1 00:00:00,000 --> 00:00:15,900 ‫سحب و تعديل: ‫محمد سامى عبد الهادى 2 00:00:32,240 --> 00:00:34,951 ‫‏"في عالم الغيب" 3 00:00:45,420 --> 00:00:47,297 ‫‏…في الوقت المناسب ‫من أجل عيد الميلاد المجيد… 4 00:00:47,380 --> 00:00:49,257 ‫‏لا يسعني التفكير بلفتة أفضل. 5 00:00:49,340 --> 00:00:53,261 ‫‏نحتفل بأعياد الميلاد اليوم، ‫تبلغ "جينيفر بيلز" 26 عامًا… 6 00:00:58,725 --> 00:01:01,269 ‫‏هل سمعت ذلك يا "مستر زيبر"؟ 7 00:02:14,676 --> 00:02:17,137 ‫‏"وحشي" 8 00:02:17,220 --> 00:02:19,180 ‫‏نعم، لا، قلت إنني سأتولّى الأمر. 9 00:02:19,264 --> 00:02:20,974 ‫‏هيا يا عزيزي، يجب أن تأكل، أرجوك. 10 00:02:21,057 --> 00:02:22,642 ‫‏نعم، سأعاود الاتصال بك بعد قليل. 11 00:02:23,434 --> 00:02:26,604 ‫‏هيا يا عزيزي، هلّا تتناول لقمة واحدة ‫من فضلك؟ 12 00:02:27,689 --> 00:02:29,607 ‫‏هيا، يجب أن تذهب أمك إلى العمل. 13 00:02:32,277 --> 00:02:33,695 ‫‏لماذا نجح ذلك حين قمت به أنت؟ 14 00:02:33,778 --> 00:02:35,905 ‫‏- لم تقومي به بشكل صحيح. ‫- صحيح، لم تقومي به بشكل صحيح. 15 00:02:36,990 --> 00:02:41,578 ‫‏اسمعا، أعلم أن هذا ليس منزلنا القديم، ‫لكن حاولا التأقلم. 16 00:02:41,661 --> 00:02:44,164 ‫‏أحببت نشأتي هنا، معظم الوقت. 17 00:02:46,624 --> 00:02:49,252 ‫‏بئسًا، لوح الأرضية السخيف ذاك. 18 00:02:49,335 --> 00:02:50,503 ‫‏سنصلحه. 19 00:02:50,587 --> 00:02:51,629 ‫‏إنها تضفي على المنزل ميزة. 20 00:02:52,672 --> 00:02:54,883 ‫‏من أين أتيت؟ 21 00:02:54,966 --> 00:02:57,594 ‫‏كيف أصبحت تلك الفتاة ذات النظرة المتفائلة؟ 22 00:02:57,677 --> 00:02:59,387 ‫‏ألا تتذكرين؟ 23 00:02:59,470 --> 00:03:01,681 ‫‏طلبتني من دليل الفتيات ‫ذوات النظرة المتفائلة. 24 00:03:02,765 --> 00:03:03,683 ‫‏مهلًا. 25 00:03:03,766 --> 00:03:06,352 ‫‏إنه آخر يوم في عطلة الصيف، ‫هل لديك مشاريع مميزة اليوم؟ 26 00:03:06,436 --> 00:03:07,687 ‫‏نعم، مشاريع مميزة للغاية. 27 00:03:07,770 --> 00:03:09,856 ‫‏كنت أفكر في أن أفكك بعض الصناديق. 28 00:03:09,939 --> 00:03:11,441 ‫‏ربما أخرجها لسلة إعادة التدوير. 29 00:03:13,067 --> 00:03:15,778 ‫‏أدرك أنك تمرّين بوقت عصيب منذ أن قررنا ‫أنا ووالدك أن… 30 00:03:17,947 --> 00:03:18,865 ‫‏كما تعلمين. 31 00:03:19,657 --> 00:03:22,035 ‫‏أمي، يمكنك أن تقولي كلمة "طلاق". 32 00:03:22,785 --> 00:03:24,787 ‫‏لن أتمزق إلى أشلاء لو سمعتها. 33 00:03:26,247 --> 00:03:29,042 ‫‏أريدك أن تعلمي أنني أقدّر لك ذلك. 34 00:03:29,125 --> 00:03:30,335 ‫‏كم كنت ذات عون كبير لي. 35 00:03:30,418 --> 00:03:32,795 ‫‏أمي، أنا بخير. 36 00:03:33,588 --> 00:03:34,839 ‫‏جدّيًا. 37 00:04:01,699 --> 00:04:02,742 ‫‏هلّا تبتعدين؟ 38 00:04:03,409 --> 00:04:05,453 ‫‏أنت تحجبين الضوء عني. 39 00:04:06,412 --> 00:04:08,289 ‫‏- آسفة، لم أكن… ‫- أنا أمزح. 40 00:04:09,415 --> 00:04:12,752 ‫‏كيف يمكنك أن تحجبي الضوء عني ‫وأنت تقفين بعيدًا إلى تلك الدرجة؟ 41 00:04:13,461 --> 00:04:15,296 ‫‏هل أنت حادة الطباع إلى هذه الدرجة حقًا؟ 42 00:04:15,380 --> 00:04:17,340 ‫‏- أنا… ‫- كان ذلك تشبيهًا بلاغيًا. 43 00:04:20,510 --> 00:04:21,511 ‫‏اسمي "غراهام". 44 00:04:24,597 --> 00:04:27,392 ‫‏- ومن أنت؟ ‫- أنا "أوليفيا"! 45 00:04:27,475 --> 00:04:28,518 ‫‏"أوليفيا". 46 00:04:30,895 --> 00:04:32,230 ‫‏أنا قادم. 47 00:04:39,779 --> 00:04:41,406 ‫‏هذا يبدو مملًا. 48 00:04:41,489 --> 00:04:42,865 ‫‏يمكنك أن تساعدني كما تعلم. 49 00:04:42,949 --> 00:04:44,075 ‫‏أعلم. 50 00:04:46,369 --> 00:04:49,080 ‫‏هذا جيد، جارتي الجديدة عضوة ‫في فريق التشجيع. 51 00:04:49,163 --> 00:04:50,331 ‫‏مرحى. 52 00:04:50,415 --> 00:04:52,292 ‫‏- ماذا يُفترض أن يعني هذا؟ ‫- لا شيء. 53 00:04:52,375 --> 00:04:54,961 ‫‏لا، أنا واثق أنك متحدثة لبقة ورائعة. 54 00:04:55,044 --> 00:04:58,339 ‫‏لعلمك، ليست كل المشجعات غبيات. 55 00:04:58,423 --> 00:04:59,674 ‫‏كنت قائدة فريق المناظرة. 56 00:05:04,679 --> 00:05:07,515 ‫‏لطالما أخافني المظهر الخارجي لهذا المنزل. 57 00:05:08,182 --> 00:05:11,019 ‫‏ولا بد أن أعترف ‫أنه لم يخيب أملي من الداخل أيضًا. 58 00:05:11,102 --> 00:05:15,773 ‫‏إنه يوحي بأجواء حادثة وقعت هنا ‫منذ زمن طويل. 59 00:05:16,774 --> 00:05:18,192 ‫‏إنه يروق لي. 60 00:05:18,276 --> 00:05:19,986 ‫‏أنا من كبار المُعجبين بالرعب. 61 00:05:20,737 --> 00:05:22,739 ‫‏إذًا ستحب المكان هنا. 62 00:05:22,822 --> 00:05:24,949 ‫‏إنني أرى وأسمع أشياء غريبة ‫منذ انتقالنا إلى هنا. 63 00:05:26,367 --> 00:05:27,827 ‫‏أحتاج إلى أمثلة. 64 00:05:28,578 --> 00:05:31,914 ‫‏ظلال وأضواء وامضة وموسيقى غريبة. 65 00:05:31,998 --> 00:05:33,249 ‫‏أشياء كتلك. 66 00:05:34,250 --> 00:05:36,878 ‫‏لكن هذه سمة المنازل القديمة، أليس كذلك؟ 67 00:05:38,296 --> 00:05:41,049 ‫‏الأشباح لا وجود لها، صحيح؟ 68 00:05:42,467 --> 00:05:44,218 ‫‏بل إنها موجودة. 69 00:05:48,181 --> 00:05:49,307 ‫‏قد تكون مجرد تهيؤات. 70 00:05:50,183 --> 00:05:53,061 ‫‏أو قد تكون أرواحًا شريرة. 71 00:07:54,432 --> 00:07:55,349 ‫‏هذا نذير شؤم. 72 00:07:56,058 --> 00:07:58,853 ‫‏هذا نذير شؤم فعلًا يا "أوليفيا". 73 00:07:58,936 --> 00:08:01,314 ‫‏القناع أمر مخيف، لكن البدلة… 74 00:08:01,397 --> 00:08:04,817 ‫‏لا شيء أكثر خطورة ‫من ممسوس يتحلى بذوق رفيع. 75 00:08:10,698 --> 00:08:11,616 ‫‏ما الخطب؟ 76 00:08:12,700 --> 00:08:15,453 ‫‏أعني، بخلاف الشيطان ‫الذي يتجاوز طوله المترين في مطبخك. 77 00:08:16,120 --> 00:08:21,334 ‫‏لا شيء، إنه أول يوم لي في المدرسة الجديدة. 78 00:08:21,417 --> 00:08:23,211 ‫‏لا تقلقي. 79 00:08:23,294 --> 00:08:26,464 ‫‏حياتك كلها لا تتوقف على أن يكون أول انطباع ‫تتركينه جيدًا. 80 00:08:32,303 --> 00:08:33,721 ‫‏"جايد"! 81 00:08:33,804 --> 00:08:36,891 ‫‏هذه "أوليفيا"، "أوليفيا"، أقدّم لك "جايد". 82 00:08:36,974 --> 00:08:41,812 ‫‏"جايد" هي إحدى أكثر الفتيات أهمية هنا ‫كما أنها زميلة في فريق التشجيع لذا… 83 00:08:44,148 --> 00:08:46,692 ‫‏انتهت مهمتي هنا، إلى اللقاء! 84 00:08:48,653 --> 00:08:49,946 ‫‏من أي مدينة أنت؟ 85 00:08:50,029 --> 00:08:50,988 ‫‏"شيكاغو". 86 00:08:51,072 --> 00:08:53,074 ‫‏من ضواحيها أساسًا. 87 00:08:53,157 --> 00:08:54,283 ‫‏لكن أمي من هنا لذا… 88 00:08:54,367 --> 00:08:55,326 ‫‏حان وقت الاحتفال. 89 00:08:55,409 --> 00:08:57,662 ‫‏- مرحبًا، أنا "كلوي". ‫- أنا "أوليفيا". 90 00:08:57,745 --> 00:08:59,539 ‫‏ستقوم "أوليفيا" بتجربة أداء للاشتراك ‫في الفريق. 91 00:08:59,622 --> 00:09:02,208 ‫‏أرجوك أخبريني أنك مؤدية حركات خطيرة ‫فنحن بحاجة لمؤدية حركات خطيرة أخرى. 92 00:09:02,291 --> 00:09:04,126 ‫‏- إنني كذلك فعلًا. ‫- مذهل. 93 00:09:04,210 --> 00:09:08,464 ‫‏حسنًا يا مؤدية الحركات الخطيرة، إن كانت ‫لديك خطط ليوم السبت فألغيها لحضور حفلتي. 94 00:09:08,548 --> 00:09:10,466 ‫‏"ثريل آند تشيل" يا عزيزتي! 95 00:09:11,717 --> 00:09:12,802 ‫‏"ثريل آند تشيل"؟ 96 00:09:12,885 --> 00:09:15,805 ‫‏إنها مدينة ألعاب، ‫توجد فيها أفعوانية مذهلة. 97 00:09:17,765 --> 00:09:18,766 ‫‏مهلًا، أفعوانية؟ 98 00:09:18,849 --> 00:09:20,142 ‫‏تُدعى "لسان التنين". 99 00:09:20,226 --> 00:09:22,019 ‫‏إنها أقدم أفعوانية على الإطلاق. 100 00:09:22,103 --> 00:09:24,689 ‫‏قال أخي إن 50 شخصًا يسقطون منها كل عام. 101 00:09:25,731 --> 00:09:30,570 ‫‏على أي حال، أحضرت لنا أمي بطاقات ‫أولوية الركوب، حتى نركبها قدر ما نريد. 102 00:09:46,460 --> 00:09:47,670 ‫‏"أوليفيا". 103 00:09:49,547 --> 00:09:52,300 ‫‏"أوليفيا". 104 00:09:54,760 --> 00:09:55,845 ‫‏هل أنت بخير؟ 105 00:09:55,928 --> 00:10:01,017 ‫‏ماذا؟ نعم، لكنني لست من أكبر المُعجبات ‫بالأفعوانية. 106 00:10:01,100 --> 00:10:02,977 ‫‏لا بأس، ليست بالمشكلة الكبيرة. 107 00:10:05,938 --> 00:10:07,398 ‫‏سُررت بلقائك. 108 00:10:12,987 --> 00:10:15,489 ‫‏جرّب البحث عن رجل طويل وموسيقى غريبة. 109 00:10:15,573 --> 00:10:16,949 ‫‏لا، مهلًا، لا. 110 00:10:17,033 --> 00:10:19,118 ‫‏- رجل طويل وموسيقى غريبة وقناع. ‫- تحلّي بالصبر. 111 00:10:19,201 --> 00:10:21,412 ‫‏أرجوك، تحلّي بشيء من الصبر. 112 00:10:22,204 --> 00:10:26,083 ‫‏قد يستغرق محقق في الحوادث الخارقة ‫سنوات ليحل القضية. 113 00:10:26,167 --> 00:10:28,586 ‫‏لا تتوقعي مني أن أحلّها ‫خلال جلسة دراسية واحدة. 114 00:10:32,006 --> 00:10:33,257 ‫‏يا للهول. 115 00:10:33,341 --> 00:10:36,010 ‫‏بمناسبة الحديث عن الاستدعاء ‫من قبل قوى الشر… 116 00:10:38,804 --> 00:10:40,848 ‫‏وضع مثلث الحب في السنة الثانية أصبح حرجًا، 117 00:10:40,931 --> 00:10:43,434 ‫‏لذا استُدعيت لأسوّي الخلاف. 118 00:10:43,517 --> 00:10:45,353 ‫‏بصراحة، بمجرد أن يحلّ المرء أزمة واحدة 119 00:10:45,436 --> 00:10:48,481 ‫‏يصبح فجأةً المعالج الشخصي للجميع. 120 00:10:49,023 --> 00:10:51,150 ‫‏اقبلي مني هذه النصيحة يا "أوليفيا". 121 00:10:51,233 --> 00:10:53,194 ‫‏لا تتفوقي في أي شيء أبدًا. 122 00:10:53,819 --> 00:10:54,695 ‫‏الأمر مرهق. 123 00:10:56,322 --> 00:10:58,199 ‫‏- هلّا تنتبهين لأغراضي؟ ‫- أجل. 124 00:12:50,895 --> 00:12:52,146 ‫‏لا، لا… 125 00:12:52,229 --> 00:12:53,606 ‫‏بحقك… 126 00:12:53,689 --> 00:12:55,232 ‫‏اسمع، حسنًا… 127 00:12:56,233 --> 00:12:57,526 ‫‏لا، أرجوك. 128 00:12:58,402 --> 00:12:59,236 ‫‏لا! 129 00:13:01,030 --> 00:13:03,491 ‫‏بحقك، رجاءً. 130 00:13:04,074 --> 00:13:04,992 ‫‏لا! 131 00:13:34,772 --> 00:13:35,940 ‫‏"أوليفيا". 132 00:13:38,025 --> 00:13:39,527 ‫‏"أوليفيا". 133 00:13:39,610 --> 00:13:40,986 ‫‏- ماذا؟ ‫- "أوليفيا"، انظري إلى هذا. 134 00:13:41,070 --> 00:13:43,280 ‫‏- انظري كم هذا جنوني. ‫- 8 بالمئة من الركاب يتقيؤون، 135 00:13:43,364 --> 00:13:48,327 ‫‏لكن جميع من يركبون يفقدون صوابهم كليًا ‫بسبب جولات التحلّق المجنونة، 136 00:13:48,410 --> 00:13:53,874 ‫‏وجولات الهبوط الخطيرة الجنونية، ‫ودوامة الموت المشتعلة الفريدة من نوعها. 137 00:13:53,958 --> 00:13:56,627 ‫‏لذا أسرعوا قبل أن تُسحب رخصنا. 138 00:13:56,710 --> 00:13:58,796 ‫‏تعالوا واركبوا "التنين". 139 00:14:15,771 --> 00:14:17,481 ‫‏حسنًا، حان دور طلاب وطالبات السنة الثانية. 140 00:14:17,565 --> 00:14:19,608 ‫‏أما البقية، فشاهدوا وتعلّموا. 141 00:14:19,692 --> 00:14:21,110 ‫‏ينقصنا مؤدية حركات خطيرة أيتها المدربة. 142 00:14:22,528 --> 00:14:23,737 ‫‏ماذا عن "أوليفيا"؟ 143 00:14:23,821 --> 00:14:25,531 ‫‏نعم، "أوليفيا" تؤدي الحركات الخطيرة. 144 00:14:25,614 --> 00:14:28,492 ‫‏- أجل، لكن… ‫- حسنًا، تقدّمي إلى البساط. 145 00:14:29,493 --> 00:14:30,369 ‫‏لا أعرف الرقصة. 146 00:14:30,452 --> 00:14:32,329 ‫‏ستنجحين، إنها سهلة، 1، 2، 3، خطوة. 147 00:14:32,413 --> 00:14:34,331 ‫‏1، 2، 3، إلى الأعلى وتمدين ساقك وتفلتينها ‫بعد ذلك تمدينها وتؤدين حركة رمي السلة. 148 00:14:34,415 --> 00:14:35,416 ‫‏هل فهمت؟ 149 00:14:35,499 --> 00:14:39,295 ‫‏1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8. 150 00:14:56,770 --> 00:14:57,730 ‫‏ستصعدين الآن. 151 00:15:13,746 --> 00:15:16,206 ‫‏يا للهول، هل أنت بخير يا "أوليفيا"؟ 152 00:15:20,753 --> 00:15:25,215 ‫‏حسنًا، إذًا فهو يطاردك ‫في المنزل ويطاردك في المدرسة. 153 00:15:25,299 --> 00:15:27,760 ‫‏أحيانًا تسمعين الموسيقى ‫وأحيانًا لا تسمعينها. 154 00:15:27,843 --> 00:15:30,012 ‫‏- أجل. ‫- يطاردك أحيانًا، وفي أحيان أخرى لا يفعل. 155 00:15:30,638 --> 00:15:32,848 ‫‏أيًا كان هذا الشيء، فإنه لا يتصرف ‫على نحو ثابت. 156 00:15:32,932 --> 00:15:35,267 ‫‏لكن لماذا يطاردني؟ 157 00:15:35,351 --> 00:15:39,563 ‫‏لا أعرف، ربما هو عدو من حياة سابقة؟ 158 00:15:41,106 --> 00:15:45,486 ‫‏لا؟ ربما شيّد جداك منزلكم 159 00:15:45,569 --> 00:15:47,446 ‫‏فوق دار أيتام مسكونة. 160 00:15:48,447 --> 00:15:51,075 ‫‏أو قد يكون أحد جدّيك 161 00:15:51,158 --> 00:15:54,703 ‫‏وعاد من الموت ليسرق طاقة حياتك. 162 00:15:58,248 --> 00:16:01,710 ‫‏أيًا كان السبب، ‫أمنحك فرصة تصل إلى 40 بالمئة لتتخرجي. 163 00:16:03,253 --> 00:16:05,881 ‫‏شكرًا يا "غراهام"، أشعر بتحسن كبير. 164 00:16:06,674 --> 00:16:09,969 ‫‏انظري إلى الجانب المشرق، ‫على الأقل ستموتين وأنت في القمة. 165 00:16:10,052 --> 00:16:13,055 ‫‏منذ أول يوم لك في المدرسة ‫تلقيت دعوة لحضور حفل عيد ميلاد "كلوي"؟ 166 00:16:13,138 --> 00:16:15,224 ‫‏قد ربحت جائزة الشعبية. 167 00:16:16,475 --> 00:16:17,935 ‫‏لا أظن أنني سأذهب. 168 00:16:19,645 --> 00:16:20,854 ‫‏عفوًا؟ 169 00:16:22,106 --> 00:16:23,983 ‫‏هل سمعتك تقولين للتو إنك سترفضين 170 00:16:24,066 --> 00:16:26,360 ‫‏دعوة من "كلوي غالو"؟ 171 00:16:26,443 --> 00:16:28,946 ‫‏الأفعوانية التي يردن أن يركبنها. 172 00:16:29,029 --> 00:16:30,698 ‫‏تبدو فكرة مرعبة. 173 00:16:31,407 --> 00:16:35,661 ‫‏أؤكد لك أيتها الفتاة ‫أن ركوب الأفعوانية سيكون أقل رعبًا 174 00:16:35,744 --> 00:16:40,374 ‫‏من قضاء السنوات الـ4 التالية ‫من حياتك وأنت منفية ومعزولة اجتماعيًا. 175 00:16:41,333 --> 00:16:43,460 ‫‏أسدي لنفسك معروفًا يا "أوليفيا". 176 00:16:44,503 --> 00:16:45,379 ‫‏اركبي أفعوانية "التنين". 177 00:16:48,841 --> 00:16:53,303 ‫‏تعالوا واركبوا الأفعوانية الوحيدة ‫التي أدانتها "الأمم المتحدة". 178 00:16:53,387 --> 00:16:56,390 ‫‏لا شروط للارتفاع أو قيود مفروضة على العمر. 179 00:16:56,473 --> 00:16:59,018 ‫‏- لا نأبه حتى إن… ‫- استُدعيت للعودة إلى المكتب للتو. 180 00:17:00,185 --> 00:17:01,270 ‫‏أعلم. 181 00:17:01,353 --> 00:17:04,231 ‫‏إنها ليلة مشاهدة الأفلام، ‫أنا أسوأ أم على الإطلاق. 182 00:17:04,314 --> 00:17:06,275 ‫‏- ألا يمكنك العمل من المنزل؟ ‫- ليتني أستطيع ذلك. 183 00:17:06,358 --> 00:17:08,610 ‫‏لكن هناك عرض تقديمي مهم غدًا. 184 00:17:08,694 --> 00:17:10,320 ‫‏الجميع منهارون، 185 00:17:10,404 --> 00:17:12,448 ‫‏وبالطبع، ‫أنا الوحيدة التي يمكنها التعامل مع ذلك. 186 00:17:12,531 --> 00:17:13,615 ‫‏أرجوك ألا تغادري. 187 00:17:15,034 --> 00:17:17,369 ‫‏هل من خطب ما يا "ليفي"؟ 188 00:17:17,453 --> 00:17:20,205 ‫‏لا، لا شيء، لا بأس، أنا… 189 00:17:20,873 --> 00:17:23,542 ‫‏أظن أنني كنت أتوق فعلًا ‫لليلة مشاهدة الأفلام، لذا… 190 00:17:25,377 --> 00:17:26,920 ‫‏لا بد أنها السيدة "ليبتون". 191 00:17:27,004 --> 00:17:28,630 ‫‏حقًا؟ 192 00:17:28,714 --> 00:17:30,549 ‫‏عمري 14 عامًا يا أمي. 193 00:17:30,632 --> 00:17:34,595 ‫‏لا أحتاج إلى جليسة أطفال، ‫خصوصًا السيدة "ليبتون". 194 00:17:34,678 --> 00:17:36,305 ‫‏ما خطب السيدة "ليبتون"؟ 195 00:17:38,849 --> 00:17:39,975 ‫‏هل ترغبين بحلوى السكر الأسمر؟ 196 00:17:40,059 --> 00:17:42,728 ‫‏رقمي على الثلاجة، تصرفي كما يحلو لك. 197 00:17:43,395 --> 00:17:44,730 ‫‏وأشكرك مجددًا. 198 00:17:44,813 --> 00:17:47,149 ‫‏لا إزعاج على الإطلاق. 199 00:17:47,232 --> 00:17:51,445 ‫‏أتذكّر أنني كنت أجالسك حين كنت فتاة صغيرة. 200 00:17:52,362 --> 00:17:54,239 ‫‏أين مفاتيحي؟ 201 00:17:54,323 --> 00:17:55,407 ‫‏إنها في الأعلى على خزانة الدروج خاصتك. 202 00:18:03,582 --> 00:18:05,125 ‫‏إذًا، 203 00:18:06,293 --> 00:18:07,753 ‫‏هل كنت تعرفين أمي حين كانت طفلة؟ 204 00:18:10,005 --> 00:18:12,049 ‫‏إذًا، هل كنت تعرفين أمي حين كانت طفلة؟ 205 00:18:12,132 --> 00:18:17,096 ‫‏نعم، كانت طفلة متوترة، ‫وكانت تصرّ على أن هذا المنزل مسكون. 206 00:18:18,847 --> 00:18:21,892 ‫‏- مسكون؟ ‫- لم أستطع أن أجعلها تنام قط. 207 00:18:22,518 --> 00:18:25,896 ‫‏"يوجد وحش في خزانتي ويوجد وحش ‫خارج نافذتي." 208 00:18:26,605 --> 00:18:28,941 ‫‏يا للأطفال ومخيلاتهم. 209 00:18:29,024 --> 00:18:31,360 ‫‏هل قالت لك يومًا كيف كان شكل الوحش؟ 210 00:18:32,111 --> 00:18:33,112 ‫‏كيف كان شكله؟ 211 00:18:35,030 --> 00:18:36,782 ‫‏لا، لا أتذكّر أنها قالت شيئًا بهذا الخصوص. 212 00:18:38,200 --> 00:18:41,245 ‫‏لكنني أتذكّر فعلًا قولها ‫إنها كانت تسمع موسيقى. 213 00:18:41,328 --> 00:18:45,958 ‫‏هذا صحيح، ‫كانت تسمع موسيقى كلما كان قريبًا. 214 00:18:49,419 --> 00:18:50,879 ‫‏يا للهول يا عزيزتي! 215 00:18:50,963 --> 00:18:54,925 ‫‏أنت متوترة مثلها تمامًا. 216 00:18:55,467 --> 00:18:57,719 ‫‏عجبًا، أين هي؟ 217 00:18:58,387 --> 00:19:00,180 ‫‏لا أرى… 218 00:19:02,641 --> 00:19:04,101 ‫‏يا منقذة حياتي. 219 00:19:07,187 --> 00:19:08,021 ‫‏"ليفي"؟ 220 00:19:09,189 --> 00:19:10,190 ‫‏أنت رأيته أيضًا. 221 00:19:12,151 --> 00:19:13,902 ‫‏أعني الوحش. 222 00:19:14,903 --> 00:19:17,406 ‫‏كنت تسمعين موسيقى غريبة قبل أن يحضر. 223 00:19:18,574 --> 00:19:21,160 ‫‏رأيته عندما كنت في مثل سنّي، ألست كذلك؟ 224 00:19:25,330 --> 00:19:26,707 ‫‏الرجل المُقنّع. 225 00:19:28,709 --> 00:19:30,460 ‫‏ما هو؟ 226 00:19:32,254 --> 00:19:33,672 ‫‏تعالي إلى هنا يا عزيزتي. 227 00:19:40,137 --> 00:19:42,014 ‫‏كنت أسمّيه وحشي المتوتر 228 00:19:42,097 --> 00:19:44,766 ‫‏لأنه يظهر فقط عندما أكون قلقة بشأن شيء ما. 229 00:19:47,102 --> 00:19:48,896 ‫‏كنت أسمع الموسيقى. 230 00:19:52,774 --> 00:19:54,693 ‫‏ومن ثم كان يظهر. 231 00:20:01,783 --> 00:20:04,703 ‫‏إذًا، هل نحن ملعونتان؟ 232 00:20:04,786 --> 00:20:07,664 ‫‏لا. 233 00:20:07,748 --> 00:20:08,957 ‫‏لسنا ملعونتين. 234 00:20:09,791 --> 00:20:11,043 ‫‏نحن مختلفتان فحسب. 235 00:20:13,420 --> 00:20:16,965 ‫‏اعتادت جدتك أن تسمّيه ‫"المسبب للغثيان والكآبة" 236 00:20:17,049 --> 00:20:20,844 ‫‏لأنه كان يظهر ‫كلما كنت أشعر بالغثيان أو الكآبة. 237 00:20:21,511 --> 00:20:24,097 ‫‏هذا اسم غبي حقًا. 238 00:20:25,557 --> 00:20:27,559 ‫‏أظن أن هذا كان هو الهدف. 239 00:20:27,643 --> 00:20:30,812 ‫‏رأت أن الأمر سيكون أقل رعبًا ‫إن بدا سخيفًا. 240 00:20:30,896 --> 00:20:32,272 ‫‏وكانت محقّة. 241 00:20:34,858 --> 00:20:37,110 ‫‏متى يكفّ عن الظهور؟ 242 00:20:38,695 --> 00:20:42,032 ‫‏عزيزتي، تلك الأشباح ‫لا تكفّ عن الظهور أبدًا. 243 00:20:43,867 --> 00:20:48,497 ‫‏ما زلت أراه من وقت لآخر، لكننا متفاهمان. 244 00:20:49,915 --> 00:20:53,210 ‫‏كأننا صديقان قديمان. 245 00:20:56,129 --> 00:20:57,965 ‫‏لماذا لم تخبريني يا "ليفي"؟ 246 00:20:59,091 --> 00:21:00,634 ‫‏لم أرد أن أثير قلقك. 247 00:21:00,717 --> 00:21:04,972 ‫‏أنا أمك، مسموح لك أن تثيري قلقي. 248 00:21:05,555 --> 00:21:10,102 ‫‏مسموح لك أيضًا أن تمرّي بأيام عصيبة ‫وأن تكوني منزعجة. 249 00:21:12,729 --> 00:21:14,231 ‫‏هل تعلمين أمرًا؟ 250 00:21:14,314 --> 00:21:16,441 ‫‏سأخبرهم في العمل أنني لا أستطيع الحضور. 251 00:21:16,525 --> 00:21:17,401 ‫‏لا. 252 00:21:19,236 --> 00:21:22,864 ‫‏إن كان بإمكانك مواجهة مخاوفك، ‫فيمكنني مواجهة مخاوفي أيضًا. 253 00:21:24,533 --> 00:21:27,077 ‫‏سأكون فور استطاعتي. 254 00:21:28,453 --> 00:21:29,955 ‫‏أنا أحبك. 255 00:22:47,741 --> 00:22:48,825 ‫‏"ليفي"! 256 00:23:01,963 --> 00:23:03,298 ‫‏"أوليفيا"! 257 00:23:48,176 --> 00:23:49,094 ‫‏لا. 258 00:23:50,262 --> 00:23:51,471 ‫‏لا. 259 00:23:52,889 --> 00:23:53,765 ‫‏لا. 260 00:23:54,349 --> 00:23:55,475 ‫‏لا، مهلًا. 261 00:23:55,559 --> 00:23:56,643 ‫‏توقف! 262 00:23:58,061 --> 00:23:58,937 ‫‏توقف! 263 00:24:00,355 --> 00:24:01,773 ‫‏قلت لك توقف! 264 00:24:13,493 --> 00:24:14,536 ‫‏تراجع. 265 00:24:22,878 --> 00:24:24,004 ‫‏استدر. 266 00:24:27,674 --> 00:24:28,925 ‫‏واصل الاستدارة. 267 00:24:31,803 --> 00:24:32,929 ‫‏توقف. 268 00:25:05,337 --> 00:25:07,380 ‫‏جاءت "جايد" يا "أوليفيا". 269 00:25:11,635 --> 00:25:15,514 ‫‏"أوليفيا"، هل أنت مستعدة ‫للعق "لسان التنين"؟ 270 00:25:15,597 --> 00:25:17,516 ‫‏على أتم الاستعداد. 271 00:25:19,392 --> 00:25:21,228 ‫‏وداعًا يا أمي، وداعًا يا "آرون". 272 00:25:21,311 --> 00:25:24,231 ‫‏- "لسان التنين"؟ ‫- نعم، سأكون بخير. 273 00:25:26,066 --> 00:25:26,983 ‫‏استمتعي بوقتك. 274 00:25:27,067 --> 00:25:28,318 ‫‏حسنًا. 275 00:25:32,030 --> 00:25:33,490 ‫‏ضعي حزام الأمان. 276 00:25:36,493 --> 00:25:40,664 ‫‏"لسان التنين" 277 00:25:50,298 --> 00:25:51,925 ‫‏آسفة، هذا المقعد محجوز. 278 00:25:52,634 --> 00:25:54,010 ‫‏إلى من تتحدثين؟ 279 00:25:57,138 --> 00:25:58,557 ‫‏مع صديق. 280 00:26:04,312 --> 00:26:05,355 ‫‏لم أكن أعلم أنك مدعو. 281 00:26:06,064 --> 00:26:07,399 ‫‏لست مدعوًا. 282 00:26:07,504 --> 00:26:22,930 ‫‏سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى" ‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady