1
00:00:30,800 --> 00:00:38,500
ترجمه و تنظیم : sahars
2
00:00:38,788 --> 00:00:41,374
هی، فیونا، فیلم جادوگر شهر اُز
واسه جادوگر ها توهین آمیزه؟
3
00:00:41,458 --> 00:00:43,168
والدینم دیشب داشتن نگاه می کردن.
4
00:00:43,251 --> 00:00:45,336
توی اون ماراتون فیلم
ماه میراث جادوگری بود.
5
00:00:45,420 --> 00:00:49,382
و بعد اون زنه ذوب شد
"و من گفتم، "چی؟
6
00:00:49,466 --> 00:00:52,302
یعنی میگم، من دیدم فیونا دست هاش رو می شوره.
7
00:00:52,385 --> 00:00:54,220
آره، خیلی دقیق نیست.
8
00:00:54,304 --> 00:00:56,097
خب یعنی هیچ وقت دوش نمی گیره؟
9
00:00:56,181 --> 00:00:57,557
و چرا سبز درستش کردن؟
10
00:00:57,640 --> 00:00:59,976
خب، شاید یه منظوری
در مورد محیط زیست داشتن.
11
00:01:00,059 --> 00:01:02,312
احمق نباش، لیان. بی خیال.
12
00:01:02,395 --> 00:01:04,564
واسه همین توی فیلم
ارائه ی بیشتری لازمه.
13
00:01:04,647 --> 00:01:07,692
یعنی میگم، حالا هر چی. من واسم خیلی مهم نیست
اصلا من خیلی هم جادوگر نیستم..
14
00:01:07,775 --> 00:01:09,235
هی، نمی خوای غذات رو بخوری؟
15
00:01:09,694 --> 00:01:10,778
خیلی گشنه نیستم.
16
00:01:14,741 --> 00:01:16,242
کدوم جادوگر؟
17
00:01:16,493 --> 00:01:17,994
خب، این آخر هفته بیکارین؟
18
00:01:18,077 --> 00:01:21,289
چون دارم شیمی میفتم
و شما ها خیلی توی شیمی بهترین،.
19
00:01:21,372 --> 00:01:23,791
عمرا. بار قبلی نزدیک بود
با انفجار تیکه تیکه مون کنی.
20
00:01:23,875 --> 00:01:24,751
نه خیرم!
21
00:01:24,834 --> 00:01:27,712
لیان، تو مو هام رو آتیش زدی یا نزدی؟
22
00:01:39,891 --> 00:01:41,559
- سرخ شدی
چی؟
23
00:01:41,643 --> 00:01:42,560
نه بابا.
24
00:01:42,644 --> 00:01:44,479
خیلی وقته به امیلیو علاقه داری.
25
00:01:44,562 --> 00:01:45,813
ازش بخواه باهات به مراسم رقص بیاد.
26
00:01:45,897 --> 00:01:46,898
نمی دونم.
27
00:01:46,981 --> 00:01:48,191
بی خیال، یه خرده زندگی کن.
28
00:01:48,274 --> 00:01:49,525
لیان، خواهشا.
29
00:01:49,609 --> 00:01:50,568
یه خرده زندگی کن.
30
00:01:52,820 --> 00:01:54,781
تازه، مراسم رقص واسه همه ست،
31
00:01:54,864 --> 00:01:56,991
نه فقط واسه کسایی که
توی دبیرستان به اوج می رسن.
32
00:01:57,075 --> 00:01:58,326
شنیدم، جما.
33
00:01:58,409 --> 00:01:59,786
می دونم شنیدی، مدیسون.
34
00:01:59,869 --> 00:02:01,788
تازه شنیدم در مورد امیلیو حرف می زدین.
35
00:02:01,871 --> 00:02:04,791
قضیه اینه که
اون با من میاد مراسم رقص.
36
00:02:04,874 --> 00:02:06,709
سعی کن گریه نکنی.
37
00:02:06,793 --> 00:02:09,087
اوه، صبر کن، اصلا جادوگر ها می تونن گریه کنن؟
38
00:02:09,170 --> 00:02:10,880
اوه، آره
من به دفعات دیدم فیونا گریه کنه..
39
00:02:10,964 --> 00:02:11,923
ممنون، فیونا.
40
00:02:13,800 --> 00:02:15,718
راستی زگیل پر موی قشنگی داری.
41
00:02:19,097 --> 00:02:21,182
نمی دونم امیلیو توی اون چی دیده.
42
00:02:21,266 --> 00:02:23,142
چهره ی عالی و پوست صاف؟
43
00:02:24,560 --> 00:02:26,521
من باید برم.
44
00:02:27,522 --> 00:02:28,940
چهره ی عالی؟
45
00:02:29,023 --> 00:02:31,401
-.ولی حقیقت داره. من فقط
آب بدنت خشک شده؟ بیا.
46
00:03:00,129 --> 00:03:02,256
پروژه ی تشویقی رو پیشنهاد می کنم.
47
00:03:02,340 --> 00:03:04,967
بعضی هاتون به نمره ی اضافی نیاز دارین.
48
00:03:08,471 --> 00:03:10,348
فیونا. همه چی مرتبه؟
49
00:03:10,431 --> 00:03:12,850
آره. من...
50
00:03:12,934 --> 00:03:18,189
می خواستم بدونم میشه
گزارشم در مورد کس دیگه ای باشه؟
51
00:03:18,272 --> 00:03:20,900
ولی عمه ی بابات رو مختص تو انتخاب کردم.
52
00:03:20,983 --> 00:03:23,444
هیجان انگیزه که
در مورد تاریخچه ی خانواده ات تحقیق کنی.
53
00:03:23,528 --> 00:03:25,321
شاید حتی بتونی بفهمی
چه جور شخصیتی بوده.
54
00:03:25,404 --> 00:03:30,076
فقط تصور کن
جادوگری در دوره ی مستعمراتی،.
55
00:03:31,202 --> 00:03:34,372
آره، قضیه اینه که اون هنوز زنده ست.
56
00:03:36,707 --> 00:03:37,792
راستش هنوز توی سیلمه.
57
00:03:37,875 --> 00:03:40,169
آره، یه مغازه ی کیک فنجونی فروشی داره.
58
00:03:40,253 --> 00:03:43,005
بهتر شد، یه منبع زنده.
59
00:03:43,673 --> 00:03:47,260
فیونا، توی کل مدرسه مون
تو تنها جادوگری.
60
00:03:47,343 --> 00:03:48,469
خیلی خوش شانسی.
61
00:03:48,553 --> 00:03:50,763
خوش شانس. درسته.
62
00:03:52,265 --> 00:03:55,309
اوه، راستی
من و زنم نمونه هامون رو فرستادیم،،
63
00:03:55,393 --> 00:03:57,478
و فهمیدیم
جفت مون یه رگ جادوگری داریم.
64
00:03:57,562 --> 00:04:00,273
هر کدوم مون یه درصد جادوگریم
خفن نیست؟.
65
00:04:00,356 --> 00:04:01,274
- آره
خیلی هیجان زده ایم.
66
00:04:01,983 --> 00:04:04,151
معنی خاصی نداره ولی...
67
00:04:04,235 --> 00:04:05,152
متاسفم.
68
00:04:05,236 --> 00:04:07,989
- آره، ترسناکه
فکر نمی کنم اینجوری باشه ولی...
69
00:04:08,072 --> 00:04:09,532
- نه، نیست
آره. خیلی خب.
70
00:04:09,615 --> 00:04:10,950
- خیلی خب
خیلی خب.
71
00:04:17,290 --> 00:04:18,666
هی، فیونا، صبر کن.
72
00:04:19,917 --> 00:04:21,002
امیلیو.
73
00:04:21,085 --> 00:04:22,837
سلام.
74
00:04:22,920 --> 00:04:23,921
سلام.
75
00:04:24,964 --> 00:04:26,757
خب... خب چه خبر؟
76
00:04:26,841 --> 00:04:30,177
فقط... دارم بعد از یه روز تحصیلی پر کار میرم خونه.
77
00:04:30,261 --> 00:04:31,721
خیلی خفنه که...
78
00:04:31,804 --> 00:04:33,556
آقای بارنت
عمه ات رو به عنوان پروژه بهت داده.
79
00:04:33,639 --> 00:04:36,851
آره، ولی حداقل تنها کاری که باید بکنم
اینه که یه زنگ بهش بزنم.
80
00:04:36,934 --> 00:04:38,936
آره، درسته
آره، خوب قسر در رفتی..
81
00:04:39,020 --> 00:04:41,230
-..می تونی کل آخر هفته رو استراحت کنی و
آره.
82
00:04:42,732 --> 00:04:45,901
راستی حالا که صحبتش شد
جمعه چیکاره ای؟
83
00:04:46,402 --> 00:04:48,988
بله، ببخشید
این پایین..
84
00:04:50,114 --> 00:04:51,157
فیونا؟
85
00:04:51,240 --> 00:04:52,617
شرمنده.
86
00:04:53,075 --> 00:04:55,661
جمعه چیکاره ام؟
87
00:04:55,745 --> 00:04:57,580
امروز چه خدمتی ازم ساخته ست، جادوگر بانو؟
88
00:04:57,663 --> 00:04:59,707
خدمتت رو نیاز ندارم. بزن به چاک!
89
00:04:59,790 --> 00:05:01,542
نمی دونم
چیزی هست که....
90
00:05:01,626 --> 00:05:03,628
با من به مراسم رقص دبیرستان میای؟
91
00:05:05,338 --> 00:05:07,089
البته خودت مختاری
یعنی میگم، اگه برنامه ی خاصی نداری،.
92
00:05:07,173 --> 00:05:09,300
بله، بازم ببخشید.
93
00:05:09,383 --> 00:05:11,761
مطمئنی چیزی لازم نداری؟
94
00:05:12,345 --> 00:05:13,554
حتی یه طلسم؟
95
00:05:14,347 --> 00:05:17,600
یعنی میگم، می تونم واست
صورت پسره رو چنگول بکشم و داغون کنم.
96
00:05:17,683 --> 00:05:19,310
نه، نه. نکن!
97
00:05:20,227 --> 00:05:22,772
فکر می کردم با مدیسون می خوای بری.
98
00:05:23,522 --> 00:05:25,566
مدیسون؟ چی؟ نه.
99
00:05:26,442 --> 00:05:28,110
من... من...
100
00:05:30,821 --> 00:05:31,697
باشه.
101
00:05:31,781 --> 00:05:32,865
- آره. از خدامه
آره؟
102
00:05:32,948 --> 00:05:34,533
خیلی خب، خیلی خب
عالیه. عالیه..
103
00:05:34,617 --> 00:05:36,243
خب، من فقط
پس میام دم در خونه تون دنبالت....
104
00:05:38,954 --> 00:05:39,955
خونه مون.
105
00:05:48,172 --> 00:05:49,340
سلام، مامان!
106
00:05:49,423 --> 00:05:51,842
سلام، عزیزم
می بینم دوباره پنجه هات رو سوهان زدی..
107
00:05:51,926 --> 00:05:53,094
خداحافظ، مامان!
108
00:05:53,886 --> 00:05:55,763
- سلام، قند عسلم
سلام، بابا.
109
00:05:56,347 --> 00:05:58,265
- بوی زگیل بَر میاد؟
خداحافظ، بابا!
110
00:06:18,035 --> 00:06:20,287
باید اضافه کاری کنم
که درخواست لغو رو آماده کنم،
111
00:06:20,371 --> 00:06:22,581
پس هفته ی دیگه خیلی منو نمی بینین.
112
00:06:22,665 --> 00:06:25,042
یا می تونی قاضی رو افسون کنی.
113
00:06:25,126 --> 00:06:26,418
شوخی کردم
شوخی کردم بابا..
114
00:06:27,169 --> 00:06:28,629
فقط مجبوریم شب بازی بعدی....
115
00:06:28,712 --> 00:06:31,006
"توی بازی "سیب سمی به سیب معمولی
تو رو نابود کنیم.
116
00:06:31,090 --> 00:06:32,424
- مگه نه، فی؟
درسته.
117
00:06:32,508 --> 00:06:34,927
خب، یه خبری دارم.
118
00:06:35,010 --> 00:06:36,595
- همه چی مرتبه؟
آره.
119
00:06:36,679 --> 00:06:38,139
راستش همه چی عالیه.
120
00:06:38,222 --> 00:06:40,432
فقط می خواستم بهتون بگم...
121
00:06:40,516 --> 00:06:42,935
که جمعه به اون مراسم رقص دبیرستان میرم.
122
00:06:45,020 --> 00:06:46,313
به همراه یه پسر.
123
00:06:46,397 --> 00:06:47,857
-!اوه، چه عالی
یه پسر انسان؟
124
00:06:48,691 --> 00:06:50,192
اون میاد اینجا دنبالم،
125
00:06:50,276 --> 00:06:52,444
و می خوام قول بدین که عادی باشین.
126
00:06:52,528 --> 00:06:55,614
نه افسونی، نه تار عنکبوتی
نه هیچ چیز عجیبی، باشه؟
127
00:06:56,866 --> 00:06:59,618
بابا، الان چی گفتم؟
128
00:07:00,953 --> 00:07:05,249
من فقط... می خوام امیلیو بدونه
که می تونم عادی باشم.
129
00:07:06,166 --> 00:07:07,751
حتما، عزیزم.
130
00:07:08,669 --> 00:07:10,129
عادی رفتار می کنیم.
131
00:07:11,380 --> 00:07:13,132
نمی دونم لونا هم می خواد به مراسم رقص بره یا نه.
132
00:07:13,215 --> 00:07:15,759
لونا؟ دختر خاله لونا؟
133
00:07:15,843 --> 00:07:17,553
اون بعد از شام از انگلیس میاد.
134
00:07:17,636 --> 00:07:19,555
لونا داره میاد اینجا؟
135
00:07:19,972 --> 00:07:21,432
امشب؟
136
00:07:22,057 --> 00:07:23,017
تا کِی می خواد بمونه؟
137
00:07:23,100 --> 00:07:24,018
فقط چند ماه.
138
00:07:24,101 --> 00:07:26,812
والدینش دارن
کلبه ی نون زنجبیلی رو بازسازی می کنن.
139
00:07:26,896 --> 00:07:28,898
بالاخره تسلیم شدن
و می خوان برق کشی کنن.
140
00:07:28,981 --> 00:07:30,941
فکر کردیم واست خوبه که
یه جادوگر دیگه همسن خودت کنارت باشه.
141
00:07:31,025 --> 00:07:32,568
به خصوص لونا.
142
00:07:32,651 --> 00:07:34,236
اون ملاقات ها وقتی بچه بودین...
143
00:07:34,320 --> 00:07:35,529
تمام شب بیدار بودین، می خندیدین.
144
00:07:35,613 --> 00:07:38,032
آره، ولی
حتما باید این هفته باشه؟...
145
00:07:38,574 --> 00:07:39,867
واسه دیدن لونا هیجان زده نیستی؟
146
00:07:39,950 --> 00:07:41,452
نه! هستم.
147
00:07:41,535 --> 00:07:43,412
لونا رو دوست دارم
اون معرکه ست..
148
00:07:43,495 --> 00:07:44,663
اون...
149
00:07:44,747 --> 00:07:46,165
فقط یه خرده...
150
00:07:46,707 --> 00:07:48,500
فقط یه خرده... چی؟
151
00:07:49,293 --> 00:07:50,836
تازه کاره.
152
00:08:04,475 --> 00:08:06,977
-!عزیزم، هوای گلدون ها رو داشته باش
متوجه شدم، بابا!
153
00:08:16,403 --> 00:08:18,614
آمنیبوس بنه اریت.
154
00:08:21,825 --> 00:08:24,453
خیلی خوشحالم که به سلامت اومدی، لونا.
155
00:08:26,130 --> 00:08:27,423
هی
سلام
156
00:08:27,507 --> 00:08:29,967
سفر در شهر " تورنادو " میتونه یکم زیادی از کشور باشه, ها ؟
157
00:08:30,051 --> 00:08:31,969
خب, من چطور باید به اینجا میرسیدم ؟
158
00:08:32,233 --> 00:08:33,818
شومینه ی جادویی؟
159
00:08:36,529 --> 00:08:38,948
پارسال دوست امسال آشنا، دختر خاله.
160
00:08:39,574 --> 00:08:40,950
از آخرین باری که دیدمت...
161
00:08:41,034 --> 00:08:42,535
- چونه ات یه کم مو درآورده
چطوری؟
162
00:08:42,619 --> 00:08:43,953
از دیدنت خوشحالم، لونا.
163
00:08:45,663 --> 00:08:48,166
خب، اینجا توی آمریکا
خیلی دیدنی ها واسه دیدن هست.
164
00:08:48,249 --> 00:08:50,752
گمونم خیلی قراره سفر کنی
و دوره پرواز کنی.
165
00:08:50,835 --> 00:08:53,129
اوه، نه. لونا با تو میاد مدرسه، عزیزم.
166
00:08:53,213 --> 00:08:54,130
چی؟
167
00:08:54,214 --> 00:08:55,507
آره، قبلا ثبت نامش کردیم.
168
00:08:55,590 --> 00:08:57,675
مشکلی هست، فی؟
169
00:08:57,759 --> 00:08:59,302
نه، نه.
170
00:08:59,385 --> 00:09:00,678
یعنی میگم...
171
00:09:01,721 --> 00:09:04,891
فقط اینکه این
مدرسه ی انسان هاست. حوصله سر بره....
172
00:09:04,974 --> 00:09:08,686
و فقط نمی خوام به لونا بد بگذره، همین.
173
00:09:08,770 --> 00:09:10,438
اگه به حد کافی واسه تو خوبه،
174
00:09:10,522 --> 00:09:11,898
واسه منم خوبه.
175
00:09:11,981 --> 00:09:13,441
نگران نباش، دختر خاله.
176
00:09:13,525 --> 00:09:15,568
قراره حسابی بهمون خوش بگذره.
177
00:09:15,652 --> 00:09:17,278
خودت می بینی.
178
00:09:19,572 --> 00:09:20,907
درسته. گاو سافک.
179
00:09:20,990 --> 00:09:23,243
- تقریبا اونو یادم رفته بود
محشر بود.
180
00:09:23,326 --> 00:09:24,911
و تا جایی که یادمه، ایده ی تو بود.
181
00:09:24,994 --> 00:09:26,412
افسون گاو ها واسه گرفتن شیر شکلاتی.
182
00:09:26,496 --> 00:09:27,580
یه جورایی فکر کردن نمی خواست.
183
00:09:27,747 --> 00:09:31,042
مردم شهر بدجور کفری شدن
چه خوشی گذشت..
184
00:09:31,126 --> 00:09:32,961
به خصوص تولید کننده های پنیر.
185
00:09:33,044 --> 00:09:34,963
پنیر چدار شکلاتی
خوب نبود..
186
00:09:35,046 --> 00:09:37,757
بی صبرانه منتظرم دوست هات رو ببینم.
187
00:09:37,841 --> 00:09:40,677
اووه، همه مون باید بریم
روح تعقیب کنیم.
188
00:09:40,760 --> 00:09:41,886
گوش کن، لونا.
189
00:09:42,887 --> 00:09:46,182
اوضاع نسبت به وقتی که بچه بودیم فرق کرده.
190
00:09:46,266 --> 00:09:47,559
مشخصا.
191
00:09:47,642 --> 00:09:49,936
الان دیگه به حد کافی بزرگ شدیم
که از چوب جادوگری مون استفاده کنیم.
192
00:09:50,019 --> 00:09:52,856
فقط تصور کن
جادوی ترکیبی مون چه قدرتی پیدا می کنه.
193
00:09:52,939 --> 00:09:55,233
شیر شکلاتی تا چندین و چند روز.
194
00:09:55,316 --> 00:09:58,444
فقط هر کار من می کنم بکن. باشه؟
195
00:10:00,071 --> 00:10:01,239
باشه.
196
00:10:18,748 --> 00:10:21,918
دارین برادران جارویی رو گوش می کنین
محصولی از شبکه ی رادیویی جامعه ی جادوگران..
197
00:10:22,002 --> 00:10:23,878
- صبح به خیر، فیونا
تنها پادکستی که...
198
00:10:23,962 --> 00:10:25,296
به بنیان گذاران جادوگری
و سبک زندگی شون اختصاص داره.
199
00:10:26,006 --> 00:10:27,298
بحث امروز...
200
00:10:27,382 --> 00:10:28,967
اینجوری می خوای بیای؟
201
00:10:29,050 --> 00:10:30,301
این همه آرایش واسه چیه؟
202
00:10:30,385 --> 00:10:31,720
حتی نمی تونم علامت جادوگریت رو ببینم.
203
00:10:31,803 --> 00:10:32,887
اوه، این کار رو نکن.
204
00:10:33,388 --> 00:10:35,390
و اون کفش ها عمرا اگه راحت باشن.
205
00:10:35,473 --> 00:10:36,558
مشکلی ندارم.
206
00:10:38,601 --> 00:10:40,020
شاید بهتره کلاه نذاری.
207
00:10:40,353 --> 00:10:42,022
آره، توی مدرسه
روی لباس پوشیدن خیلی حساسن.
208
00:10:42,105 --> 00:10:43,606
ولی آخرین مدله.
209
00:10:43,690 --> 00:10:46,192
شما دختر ها اگه نمی خواین دیر کنین
بهتره بجنبین راه بیفتین.
210
00:10:46,276 --> 00:10:47,610
نگران نباش، عمو آرتی.
211
00:10:47,694 --> 00:10:49,696
همینجا یه سواری داریم.
212
00:10:49,779 --> 00:10:51,072
ویندروور مدل جدید.
213
00:10:51,156 --> 00:10:53,450
این جیگر ۷۵ کیلومتر بر ساعت سرعتشه.
214
00:10:53,533 --> 00:10:55,410
اگه باد موافق بزنه سرعتش بیشتر هم میشه.
215
00:10:57,162 --> 00:10:58,121
عمرا.
216
00:10:58,204 --> 00:11:00,081
من پرواز نمی کنم برم مدرسه.
217
00:11:04,002 --> 00:11:05,462
هر جور راحتی.
218
00:11:13,261 --> 00:11:14,554
پیاده روی چطور بود؟
219
00:11:14,637 --> 00:11:15,889
مفرح.
220
00:11:16,514 --> 00:11:19,100
خدایا، فیونا، بهمون نگفتی که دختر خاله داری.
221
00:11:19,184 --> 00:11:20,477
یا اینکه اونم جادوگره.
222
00:11:20,560 --> 00:11:22,187
معلومه که جادوگره، احمق.
223
00:11:22,270 --> 00:11:23,646
ولی ما خانواده ی فیونا رو ندیدیم...
224
00:11:23,730 --> 00:11:25,148
جون اون نمیذاره بریم خونه شون.
225
00:11:25,231 --> 00:11:26,274
که اینطور؟
226
00:11:26,357 --> 00:11:27,192
آره.
227
00:11:27,275 --> 00:11:28,443
کلاهت رو خیلی دوست دارم.
228
00:11:28,526 --> 00:11:29,903
اوه، ممنون.
229
00:11:29,986 --> 00:11:31,112
به قول معروف میگن،
230
00:11:31,196 --> 00:11:33,907
".جادوگر بدون کلاه بی خاصیته"
ایهام داره، و اشاره به نوک تیز بودن کلاه جادوگر ها داره]
[و اینکه جادوگری که کلاه نداره، اون نوک تیزی رو نداره
231
00:11:35,408 --> 00:11:36,659
به نظر همینطوره.
232
00:11:36,743 --> 00:11:37,702
خیلی بامزه ست.
233
00:11:37,785 --> 00:11:39,496
کاملا هم چند کاره ست.
234
00:11:39,579 --> 00:11:41,247
می تونم واسه گردش شبانه ردیفش کنم.
235
00:11:41,706 --> 00:11:43,791
اوه، عجب.
236
00:11:43,875 --> 00:11:46,336
- وای
چه پر زرق و برق. خیلی باحاله.
237
00:11:46,419 --> 00:11:47,670
یا کریسمس.
238
00:11:50,465 --> 00:11:52,133
کریسمس... خیلی خوشگله!
239
00:11:52,217 --> 00:11:53,760
بازم دختر خاله یا دختر عمویی داری؟
240
00:11:53,843 --> 00:11:55,678
راستش ندارم.
241
00:11:56,179 --> 00:11:58,765
صبر کن، پس داری میگی
مدرسه سیاهچال نداره؟
242
00:11:58,848 --> 00:12:00,975
اژدها هاتون رو کجا نگه می دارین؟
243
00:12:01,059 --> 00:12:03,144
کل صبح حتی یه دونه روح هم ندیدم.
244
00:12:03,228 --> 00:12:05,980
اوه، ببینین دوست هم داره.
245
00:12:06,105 --> 00:12:07,899
خب، حداقل ترول دارین.
246
00:12:07,982 --> 00:12:08,858
راستی یادم افتاد.
247
00:12:13,571 --> 00:12:14,906
این نه.
248
00:12:16,533 --> 00:12:18,076
نوچ.
249
00:12:20,912 --> 00:12:22,163
اینم نیست.
250
00:12:23,665 --> 00:12:25,333
مال مامان بزرگه.
251
00:12:31,673 --> 00:12:33,132
بفرما.
252
00:12:34,342 --> 00:12:35,635
احتمالا جاش گذاشتی...
253
00:12:35,718 --> 00:12:38,012
چون توی جیب های کوچولوت جا نمی شد.
254
00:12:38,096 --> 00:12:39,347
دیوونه شدی؟
255
00:12:39,430 --> 00:12:41,140
نباید چوب جادوگری به مدرسه بیاری، لونا.
256
00:12:41,224 --> 00:12:42,433
اینا خطرناکن.
257
00:12:43,518 --> 00:12:45,353
فکر می کردم توی این کشور
این اهمیتی نداره.
258
00:12:50,608 --> 00:12:53,069
فقط عادی باش، باشه؟
259
00:12:53,152 --> 00:12:54,779
من عادی ام.
260
00:13:03,663 --> 00:13:05,790
دو برابر، سخت کوشی دو برابر در زمان مشکلات،
261
00:13:05,873 --> 00:13:07,625
آتش و دیگ...
262
00:13:26,345 --> 00:13:28,931
دوباره امتحان کن.
263
00:13:49,243 --> 00:13:51,454
اوه، خدای من
نگاه شون کن..
264
00:13:51,537 --> 00:13:57,251
راز دستور پخت جادوگری
سیر زیاد و... حرارته.
265
00:14:05,301 --> 00:14:07,428
باید اینجوری وول وول بخوره؟
266
00:14:08,471 --> 00:14:12,141
ساکنین اولیه با محافل جادوگری معامله می کردن...
267
00:14:12,225 --> 00:14:15,561
و در عوض افسون و سحر محافظتی
بهشون کالا و جنس می دادن،.
268
00:14:15,645 --> 00:14:18,064
حتی برخی رسوم جادوگری هم
بین شون رواج پیدا کرد.
269
00:14:18,147 --> 00:14:20,107
لونا، فیونا.
270
00:14:20,191 --> 00:14:22,985
میشه برخی از رسومی که
از جادوگران به مردم رسیده رو بگین؟
271
00:14:23,861 --> 00:14:24,946
واسه چی از ما می پرسی؟
272
00:14:25,071 --> 00:14:25,988
لونا.
273
00:14:26,072 --> 00:14:27,782
نه، نه، بذار جواب بده.
274
00:14:28,407 --> 00:14:29,867
چرا ما؟
275
00:14:30,576 --> 00:14:33,329
خب، چون... می دونی.
276
00:14:33,871 --> 00:14:35,957
چون... ما جادوگریم؟
277
00:14:36,040 --> 00:14:37,250
لونا، آروم باش.
278
00:14:37,333 --> 00:14:41,337
من قطعا منظور بدی نداشتم
من... من فقط فکر کردم شما،...
279
00:14:41,420 --> 00:14:44,298
تو فقط فکر کردی
بذار بریم سراغ اجی مجی لاترجی ها"،.
280
00:14:44,382 --> 00:14:45,716
اونا جواب رو بلدن.
281
00:14:45,800 --> 00:14:47,927
اونا همه چی رو می دونن
".اونا جادویی هستن.
282
00:14:48,010 --> 00:14:49,553
حالم رو به هم می زنه.
283
00:14:49,637 --> 00:14:51,722
یعنی میگم، جان ما، اسم اینو تدریس میذاری؟
284
00:14:53,724 --> 00:14:56,352
توی انتخابات قبلی
من به یه جادوگر رای دادم.
285
00:14:56,435 --> 00:14:58,020
اووق، چه کابوسی.
286
00:14:58,104 --> 00:15:00,231
به هر حال یه جورایی خفنه
که دو تا جادوگر توی مدرسه ست.
287
00:15:00,314 --> 00:15:01,482
ترسناکه.
288
00:15:01,565 --> 00:15:02,650
کلاس هفتم رو یادته...
289
00:15:02,733 --> 00:15:05,278
وقتی فیونا با جادو کاری کرد
از لای مو های همه حشره بیاد بیرون؟
290
00:15:05,361 --> 00:15:07,405
اوه، آره
اتفاق شپشی بزرگ..
291
00:15:07,488 --> 00:15:08,656
راستش اونا پروانه بودن.
292
00:15:08,739 --> 00:15:10,741
و تا چند روز
از لای مو هام بال در می آوردم.
293
00:15:11,242 --> 00:15:12,827
اوه، اون مایه آبرو ریزیه.
294
00:15:12,910 --> 00:15:13,995
قطعا.
295
00:15:23,879 --> 00:15:26,799
هی، با عجله کجا داری میری؟
296
00:15:26,882 --> 00:15:28,342
از سر راه برو کنار، گراز زگیل دار.
297
00:15:29,510 --> 00:15:31,262
هی، چی گفتی؟
298
00:15:31,345 --> 00:15:32,221
لونا! بس کن!
299
00:15:32,304 --> 00:15:33,639
میذاری اینجوری باهات حرف بزنه؟
300
00:15:33,723 --> 00:15:34,890
ولم کن!
301
00:15:35,516 --> 00:15:37,143
بذار یه طلسمت بکنم، دختره ی ننر.
302
00:15:37,226 --> 00:15:38,936
لونا! بس کن!
303
00:15:43,649 --> 00:15:44,817
پخ.
304
00:15:48,195 --> 00:15:49,947
امیدوارم واسه رقص آماده باشی، فیونا.
305
00:15:50,906 --> 00:15:52,033
قراره شرورانه باشه.
306
00:15:59,713 --> 00:16:00,880
چیه؟
307
00:16:01,548 --> 00:16:03,591
نمی خواستم طلسمش کنم که.
308
00:16:03,675 --> 00:16:05,635
خب، باشه
شاید یه دم خوکی کوچیک،.
309
00:16:05,719 --> 00:16:08,263
من ازت کمک نخواستم، لونا.
310
00:16:09,305 --> 00:16:12,517
من فقط ازت خواستم عادی باشی
ولی نه، تو فقط،...
311
00:16:12,934 --> 00:16:14,394
باید حتما آبروی منو می بردی.
312
00:16:14,477 --> 00:16:16,021
اونم جلوی کل مدرسه.
313
00:16:16,104 --> 00:16:17,605
- آبروت رو بردم؟
آره!
314
00:16:18,940 --> 00:16:20,942
حتما مجبور بودی که اینقدر...
315
00:16:22,277 --> 00:16:24,029
جادوگر باشی؟
316
00:16:25,113 --> 00:16:27,490
چرا شما ها نمی تونین... عادی باشین؟
317
00:16:42,213 --> 00:16:43,214
سلام.
318
00:16:47,385 --> 00:16:48,511
سلام.
319
00:16:50,847 --> 00:16:53,767
خیلی صورتی شدی.
320
00:16:54,142 --> 00:16:56,644
منظورم خوبه.
321
00:16:58,938 --> 00:17:00,523
فی، من...
322
00:17:02,734 --> 00:17:05,278
خب. زنگ نجاتت داد، ها؟
323
00:17:06,404 --> 00:17:07,447
آره.
324
00:17:28,051 --> 00:17:29,469
وای. تو...
325
00:17:30,094 --> 00:17:31,471
خیلی خوشگل شدی.
326
00:17:31,554 --> 00:17:33,765
ممنون. تو هم خوش...
327
00:17:33,848 --> 00:17:35,809
یعنی میگم، تو هم معرکه شدی.
328
00:17:37,560 --> 00:17:40,730
خیلی خب، خیلی خب
چشم چرونی بسه،.
329
00:17:41,518 --> 00:17:43,145
خدافظ , بابا . خدافظ , مامان
330
00:17:44,563 --> 00:17:47,191
تا قبل نیمه شب برگردید
وگرنه جفتتون رو تبدیل به کدوتنبل میکنم
331
00:17:48,609 --> 00:17:50,486
واقعا این کارو میکنم
جدی میگم
332
00:17:50,569 --> 00:17:53,155
خوش بگذره
333
00:17:53,572 --> 00:17:54,865
عزیزم
هوم ؟
334
00:17:54,948 --> 00:17:56,366
طلسم ردیابی رو خاموش کن
335
00:17:56,950 --> 00:17:58,243
باشه
336
00:18:06,972 --> 00:18:08,056
اوه، اومد.
337
00:18:08,140 --> 00:18:09,850
اوه، خدای من!
338
00:18:12,853 --> 00:18:13,895
یه عکس بگیرم؟
339
00:18:13,979 --> 00:18:15,772
خاطره میشه!
340
00:18:17,733 --> 00:18:19,568
بیا به جاش بریم برقصیم.
341
00:18:20,610 --> 00:18:22,529
نمی خوای با من عکس بگیری؟
342
00:18:22,612 --> 00:18:24,781
نه! نه، نه، نه، نه، قضیه این نیست.
343
00:18:24,865 --> 00:18:27,242
واقعا دلم می خواد باهات عکس بگیرم.
344
00:18:27,325 --> 00:18:28,618
فقط اینکه...
345
00:18:28,702 --> 00:18:32,914
چون من چشم های حساس مسخره ای دارم
و می دونی، فلش و...
346
00:18:40,255 --> 00:18:42,257
می خوام تک تک لحظات امشب رو یادم بمونه.
347
00:19:07,229 --> 00:19:08,730
ممنون که ازم درخواست کردی
348
00:19:09,398 --> 00:19:10,858
ممنون که قبول کردی
349
00:19:12,484 --> 00:19:14,319
پس , چشمای حساس
350
00:19:14,403 --> 00:19:15,696
آره , کل زندگیم
351
00:19:16,155 --> 00:19:18,574
نه فلاش دوربین ، چراغهای جلو (ماشین و غیره)
352
00:19:18,657 --> 00:19:19,950
نور خوشید
353
00:19:22,661 --> 00:19:24,163
اونا چشمای خوبین
354
00:19:43,455 --> 00:19:44,414
چه خبره؟
355
00:19:44,498 --> 00:19:45,749
این چیه، فراتاخت الکتریکی؟
356
00:19:53,901 --> 00:19:56,236
چه خبره؟
357
00:19:56,820 --> 00:19:58,488
سوسک!
358
00:20:17,869 --> 00:20:19,746
چرا از آسمون داره حشره می باره؟
359
00:20:20,747 --> 00:20:21,748
کار دختر خاله اته؟
360
00:20:22,332 --> 00:20:24,417
چی؟ نه، اون اصلا اینجا نیست!
361
00:20:24,500 --> 00:20:26,586
پس کار توئه؟
362
00:20:29,881 --> 00:20:31,382
باورم نمیشه این سوال رو ازم بپرسی.
363
00:20:31,466 --> 00:20:34,135
ولی... فیونا، مگه دیگه کار کی می تونه باشه؟
364
00:20:35,136 --> 00:20:36,387
صبر کنین
همه آروم باشین..
365
00:20:39,640 --> 00:20:41,017
کار من نبود.
366
00:20:41,100 --> 00:20:42,310
صبر کن، فی...
367
00:20:42,393 --> 00:20:43,311
چرا همچین حرفی زدی؟
368
00:20:43,394 --> 00:20:45,188
اوه، خدای من، یکی رو شونه اته!
369
00:20:45,271 --> 00:20:46,564
اوه، خدای من.
370
00:20:50,068 --> 00:20:51,944
بزن شون برن!
371
00:20:52,028 --> 00:20:54,280
همه جا هستن!
372
00:21:01,788 --> 00:21:03,081
تو اینجا چیکار می کنی؟
373
00:21:03,664 --> 00:21:06,751
ناراحت بودم که
اوضاع بین مون اونجوری شد.
374
00:21:07,543 --> 00:21:09,670
اومدم معذرت خواهی کنم.
375
00:21:11,923 --> 00:21:13,758
من باید معذرت خواهی کنم.
376
00:21:17,512 --> 00:21:19,597
من خیلی حس تنهایی می کردم، لونا.
377
00:21:21,057 --> 00:21:25,937
خیلی تلاش کردم که همرنگ جماعت بشم
ولی اهمیتی نداشت،.
378
00:21:27,271 --> 00:21:28,981
هر کاری هم بکنم،
379
00:21:29,065 --> 00:21:33,069
اونا همیشه فقط منو به چشم... جادوگر می بینن.
380
00:21:36,364 --> 00:21:37,949
عزیزم...
381
00:21:38,032 --> 00:21:42,245
من این نعمت رو داشتم که
دور و بر ساحره ها و جادوگر ها بزرگ بشم.
382
00:21:43,079 --> 00:21:47,124
ولی تو... تو زیر یه جور فشار متفاوتی هستی.
383
00:21:48,668 --> 00:21:50,962
منحصر به فرد بودن ساده نیست.
384
00:21:53,172 --> 00:21:54,715
باید اینو یادم می بود.
385
00:21:59,428 --> 00:22:00,555
می دونی چیه؟
386
00:22:01,806 --> 00:22:03,432
اگه قراره جادوگر رو ببینن...
387
00:22:04,350 --> 00:22:06,269
پس بذار جادوگر رو ببینن.
388
00:22:13,472 --> 00:22:14,807
دیگه از مخفی شدن خبری نیست.
389
00:22:27,570 --> 00:22:30,573
حالا برگردیم داخل
و همه رو تبدیل به حلزون کنیم؟
390
00:22:33,033 --> 00:22:34,618
اوه، آره.
391
00:22:34,644 --> 00:22:35,812
بیا دیگه
392
00:22:51,244 --> 00:22:52,704
هی، حالت خوبه؟
393
00:22:52,788 --> 00:22:55,332
من داشتم همه جا رو دنبالت
و من... اوه
394
00:22:59,252 --> 00:23:00,962
خوشگل شدی.
395
00:23:01,796 --> 00:23:03,840
یعنی میگم، همیشه خوشگلی، ولی...
396
00:23:04,591 --> 00:23:05,759
عجب.
397
00:23:06,676 --> 00:23:07,844
خیلی خب.
398
00:23:07,927 --> 00:23:09,179
ازش خوشم میاد.
399
00:23:09,763 --> 00:23:10,680
منم همینطور.
400
00:23:13,933 --> 00:23:15,185
ما ترسیده بودیم و...
401
00:23:15,268 --> 00:23:17,187
و عقل مون درست کار نمی کرد
که بهونه ی موجهی نیست،.
402
00:23:17,270 --> 00:23:18,438
ما بی فکر و احمق بودیم.
403
00:23:18,521 --> 00:23:19,939
من بی فکر بودم. تو احمق بودی.
404
00:23:20,023 --> 00:23:21,649
جفت تون بی فکر و احمق بودین.
405
00:23:22,442 --> 00:23:24,361
ناسلامتی شما ها باید
بهترین دوست هام باشین.
406
00:23:24,444 --> 00:23:25,653
ما بهترین دوست هات هستیم.
407
00:23:26,321 --> 00:23:27,989
دیگه ناامیدت نمی کنیم.
408
00:23:28,073 --> 00:23:29,908
میشه ما رو ببخشی، فی؟
409
00:23:36,539 --> 00:23:40,585
هنوز هم دوستن
حتی بعد اینکه فیونا مراسم رقص رو خراب کرد.
410
00:23:40,668 --> 00:23:42,045
چه قشنگ.
411
00:23:45,423 --> 00:23:47,425
ولی تو کسی رو گول نمی زنی.
412
00:23:47,509 --> 00:23:49,094
هی، مدیسون.
413
00:23:49,677 --> 00:23:52,222
اون دفعه رو یادته که
کاری کردم از لای مو هات حشره بیاد بیرون؟
414
00:23:55,058 --> 00:23:56,518
خب، اون اشتباه بود.
415
00:23:56,935 --> 00:23:59,229
هنوز روی قدرت هام کنترل نداشتم.
416
00:24:00,647 --> 00:24:01,815
ولی تو؟
417
00:24:04,192 --> 00:24:06,861
تو روی شخصیت زشتت کنترل داری.
418
00:24:09,614 --> 00:24:12,700
و من نمیذارم بقیه مون رو
مثل خودت بدبخت کنی.
419
00:24:22,057 --> 00:24:23,350
کار مدیسون بود؟
420
00:24:25,810 --> 00:24:27,145
حالا شما رو نمی دونم.
421
00:24:27,896 --> 00:24:29,731
ولی من واسه رقص اومدم اینجا.
422
00:24:31,191 --> 00:24:33,735
آمنیبوس بنه اریت.
423
00:24:47,277 --> 00:24:48,570
واوو
424
00:25:03,460 --> 00:25:04,377
اوه
425
00:25:05,170 --> 00:25:06,880
ما هنوز توی سالن ورزش هستیم ؟
426
00:25:07,547 --> 00:25:09,841
آره، لیان ، ما هنوز در سالن ورزشیم
427
00:25:21,895 --> 00:25:23,855
میخوای یه بار دیگه سعی کنیم برقصیم ؟
428
00:25:57,256 --> 00:25:59,716
مطمئنی قبلا جارو سواری کردی؟
429
00:25:59,800 --> 00:26:02,261
من یه جادوگرم. مگه چقدر می تونه سخت باشه؟
430
00:26:02,928 --> 00:26:04,596
آره، به شدت سخته.
431
00:26:04,680 --> 00:26:05,847
قلقش دستم میاد.
432
00:26:07,808 --> 00:26:09,268
چیه؟
433
00:26:09,351 --> 00:26:10,978
من...
434
00:26:12,563 --> 00:26:14,856
من دیگه احساس تنهایی نمی کنم.
435
00:26:19,987 --> 00:26:21,321
تو هرگز تنها نبودی.
436
00:26:34,843 --> 00:26:35,677
زود باش
437
00:26:40,015 --> 00:26:41,516
سفت بچسب
438
00:26:47,052 --> 00:26:49,012
درخت رو بپا. درخت رو بپا.
439
00:26:52,360 --> 00:27:07,360
ترجمه و تنظیم : sahars