --> 00:04:04,994 ‫‏المعذرة. 70 00:04:05,078 --> 00:04:07,664 ‫‏- نعم، هذا مخيف. ‫- لا أظن أن الأمر يسير هكذا. 71 00:04:07,747 --> 00:04:09,207 ‫‏- لا. ‫- أجل، حسنًا. 72 00:04:09,290 --> 00:04:10,625 ‫‏- حسنًا. ‫- حسنًا. 73 00:04:16,965 --> 00:04:18,341 ‫‏مهلًا يا "فيونا". 74 00:04:19,676 --> 00:04:22,512 ‫‏"إيميليو"…مرحبًا. 75 00:04:22,595 --> 00:04:23,930 ‫‏مرحبًا. 76 00:04:24,806 --> 00:04:26,432 ‫‏إذًا، كيف الحال؟ 77 00:04:27,016 --> 00:04:29,852 ‫‏أنا عائدة إلى منزلي ‫بعد يوم طويل من التعلّم. 78 00:04:30,436 --> 00:04:33,314 ‫‏إنه لأمر غريب أن السيد "بارنيت" ‫جعل من خالتك موضوعًا لك. 79 00:04:33,398 --> 00:04:36,526 ‫‏صحيح، لكن على الأقل، كل ما عليّ فعله ‫هو إجراء مكالمة هاتفية واحدة. 80 00:04:36,609 --> 00:04:38,695 ‫‏نعم، هذا صحيح، هذا سهّل الأمر عليك. 81 00:04:38,778 --> 00:04:41,072 ‫‏- يمكنك الاسترخاء طيلة عطلة الأسبوع. ‫- نعم. 82 00:04:42,573 --> 00:04:45,994 ‫‏بالمناسبة، ماذا ستفعلين يوم الجمعة؟ 83 00:04:46,077 --> 00:04:48,538 ‫‏نعم عذرًا، هنا في الأسفل. 84 00:04:49,998 --> 00:04:50,832 ‫‏"فيونا"؟ 85 00:04:51,708 --> 00:04:55,336 ‫‏آسفة، ماذا سأفعل يوم الجمعة؟ 86 00:04:55,420 --> 00:04:57,255 ‫‏كيف لي أن أخدمك اليوم يا حضرة الساحرة؟ 87 00:04:57,338 --> 00:04:59,382 ‫‏لا أحتاج إلى خدماتك، ابتعد! 88 00:05:00,341 --> 00:05:01,217 ‫‏لا أعرف، هل من شيء… 89 00:05:01,301 --> 00:05:03,303 ‫‏هلّا ترافقينني إلى الحفل الراقص؟ 90 00:05:05,013 --> 00:05:06,764 ‫‏في حال لم تكن لديك مشاريع أخرى. 91 00:05:06,848 --> 00:05:08,975 ‫‏نعم، عذرًا مجددًا. 92 00:05:09,058 --> 00:05:11,436 ‫‏هل أنت متأكدة من أنك لا تحتاجين إلى أي ‫شيء؟ 93 00:05:12,020 --> 00:05:13,229 ‫‏ولا حتى أي لعنة؟ 94 00:05:14,022 --> 00:05:17,275 ‫‏يمكنني أن أخدش وجه الصبي من أجلك. 95 00:05:20,069 --> 00:05:22,447 ‫‏ظننت أنك ستذهب مع "ماديسون". 96 00:05:23,197 --> 00:05:25,241 ‫‏"ماديسون"؟ لا. 97 00:05:26,284 --> 00:05:27,785 ‫‏أنا… 98 00:05:30,663 --> 00:05:32,290 ‫‏- نعم، أودّ ذلك. ‫- حقًا؟ 99 00:05:32,373 --> 00:05:34,208 ‫‏حسنًا، رائع. 100 00:05:34,292 --> 00:05:35,918 ‫‏سوف أقلّك من منزلك إذًا. 101 00:05:38,880 --> 00:05:40,048 ‫‏من منزلي. 102 00:05:48,681 --> 00:05:49,515 ‫‏مرحبًا يا أمي! 103 00:05:49,599 --> 00:05:52,018 ‫‏مرحبًا يا عزيزتي، ‫أرى أنك بردت أظافرك مجددًا. 104 00:05:52,101 --> 00:05:53,186 ‫‏وداعًا يا أمي! 105 00:05:53,978 --> 00:05:55,855 ‫‏- مرحبًا يا عزيزتي. ‫- مرحبًا يا أبي! 106 00:05:56,439 --> 00:05:58,358 ‫‏- هل تفوح مني رائحة مزيل الثآليل؟ ‫- وداعًا يا أبي! 107 00:06:18,127 --> 00:06:20,546 ‫‏سأعمل لوقت إضافي لتقديم طلب رفض القضية، 108 00:06:20,630 --> 00:06:22,757 ‫‏لذا لن ترياني كثيرًا الأسبوع القادم. 109 00:06:22,840 --> 00:06:25,301 ‫‏أو يمكنك ممارسة السحر على القاضي. 110 00:06:25,385 --> 00:06:26,511 ‫‏إنني أمازحك وحسب. 111 00:06:27,428 --> 00:06:28,721 ‫‏سيكون علينا أن نهزمك شر هزيمة 112 00:06:28,805 --> 00:06:31,099 ‫‏في ليلة الألعاب القادمة ‫في لعبة التفاح المسموم مقابل التفاح. 113 00:06:31,182 --> 00:06:32,183 ‫‏أليس كذلك يا "في"؟ 114 00:06:32,266 --> 00:06:35,019 ‫‏صحيح، أنا أحمل أخبارًا. 115 00:06:35,103 --> 00:06:36,145 ‫‏هل كل شيء على ما يُرام؟ 116 00:06:36,229 --> 00:06:38,314 ‫‏نعم، كل شيء بأحسن حال في الواقع. 117 00:06:39,023 --> 00:06:40,608 ‫‏أردت فقط أن أعلمكما 118 00:06:40,691 --> 00:06:43,027 ‫‏أنني سأذهب إلى الحفل الراقص للترحيب ‫بالطلاب القدامى يوم الجمعة. 119 00:06:45,113 --> 00:06:46,406 ‫‏بصحبة فتى. 120 00:06:46,489 --> 00:06:47,949 ‫‏- يا للعجب. ‫- فتى بشري؟ 121 00:06:48,783 --> 00:06:50,284 ‫‏سيأتي ليقلّني من هنا، 122 00:06:50,368 --> 00:06:52,537 ‫‏وأريدكما أن تعداني ‫بأنكما ستتصرفان بشكل طبيعي. 123 00:06:52,620 --> 00:06:55,706 ‫‏لا تعاويذ ولا شباك عنكبوت، ‫ولا أي شيء غريب، اتفقنا؟ 124 00:06:56,958 --> 00:06:59,710 ‫‏أبي، ماذا قلت للتو؟ 125 00:07:01,337 --> 00:07:05,758 ‫‏أريد أن يعرف "إيميليو" ‫أنني أستطيع أن أكون طبيعية. 126 00:07:06,801 --> 00:07:07,844 ‫‏بالتأكيد يا عزيزتي. 127 00:07:08,928 --> 00:07:10,221 ‫‏سنكون طبيعيين. 128 00:07:11,722 --> 00:07:13,224 ‫‏أتساءل إن كانت "لونا" ‫سترغب في الذهاب للحفل. 129 00:07:13,307 --> 00:07:15,852 ‫‏"لونا"؟ هل تعنين ابنة العم "لونا"؟ 130 00:07:15,935 --> 00:07:17,645 ‫‏ستصل من "إنكلترا" بعد العشاء. 131 00:07:18,688 --> 00:07:21,524 ‫‏"لونا" قادمة إلى هنا؟ الليلة؟ 132 00:07:22,233 --> 00:07:23,109 ‫‏كم ستقيم هنا؟ 133 00:07:23,192 --> 00:07:24,694 ‫‏بضعة أشهر فقط. 134 00:07:24,777 --> 00:07:27,321 ‫‏والداها يرممان حاليًا كوخ خبز الزنجبيل. 135 00:07:27,405 --> 00:07:28,990 ‫‏رضخا أخيرًا وقررا تمديد الكهرباء إليه. 136 00:07:29,073 --> 00:07:31,033 ‫‏رأينا أن وجود ساحرة أخرى بنفس سنك ‫سوف يسرّك. 137 00:07:31,117 --> 00:07:32,660 ‫‏وخصوصًا "لونا". 138 00:07:32,743 --> 00:07:34,328 ‫‏يا لتلك الزيارات عندما كنتما صغيرتين، 139 00:07:34,412 --> 00:07:35,621 ‫‏كنا نسهر طوال الليل ونحن نضحك. 140 00:07:35,705 --> 00:07:38,583 ‫‏أجل، ولكن هل يجب ‫أن نستضيفها هذا الأسبوع تحديدًا؟ 141 00:07:38,666 --> 00:07:39,959 ‫‏ألست متحمسة لرؤية "لونا"؟ 142 00:07:40,042 --> 00:07:41,878 ‫‏بلى! 143 00:07:41,961 --> 00:07:43,838 ‫‏أحب "لونا"، إنها رائعة. 144 00:07:43,921 --> 00:07:46,716 ‫‏لكنها… 145 00:07:46,799 --> 00:07:48,593 ‫‏لكنها ماذا؟ 146 00:07:49,469 --> 00:07:51,429 ‫‏قادمة للتو من عالم السحرة. 147 00:08:04,567 --> 00:08:06,194 ‫‏انتبهي للنباتات يا عزيزتي! 148 00:08:06,277 --> 00:08:07,487 ‫‏فهمت الأمر يا أبي! 149 00:08:16,496 --> 00:08:18,706 ‫‏كل شيء على ما يُرام. 150 00:08:21,834 --> 00:08:24,545 ‫‏كم أنا سعيدة لوصولك سالمة يا "لونا"! 151 00:08:26,130 --> 00:08:27,507 ‫‏- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 152 00:08:27,590 --> 00:08:30,134 ‫‏التنقل بين البلدان على هيئة زوبعة ‫أمر صعب، صحيح؟ 153 00:08:30,218 --> 00:08:31,969 ‫‏كيف كان يُفترض بي أن أصل إلى هنا ‫بغير هذه الطريقة؟ 154 00:08:32,053 --> 00:08:33,971 ‫‏عن طريق مدفأة سحرية؟ 155 00:08:36,432 --> 00:08:38,851 ‫‏لم نلتق منذ وقت طويل يا ابنة عمي. 156 00:08:39,393 --> 00:08:40,770 ‫‏نما بعض الشعر على ذقنك 157 00:08:40,853 --> 00:08:42,605 ‫‏- منذ رأيتك آخر مرة. ‫- كيف حالك؟ 158 00:08:42,688 --> 00:08:44,357 ‫‏تسرّني رؤيتك يا "لونا". 159 00:08:45,650 --> 00:08:47,985 ‫‏هناك الكثير مما يستحق المشاهدة ‫هنا في "الولايات المتحدة". 160 00:08:48,069 --> 00:08:50,905 ‫‏أظن أنك ستسافرين كثيرًا ‫وتحلّقين في الأرجاء. 161 00:08:50,988 --> 00:08:52,949 ‫‏لا، ستذهب "لونا" ‫إلى المدرسة معك يا عزيزتي. 162 00:08:53,032 --> 00:08:53,950 ‫‏ماذا؟ 163 00:08:54,033 --> 00:08:55,326 ‫‏نعم، فقد سبق وسجلّناها. 164 00:08:55,409 --> 00:08:57,495 ‫‏هل من مشكلة يا "في"؟ 165 00:08:57,578 --> 00:09:00,498 ‫‏لا، أعني… 166 00:09:01,541 --> 00:09:04,293 ‫‏لكنها مدرسة للبشر فحسب. 167 00:09:05,044 --> 00:09:08,506 ‫‏ولا أريد لـ"لونا" ‫أن تمرّ بوقت عصيب، هذا كل شيء. 168 00:09:08,589 --> 00:09:11,717 ‫‏إذا كانت المدرسة جيدة بما يكفي لك، ‫فهي جيدة بما يكفي لي. 169 00:09:11,801 --> 00:09:13,553 ‫‏لا تقلقي يا ابنة عمي. 170 00:09:13,636 --> 00:09:15,388 ‫‏سنحظى بوقت رائع. 171 00:09:15,471 --> 00:09:16,847 ‫‏سترين. 172 00:09:19,475 --> 00:09:21,060 ‫‏صحيح، مقاطعة "سوفولك". 173 00:09:21,143 --> 00:09:23,229 ‫‏- كدت أنسى ذلك. ‫- كان ذلك رائعًا. 174 00:09:23,312 --> 00:09:24,897 ‫‏وكانت فكرتك على ما أذكر. 175 00:09:24,981 --> 00:09:27,400 ‫‏ممارسة السحر على الأبقار ‫لتدر حليب الشوكولاتة، كان أمرًا جنونيًا. 176 00:09:27,483 --> 00:09:30,861 ‫‏جُنّ جنون سكان البلدة، يا له من أمر ممتع. 177 00:09:30,945 --> 00:09:34,782 ‫‏لا سيما صانعو الجبن، ‫شوكولاتة الشيدر لن تنفعهم. 178 00:09:35,783 --> 00:09:37,535 ‫‏لا أطيق الانتظار لمقابلة أصدقائك. 179 00:09:38,661 --> 00:09:40,580 ‫‏علينا جميعًا الذهاب لمطاردة الأرواح. 180 00:09:40,663 --> 00:09:41,706 ‫‏اسمعي يا "لونا". 181 00:09:42,707 --> 00:09:46,002 ‫‏اختلف الوضع عما كان عليه حين كنا صغيرتين. 182 00:09:46,085 --> 00:09:49,755 ‫‏هذا واضح، صرنا ناضجتين بما يكفي ‫لاستخدام العصي السحرية الآن. 183 00:09:49,839 --> 00:09:52,800 ‫‏تخيلي فقط قوة سحرك وسحري إن اجتمعتا معًا. 184 00:09:52,883 --> 00:09:55,052 ‫‏نحصل على حليب الشوكولاتة لأيام. 185 00:09:55,136 --> 00:09:58,264 ‫‏افعلي ما أطلبه منك وحسب، اتفقنا؟ 186 00:10:00,141 --> 00:10:01,475 ‫‏اتفقنا. 187 00:10:18,909 --> 00:10:22,079 ‫‏أنتم تستمعون إلى "بروم برو"، من إنتاج ‫إذاعة "ويتش بابليك" 188 00:10:22,163 --> 00:10:24,040 ‫‏- صباح الخير يا "فيونا". ‫- البودكاست الوحيد المُكرس 189 00:10:24,123 --> 00:10:25,458 ‫‏لمؤسسي الساحرات وأسلوب حياتهن. 190 00:10:27,543 --> 00:10:29,128 ‫‏- هل ستذهبين هكذا؟ ‫- هل ستذهبين هكذا؟ 191 00:10:29,211 --> 00:10:31,881 ‫‏ما سبب كل هذا التبرج؟ ‫لا أرى علامة السحر خاصتك حتى. 192 00:10:31,964 --> 00:10:33,049 ‫‏لا تفعلي ذلك. 193 00:10:33,633 --> 00:10:35,551 ‫‏ولا يمكن أن يكون هذا الحذاء مريحًا. 194 00:10:35,635 --> 00:10:36,802 ‫‏سأكون بخير. 195 00:10:38,679 --> 00:10:40,139 ‫‏ربما عليك خلع القبعة. 196 00:10:40,598 --> 00:10:42,183 ‫‏لدينا قواعد لباس صارمة في المدرسة. 197 00:10:42,266 --> 00:10:44,018 ‫‏لكنها أحدث صيحات الموضة. 198 00:10:44,101 --> 00:10:46,354 ‫‏ربما يجب أن تسرعا ‫إن كنتما لا تريدان أن تتأخرا. 199 00:10:46,437 --> 00:10:47,772 ‫‏لا تقلق أيها العم "آرتي". 200 00:10:47,855 --> 00:10:48,856 ‫‏لديّ هنا ما سيوصلنا. 201 00:10:49,940 --> 00:10:51,233 ‫‏عصا "ويندروفر" الجديدة. 202 00:10:51,317 --> 00:10:53,611 ‫‏ستطير هذه الصغيرة ‫بسرعة 75 كيلومترًا في الساعة. 203 00:10:53,694 --> 00:10:54,987 ‫‏وستطير بسرعة أكبر إن كانت باتجاه الرياح. 204 00:10:57,490 --> 00:11:00,326 ‫‏مستحيل، لن أطير إلى المدرسة. 205 00:11:04,163 --> 00:11:05,748 ‫‏افعلي ما يحلو لك. 206 00:11:13,422 --> 00:11:14,715 ‫‏كيف كان المجيء سيرًا؟ 207 00:11:14,799 --> 00:11:16,050 ‫‏منشطًا. 208 00:11:17,218 --> 00:11:19,261 ‫‏لم تخبرينا أن لديك ابنة عم يا "فيونا". 209 00:11:19,345 --> 00:11:20,554 ‫‏ولا عن أنها ساحرة. 210 00:11:20,638 --> 00:11:21,764 ‫‏طبعًا هي ساحرة أيتها الغبية. 211 00:11:22,348 --> 00:11:23,891 ‫‏لكننا لم نقابل بقية عائلة "فيونا" 212 00:11:23,974 --> 00:11:25,309 ‫‏لأنها لا تسمح لنا بزيارتها. 213 00:11:25,393 --> 00:11:26,435 ‫‏حقًا؟ 214 00:11:26,519 --> 00:11:27,353 ‫‏نعم. 215 00:11:27,436 --> 00:11:29,146 ‫‏تعجبني قبعتك. 216 00:11:29,230 --> 00:11:30,064 ‫‏شكرًا لك. 217 00:11:30,147 --> 00:11:34,068 ‫‏تعرفين ما يُقال، ‫"لا جدوى من ساحرة من دون قبعة." 218 00:11:36,904 --> 00:11:37,947 ‫‏هذا مسل جدًا. 219 00:11:38,030 --> 00:11:39,657 ‫‏كما أنها متعددة الاستخدامات. 220 00:11:39,740 --> 00:11:41,409 ‫‏يمكنني التأنق بها لحضور سهرة. 221 00:11:42,410 --> 00:11:43,953 ‫‏يا للروعة. 222 00:11:44,036 --> 00:11:46,497 ‫‏إنها متلألئة، هذا رائع جدًا. 223 00:11:46,580 --> 00:11:47,581 ‫‏أو لتناسب أجواء عيد الميلاد. 224 00:11:50,626 --> 00:11:52,837 ‫‏تناسب أجواء عيد الميلاد، إنها جميلة جدًا! 225 00:11:52,920 --> 00:11:53,921 ‫‏هل لديك بنات عمّ غيرها؟ 226 00:11:54,004 --> 00:11:55,840 ‫‏ليس لديّ في الحقيقة. 227 00:11:56,424 --> 00:11:58,926 ‫‏مهلًا، هل تقولين ‫إنه لا توجد زنزانة في المدرسة؟ 228 00:11:59,009 --> 00:12:01,137 ‫‏أين تحتفظون بتنانينكم؟ 229 00:12:01,220 --> 00:12:03,764 ‫‏لم أر شبحًا واحدًا طوال الصباح. 230 00:12:04,014 --> 00:12:05,683 ‫‏انظرن، لديها صديقة. 231 00:12:06,225 --> 00:12:08,102 ‫‏حسنًا، على الأقل لديكم أقزام. 232 00:12:08,185 --> 00:12:09,019 ‫‏هذا يذكّرني. 233 00:12:13,816 --> 00:12:15,067 ‫‏ليس هذا. 234 00:12:16,694 --> 00:12:17,528 ‫‏لا. 235 00:12:21,073 --> 00:12:22,324 ‫‏ليس هذا. 236 00:12:23,826 --> 00:12:24,869 ‫‏عصا جدتي. 237 00:12:31,834 --> 00:12:33,294 ‫‏ها قد وجدتها. 238 00:12:34,503 --> 00:12:35,713 ‫‏ربما تركتها في المنزل 239 00:12:35,796 --> 00:12:38,048 ‫‏لأنه لم يكن هناك متسع لها ‫في جيوبك الصغيرة. 240 00:12:38,132 --> 00:12:39,508 ‫‏هل جُننت؟ 241 00:12:39,592 --> 00:12:41,427 ‫‏لا يمكنك جلب العصا السحرية إلى المدرسة ‫يا "لونا". 242 00:12:41,510 --> 00:12:42,595 ‫‏العصيّ خطرة. 243 00:12:43,679 --> 00:12:45,514 ‫‏ظننت أن هذا البلد لا يمانع هذه الأشياء. 244 00:12:50,853 --> 00:12:53,230 ‫‏تصرّفي بلباقة وحسب، اتفقنا؟ 245 00:12:53,314 --> 00:12:54,940 ‫‏أنا لبقة. 246 00:13:03,824 --> 00:13:05,951 ‫‏- "ضاعفن العمل، ضاعفن المجهود ‫- ضاعفن العمل، ضاعفن المجهود 247 00:13:06,035 --> 00:13:07,787 ‫‏- ولتغل قدرنا فوق الوقود ‫- ولتغل قدرنا فوق الوقود" 248 00:13:11,749 --> 00:13:14,376 ‫‏"شهر إرث الساحرات" 249 00:13:49,078 --> 00:13:51,288 ‫‏يا للهول، انظري إليهن. 250 00:13:51,372 --> 00:13:57,086 ‫‏سر مطبخ الساحرات ‫هو الكثير من الثوم والحرارة. 251 00:14:05,636 --> 00:14:07,429 ‫‏هل من المفترض أن تتلوى هكذا؟ 252 00:14:08,305 --> 00:14:11,976 ‫‏قايض المستوطنون الأوائل السحرة المحليين 253 00:14:12,059 --> 00:14:15,563 ‫‏تعويذات السحر والحماية بالبضائع. 254 00:14:15,646 --> 00:14:17,898 ‫‏حتى إنهم تبنّوا بعض عادات السحرة. 255 00:14:17,982 --> 00:14:19,942 ‫‏"لونا" و"فيونا". 256 00:14:20,025 --> 00:14:22,820 ‫‏هل يمكنكما إخبارنا ‫عن أي عادات مصدرها الساحرات؟ 257 00:14:23,696 --> 00:14:25,823 ‫‏- لماذا تسألنا؟ ‫- "لونا". 258 00:14:25,906 --> 00:14:28,325 ‫‏لا، دعيه يجيب. 259 00:14:28,409 --> 00:14:29,702 ‫‏لماذا نحن؟ 260 00:14:30,578 --> 00:14:33,163 ‫‏في الواقع، لأنكما…أنتما تعلمان السبب. 261 00:14:33,706 --> 00:14:35,791 ‫‏لأننا ساحرتان؟ 262 00:14:35,875 --> 00:14:37,084 ‫‏هدّئي من روعك يا "لونا". 263 00:14:37,167 --> 00:14:41,171 ‫‏بالتأكيد لم أقصد أي إهانة، ظننتكما… 264 00:14:41,255 --> 00:14:44,133 ‫‏قلت لنفسك، "فلنستدع الساحرتين، 265 00:14:44,216 --> 00:14:47,928 ‫‏سيكون لديهما الجواب فهما تعرفان كل شيء، ‫إن السحر اختصاصهما." 266 00:14:48,012 --> 00:14:49,388 ‫‏هذا يُشعرني بالغثيان. 267 00:14:49,471 --> 00:14:51,557 ‫‏بصراحة، هل تسمّي هذا تعليمًا؟ 268 00:14:53,559 --> 00:14:56,186 ‫‏صوتّ لساحرة في الانتخابات الماضية. 269 00:14:56,270 --> 00:14:57,813 ‫‏يا له من كابوس! 270 00:14:57,897 --> 00:15:00,107 ‫‏ومع ذلك، وجود ساحرتين في المدرسة ‫أمر جنوني. 271 00:15:00,190 --> 00:15:01,317 ‫‏هذا مرعب. 272 00:15:01,400 --> 00:15:02,484 ‫‏هل تتذكّرين في الصف السابع 273 00:15:02,568 --> 00:15:05,112 ‫‏حين جعلت "فيونا" الحشرات ‫تطير من شعر الجميع باستخدام السحر؟ 274 00:15:05,195 --> 00:15:07,239 ‫‏صحيح، حادثة القمل الهائل. 275 00:15:07,323 --> 00:15:08,574 ‫‏كان عثًا في الواقع وليس قملًا. 276 00:15:08,657 --> 00:15:10,993 ‫‏ظللت أسحب أجنحتها من شعري لأيام. 277 00:15:11,076 --> 00:15:12,828 ‫‏يا لها من مصدر إحراج. 278 00:15:12,912 --> 00:15:13,871 ‫‏بكل تأكيد. 279 00:15:23,714 --> 00:15:26,717 ‫‏إلى أين تهرعين؟ 280 00:15:26,800 --> 00:15:28,510 ‫‏ابتعدي عن طريقي أيتها الخنزيرة. 281 00:15:29,345 --> 00:15:31,096 ‫‏مهلًا، ماذا قلت للتو؟ 282 00:15:31,180 --> 00:15:32,056 ‫‏توقفي يا "لونا"! 283 00:15:32,139 --> 00:15:33,557 ‫‏هل تسمحين لها بمخاطبتك بهذه الطريقة؟ 284 00:15:33,641 --> 00:15:34,725 ‫‏أفلتيني! 285 00:15:35,351 --> 00:15:38,771 ‫‏- لنجرّب لعنة تناسب حجمك أيتها المزعجة. ‫- توقفي يا "لونا"! 286 00:15:43,484 --> 00:15:44,568 ‫‏Boo. 287 00:15:48,113 --> 00:15:49,782 ‫‏آمل أنك مستعدة للحفل الراقص يا "فيونا". 288 00:15:50,991 --> 00:15:51,867 ‫‏سيكون رائعًا. 289 00:15:59,708 --> 00:16:03,504 ‫‏ماذا؟ لم أكن سألقي عليها لعنة بحق. 290 00:16:03,587 --> 00:16:05,631 ‫‏حسنًا، ربما كنت سأجعل لها ‫ذيل خنزير صغيرًا. 291 00:16:05,714 --> 00:16:08,175 ‫‏لم أطلب مساعدتك يا "لونا". 292 00:16:09,468 --> 00:16:12,846 ‫‏كل ما طلبته منك هو أن تتصرفي بلباقة، ‫ولكن على العكس… 293 00:16:12,930 --> 00:16:14,556 ‫‏عليك أن تحرجيني أينما ذهبت. 294 00:16:14,640 --> 00:16:15,933 ‫‏أمام المدرسة بأكملها. 295 00:16:16,016 --> 00:16:17,518 ‫‏- أنا أحرجك؟ ‫- نعم! 296 00:16:18,936 --> 00:16:20,854 ‫‏ما الذي يضطرك للتصرّف مثل… 297 00:16:22,856 --> 00:16:23,941 ‫‏مثل ساحرة؟ 298 00:16:25,109 --> 00:16:27,569 ‫‏لماذا لا يمكنكم جميعًا أن تكونوا طبيعيين؟ 299 00:16:42,376 --> 00:16:43,377 ‫‏مرحبًا. 300 00:16:47,381 --> 00:16:48,674 ‫‏مرحبًا. 301 00:16:51,010 --> 00:16:53,512 ‫‏تبدين وردية جدًا. 302 00:16:55,055 --> 00:16:56,890 ‫‏أعني على نحو جميل. 303 00:16:59,101 --> 00:17:00,269 ‫‏"في"، أنا… 304 00:17:02,646 --> 00:17:05,190 ‫‏إذًا، هل أنقذني الجرس؟ 305 00:17:06,650 --> 00:17:07,609 ‫‏نعم. 306 00:17:27,963 --> 00:17:30,007 ‫‏يا للروعة، أنت… 307 00:17:30,090 --> 00:17:31,383 ‫‏تبدين جميلة. 308 00:17:31,467 --> 00:17:32,468 ‫‏شكرًا. 309 00:17:32,551 --> 00:17:35,721 ‫‏وأنت تبدو…رائعًا أيضًا. 310 00:17:37,723 --> 00:17:40,642 ‫‏حسنًا، كفّ عن التحديق بها هكذا. 311 00:17:41,518 --> 00:17:43,145 ‫‏إلى اللقاء يا أبي، إلى اللقاء يا أمي. 312 00:17:44,646 --> 00:17:47,691 ‫‏عودا قبل منتصف الليل، ‫وإلا حوّلتكما إلى يقطينتين. 313 00:17:48,692 --> 00:17:50,486 ‫‏أعني ذلك حقًا، سأحوّلكما فعلًا. 314 00:17:50,569 --> 00:17:52,112 ‫‏استمتعا بوقتكما. 315 00:17:53,572 --> 00:17:55,115 ‫‏عزيزي. 316 00:17:55,199 --> 00:17:56,450 ‫‏أزل تعويذة التعقب. 317 00:17:57,576 --> 00:17:58,786 ‫‏حسنًا. 318 00:18:07,419 --> 00:18:09,797 ‫‏- ها هي. ‫- تبدين رائعة! 319 00:18:13,133 --> 00:18:15,719 ‫‏ما رأيكما بالتقاط صورة على سبيل الذكرى؟ 320 00:18:17,930 --> 00:18:19,515 ‫‏لنذهب ونرقص بدلًا من ذلك. 321 00:18:20,808 --> 00:18:22,476 ‫‏ألا تريد أن تكون لك صورة معي؟ 322 00:18:22,559 --> 00:18:24,728 ‫‏لا! الأمر ليس كذلك. 323 00:18:24,812 --> 00:18:27,189 ‫‏أرغب حقًا في أن تكون لي صورة معك. 324 00:18:27,272 --> 00:18:28,732 ‫‏لكن المشكلة هي… 325 00:18:28,816 --> 00:18:32,861 ‫‏أن عينيّ حساستان جدًا، ‫وتعلمين ما يسبّبه وميض الكاميرا وما شابه، 326 00:18:40,285 --> 00:18:42,204 ‫‏أريد أن أتذكّر كل دقيقة من هذه الليلة. 327 00:19:07,479 --> 00:19:08,814 ‫‏شكرًا لأنك طلبت مني مرافقتك. 328 00:19:09,481 --> 00:19:10,858 ‫‏شكرًا لأنك وافقت. 329 00:19:12,568 --> 00:19:14,403 ‫‏تعاني من حساسية في العينين إذًا. 330 00:19:14,486 --> 00:19:16,238 ‫‏نعم، طوال حياتي. 331 00:19:16,321 --> 00:19:18,657 ‫‏لا يمكن أن أعرّضهما ‫لوميض الكاميرات أو المصابيح الأمامية. 332 00:19:18,740 --> 00:19:20,284 ‫‏وضوء الشمس مصدر الأذى الأكبر. 333 00:19:22,911 --> 00:19:24,163 ‫‏إنهما عينان جميلتان. 334 00:19:43,557 --> 00:19:44,516 ‫‏ماذا يحدث؟ 335 00:19:44,600 --> 00:19:45,851 ‫‏ما الأمر؟ تدفّق مفاجئ في التيار الكهربائي؟ 336 00:19:57,070 --> 00:19:59,031 ‫‏حشرات! 337 00:20:18,175 --> 00:20:19,927 ‫‏لماذا تتساقط الحشرات من السماء؟ 338 00:20:20,677 --> 00:20:21,678 ‫‏هل هذا من صنع ابنة عمك؟ 339 00:20:22,346 --> 00:20:24,431 ‫‏ماذا؟ لا، إنها ليست هنا حتى! 340 00:20:24,514 --> 00:20:26,516 ‫‏إذًا، هل هذا من صنعك؟ 341 00:20:29,811 --> 00:20:31,480 ‫‏لا أصدق أنك قد تسألينني هذا السؤال. 342 00:20:31,563 --> 00:20:34,066 ‫‏لكن من بوسعه فعل ذلك غيركما يا "فيونا"؟ 343 00:20:35,067 --> 00:20:36,818 ‫‏مهلًا، ليهدأ الجميع. 344 00:20:39,655 --> 00:20:41,114 ‫‏لم أفعل ذلك. 345 00:20:41,198 --> 00:20:42,241 ‫‏مهلًا، ماذا… 346 00:20:42,324 --> 00:20:43,408 ‫‏لماذا قلت ذلك؟ 347 00:20:43,492 --> 00:20:44,451 ‫‏يا للهول، توجد واحدة على كتفك! 348 00:20:45,285 --> 00:20:46,495 ‫‏يا للهول. 349 00:21:01,802 --> 00:21:03,512 ‫‏ماذا تفعلين هنا؟ 350 00:21:03,595 --> 00:21:06,682 ‫‏شعرت بالاستياء من الطريقة التي انتهت ‫بها الأمور بيننا. 351 00:21:07,641 --> 00:21:09,601 ‫‏أتيت لأعتذر. 352 00:21:11,937 --> 00:21:13,689 ‫‏أنا من يجب أن أعتذر. 353 00:21:17,442 --> 00:21:19,778 ‫‏شعرت بوحدة لا تُطاق يا "لونا". 354 00:21:21,154 --> 00:21:25,867 ‫‏حاولت جاهدة أن أتأقلم، ‫لكن ذلك لم يشكل فارقًا. 355 00:21:27,369 --> 00:21:33,083 ‫‏مهما فعلت، فلن يعاملونني إلا كساحرة. 356 00:21:36,295 --> 00:21:42,175 ‫‏عزيزتي، أنا حظيت بنعمة ‫أن أترعرع محاطة بالسحرة والمشعوذين. 357 00:21:43,510 --> 00:21:47,055 ‫‏ولكن أنت تتعرضين لنوع مختلف من الضغط. 358 00:21:48,598 --> 00:21:50,976 ‫‏ليس من السهل أن تكوني فريدة من نوعك. 359 00:21:53,270 --> 00:21:55,272 ‫‏كان يجب أن أتذكّر ذلك. 360 00:21:59,443 --> 00:22:00,736 ‫‏هل تعلمين ماذا؟ 361 00:22:01,737 --> 00:22:03,530 ‫‏إن كانوا سيرون شخصية الساحرة… 362 00:22:04,531 --> 00:22:06,616 ‫‏فلنجعلهم يرون الساحرة إذًا. 363 00:22:13,582 --> 00:22:14,833 ‫‏انتهى زمن الاختباء. 364 00:22:27,679 --> 00:22:30,515 ‫‏هل نعود إلى هناك ونحوّل الجميع إلى بزّاق؟ 365 00:22:32,976 --> 00:22:34,561 ‫‏مهلًا. 366 00:22:35,145 --> 00:22:35,979 ‫‏هيا. 367 00:22:51,495 --> 00:22:52,454 ‫‏هل أنت بخير؟ 368 00:22:52,537 --> 00:22:54,414 ‫‏كنت أبحث عنك في كل مكان… 369 00:22:59,836 --> 00:23:01,046 ‫‏تبدين جميلة. 370 00:23:01,713 --> 00:23:03,673 ‫‏أعني أنك تبدين جميلة دائمًا، ولكن… 371 00:23:06,843 --> 00:23:08,595 ‫‏حسنًا، إنه يروق لي. 372 00:23:09,846 --> 00:23:11,056 ‫‏ويروق لي أيضًا. 373 00:23:13,767 --> 00:23:15,018 ‫‏كنا خائفتين و… 374 00:23:15,102 --> 00:23:17,270 ‫‏ولم نكن نفكر بعقلانية، وهذا ليس عذرًا. 375 00:23:17,354 --> 00:23:18,688 ‫‏نحن طائشتان وغبيتان. 376 00:23:18,772 --> 00:23:19,773 ‫‏أنا الطائشة، أما أنت فغبية. 377 00:23:19,856 --> 00:23:21,483 ‫‏كلاكما كنتما طائشتين وغبيتين. 378 00:23:22,526 --> 00:23:24,194 ‫‏من المفروض أنكما صديقتاي المُقرّبتان. 379 00:23:24,277 --> 00:23:25,487 ‫‏نحن صديقتاك المُقرّبتان. 380 00:23:26,405 --> 00:23:27,823 ‫‏لن نخذلك مجددًا. 381 00:23:27,906 --> 00:23:29,741 ‫‏هلّا تغفرين لنا يا "في"؟ 382 00:23:36,957 --> 00:23:40,419 ‫‏ما زلنا صديقات حتى بعدما أفسدت "فيونا" ‫الحفل الراقص. 383 00:23:40,502 --> 00:23:42,003 ‫‏يا للجمال! 384 00:23:45,757 --> 00:23:47,259 ‫‏لكنك لن تخدعي أي أحد. 385 00:23:47,342 --> 00:23:48,927 ‫‏اسمعي يا "ماديسون". 386 00:23:49,511 --> 00:23:52,055 ‫‏هل تتذكّرين عندما جعلت الحشرات تطير ‫من شعرك؟ 387 00:23:55,058 --> 00:23:56,768 ‫‏كان ذلك خطأ. 388 00:23:56,852 --> 00:23:59,229 ‫‏لم أكن أسيطر على قواي بعد. 389 00:24:00,564 --> 00:24:01,648 ‫‏فماذا عنك؟ 390 00:24:04,025 --> 00:24:06,695 ‫‏أنت من تتحكمين بشخصيتك القبيحة. 391 00:24:09,448 --> 00:24:12,534 ‫‏ولن أسمح لك أن تجعلي البقية منا ‫تعساء مثلك. 392 00:24:22,377 --> 00:24:23,670 ‫‏كانت "ماديسون"؟ 393 00:24:26,131 --> 00:24:27,883 ‫‏لا أعرف بشأنك. 394 00:24:28,300 --> 00:24:30,677 ‫‏لكنني أتيت إلى هنا لأرقص. 395 00:24:31,511 --> 00:24:34,639 ‫‏كل شيء على ما يُرام. 396 00:25:05,337 --> 00:25:06,880 ‫‏أما زلنا في الصالة الرياضية؟ 397 00:25:07,631 --> 00:25:10,175 ‫‏نعم يا "ليان"، ما زلنا في الصالة الرياضية. 398 00:25:21,978 --> 00:25:23,939 ‫‏هل تودّين أن نرقص مرة أخرى؟ 399 00:25:57,222 --> 00:25:59,432 ‫‏هل أنت متأكدة من أنك ركبت مكنسة من قبل؟ 400 00:25:59,516 --> 00:26:00,976 ‫‏أنا ساحرة. 401 00:26:01,059 --> 00:26:01,893 ‫‏إلى أي درجة قد يكون هذا صعبًا؟ 402 00:26:02,894 --> 00:26:04,312 ‫‏نعم، إنه صعب جدًا. 403 00:26:04,396 --> 00:26:05,647 ‫‏سأتدبر الأمر. 404 00:26:07,524 --> 00:26:08,984 ‫‏ماذا؟ 405 00:26:10,193 --> 00:26:11,236 ‫‏أنا… 406 00:26:12,445 --> 00:26:14,573 ‫‏لم أعد أشعر بالوحدة. 407 00:26:19,703 --> 00:26:21,037 ‫‏لم تكوني وحيدة قط. 408 00:26:34,843 --> 00:26:35,677 ‫‏هبا. 409 00:26:40,181 --> 00:26:41,516 ‫‏تمسّك جيدًا. 410 00:26:46,980 --> 00:26:48,940 ‫‏انتبهي للشجرة… 411 00:26:49,103 --> 00:27:04,925 ‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى" ‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady