1 00:00:20,000 --> 00:00:25,000 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Theo dõi thêm tại: FB.com/WtranzE 2 00:00:25,000 --> 00:00:30,000 - Biên dịch: Hiếu, Tris, Takya, Nanhh - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 3 00:00:30,000 --> 00:01:25,000 ContactWtranz@gmail.com & (+84) 904296506 for translation business 4 00:01:42,424 --> 00:01:45,519 Trước lúc chiến binh Quách Tĩnh tử trận khi chiến đấu tại thành Tương Dương, 5 00:01:45,561 --> 00:01:49,464 đã sử dụng huyền quang của kiếm sĩ Dương Quá để làm nên thanh kiếm. 6 00:01:49,465 --> 00:01:51,524 Chủ nhân của Ỷ Thiên Kiếm và Đồ Long Đao. 7 00:01:51,567 --> 00:01:54,366 Hai vũ khí ma thuật. 8 00:01:54,403 --> 00:01:57,373 Kể từ đó, giới võ lâm đều mong muốn được sở hữu hai món vũ khí thừa tự đó. 9 00:01:57,373 --> 00:02:00,343 Đã có đổ máu. 10 00:02:00,376 --> 00:02:02,538 Kim Mao Sư Vương của giáo phái nhà Minh đã sở hữu được Đồ Long Đao, 11 00:02:02,544 --> 00:02:05,536 nhưng đồng đạo của ông ta là Thành Côn cũng muốn sở hữu nó. 12 00:02:05,547 --> 00:02:09,313 Đã phỉ báng Tạ Tốn giết chết hàng trăm đồ đệ cương trực của lục phái. 13 00:02:09,385 --> 00:02:11,513 Khiến cả hai mắt của Tạ Tốn trở thành mù lòa. 14 00:02:11,520 --> 00:02:15,388 May mắn thay, đồ đệ thứ năm của Võ Đang, Trương Thúy Sơn đã cứu Tạ Tốn... 15 00:02:15,391 --> 00:02:19,294 đưa người yêu của mình là Ân Tố Tố trốn thoát khỏi những người của võ lâm, 16 00:02:19,328 --> 00:02:21,524 lưu vong trên đảo Băng Hỏa. 17 00:02:21,563 --> 00:02:25,522 Sinh được một người con trai tên là Trương Vô Kỵ. 18 00:02:39,481 --> 00:02:41,506 Vũ khí di sản của thế giới võ thuật, Đồ Long Đao... 19 00:02:41,517 --> 00:02:44,350 thống trị thế giới, không một ai dám thách thức nó. 20 00:02:44,353 --> 00:02:46,583 Ai dám chiến đấu để đạt được nó... 21 00:02:49,391 --> 00:02:51,359 sẽ ẩn giấu một bí mật tuyệt vời. 22 00:02:51,360 --> 00:02:52,521 Ai sở hữu được nó... 23 00:02:52,561 --> 00:02:55,553 sẽ trở thành thủ lĩnh của giới võ lâm. 24 00:02:56,565 --> 00:03:00,297 Cha, mẹ, hai người rất tinh thông, 25 00:03:00,336 --> 00:03:03,431 hai người không nghĩ về bí mật đó sao? 26 00:03:03,439 --> 00:03:06,409 Bí mật này không một ai có thể biết. 27 00:03:06,408 --> 00:03:09,309 Nếu không sẽ xảy ra đại họa trong giới võ lâm. 28 00:03:09,345 --> 00:03:13,339 Con chúng ta đã lớn rồi, đến lúc phải đưa nó trở lại Trung Nguyên thôi. 29 00:03:17,519 --> 00:03:20,489 Huynh à, Vô Kỵ đã 15 tuổi rồi. 30 00:03:20,489 --> 00:03:23,356 Sắp tới mừng thọ sư phụ của đệ, Trương Tam Phong. 31 00:03:23,359 --> 00:03:24,554 Đệ muốn đưa Vô Kỵ trở lại Võ Đang. 32 00:03:24,593 --> 00:03:26,584 Sau cùng thì, Vô Kỵ, từ khi sinh ra cho đến nay, 33 00:03:26,595 --> 00:03:28,427 chưa bao giờ đặt chân ra khỏi đảo Băng Hỏa này. 34 00:03:28,464 --> 00:03:30,330 Chưa bao giờ gặp được bất kỳ ai khác. 35 00:03:30,366 --> 00:03:33,495 Đệ nghĩ như vậy sẽ tốt hơn cho sự trưởng thành của nó. 36 00:03:35,437 --> 00:03:38,338 Tiểu đệ à, giới võ lâm, 37 00:03:38,340 --> 00:03:40,570 biết về mối quan hệ của chúng ta. 38 00:03:40,576 --> 00:03:42,510 Hãy thận trọng. 39 00:04:14,343 --> 00:04:16,573 Ngày trở lại núi Võ Đang, 40 00:04:19,381 --> 00:04:21,543 đưa Vô Kỵ đi quả là ý kiến không tồi. 41 00:04:21,550 --> 00:04:24,315 Nó đã luôn phải ở trên đảo Băng Hỏa, 42 00:04:24,353 --> 00:04:27,414 thật không công bằng với nó. 43 00:04:32,327 --> 00:04:35,456 Mẹ, tỉnh lại đi. 44 00:04:35,464 --> 00:04:37,455 Đừng khóc. 45 00:04:38,333 --> 00:04:39,528 Mẹ muội vì sao bị vậy? 46 00:04:39,535 --> 00:04:41,560 Mẹ muội bị ngất xỉu, 47 00:04:41,570 --> 00:04:44,403 không thể đánh thức dậy. 48 00:04:44,506 --> 00:04:46,497 Mẹ ơi. 49 00:04:46,542 --> 00:04:49,409 Huynh cho muội cái này. 50 00:04:53,549 --> 00:04:56,348 Đây này. 51 00:04:56,351 --> 00:04:58,319 Cảm ơn huynh. 52 00:05:01,323 --> 00:05:05,317 Mẹ ơi, mau tỉnh lại đi. 53 00:05:12,367 --> 00:05:15,302 Mẹ tỉnh rồi. 54 00:05:20,442 --> 00:05:22,501 Vết thương bên trong của cô rất nghiêm trọng, dậy nào. 55 00:05:40,596 --> 00:05:42,496 Cẩn thận. 56 00:05:54,576 --> 00:05:57,375 Mẹ ơi, đi thôi. 57 00:06:01,550 --> 00:06:03,314 Đi thôi, đi cùng tỉ tỉ nào. 58 00:06:03,352 --> 00:06:04,376 Đi đâu ạ? 59 00:06:04,386 --> 00:06:07,287 - Mẹ ơi... - Đi thôi nào. 60 00:06:07,456 --> 00:06:09,550 Mẹ ơi 61 00:06:13,595 --> 00:06:20,365 Sư phụ, là Trương Thúy Sơn và Ân Tố Tố. 62 00:06:20,402 --> 00:06:22,427 Cô đã lấy công chuộc tội. 63 00:06:22,437 --> 00:06:25,372 Ta tha thứ cho cô. 64 00:06:25,374 --> 00:06:26,466 Cảm ơn người, sư phụ. 65 00:06:26,508 --> 00:06:29,443 Ta sẽ chăm sóc tốt cho Chỉ Nhược. 66 00:06:29,444 --> 00:06:31,412 Hãy yên tâm. 67 00:06:45,527 --> 00:06:48,326 Đệ tử, Trương Tam Phong, 68 00:06:48,363 --> 00:06:50,559 hôm nay là sinh nhật thứ 100 của đệ tử, 69 00:06:50,599 --> 00:06:54,558 xin hãy bảo vệ đệ tử tránh xa khỏi bạo lực. 70 00:07:02,344 --> 00:07:05,575 Mẹ, sao đột nhiên có nhiều người đến Võ Đang tìm cha như vậy? 71 00:07:05,581 --> 00:07:08,482 Họ muốn bàn việc với cha con, đó chỉ là cái cớ thôi. 72 00:07:08,483 --> 00:07:11,509 Thực ra là muốn lấy Đồ Long Đao của cha nuôi con. 73 00:07:15,591 --> 00:07:20,495 Chào mừng tất cả các vị huynh đài ở đây. 74 00:07:21,496 --> 00:07:26,297 Hôm nay nhiều người tới Võ Đang... 75 00:07:26,335 --> 00:07:29,464 đến mừng thọ Trương Tam Phong ta quá. 76 00:07:29,471 --> 00:07:32,304 Như vậy, các hạ đã đến rồi, 77 00:07:32,341 --> 00:07:33,536 hẳn là đã đói lắm rồi. 78 00:07:33,542 --> 00:07:36,375 Hãy dùng bữa tại Võ Đang, 79 00:07:36,411 --> 00:07:37,378 cùng bàn chuyện với nhau. 80 00:07:37,379 --> 00:07:38,540 Ngươi sợ đúng không? 81 00:07:38,580 --> 00:07:43,313 Sợ phải nói cho Trương Thúy Sơn rằng Tạ Tốn đang ở đâu, đúng không? 82 00:07:43,318 --> 00:07:44,547 Nói mau lên. 83 00:07:44,553 --> 00:07:47,318 Tạ Tốn bị vu oan. 84 00:07:47,356 --> 00:07:49,552 Thành Côn đã làm tất cả. 85 00:07:51,593 --> 00:07:54,392 Ngươi nói là muốn... 86 00:07:54,429 --> 00:07:56,488 trả thù, 87 00:07:56,531 --> 00:07:58,556 thực tế, lại muốn cướp lấy Đồ Long Đao. 88 00:07:59,468 --> 00:08:03,371 Tạ Tốn và Ân Tố Tố thuộc giáo phái ma quỷ, 89 00:08:03,372 --> 00:08:05,306 ngươi đã âm mưu cùng với chúng... 90 00:08:05,340 --> 00:08:07,399 hủy đi danh lợi của Lục đại phái. 91 00:08:07,442 --> 00:08:10,412 Hôm nay, chúng ta ban cho ngươi một cơ hội để ăn năn hối cải. 92 00:08:10,445 --> 00:08:14,404 Chỉ cần ngươi nói ra nơi ở của Tạ Tốn, cắt đứt quan hệ với nữ quỷ đó, 93 00:08:14,416 --> 00:08:17,579 coi như chúng ta tha thứ cho ngươi. 94 00:08:21,323 --> 00:08:23,417 Các ngươi không xứng đáng để nói về sự thật và điều ác. 95 00:08:24,559 --> 00:08:28,553 Thúy Sơn, giọng của con, không cần phải lớn tiếng như vậy. 96 00:08:28,563 --> 00:08:32,397 Trương Tam Phong, ông thực sự muốn bảo vệ Trương Thúy Sơn? 97 00:08:40,409 --> 00:08:42,571 Vũ lực là không nên. 98 00:08:43,478 --> 00:08:45,503 Tạ Miên, ta đã chứng kiến con trưởng thành. 99 00:08:45,547 --> 00:08:48,414 Ta hiểu con người con. 100 00:08:48,417 --> 00:08:53,321 Hôm nay, ta 100 tuổi, nhìn ta này. 101 00:08:53,322 --> 00:08:57,316 Đừng bướng bỉnh như vậy. 102 00:08:57,592 --> 00:09:00,391 Tuy nhiên... 103 00:09:00,429 --> 00:09:03,592 nếu các người không chịu lắng nghe thì sao? 104 00:09:03,598 --> 00:09:05,464 Ta nhấn mạnh rằng, 105 00:09:05,500 --> 00:09:08,561 chống lại ta, ta sẽ sẵn sàng nghênh chiến. 106 00:09:18,447 --> 00:09:19,539 Ai vậy?! 107 00:09:19,581 --> 00:09:22,346 Đi theo bọn ta! 108 00:09:22,551 --> 00:09:24,417 Vô Kỵ, nhanh lên! 109 00:09:25,354 --> 00:09:26,378 Mẹ! 110 00:09:31,426 --> 00:09:32,359 Mẹ! 111 00:09:32,361 --> 00:09:33,385 Đi! 112 00:10:04,426 --> 00:10:05,518 Xuống đây! 113 00:10:22,544 --> 00:10:24,535 Huyền quang thần chưởng! 114 00:10:41,596 --> 00:10:43,394 Sư đệ! 115 00:10:45,534 --> 00:10:47,332 Mau thả sư đệ của ta ra! 116 00:10:47,369 --> 00:10:50,430 Nếu không, ta sẽ giết nó! 117 00:10:50,472 --> 00:10:52,372 Vô Kỵ! 118 00:11:04,386 --> 00:11:07,356 - Sư huynh... - Đi! 119 00:11:07,489 --> 00:11:10,481 - Trương Sư phụ, con lạnh quá - Vô Kỵ. 120 00:11:13,595 --> 00:11:15,461 Vô Kỵ. 121 00:11:28,510 --> 00:11:30,535 Chúng ta là. 122 00:11:31,480 --> 00:11:34,541 các môn chính phái! 123 00:11:42,324 --> 00:11:43,450 Vô Kỵ. 124 00:11:49,397 --> 00:11:52,332 Họ đã bị trúng Huyền quang thần chưởng! 125 00:12:02,577 --> 00:12:04,409 Sư phụ. 126 00:12:05,447 --> 00:12:08,348 Con không muốn gây thêm rắc rối cho Võ Đang nữa. 127 00:12:08,350 --> 00:12:10,512 Con sẽ tự mình đối mặt. 128 00:12:10,552 --> 00:12:13,419 Thời gian qua, sư phụ đã dìu dắt con, 129 00:12:13,421 --> 00:12:15,480 con không thể nào đền đáp được công ơn của người. 130 00:12:18,360 --> 00:12:20,590 Con chỉ có thể xin sư phụ một ân huệ, 131 00:12:21,463 --> 00:12:25,297 thay con chăm sóc cho Tố Tố và Vô Kỵ. 132 00:13:07,375 --> 00:13:08,501 Cha. 133 00:13:10,378 --> 00:13:11,539 Sư phụ. 134 00:13:20,589 --> 00:13:24,423 Ta là Trương Thúy Sơn, từ hôm nay chính thức rời khỏi Võ Đang. 135 00:13:24,459 --> 00:13:26,553 Ai muốn trả thù với đại huynh kết nghĩa Tạ Tốn của ta nào? 136 00:13:27,495 --> 00:13:30,556 - Đi nào. - Đừng hành động như vậy! 137 00:13:55,490 --> 00:13:56,790 Đừng bị giao động! 138 00:14:59,320 --> 00:15:00,412 Ỷ Thiên Kiếm! 139 00:15:00,488 --> 00:15:01,353 Sư phụ! 140 00:15:12,500 --> 00:15:13,558 Thúy Sơn! 141 00:15:27,482 --> 00:15:29,314 Sư phụ! 142 00:15:29,384 --> 00:15:30,442 Buông ta ra! 143 00:15:33,488 --> 00:15:35,388 Cha! 144 00:15:38,593 --> 00:15:41,460 - Cha! - Thúy Sơn! 145 00:15:51,606 --> 00:15:53,506 Thúy Sơn! 146 00:16:08,323 --> 00:16:09,518 Cha! 147 00:16:10,458 --> 00:16:12,358 Cha! 148 00:16:26,574 --> 00:16:28,474 Sau này, 149 00:16:30,345 --> 00:16:33,440 nhớ sống tốt, 150 00:16:41,322 --> 00:16:43,484 đừng đi tìm sự trả thù cho ta. 151 00:17:12,554 --> 00:17:14,420 Ỷ Thiên Kiếm. 152 00:17:14,455 --> 00:17:17,584 Nếu nó vẫn nằm trong tay một người như ngươi... 153 00:17:18,493 --> 00:17:21,519 sẽ còn có rất nhiều người vô tội trở thành nạn nhân! 154 00:17:21,563 --> 00:17:23,395 Hôm nay ta... 155 00:17:23,398 --> 00:17:27,426 ta nể mặt nữ hiệp Quách Tương, sư phụ của ngươi. 156 00:17:27,468 --> 00:17:29,402 Ta để cho ngươi đi. 157 00:17:30,438 --> 00:17:31,599 Cút! 158 00:17:38,479 --> 00:17:40,413 Mọi thứ kết thúc rồi! 159 00:18:40,441 --> 00:18:41,602 Sư phụ! 160 00:18:49,517 --> 00:18:52,418 Vết thương của Vô Kỵ sao rồi ạ? 161 00:18:59,594 --> 00:19:02,564 Tiếc rằng ta mới chỉ luyện đến... 162 00:19:03,364 --> 00:19:04,525 bảy, tám mươi phần trăm cửu dương quyền. 163 00:19:07,535 --> 00:19:12,439 Ngày đó, ta đang giúp sư phụ của mình ở Thiếu Lâm... 164 00:19:12,440 --> 00:19:14,534 sao chép một quyển sách. 165 00:19:15,376 --> 00:19:16,571 Nhập Lăng kinh. 166 00:19:18,346 --> 00:19:20,440 Cuốn sách là tâm pháp của... 167 00:19:20,448 --> 00:19:23,509 cửu dương quyền. 168 00:19:23,551 --> 00:19:27,317 Chùa Thiếu Lâm nói chúng ta đã ăn cắp. 169 00:19:28,556 --> 00:19:33,392 Chúng ta bị coi là kẻ phản bội, rồi bị đuổi ra khỏi chùa Thiếu Lâm. 170 00:19:33,428 --> 00:19:37,365 Trước khi sư phụ của ta mất, đã bắt ta thề rằng... 171 00:19:37,365 --> 00:19:41,393 tất cả võ sinh của Võ Đang không thể học Nhập Lăng kinh. 172 00:19:44,539 --> 00:19:47,406 Chỉ có chủ nhân của cửu dương quyền... 173 00:19:47,408 --> 00:19:49,399 mới có thể cứu được Vô Kỵ. 174 00:19:49,410 --> 00:19:53,313 Vậy còn về cuốn sách Thiếu Lâm? 175 00:19:55,583 --> 00:19:58,348 Ta sẽ cân nhắc về nó. 176 00:20:02,490 --> 00:20:04,458 Vô Kỵ. 177 00:20:04,459 --> 00:20:07,326 Đây là Tàng kinh các. 178 00:20:07,562 --> 00:20:10,395 Không ai có thể vào đây. 179 00:20:11,532 --> 00:20:14,297 Con có thể cùng mẹ mình... 180 00:20:14,302 --> 00:20:16,293 dưỡng thương tại đây. 181 00:20:16,337 --> 00:20:16,599 Vâng. 182 00:20:16,604 --> 00:20:21,474 Xem qua thánh thư, trong khi dọn dẹp nơi này. 183 00:20:35,523 --> 00:20:38,390 Sau khi chuông reo, hãy đến nhà ăn. 184 00:20:38,393 --> 00:20:39,383 Sư phụ. 185 00:21:04,419 --> 00:21:06,319 Sư phụ nói... 186 00:21:06,320 --> 00:21:09,381 đệ tử Võ Đang không thể nhìn thấy mọi thứ. 187 00:21:09,424 --> 00:21:12,394 Nhưng con không phải là một đệ tử Võ Đang. 188 00:21:37,618 --> 00:21:41,316 Không có chỗ ngồi sao? Lại đây. 189 00:21:41,322 --> 00:21:42,551 Ngồi đi. 190 00:21:47,528 --> 00:21:50,395 Đồ vô dụng, phí sức của sư phụ vào ngươi. 191 00:21:50,431 --> 00:21:51,557 Vẫn không biết xấu hổ mà đến đây ngồi ăn. 192 00:21:51,599 --> 00:21:55,331 Nếu ta là ngươi, ta đã biến xa khỏi đây rồi. 193 00:21:55,336 --> 00:21:56,497 Tìm một cái hang và chết trong đó, 194 00:21:56,504 --> 00:21:59,474 không dám ra ngoài vì bẽ mặt. 195 00:21:59,474 --> 00:22:00,498 Ngươi là ai? 196 00:22:00,541 --> 00:22:03,306 Ta? Ta là ông nội ngươi. 197 00:22:05,446 --> 00:22:08,472 Vô Kỵ, lại đây. 198 00:22:14,355 --> 00:22:17,325 Đừng gây sự với tiền bối. 199 00:22:17,325 --> 00:22:18,451 Vào trong thôi. 200 00:22:18,493 --> 00:22:21,326 Ngươi và mẹ ngươi nên biến khỏi đây càng xa càng tốt. 201 00:22:21,329 --> 00:22:22,524 Đừng có ăn cơm của Võ Đang. 202 00:22:22,563 --> 00:22:24,429 Về ma giáo của mẹ ngươi đi. 203 00:22:24,465 --> 00:22:26,456 Bà ta là một nữ quỷ. 204 00:22:26,501 --> 00:22:28,333 Ngươi là con của quỷ. 205 00:22:29,403 --> 00:22:31,497 Ngươi có thể xúc phạm ta, nhưng với mẹ ta thì không. 206 00:22:33,441 --> 00:22:34,499 Ngươi bị điên à? 207 00:22:38,346 --> 00:22:39,507 Đừng đánh nữa. 208 00:22:39,580 --> 00:22:41,309 Đánh nó đi! 209 00:22:41,482 --> 00:22:43,314 Vô Kỵ. 210 00:22:43,317 --> 00:22:45,308 Đừng đánh nữa! 211 00:22:45,520 --> 00:22:46,544 Mẹ! 212 00:22:53,327 --> 00:22:54,522 Đừng đánh nữa mà. 213 00:22:54,529 --> 00:22:56,429 Thất thương quyền. 214 00:23:19,320 --> 00:23:20,549 Mẹ, đi thôi. 215 00:23:28,563 --> 00:23:32,557 Sư phụ... có chuyện xảy ra với Vô Kỵ. 216 00:23:33,334 --> 00:23:36,395 - Chất độc lại phản ứng ư? - Không ạ. Cậu ta đang ở nhà ăn. 217 00:23:36,404 --> 00:23:39,305 Làm bị thương tất cả các đệ tử bao gồm cả Thanh Thư. 218 00:23:39,340 --> 00:23:43,299 Cậu ta sử dụng công phu của Tạ Tốn. 219 00:24:15,343 --> 00:24:16,435 Vô Kỵ. 220 00:24:18,312 --> 00:24:19,575 Con đây. 221 00:24:24,452 --> 00:24:25,385 Mẹ. 222 00:24:28,422 --> 00:24:31,357 Ta lo rằng ta không thể cùng con trở lại đảo Băng Hỏa. 223 00:24:33,427 --> 00:24:36,328 Không. Mẹ chắc chắn sẽ cùng con quay trở về mà. 224 00:24:36,530 --> 00:24:38,521 Con nhớ... 225 00:24:38,532 --> 00:24:41,365 đưa lại cuốn sách cho cha nuôi của con. 226 00:24:41,369 --> 00:24:43,531 Với sự thông thái của ông ấy... 227 00:24:44,438 --> 00:24:46,429 nhất định có thể lĩnh hội được. 228 00:24:47,475 --> 00:24:48,499 Và cũng có thể... 229 00:24:50,378 --> 00:24:53,370 giúp loại bỏ độc tố trong cơ thể của con. 230 00:24:54,382 --> 00:24:56,350 Con sẽ luyện tập công phu, 231 00:24:56,350 --> 00:24:58,478 nhất định sẽ trả thù cho cha và mẹ. 232 00:24:58,519 --> 00:24:59,577 Đừng. 233 00:25:01,389 --> 00:25:03,517 Đừng nghĩ đến việc trả thù. 234 00:25:04,392 --> 00:25:06,520 Trả thù không thể giải quyết được vấn đề. 235 00:25:08,562 --> 00:25:10,428 Con hãy nhớ... 236 00:25:11,332 --> 00:25:13,300 mọi người thường nói.. 237 00:25:13,434 --> 00:25:14,595 Yêu ma ngoại đạo, 238 00:25:16,370 --> 00:25:18,429 chưa chắc chính là... 239 00:25:18,439 --> 00:25:21,431 được coi là chính phái. 240 00:25:22,510 --> 00:25:25,343 Đều có những tiểu nhân bỉ ổi 241 00:25:25,546 --> 00:25:27,537 Con phải nhìn rõ. 242 00:25:29,383 --> 00:25:30,407 Con... 243 00:25:32,320 --> 00:25:34,345 phải ghi nhớ. 244 00:25:34,388 --> 00:25:35,412 Mẹ. 245 00:25:37,358 --> 00:25:40,425 Mẹ. 246 00:26:22,403 --> 00:26:25,566 Trương Vô Kỵ tự mình trở lại đảo Băng Hỏa. 247 00:26:25,573 --> 00:26:27,473 Dưới sự chỉ dạy của Tạ Tốn, 248 00:26:27,508 --> 00:26:31,376 phát hiện rằng khoảng cách mỗi dòng chữ trong Lăng Già kinh, 249 00:26:31,412 --> 00:26:34,473 viết đầy cửu dương quyền khẩu quyết. 250 00:26:35,383 --> 00:26:39,286 Vô Kỵ luyện được 6 tháng thì chất độc biến mất. 251 00:26:39,320 --> 00:26:41,448 Nhưng cửu dương quyền nội lực thâm hậu, 252 00:26:41,455 --> 00:26:46,484 cậu đã luyện tập trong 16 năm, sức mạnh cũng đã cải thiện rất nhiều. 253 00:26:46,527 --> 00:26:51,431 Cậu quyết định trở về Trung Nguyên, tìm lại công bằng cho cha mẹ mình. 254 00:27:14,422 --> 00:27:17,392 Tại thời điểm đó, Ngũ đại phái... 255 00:27:17,391 --> 00:27:19,359 cùng nhau tề tựu lại Võ Đang. 256 00:27:19,393 --> 00:27:22,363 Đi tìm vợ chồng Trương Thúy Sơn. 257 00:27:22,363 --> 00:27:24,525 Chúng ta yêu cầu hắn giao nộp người, hắn không đồng ý... 258 00:27:24,565 --> 00:27:26,465 rồi tự sát. 259 00:27:27,501 --> 00:27:28,491 Vậy còn Ân Tố Tố? 260 00:27:28,502 --> 00:27:31,472 Ả ta thì càng kỳ quái. Nói rằng cùng muốn chúng ta về Hoa Sơn. 261 00:27:31,505 --> 00:27:33,530 Đồng thời làm vợ của bọn ta. 262 00:27:33,574 --> 00:27:36,407 Ta nghe xong liền đánh. 263 00:27:36,410 --> 00:27:38,504 Thế gian này có những người phụ nữ thật đáng xấu hổ. 264 00:27:38,546 --> 00:27:40,310 Sau đó liền tự sát. 265 00:27:41,382 --> 00:27:43,544 Vậy lần này tứ đại pháp vương của ma giáo... 266 00:27:43,584 --> 00:27:46,383 Quang minh Tả Hữu sứ chắc chắn phải quỳ lạy các người. 267 00:27:46,387 --> 00:27:47,548 Điều đó là chắc chắn. 268 00:27:47,588 --> 00:27:50,580 Nếu bọn chúng không quy phục... 269 00:27:50,591 --> 00:27:52,457 ta sẽ không tha cho chúng. 270 00:27:53,394 --> 00:27:55,328 Là kẻ nào...?! 271 00:27:55,362 --> 00:27:57,524 Có lẽ nào? 272 00:28:06,474 --> 00:28:07,407 Ra mặt đi! 273 00:28:19,386 --> 00:28:21,582 Chúng ta Võ Đang ngũ hiệp, 274 00:28:21,589 --> 00:28:24,286 còn có thiên kim Đại bàng vương. 275 00:28:24,325 --> 00:28:26,316 Ta đãi các ngươi món trứng rán... 276 00:28:26,327 --> 00:28:27,488 như vậy là đủ rồi. 277 00:28:27,528 --> 00:28:30,554 Tiểu muội muội, ngươi có phải là người của Minh phái không? 278 00:28:30,564 --> 00:28:35,502 Ta sẽ bắt ngươi quy phục và phải cầu xin sự tha thứ. 279 00:28:35,503 --> 00:28:38,529 Minh giáo Quang minh Tả sứ Dương Tiêu. 280 00:28:39,507 --> 00:28:41,498 Người ngồi thấp nhất, nhỏ nhất, 281 00:28:41,542 --> 00:28:43,442 vô dụng nhất. 282 00:28:44,378 --> 00:28:46,403 Hai ngươi không đủ giỏi sao? 283 00:28:46,447 --> 00:28:48,541 Đuổi được ta nghĩa là ngươi có khả năng. 284 00:28:52,419 --> 00:28:53,477 Đuổi theo! 285 00:28:57,391 --> 00:28:59,291 Đứng lại! 286 00:29:30,324 --> 00:29:31,291 Ai?! 287 00:29:43,404 --> 00:29:44,530 Huynh là ai? 288 00:29:44,538 --> 00:29:47,405 Sao tự nhiên huynh lại giúp muội? 289 00:29:47,408 --> 00:29:49,502 Cô bé Minh phái, tại sao lại hấp tấp như vậy? 290 00:29:49,510 --> 00:29:52,343 Đã biết rõ không thể đánh lại chúng, vậy mà vẫn tìm kiếm rắc rối. 291 00:29:53,347 --> 00:29:54,542 Ai bảo họ nói về Ân cô nương. 292 00:29:54,548 --> 00:29:56,414 Ân cô nương tuy chết rồi... 293 00:29:56,417 --> 00:29:58,511 nhưng họ đặt điều, vậy là không được. 294 00:29:59,420 --> 00:30:02,412 Cô là Dương Tiêu người của Quang Minh Hữu sứ? 295 00:30:04,325 --> 00:30:06,316 Đúng vậy, 296 00:30:06,327 --> 00:30:08,489 là người dưới trướng ông ấy, nhỏ nhất, vô dụng nhất. 297 00:30:08,495 --> 00:30:10,429 Mau quay về Quang Minh Đỉnh đi. 298 00:30:10,464 --> 00:30:13,593 Gặp lại Lục đại bang chủ, chắc chắn sẽ bắt và tra khảo muội. 299 00:30:13,601 --> 00:30:16,502 Muội vẫn còn việc phải làm, không thể về được. 300 00:30:16,840 --> 00:30:18,480 Còn chuyện gì vậy? 301 00:30:20,541 --> 00:30:24,341 Muội nhận ra huynh thật kỳ lạ. 302 00:30:24,378 --> 00:30:26,472 Huynh nghĩ rằng huynh giúp muội, 303 00:30:26,513 --> 00:30:28,447 là huynh có thể hỏi ta bất cứ điều gì đúng không? 304 00:30:29,350 --> 00:30:32,411 Muội vẫn còn chưa biết tên huynh. 305 00:30:33,320 --> 00:30:35,340 Ta tên Tăng A Ngưu. Còn muội? 306 00:30:35,380 --> 00:30:36,440 Muội tên là Tiểu Chiêu. 307 00:30:36,450 --> 00:30:39,390 Huynh đã giúp muội nên muội tặng kẹo cho huynh nè. 308 00:30:41,320 --> 00:30:42,420 Đa tạ. 309 00:30:48,330 --> 00:30:51,490 Loại người nào mà có thể khiến hai Nhị Lão làm bảo tiêu được nhỉ? 310 00:30:55,540 --> 00:30:58,440 A Ngưu, có duyên sẽ gặp lại! 311 00:31:04,410 --> 00:31:06,540 Ngươi đã phụng sự cha ta mười năm. 312 00:31:06,550 --> 00:31:08,520 Hứa rằng sẽ đem về cho cha ta Ỷ Thiên Kiếm và... 313 00:31:08,520 --> 00:31:10,450 Đồ Long Đao, nhất thống võ lâm, 314 00:31:10,490 --> 00:31:13,290 tiêu diệt tất cả kẻ thù của triều đình. 315 00:31:13,320 --> 00:31:14,550 Gan của cô nương cũng không nhỏ. Mấy năm nay... 316 00:31:14,560 --> 00:31:17,490 - bần tăng hãm hại vô số cao thủ. - Bên dưới toàn là cao thủ. 317 00:31:17,530 --> 00:31:18,430 - Đi thôi. - Thu phục Lục đại Tông phái. 318 00:31:18,460 --> 00:31:20,330 Sao lại là huynh nữa? 319 00:31:20,330 --> 00:31:22,560 Lần này bao vây Quang Minh Đỉnh, bần tăng đã dành ba năm lên chiến lược. 320 00:31:22,560 --> 00:31:25,470 Minh giáo là phản tặc lớn nhất của triều đình. 321 00:31:25,470 --> 00:31:28,490 Bần tăng đã châm ngòi Lục đại Tông phái chém giết lẫn nhau, 322 00:31:28,500 --> 00:31:30,400 rồi thừa cơ tiêu diệt chúng. 323 00:31:30,440 --> 00:31:32,370 Đại sự ắt thành. 324 00:31:32,410 --> 00:31:34,430 Ngươi đã làm nội ứng ở Thiếu Lâm được 10 năm, 325 00:31:34,440 --> 00:31:38,510 trộm được bí kíp ghi chép 72 tuyệt kĩ, luyện thành Kim Cương Bất Hoại Thần Công. 326 00:31:38,510 --> 00:31:41,420 Bần tăng sẽ cố gắng hết sức. 327 00:31:41,450 --> 00:31:45,390 Cố gắng hết sức làm gì, cái ta muốn là chiến thắng! 328 00:31:50,490 --> 00:31:52,290 Bần tăng đã rõ. 329 00:31:52,290 --> 00:31:53,490 Biết là tốt. 330 00:31:53,530 --> 00:31:55,330 Cút! 331 00:31:57,570 --> 00:31:59,330 Nghe thấy chưa? 332 00:31:59,370 --> 00:32:00,530 Đúng rồi đó. 333 00:32:14,550 --> 00:32:16,310 Bắt sống chúng! 334 00:32:18,320 --> 00:32:21,380 Đánh hắn. Tăng A Ngưu. Đánh hắn mạnh lên. 335 00:33:06,540 --> 00:33:10,300 Tiểu tử này, nội công rất thâm hậu. 336 00:33:10,370 --> 00:33:13,470 Thiếu hiệp không biết là người của Minh giáo... 337 00:33:13,510 --> 00:33:16,500 hay là nhân tài của Lục đại Tông phái vậy? 338 00:33:16,510 --> 00:33:19,570 Hóa ra, hàng chục năm qua, chốn võ lâm tranh đấu không ngừng... 339 00:33:19,620 --> 00:33:22,480 đều do các ngươi tạo ra! 340 00:33:23,350 --> 00:33:25,510 Quận chúa, không thể để tiểu tử này sống được. 341 00:33:57,590 --> 00:33:59,420 Quận chúa! 342 00:33:59,450 --> 00:34:02,320 - Tất cả ra ngoài! - Vâng. 343 00:34:02,320 --> 00:34:04,520 Thiếu hiệp này sẽ không làm hại ta. 344 00:34:12,570 --> 00:34:15,500 Sao ngươi biết là ta sẽ giúp đỡ nhân tình bé nhỏ của ngươi... 345 00:34:15,500 --> 00:34:18,270 mà không bỏ mặc nàng ấy bị một chưởng đánh chết? 346 00:34:18,410 --> 00:34:20,310 Ngươi không phải là người xấu. 347 00:34:20,510 --> 00:34:23,480 Xấu hay không, không đến lượt ngươi nói. 348 00:34:24,450 --> 00:34:27,310 Giờ thì chạy trốn với nhân tình bé nhỏ của ngươi đi. 349 00:34:27,350 --> 00:34:29,320 Nàng ta đã trúng Huyền Minh Thần Chưởng rồi. 350 00:34:29,350 --> 00:34:32,320 Tận hưởng những khoảnh khắc cuối cùng đi. 351 00:34:37,330 --> 00:34:38,350 Đuổi theo! 352 00:34:38,360 --> 00:34:39,520 Đừng đuổi theo. 353 00:34:41,600 --> 00:34:44,500 Quận chúa, người này võ công cao cường. 354 00:34:44,500 --> 00:34:47,370 Hắn có thể làm hỏng kế hoạch của chúng ta. 355 00:34:47,400 --> 00:34:49,390 Ngươi có thể giết hắn sao? 356 00:34:51,370 --> 00:34:53,270 Ta biết ta phải làm như thế nào. 357 00:35:22,600 --> 00:35:26,540 Công tử, huynh đang nghĩ gì vậy? 358 00:35:27,340 --> 00:35:29,440 Sao đột nhiên lại gọi huynh là công tử? 359 00:35:29,440 --> 00:35:31,500 Huynh đã cứu mạng muội. 360 00:35:31,510 --> 00:35:35,280 Thật ra muội định gọi huynh là ân công. 361 00:35:35,320 --> 00:35:38,410 Thế nhưng huynh đã cứu mạng muội nhiều lần như vậy. 362 00:35:38,490 --> 00:35:41,420 Gọi công tử. Hợp tình, hợp lí. 363 00:35:41,420 --> 00:35:43,320 Nói chuyện chính trước đã. 364 00:35:43,430 --> 00:35:46,400 Muội trúng hàn độc của Huyền Minh Thần Chưởng, phải làm sao đây? 365 00:35:47,500 --> 00:35:49,560 Vậy chúng ta hãy tới Quanh Minh Đỉnh. 366 00:35:49,560 --> 00:35:52,400 Quang Minh Đỉnh là nơi an toàn nhất. 367 00:35:52,400 --> 00:35:53,560 Phải thông báo cho... 368 00:35:53,570 --> 00:35:57,400 Dương tả sức về kế hoạch xấu xa của bọn họ. 369 00:35:58,310 --> 00:36:01,330 Cực Bắc đỉnh Quang Minh. 370 00:36:01,380 --> 00:36:03,370 Chỉ có Minh giáo mới chống lại được Lục đại Tông phái. 371 00:36:08,320 --> 00:36:09,380 Muội... 372 00:36:11,320 --> 00:36:13,290 lạnh quá. 373 00:36:15,520 --> 00:36:18,290 Muội muội của huynh bị bệnh à? 374 00:36:18,560 --> 00:36:20,360 Muội muội của ta... 375 00:36:21,330 --> 00:36:23,590 Chúng ta đang về nhà để chữa bệnh. 376 00:36:34,510 --> 00:36:37,440 Huynh đưa muội cái này. 377 00:36:42,420 --> 00:36:44,440 Cám ơn huynh. 378 00:36:46,320 --> 00:36:47,380 Cô nương. 379 00:36:48,490 --> 00:36:50,520 Ngọc bội của cô nương... 380 00:36:50,560 --> 00:36:53,390 Huynh nói cái này sao? 381 00:36:55,430 --> 00:36:59,420 Ngọc bội này... khi ta còn nhỏ, 382 00:36:59,470 --> 00:37:02,370 một ca ca đã tặng nó cho ta. 383 00:37:10,450 --> 00:37:12,440 Cẩn thận. 384 00:37:12,550 --> 00:37:14,380 Chúng ta đang tới Quang Minh Đỉnh. 385 00:37:14,380 --> 00:37:15,480 Các hạ định đi đâu? 386 00:37:16,490 --> 00:37:19,350 Chúng ta đi tới chân núi của Quang Minh Đỉnh. 387 00:37:19,450 --> 00:37:22,390 Thuận đường rồi. Các hạ có muốn ngồi chung xe ngựa không? 388 00:37:22,420 --> 00:37:24,590 Tốt quá. Đa tạ cô nương. 389 00:37:25,590 --> 00:37:28,590 - Muội... - Đừng nói chuyện. Đi thôi. 390 00:37:38,570 --> 00:37:40,440 Công tử... 391 00:37:40,480 --> 00:37:42,570 Vẫn chưa biết tên của công tử là gì. 392 00:37:43,380 --> 00:37:45,350 Tên tại hạ là Tăng A Ngưu. 393 00:37:45,380 --> 00:37:47,580 Muội muội của ta tên là Tăng A Bảo. 394 00:37:48,450 --> 00:37:51,320 Muội muội của huynh bị bệnh gì vậy? 395 00:37:51,320 --> 00:37:52,410 Tại hạ không biết nữa. 396 00:37:52,450 --> 00:37:54,350 Muội ấy nói là mình bị lạnh. 397 00:37:54,360 --> 00:37:57,520 Sư tủ của cô nương bị bỏng hả? 398 00:37:59,490 --> 00:38:01,360 Chúng ta là đệ tử phái Nga Mi. 399 00:38:01,400 --> 00:38:03,520 Giao thủ với người của Ma Môn Liệt Hỏa Kỳ. 400 00:38:03,530 --> 00:38:06,370 Sư tỷ của tại hạ bị ám hại, 401 00:38:06,400 --> 00:38:07,490 không may bị bỏng. 402 00:38:09,400 --> 00:38:11,570 Đánh không lại thì nói là đánh không lại. 403 00:38:11,570 --> 00:38:13,470 Nói lòng vòng chi không biết. 404 00:38:18,510 --> 00:38:21,280 Đau đầu quá. 405 00:38:23,450 --> 00:38:26,510 Xin thứ lỗi. Bệnh của muội muội tại hạ lại tái phát. 406 00:38:27,590 --> 00:38:32,360 Đúng rồi. Có lẽ sư phụ của tại hạ có thể xem bệnh cho muội muội của huynh. 407 00:38:32,490 --> 00:38:34,330 Đa tạ. 408 00:38:34,330 --> 00:38:37,460 Nhưng thầy lang nhà chúng ta giỏi lắm. 409 00:38:41,400 --> 00:38:45,340 Chỉ Nhược, chúng ta sắp tới nơi gặp mặt của Lục đại Tông phái rồi. 410 00:38:54,580 --> 00:38:58,320 Tăng đại ca, có duyên sẽ gặp lại. 411 00:39:03,560 --> 00:39:05,460 A Ngưu ca, 412 00:39:06,390 --> 00:39:08,360 không muốn đi hả? 413 00:39:08,530 --> 00:39:10,400 Cái gì? 414 00:39:10,570 --> 00:39:12,360 Hôm nay ở trong xe... 415 00:39:12,400 --> 00:39:16,530 ánh mắt của huynh cứ dán vào Chỉ Nhược cô nương. 416 00:39:17,540 --> 00:39:19,410 Muội nói bậy bạ gì vậy? 417 00:39:19,410 --> 00:39:22,500 Bậy bạ gì. Tự huynh hiểu rõ. 418 00:39:23,550 --> 00:39:26,410 Phu xe, đi thôi. 419 00:39:31,550 --> 00:39:35,290 Ỷ Thiên Kiếm trở về chỗ cũ. 420 00:39:35,420 --> 00:39:37,410 Hi vọng Võ Đang và Nga Mi... 421 00:39:37,460 --> 00:39:39,520 có thể bảo vệ giang hồ. 422 00:39:39,560 --> 00:39:41,330 Tru diệt yêu tà. 423 00:39:41,330 --> 00:39:42,560 Trương chân nhân là cao nhân tiền bối. 424 00:39:42,600 --> 00:39:45,500 Chúng ta là hậu bối phải cung kính nghe theo. 425 00:39:47,440 --> 00:39:49,430 Lần này, Lục đại Tông phái liên minh... 426 00:39:49,440 --> 00:39:52,300 tiến đánh Quang Minh Đỉnh. Tiêu diệt ma giáo. 427 00:39:52,340 --> 00:39:53,540 Quyết thắng, không bại. 428 00:39:53,580 --> 00:39:58,310 Võ Đang và Nga Mi hóa thù thành bạn là phước lành của chốn võ lâm. 429 00:39:58,310 --> 00:40:00,370 Chúng ta đồng tâm hợp lực... 430 00:40:00,420 --> 00:40:01,470 tiêu diệt ma nhân. 431 00:40:01,520 --> 00:40:06,350 Tại hạ nghe nói trên đỉnh Quang Minh, 432 00:40:06,390 --> 00:40:09,450 ngoại trừ Quang Minh tả sứ Dương Tiêu, 433 00:40:09,460 --> 00:40:12,390 Vẫn còn Bạch Mi Ưng Vương Ân Thiên Chính, 434 00:40:12,430 --> 00:40:15,520 Thanh Dực Bức Vương Vi Nhất Tiếu đều quay trở về. 435 00:40:15,530 --> 00:40:20,470 Cộng với Ngũ Hành Kỳ, chúng ta rất khó để đánh bại chúng. 436 00:40:21,440 --> 00:40:22,530 Cũng chỉ có thế. 437 00:40:22,570 --> 00:40:25,440 Chúng ta cũng đã giết hàng chục người của Liệt Hỏa Kỳ. 438 00:40:25,440 --> 00:40:28,340 Nhưng hôm nay đệ tử của các hạ cũng đã chết 7, 8 mạng, 439 00:40:28,340 --> 00:40:29,540 - và một người bị bỏng nữa. - Đúng thế. 440 00:40:29,580 --> 00:40:31,340 Ý ngươi là sao?! 441 00:40:31,350 --> 00:40:33,540 Ta chỉ muốn thương lượng một một phương án vẹn toàn. 442 00:40:33,580 --> 00:40:35,410 Đừng để sau khi tiêu diệt được ma giáo, 443 00:40:35,420 --> 00:40:39,510 Lục đại phái cũng tổn thất to lớn. Không hời chút nào. 444 00:40:39,550 --> 00:40:41,450 Nói xằng bậy. 445 00:40:41,460 --> 00:40:43,520 Các vị có cao kiến gì không? 446 00:40:45,530 --> 00:40:47,500 Chúng ta nên đánh từ phía sau. 447 00:40:47,530 --> 00:40:49,590 Chúng ta ám toán 2, 3 cao thủ bên bọn chúng... 448 00:40:49,600 --> 00:40:52,470 thì chúng ta sẽ chiến thắng dễ dàng. 449 00:40:52,470 --> 00:40:55,400 Đột kích như thế nào? 450 00:40:55,470 --> 00:40:59,370 - Cái đó... - Người nói đi... 451 00:41:05,410 --> 00:41:09,480 Chư vị, năm đó, Trương Thúy Sơn có một đứa con trai tên là Trương Vô Kỵ. 452 00:41:09,520 --> 00:41:13,350 Về sau mất tích. Hắn là cháu trai của Bạch Mi Ưng Vương. 453 00:41:13,390 --> 00:41:15,360 Nếu hắn có thể đột nhiên xuất hiện, 454 00:41:15,390 --> 00:41:17,420 Bạch Mi Ưng Vương chắc chắn sẽ không đề phòng. 455 00:41:17,460 --> 00:41:20,590 Nói thì dễ. Đào đâu ra Trương Vô Kỵ đây? Ta phải giả dạng hắn à? 456 00:41:20,600 --> 00:41:23,360 Đúng thế, ai giả dạng Trương Vô Kỵ đây? 457 00:41:23,400 --> 00:41:27,340 Ta xét thấy con trai của Tống đại hiệp là ứng viên hợp nhất. 458 00:41:27,600 --> 00:41:31,440 Cha, đây là cách hay đó. 459 00:41:36,580 --> 00:41:40,340 Thì ra danh môn chính phái tụ tập một chỗ... 460 00:41:40,380 --> 00:41:42,480 chính là để bàn kế hại người. 461 00:41:55,560 --> 00:41:58,430 Dơi hút máu, thả lão phu nhân ra! 462 00:41:58,470 --> 00:42:01,440 Bà mập này chưa tắm rửa. Ta không hút máu bà ta đâu. 463 00:42:01,440 --> 00:42:02,300 Kiếm! 464 00:42:11,410 --> 00:42:12,580 Phu nhân! 465 00:42:13,450 --> 00:42:14,420 Phu nhân! 466 00:42:51,590 --> 00:42:54,560 Cô nương này thơm hơn nhiều. 467 00:42:55,420 --> 00:42:57,550 Ta sẽ hút hết máu của ngươi. 468 00:43:05,470 --> 00:43:07,330 Công phu hay lắm. 469 00:43:26,450 --> 00:43:28,420 Tăng đại ca. 470 00:43:28,460 --> 00:43:30,360 Muội có bị thương không? 471 00:43:32,330 --> 00:43:34,320 Ngươi buông nó ra! 472 00:43:46,440 --> 00:43:47,530 Ngươi rốt cuộc là ai? 473 00:43:47,580 --> 00:43:49,570 Địch hay bạn?! 474 00:43:50,450 --> 00:43:53,310 Tiện danh không đáng để nhắc đến. 475 00:43:53,350 --> 00:43:53,540 Cáo từ. 476 00:43:53,580 --> 00:43:57,520 Đứng lại! Ngươi không phải là người của Lục đại phái mà lại có võ công như thế. 477 00:43:57,520 --> 00:44:00,390 Không chừng, ngươi cấu kết với ma giáo... 478 00:44:00,420 --> 00:44:01,580 để giành lòng tin của chúng ta. 479 00:44:01,590 --> 00:44:02,560 Tại hạ không có ý đó. 480 00:44:02,590 --> 00:44:04,520 Nói rõ hẵng đi! 481 00:44:04,530 --> 00:44:07,500 Chư vị, bệnh của muội muội ta... 482 00:44:07,530 --> 00:44:09,400 không thể chờ được nữa. 483 00:44:09,400 --> 00:44:10,360 Xin thất lễ. 484 00:44:21,510 --> 00:44:23,480 Người đâu rồi? 485 00:44:27,450 --> 00:44:28,510 Tiểu Chiêu. 486 00:44:29,350 --> 00:44:30,510 Muội lạnh quá. 487 00:44:32,520 --> 00:44:34,490 Lối này. Đuổi theo. 488 00:44:36,520 --> 00:44:37,490 Vững nhé. 489 00:44:42,600 --> 00:44:46,330 Tiểu tử này hẳn phải liên quan đến Tạ Tốn. 490 00:44:46,500 --> 00:44:48,370 Con cười cái gì? 491 00:44:49,440 --> 00:44:51,430 Không có ạ, sư phụ. 492 00:44:52,370 --> 00:44:54,540 Con cười hắn ta hèn nhát... 493 00:44:54,540 --> 00:44:56,530 bỏ chạy thôi. 494 00:45:01,480 --> 00:45:04,540 Lần này Lục đại phái vây công Quang Minh Đỉnh, 495 00:45:04,550 --> 00:45:06,320 nhất định có triều đình... 496 00:45:06,350 --> 00:45:08,410 đứng sau trợ giúp. 497 00:45:09,460 --> 00:45:15,290 - Thật sao? - Nhữ Dương Vương đã phái Triệu Mẫn quận chúa phụ trách không chế võ lâm Trung Nguyên. 498 00:45:25,410 --> 00:45:26,570 Ưng Vương, Dương tả sứ. 499 00:45:26,570 --> 00:45:28,540 Vi Nhất Tiếu báo danh. 500 00:45:30,550 --> 00:45:34,410 Bức vương, ngươi quay lại là tốt. Chúng ta lại có thêm sự giúp đỡ. 501 00:45:34,450 --> 00:45:35,510 Các người truyền lệnh... 502 00:45:35,520 --> 00:45:38,490 ai tự xưng là Trương Vô Kỵ muốn lên núi... 503 00:45:38,520 --> 00:45:40,580 - thì giết không tha. - Tại sao? 504 00:45:40,590 --> 00:45:43,580 Ta vừa thám thính nơi tập trung của Lục đại phái. 505 00:45:43,590 --> 00:45:46,560 Chúng muốn tìm người giả dạng Trương Vô Kỵ. 506 00:45:46,590 --> 00:45:48,590 Hèn hạ. 507 00:45:49,460 --> 00:45:53,330 Cháu ngoại của ta mất tích nhiều năm không rõ. 508 00:45:53,330 --> 00:45:55,360 Chúng lại sử dụng cách hèn hạ này. 509 00:45:55,400 --> 00:45:57,300 Lập tức truyền khẩu lệnh của ta... 510 00:45:57,340 --> 00:46:00,330 bất kì ai tự xưng là Trương Vô Kỵ... 511 00:46:00,380 --> 00:46:01,570 giết không tha! 512 00:46:01,580 --> 00:46:03,440 Rõ! 513 00:46:06,580 --> 00:46:08,520 Có người xâm nhập. 514 00:46:12,390 --> 00:46:14,550 - Tiểu Chiêu. Lại là ngươi. - Dương tả sứ. 515 00:46:16,420 --> 00:46:17,550 Muội ấy trúng Huyền Minh Thần Chưởng. 516 00:46:17,560 --> 00:46:21,520 Mong tả sứ cho tại hạ một nơi an toàn để tại hạ giúp nàng giải hàn độc. 517 00:46:21,560 --> 00:46:24,530 Nực cười. Ngoại tôn Ưng vương là Trương Vô Kỵ trúng Huyền Minh Thần Chưởng. 518 00:46:24,530 --> 00:46:27,330 Ngay cả Trương chân nhân cũng không thể cứu hắn. 519 00:46:27,370 --> 00:46:29,500 Chỉ dựa vào bản lĩnh tiểu tử ngươi à! 520 00:46:29,500 --> 00:46:31,470 Tại hạ không có thời gian để giải thích. 521 00:46:31,510 --> 00:46:32,560 Mong Dương tả sứ giúp đỡ. 522 00:46:32,570 --> 00:46:36,480 Nếu ngươi không có ác ý thì buông Tiểu Chiêu ra và rời đi ngay lập tức. 523 00:46:36,510 --> 00:46:38,340 Tại hạ không thể bỏ mặc muội ấy. 524 00:46:38,350 --> 00:46:40,510 Nói nhảm ít thôi. Thả người ra! 525 00:46:45,550 --> 00:46:47,540 Ngoại công, 526 00:46:49,490 --> 00:46:51,480 con là Vô Kỵ. 527 00:47:07,380 --> 00:47:09,430 Con thật là Vô Kỵ ư? 528 00:47:30,330 --> 00:47:32,490 Công tử, mau qua đây! 529 00:47:41,380 --> 00:47:43,280 Công tử, đi theo muội. 530 00:47:59,390 --> 00:48:01,490 Ta ở Quang Minh Đỉnh đã ba mươi năm... 531 00:48:01,530 --> 00:48:03,400 lại không biết ở đây có cơ quan bí mật. 532 00:48:03,430 --> 00:48:05,530 Tiểu Chiêu thật ra là ai? 533 00:48:06,370 --> 00:48:09,390 Bảy năm trước, được ta cứu về tại cô nhi ở Tây Vực. 534 00:48:09,400 --> 00:48:11,400 Sau bức tường... 535 00:48:11,410 --> 00:48:15,340 đằng sau nhất định là Quang Minh Bí cảnh. 536 00:48:15,340 --> 00:48:17,330 Ngoại trừ giáo chủ, 537 00:48:17,380 --> 00:48:20,510 không ai được tự ý tiến vào. Kẻ tự tiện chỉ có chết. 538 00:48:20,550 --> 00:48:24,510 Chính là nói dù cho chúng ta có mở bức tường này cũng không thể đi vào. 539 00:48:25,320 --> 00:48:26,510 Chính xác. 540 00:48:40,330 --> 00:48:42,330 Nơi này là gì? 541 00:48:43,340 --> 00:48:44,430 Đây là Quang Minh Bí cảnh. 542 00:48:44,440 --> 00:48:46,500 Chỉ có Minh giáo giáo chủ... 543 00:48:46,510 --> 00:48:48,530 mới có thể tiến vào. 544 00:48:48,580 --> 00:48:50,480 Sao muội lại biết? 545 00:48:52,410 --> 00:48:54,580 Mẫu thân của muội đã ở đây mười năm. 546 00:48:54,580 --> 00:48:57,350 Bà vô tình phát hiện được. 547 00:48:57,390 --> 00:49:00,380 Huynh yên tâm, bà ấy không nói với bất kì ai khác. 548 00:49:00,420 --> 00:49:02,320 Chỉ nói cho muội. 549 00:49:02,320 --> 00:49:04,450 Muội cũng chưa tới đây bao giờ. 550 00:49:05,560 --> 00:49:07,320 Có lối ra không? 551 00:49:07,360 --> 00:49:09,330 Muội không biết. 552 00:49:10,360 --> 00:49:11,560 Không sao. Chúng ta sẽ tìm ra. 553 00:49:11,600 --> 00:49:13,360 Đi thôi. 554 00:49:16,400 --> 00:49:19,370 Báo cáo Dương tả sứ! Lục đại phái đã bắt đầu tấn công! 555 00:49:19,410 --> 00:49:20,470 Bọn họ đông đảo cao thủ. 556 00:49:20,480 --> 00:49:22,500 Huynh đệ chúng ta sắp không cầm cự được nữa! 557 00:49:22,510 --> 00:49:25,410 Ưng vương, quân ta như rắn mất đầu, 558 00:49:25,450 --> 00:49:27,540 phiền hyunh xuống núi dẫn dắt Ngũ Hành Kỳ... 559 00:49:27,550 --> 00:49:29,520 chống lại lục đại phái. 560 00:49:29,550 --> 00:49:32,320 Nếu như không chống đỡ nổi... 561 00:49:32,320 --> 00:49:34,480 hãy về tử thủ ở nơi này. 562 00:49:34,490 --> 00:49:36,360 Rõ. 563 00:49:51,370 --> 00:49:54,600 Hôm nay dù thắng hay bại, đều là hạo kiếp võ lâm. 564 00:49:54,610 --> 00:49:58,570 Ánh lửa này có từ khi Minh giáo thành lập. Thánh hỏa còn là Minh giáo còn. 565 00:49:58,580 --> 00:50:01,380 Nó sẽ không tắt trong tay chúng ta. 566 00:50:01,480 --> 00:50:04,450 Chuyện này không phải là không thể thương lượng. 567 00:50:08,560 --> 00:50:12,460 Thành Côn? Ngươi xuất gia khi nào? 568 00:50:12,460 --> 00:50:16,420 Hơn mười năm trước, ta đã bái lạy Thiếu Lâm làm môn hạ của Không Văn đại sư. 569 00:50:16,460 --> 00:50:18,360 Pháp danh Viên Chân. 570 00:50:18,370 --> 00:50:20,360 Dưới núi đánh long trời lở đất. 571 00:50:20,400 --> 00:50:22,300 Sao ngươi lên được Quang Minh đỉnh? 572 00:50:22,340 --> 00:50:24,400 Trên đời này, ngoại trừ Dương Đỉnh Thiên, 573 00:50:24,440 --> 00:50:28,340 ta là một trong số ít người có thể vào được Quang Minh Bí cảnh. 574 00:50:28,340 --> 00:50:31,310 Tự tiện xông vào thánh địa bổn giáo là tử tội! 575 00:50:31,310 --> 00:50:35,310 Bá khí. Quang Minh Đỉnh, ngoại trừ hai ngươi, 576 00:50:35,320 --> 00:50:37,410 Bạch Mi Ưng Vương xem như là nhất đẳng cao thủ. 577 00:50:37,420 --> 00:50:39,480 Lục đại môn phái, cao thủ như mây. 578 00:50:39,520 --> 00:50:42,510 Bọn họ xa luân chiến, có thể hao sức các ngươi đến chết. 579 00:50:42,520 --> 00:50:45,490 Chi bằng các ngươi tự phế võ công, dập tắt đốm lửa. 580 00:50:45,530 --> 00:50:48,430 Từ nay về sau, đừng dính líu tới hai chữ Quang Minh. 581 00:50:48,460 --> 00:50:51,590 Có lẽ ta có thể chừa các ngươi một đường sống. 582 00:50:51,600 --> 00:50:54,300 Ta chọn đường chết cho ngươi trước đã! 583 00:51:32,410 --> 00:51:34,500 Huyền Minh Thần Chưởng không dễ chịu chút nào nhỉ. 584 00:51:36,540 --> 00:51:38,510 Không cần giết chúng. 585 00:51:38,510 --> 00:51:42,420 Hàn độc của Huyền Minh Thần Chưởng càng kéo dài càng khiến bọn chúng tiêu hao chân khí. 586 00:51:42,450 --> 00:51:44,420 Khi Lục đại phái tiến công, 587 00:51:44,420 --> 00:51:46,390 tự nhiên bọn chúng sẽ bị lăng trì! 588 00:51:46,420 --> 00:51:47,480 Đi. 589 00:51:57,370 --> 00:51:59,420 Đây giống như là một mê cung. 590 00:52:08,440 --> 00:52:09,570 Muội sao vậy? 591 00:52:11,350 --> 00:52:13,400 Muội đang ăn kẹo. 592 00:52:17,520 --> 00:52:19,380 Đi thôi. 593 00:52:26,330 --> 00:52:28,390 Hàn độc lại phát tán. 594 00:52:35,400 --> 00:52:37,300 Đừng quan tâm tới muội. 595 00:52:37,340 --> 00:52:38,570 Đừng lãng phí nội lực của huynh. 596 00:52:38,570 --> 00:52:41,270 Bây giờ tìm lối ra quan trọng hơn. 597 00:52:48,550 --> 00:52:50,420 Không khí đang lưu thông ở đây. 598 00:52:50,420 --> 00:52:53,390 Chắc hẳn phải có lối ra. Muội chờ huynh ở đây. 599 00:53:35,530 --> 00:53:37,360 Công tử. 600 00:53:37,570 --> 00:53:39,430 Bộ xương này của ai? 601 00:53:43,600 --> 00:53:47,300 Có lẽ những thứ này có thể cho chúng ta biết ông ta là ai. 602 00:53:56,550 --> 00:53:59,320 Ta là Dương Đỉnh Thiên. 603 00:53:59,320 --> 00:54:01,550 Giáo chủ đời thứ 33 của Minh giáo. 604 00:54:01,590 --> 00:54:05,460 Lập lời thề độc của Minh giáo. Lật đổ triều đình. 605 00:54:06,330 --> 00:54:09,490 Đi về phía Tây tổng đàn. Nghênh hồi thánh hỏa lệnh. 606 00:54:09,530 --> 00:54:13,360 Ta không tiền không tài, cưới nhầm phải ả đàn bà vô đức. 607 00:54:13,370 --> 00:54:15,340 Lén lút ngoại tình với Thành Côn. 608 00:54:15,370 --> 00:54:16,500 Các ngươi đang làm gì? 609 00:54:31,550 --> 00:54:34,490 Ta biết thân mang bệnh nặng, không còn sống được lâu. 610 00:54:34,490 --> 00:54:38,430 Đem Càn Khôn Đại Na Di Công bảy tầng khắc lên đá. 611 00:54:38,430 --> 00:54:40,290 Sau khi ta chết, 612 00:54:40,290 --> 00:54:42,420 Tạ Tốn làm phó giáo chủ. 613 00:54:42,460 --> 00:54:46,370 Cho đến khi có ai đó đem về thánh hỏa lệnh, người đó sẽ làm giáo chủ đời kế tiếp. 614 00:54:46,400 --> 00:54:48,530 Chỉ cần luyện Càn Khôn Đại Na Di đến tầng thứ ba... 615 00:54:48,570 --> 00:54:51,470 có thể ném đại thạch rời đi. 616 00:54:51,470 --> 00:54:54,460 Dương Đỉnh Thiên tuyệt bút. 617 00:55:07,350 --> 00:55:09,410 Những lời này không rõ ràng. 618 00:55:09,420 --> 00:55:10,550 Là văn tự gì thế? 619 00:55:10,590 --> 00:55:13,360 Muội hiểu hết chúng. 620 00:55:13,390 --> 00:55:16,460 Bên trên viết là Càn Khôn Đại Na Di. 621 00:55:16,460 --> 00:55:18,430 Huynh có thể luyện nó. 622 00:55:24,540 --> 00:55:27,340 Tiểu Chiêu, đọc cho ta. 623 00:55:29,340 --> 00:55:30,540 Tầng 1 là... 624 00:55:47,430 --> 00:55:49,450 Tầng 2 là... 625 00:56:03,610 --> 00:56:06,380 Tầng thứ 3 thì... 626 00:56:06,410 --> 00:56:09,410 một người chậm hiểu sẽ tốn 20 năm, 627 00:56:09,420 --> 00:56:13,410 còn người thông hiểu nhanh thì chỉ tốn 10 năm... 628 00:56:13,420 --> 00:56:15,580 thì có thể ngồi khi bay. 629 00:56:38,350 --> 00:56:40,510 Giết...! 630 00:56:40,550 --> 00:56:42,540 Giết...! 631 00:56:42,550 --> 00:56:44,520 Giết...! 632 00:56:44,550 --> 00:56:48,580 Giết...! 633 00:56:48,590 --> 00:56:51,560 Giết...! 634 00:56:51,590 --> 00:56:55,290 Giết...! 635 00:56:55,460 --> 00:56:58,450 Giết... 636 00:57:05,510 --> 00:57:07,340 Dương Tiêu, Vi Nhất Tiếu. 637 00:57:07,370 --> 00:57:08,540 Các ngươi không cần giả chết. 638 00:57:08,540 --> 00:57:11,410 Hôm nay vận mệnh của Ma giáo đã kết thúc. 639 00:57:11,410 --> 00:57:12,540 Nếu hai ngươi là hảo hán, 640 00:57:12,580 --> 00:57:15,350 thì hãy chiến đấu với Bạch Mi. 641 00:57:15,380 --> 00:57:16,510 Chết oanh liệt. 642 00:57:16,520 --> 00:57:18,510 Người đàn bà gian xảo! 643 00:57:19,520 --> 00:57:24,320 Bạch Mi Ưng Vương ta không thể xử lý các ngươi sao? 644 00:57:24,530 --> 00:57:26,490 Nếu có bản lĩnh thì một đấu một. 645 00:57:26,590 --> 00:57:27,580 Tốt. 646 00:57:27,600 --> 00:57:30,330 Để ta. 647 00:57:30,460 --> 00:57:32,330 Ta... các người đấu trước đi. 648 00:57:32,430 --> 00:57:33,490 Các người đấu đi... ai đấu trước? 649 00:57:33,530 --> 00:57:35,400 Phái Côn Lôn sẽ đấu trước. 650 00:57:35,440 --> 00:57:36,490 Lên! 651 00:57:45,000 --> 00:57:50,000 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Theo dõi thêm tại: FB.com/WtranzE 652 00:57:55,000 --> 00:58:00,000 - Biên dịch: Hiếu, Tris, Takya, Nanhh - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 653 00:58:00,000 --> 00:58:05,000 ContactWtranz@gmail.com & (+84) 904296506 for translation business 654 00:58:07,300 --> 00:58:08,360 Tiểu Chiêu. 655 00:58:08,400 --> 00:58:09,490 Ta đã luyện đến tầng 6. 656 00:58:09,540 --> 00:58:12,400 Ta cũng đã biết cách trị vết thương của muội. 657 00:58:12,410 --> 00:58:13,460 Công tử. 658 00:58:13,510 --> 00:58:15,310 Huynh đừng lo cho ta. 659 00:58:15,310 --> 00:58:17,330 Hãy mau luyện lên tầng 7 đi, đừng lo cho ta. 660 00:58:17,510 --> 00:58:19,340 Đừng lo cho ta. Công tử. 661 00:58:19,350 --> 00:58:20,580 Tiểu Chiêu. Nhanh đi. 662 00:58:21,380 --> 00:58:22,540 Tiểu Chiêu. 663 00:58:49,340 --> 00:58:50,570 Tiểu Chiêu. 664 00:58:51,580 --> 00:58:53,380 Không sao rồi. 665 00:58:53,380 --> 00:58:55,510 Công tử, chuyện gì xảy ra thế? 666 00:58:55,520 --> 00:58:57,450 Càn Khôn Đại Na Di... 667 00:58:57,480 --> 00:58:59,510 sẽ chuyển tất cả nội lực của quân địch... 668 00:58:59,520 --> 00:59:01,550 sang hướng khác. 669 00:59:01,590 --> 00:59:03,450 Thậm chí phản công kẻ thù. 670 00:59:03,460 --> 00:59:05,320 Độc trong người muội... 671 00:59:05,360 --> 00:59:07,450 ta đã chuyển lên đầu lâu của Dương giáo chủ. 672 00:59:07,490 --> 00:59:08,590 Thật thần kỳ. 673 00:59:08,600 --> 00:59:10,360 Công tử. 674 00:59:10,400 --> 00:59:12,370 Vậy nếu đó là sự thật, 675 00:59:12,370 --> 00:59:14,330 thì huynh sẽ luyện lên tầng 7. 676 00:59:14,370 --> 00:59:17,340 Lúc đó, huynh là bất khả chiến bại. 677 00:59:17,540 --> 00:59:20,300 Tầng 6 là đã tuyệt lắm rồi, 678 00:59:20,340 --> 00:59:22,370 không cần luyện lên tầng 7. 679 00:59:22,380 --> 00:59:23,430 Hãy ra khỏi đây nhanh, 680 00:59:23,480 --> 00:59:25,410 Lục đại phái... 681 00:59:25,410 --> 00:59:27,440 có lẽ đã tấn công Quang Minh Đỉnh. 682 00:59:27,580 --> 00:59:30,410 Ta phải ngăn chặn thảm kịch này. 683 00:59:55,340 --> 00:59:56,500 Còn ai nữa? 684 00:59:56,540 --> 00:59:59,440 Võ Đang, Tống Viễn Kiều dẫn dắt 4 đệ tử... 685 00:59:59,450 --> 01:00:01,280 đấu với Ưng vương. 686 01:00:01,320 --> 01:00:02,340 Lên đi! 687 01:00:41,320 --> 01:00:42,380 Bái phục. 688 01:00:42,420 --> 01:00:43,450 Trận đấu này.. 689 01:00:43,490 --> 01:00:44,580 không ai thua. 690 01:00:44,590 --> 01:00:46,390 Ưng vương, 691 01:00:46,430 --> 01:00:48,290 ngươi là anh hùng. 692 01:00:48,300 --> 01:00:49,460 Chúng ta cũng không làm khó ngươi. 693 01:00:49,500 --> 01:00:51,400 Ngươi tự sát đi! 694 01:00:51,600 --> 01:00:53,290 Lão hòa thượng. 695 01:00:53,330 --> 01:00:55,500 Ngươi cả đời hồ đồ, chúng ta cũng không làm khó ngươi. 696 01:00:55,500 --> 01:00:57,440 Ngươi cũng tự sát đi. 697 01:00:58,510 --> 01:00:59,560 Nếu đã như vậy... 698 01:00:59,610 --> 01:01:01,470 chúng ta cùng tiến lên 699 01:01:01,480 --> 01:01:03,410 diệt hết Ma giáo. 700 01:01:03,440 --> 01:01:06,410 Rồi dập tắt thánh hỏa được cho là bất tử. 701 01:01:06,510 --> 01:01:09,280 Được, các người lên trước. 702 01:01:09,320 --> 01:01:10,480 Bọn ta ở phía sau. 703 01:01:10,480 --> 01:01:12,350 Ta phụ trách giết Dương Tiêu. 704 01:01:12,350 --> 01:01:16,550 - Ta giết Vi Nhất Tiếu, rồi lấy hết ngân lượng. - Và cả đàn bà của chúng. 705 01:01:31,510 --> 01:01:33,370 Tiểu Chiêu. 706 01:01:33,370 --> 01:01:35,360 Nhanh giúp ta chăm sóc cho họ. 707 01:01:39,580 --> 01:01:41,450 Hôm qua ngươi may mắn thoát được. 708 01:01:41,480 --> 01:01:42,570 Bây giờ vẫn dám xuất hiện. 709 01:01:42,580 --> 01:01:44,420 Thanh niên trẻ! 710 01:01:44,490 --> 01:01:45,540 Ngươi có phải là người của Minh giáo? 711 01:01:45,590 --> 01:01:47,380 Không. 712 01:01:47,450 --> 01:01:50,550 Nhưng ta biết hôm nay lục đại môn phái bao vây Quang Minh đỉnh... 713 01:01:50,560 --> 01:01:52,460 là do triều đình phái gián điệp... 714 01:01:52,490 --> 01:01:54,480 gây xích mích. 715 01:01:54,500 --> 01:01:56,490 Để các môn phái võ lâm chém giết lẫn nhau. 716 01:01:56,530 --> 01:01:58,560 Không thể tấn công triều đình nữa. 717 01:01:58,570 --> 01:02:00,430 Đừng để bị lừa. 718 01:02:00,430 --> 01:02:01,490 Ngươi nói có gián điệp à? 719 01:02:01,540 --> 01:02:03,500 Ai là gián điệp? 720 01:02:03,540 --> 01:02:05,300 Nói đi! 721 01:02:05,340 --> 01:02:07,310 Gián điệp ta nói... 722 01:02:08,340 --> 01:02:10,440 là Viên Chân của phái Thiếu Lâm. 723 01:02:10,440 --> 01:02:12,440 Tên thật là Thành Côn. 724 01:02:13,310 --> 01:02:14,370 Mời hắn lên đây và giải thích tất cả. 725 01:02:14,380 --> 01:02:15,580 A Di Đà Phật. 726 01:02:15,580 --> 01:02:19,520 Viên Chân đã mất tích trong lúc chiến đấu với kẻ ác. 727 01:02:19,550 --> 01:02:22,390 Ngươi còn ở đây để vu khống sao. 728 01:02:22,390 --> 01:02:23,520 Ta đã tận mắt chứng kiến. 729 01:02:23,520 --> 01:02:28,260 Hắn và Huyền Minh nhị lão cùng quận chúa do triều đình phái đến đã lên kế hoạch mọi thứ. 730 01:02:28,300 --> 01:02:31,320 Nhằm khiến Minh Giáo và Lục đại phái tàn sát lẫn nhau... 731 01:02:31,330 --> 01:02:33,320 và sau đó sẽ phá hủy mọi thứ. 732 01:02:39,310 --> 01:02:40,400 Công tử! 733 01:02:40,440 --> 01:02:42,530 Độc trong người họ đã phát tán! 734 01:02:44,310 --> 01:02:46,540 Tiểu tử, rốt cuộc ngươi có phải là người của Minh Giáo không? 735 01:02:46,550 --> 01:02:50,350 Nếu đúng vậy thì ta sẽ giết ngươi ngay lập tức. 736 01:02:50,380 --> 01:02:52,320 Hai tên đầu heo! 737 01:02:52,350 --> 01:02:53,340 Các ngươi còn không câm mồm! 738 01:02:53,390 --> 01:02:56,410 Cẩn thận bà cô này biến hai ngươi thành heo quay hết đấy. 739 01:02:56,420 --> 01:02:59,480 Tiểu muội muội, nhìn xem cô thật ốm yếu. 740 01:02:59,490 --> 01:03:02,360 Không cần sợ. Sau khi giết huynh ngươi, 741 01:03:02,360 --> 01:03:04,520 ta sẽ đưa ngươi về Hoa Sơn. 742 01:03:04,570 --> 01:03:07,430 Chăm sóc cho muội mập mạp trắng trẻo giống hắn. 743 01:03:07,430 --> 01:03:08,530 Có muốn không? 744 01:03:14,540 --> 01:03:17,410 Hắn đang làm gì thế? 745 01:03:23,420 --> 01:03:25,320 Ngươi có cảm thấy hơi lạnh không? 746 01:03:25,350 --> 01:03:26,480 Rất mát mẻ. 747 01:03:27,320 --> 01:03:29,380 Hai vị tiền bối, hãy thở đều. 748 01:03:29,390 --> 01:03:30,450 Nhất định sẽ sớm khỏi thôi. 749 01:03:30,490 --> 01:03:32,460 Đa tạ. 750 01:03:32,460 --> 01:03:36,420 Chúng ta nghỉ một lát thôi. Lạnh quá. 751 01:03:37,460 --> 01:03:39,360 Tại sao tên tiểu tử này lại đến đây? 752 01:03:39,370 --> 01:03:40,560 Mọi người đều ngừng tay hết rồi à? 753 01:03:40,600 --> 01:03:42,570 Nếu không ai trừng trị được tên tiểu tử này, 754 01:03:42,600 --> 01:03:45,400 thì để lão nạp ta! 755 01:03:48,410 --> 01:03:50,430 Không Tính sư đệ. 756 01:03:50,510 --> 01:03:51,530 Sư huynh. 757 01:03:51,550 --> 01:03:55,380 Hãy để ta làm gì đó cho phái Thiếu Lâm. 758 01:03:55,480 --> 01:03:59,420 Sư phụ, sao Thiếu Lâm lại có một vị sư hung ác đến vậy? 759 01:03:59,450 --> 01:04:02,510 Long Trảo Thủ của hắn là võ công mạnh nhất và không có đối thủ nào. 760 01:04:02,560 --> 01:04:05,320 Mặc dù luyện công phu cũng rất dễ làm tổn thương người khác. 761 01:04:05,360 --> 01:04:08,330 Bởi vậy hắn đã tự trói bản thân... 762 01:04:08,360 --> 01:04:10,390 để tránh sát hại người khác. 763 01:04:11,400 --> 01:04:12,520 Tiểu tử! 764 01:04:12,530 --> 01:04:14,330 Hãy nêu danh tính. 765 01:04:14,370 --> 01:04:15,530 Tại hạ là Tăng A Ngưu. 766 01:04:15,540 --> 01:04:17,400 Ta không có ý định tỉ thí cùng ngươi. 767 01:04:17,440 --> 01:04:18,430 Tăng thí chủ. 768 01:04:18,440 --> 01:04:20,430 Ngươi muốn Lục đại phái chúng ta nghe lời ngươi, 769 01:04:20,470 --> 01:04:22,530 trừ phi, ngươi đại diện cho Minh Giáo... 770 01:04:22,540 --> 01:04:24,340 đánh bại chúng ta. 771 01:04:24,380 --> 01:04:26,540 Còn không thì, rất khó để nghe lời ngươi. 772 01:04:26,580 --> 01:04:28,480 Tại hạ xin mạo phạm. 773 01:04:59,380 --> 01:05:01,280 Vị thiếu hiệp này, 774 01:05:01,350 --> 01:05:03,370 tại sao ngươi muốn giúp đỡ Minh Giáo? 775 01:05:03,420 --> 01:05:06,550 Ta nghĩ chúng ta có lẽ đã hiểu lầm hắn. 776 01:05:46,390 --> 01:05:49,360 Sao công tử vẫn không đánh trả lại vậy? 777 01:05:49,360 --> 01:05:50,560 Yên tâm. 778 01:05:50,600 --> 01:05:54,470 Hắn có lẽ muốn xem rõ Không Tính có bao nhiêu chiêu thức. 779 01:06:12,320 --> 01:06:14,580 Ngươi rốt cuộc đang đánh nhau hay đang chơi trốn tìm? 780 01:06:14,590 --> 01:06:16,420 Được thôi. 781 01:06:16,420 --> 01:06:17,410 Lên đi! 782 01:06:54,490 --> 01:06:56,330 Hảo tiểu tử. 783 01:06:56,330 --> 01:06:58,590 Ngươi đã học được Long Trảo Thủ của ta. 784 01:06:59,430 --> 01:07:00,370 Đa tạ đã nhượng bộ. 785 01:07:01,540 --> 01:07:03,500 Lão nạp ta đã thua. 786 01:07:04,400 --> 01:07:05,500 Bái phục. 787 01:07:12,410 --> 01:07:13,570 Sư huynh. 788 01:07:13,580 --> 01:07:15,510 Không Tính không thể giúp đỡ Thiếu Lâm. 789 01:07:15,520 --> 01:07:17,350 Xin lỗi. 790 01:07:26,590 --> 01:07:30,460 Để xem ngươi có bản lĩnh luyện thành kiếm thuật của phái Nga Mi ta không? 791 01:07:34,430 --> 01:07:37,300 Ả đã giết cha ta, 792 01:07:37,300 --> 01:07:39,330 nhưng hôm nay ta không thể làm tổn thương ả. 793 01:07:39,370 --> 01:07:41,430 Bằng không thì sẽ không giải quyết được vấn đề này. 794 01:07:41,440 --> 01:07:43,340 Ta nên làm gì đây? 795 01:07:43,380 --> 01:07:45,340 Ngay cả khi ngươi không có vũ khí, 796 01:07:45,350 --> 01:07:46,540 ta cũng sẽ không để yên cho ngươi! 797 01:07:46,580 --> 01:07:48,450 Diệt Tuyệt chưởng môn. 798 01:07:48,480 --> 01:07:49,450 Xin chỉ giáo. 799 01:07:49,450 --> 01:07:51,440 Không cần biết ngươi dùng binh khí gì, 800 01:07:51,450 --> 01:07:53,390 cũng không thể qua được Ỷ Thiên kiếm của sư phụ đâu. 801 01:07:53,420 --> 01:07:54,440 Nhiều lời! 802 01:07:54,450 --> 01:07:56,390 Ngươi! 803 01:08:02,530 --> 01:08:04,400 Bỏ ta xuống! 804 01:08:20,450 --> 01:08:21,540 Sư phụ! 805 01:08:25,520 --> 01:08:27,280 Bỏ ra! 806 01:08:33,560 --> 01:08:35,430 Sư tỷ. 807 01:08:35,560 --> 01:08:36,530 Sư phụ! 808 01:08:36,560 --> 01:08:38,400 Giết hắn! 809 01:08:43,470 --> 01:08:45,400 Chỉ Nhược cô nương, xin mạo phạm. 810 01:09:37,420 --> 01:09:39,480 Sư phụ... 811 01:09:52,510 --> 01:09:54,340 Diệt Tuyệt chưởng môn. 812 01:09:55,510 --> 01:09:57,370 Đa tạ đã nhượng bộ. 813 01:10:05,320 --> 01:10:05,580 Chỉ Nhược cô nương. 814 01:10:09,560 --> 01:10:11,460 Xin gửi thanh bảo kiếm này... 815 01:10:11,490 --> 01:10:13,290 về lại sư phụ cô. 816 01:10:31,510 --> 01:10:33,410 Giết hắn! 817 01:10:36,480 --> 01:10:38,380 Tất cả đệ tử phái Nga Mi, 818 01:10:38,420 --> 01:10:42,580 nếu không nghe lời sư phụ, mãi không được siêu thoát. 819 01:11:39,350 --> 01:11:40,340 Sư phụ. 820 01:11:45,550 --> 01:11:47,540 Công tử! 821 01:12:12,350 --> 01:12:13,280 Vị công tử này... 822 01:12:13,310 --> 01:12:15,440 đã chiến đấu anh dũng vì Minh Giáo và đã bị thương. 823 01:12:15,450 --> 01:12:17,440 Nếu các người vẫn còn muốn đánh, 824 01:12:17,450 --> 01:12:20,350 chúng ta luôn sẵn sàng tiếp đón! 825 01:12:20,390 --> 01:12:22,450 Mọi người, rút! 826 01:12:23,520 --> 01:12:29,390 Đi nào. 827 01:12:31,600 --> 01:12:33,500 Chúng ta đi. 828 01:12:33,530 --> 01:12:35,430 Đi thôi. 829 01:12:41,340 --> 01:12:44,540 Sư phụ ta là Tam Phong đã bào chế viên tiên đan này. 830 01:12:44,580 --> 01:12:46,410 Rất hiệu quả trị vết thương ngoài da. 831 01:12:46,410 --> 01:12:48,510 Hãy mau chóng cầm máu. 832 01:12:49,480 --> 01:12:51,380 Làm sao biết nó có phải là thuốc độc không? 833 01:12:51,380 --> 01:12:54,450 Đệ tử phái Võ Đang luôn hành động quang minh lỗi lạc. 834 01:12:54,490 --> 01:12:56,320 Ưng vương. 835 01:12:56,590 --> 01:12:59,460 Công tử... 836 01:13:01,290 --> 01:13:04,320 Nhị thúc sẽ không làm hại ta. 837 01:13:04,360 --> 01:13:06,420 Con là Vô Kỵ? 838 01:13:06,430 --> 01:13:08,400 Con đúng là Vô Kỵ? 839 01:13:09,470 --> 01:13:10,400 Nhị thúc. 840 01:13:10,400 --> 01:13:11,560 Con lớn rồi. 841 01:13:11,570 --> 01:13:14,300 Nhị thúc không còn nhận ra con nữa. 842 01:13:15,440 --> 01:13:17,540 Đại sư huynh, Vô Kỵ vẫn chưa chết. 843 01:13:29,520 --> 01:13:32,320 Các vị sư thúc sư bá... 844 01:13:33,530 --> 01:13:35,490 Thái sư phụ người vẫn khỏe chứ? 845 01:13:35,530 --> 01:13:37,390 Ông ấy vẫn rất khỏe. 846 01:13:37,400 --> 01:13:39,300 Hàng ngày đều mong nhớ con. 847 01:13:41,330 --> 01:13:42,530 Nếu có cơ hội... 848 01:13:42,570 --> 01:13:44,370 thì hãy quay về và thăm ông ấy đi. 849 01:13:44,400 --> 01:13:45,460 Nhất định rồi. 850 01:13:49,480 --> 01:13:50,340 Công tử. 851 01:13:50,340 --> 01:13:51,330 Vô Kỵ... 852 01:13:51,380 --> 01:13:52,440 - Công tử. - Vô Kỵ. 853 01:13:52,450 --> 01:13:54,470 Vô Kỵ... 854 01:13:55,420 --> 01:13:57,320 Chúng ta đi thôi. 855 01:13:57,350 --> 01:14:01,310 Bằng không họ sẽ nghĩ chúng ta về phe Minh Giáo. 856 01:14:02,420 --> 01:14:03,480 Làm ơn hãy chăm sóc nó. 857 01:14:03,520 --> 01:14:05,360 Hãy chăm sóc Vô Kỵ. 858 01:14:05,390 --> 01:14:07,360 Ta cầu xin các người. 859 01:14:12,430 --> 01:14:15,270 Minh Giáo thiên thu vạn thế. 860 01:14:15,300 --> 01:14:18,290 Minh Giáo thiên thu vạn thế. 861 01:14:32,590 --> 01:14:34,550 Vô Kỵ. 862 01:14:36,320 --> 01:14:37,520 Cháu trai ngoan của ta. 863 01:14:38,460 --> 01:14:41,360 Vô Kỵ bất hiếu, không thể đến kịp lúc. 864 01:14:42,460 --> 01:14:44,400 Khiến ông ngoại bị thương nặng. 865 01:14:45,430 --> 01:14:47,330 Không sao cả... 866 01:14:47,500 --> 01:14:49,490 Ông ngoại.. 867 01:14:49,500 --> 01:14:51,530 vẫn còn sống. 868 01:14:53,410 --> 01:14:54,530 Công tử. 869 01:14:55,540 --> 01:14:57,410 Huynh cuối cùng cũng tỉnh rồi. 870 01:14:57,410 --> 01:14:59,540 Huynh đã ngủ 3 ngày 3 đêm rồi đấy. 871 01:14:59,550 --> 01:15:01,380 Uống tí nước trước đi. 872 01:15:07,390 --> 01:15:10,320 Hy vọng Trương công tử giúp đỡ Minh Giáo một lần nữa. 873 01:15:12,390 --> 01:15:14,380 Miễn là có thể... 874 01:15:14,430 --> 01:15:16,330 thì tôi chắc chắn sẽ giúp. 875 01:15:16,560 --> 01:15:18,530 Trương công tử đã giúp đỡ cả Minh Giáo. 876 01:15:18,560 --> 01:15:20,360 Là người có đức độ. 877 01:15:20,400 --> 01:15:21,460 Chúng tôi... 878 01:15:21,470 --> 01:15:24,560 đã sẵn sàng đưa Trương công tử lên làm Giáo chủ đời thứ 34 của Minh giáo. 879 01:15:24,570 --> 01:15:26,300 Mau đứng dậy. 880 01:15:26,340 --> 01:15:28,330 Ông ngoại, mau đứng dậy đi. 881 01:15:30,580 --> 01:15:32,540 Giáo chủ đã ra lệnh đứng dậy. 882 01:15:32,550 --> 01:15:34,570 Sẵn sàng nghe lệnh giáo chủ. 883 01:15:41,520 --> 01:15:44,420 (1 tháng sau) 884 01:16:18,390 --> 01:16:20,360 Giáo chủ hộ giáo. 885 01:16:20,430 --> 01:16:21,590 Thiên thu vạn thế. 886 01:16:21,590 --> 01:16:23,430 Giáo chủ hộ giáo. 887 01:16:23,460 --> 01:16:24,560 Thiên thu vạn thế. 888 01:16:24,560 --> 01:16:26,430 Giáo chủ hộ giáo. 889 01:16:26,470 --> 01:16:28,300 Thiên thu vạn thế. 890 01:16:28,300 --> 01:16:36,400 Giáo chủ hộ giáo, thiên thu vạn thế. 891 01:16:36,440 --> 01:16:40,440 - Giáo chủ hộ giáo... - Báo cáo..! 892 01:16:52,390 --> 01:16:53,550 Dương tả sứ. 893 01:16:53,590 --> 01:16:55,490 Chuyện gì xảy ra vậy? 894 01:16:55,500 --> 01:16:57,400 Theo tin tình báo 60 dặm về phía nam... 895 01:16:57,430 --> 01:16:59,330 đã phát hiện Ân Lục Hiệp phái Võ Đang... 896 01:16:59,330 --> 01:17:00,530 bị thương nghiêm trọng, 897 01:17:00,530 --> 01:17:03,300 toàn thân tê liệt. 898 01:17:15,450 --> 01:17:17,280 Lục thúc. 899 01:17:26,490 --> 01:17:28,480 Rốt cuộc đã xảy ra chuyện gì? 900 01:17:29,460 --> 01:17:32,430 Đại sư huynh bọn họ đã bị bắt đi rồi. 901 01:17:34,330 --> 01:17:36,320 Trên đường đi, sư huynh bọn họ... 902 01:17:36,340 --> 01:17:38,360 đột nhiên cảm thấy toàn thân không còn sức lực. 903 01:17:38,540 --> 01:17:40,400 Chắc hẳn đã trúng độc rồi. 904 01:17:41,470 --> 01:17:43,530 Đột nhiên xuất hiện hai người tên là A Mao và A Cẩu, 905 01:17:44,540 --> 01:17:48,500 A Mao đã giữ toàn thân ta... 906 01:17:48,580 --> 01:17:50,550 và phá hủy mọi thứ. 907 01:17:51,350 --> 01:17:53,280 Bình tĩnh lại đi Lục thúc à, 908 01:17:53,320 --> 01:17:56,450 con sẽ tìm được thầy thuốc giỏi để chữa mà. 909 01:17:58,360 --> 01:17:59,450 Lục thúc... 910 01:18:04,430 --> 01:18:05,520 Chắc chắn là người của triều đình rồi. 911 01:18:08,570 --> 01:18:10,430 Người công chúa xinh đẹp ấy... 912 01:18:10,440 --> 01:18:11,530 chắc vẫn còn nhớ nhỉ? 913 01:18:11,540 --> 01:18:13,560 Bọn ta đã theo chân hắn tới nhà của Lý Liễu, 914 01:18:13,570 --> 01:18:15,440 cũng ở gần đây thôi. 915 01:18:15,580 --> 01:18:17,370 Gia thất của Lý Liễu à. 916 01:18:17,580 --> 01:18:19,340 Tiểu Chiêu. 917 01:18:20,380 --> 01:18:21,570 Chăm sóc Lục thúc giúp ta nhé. 918 01:18:39,470 --> 01:18:41,460 Sư phụ của ta biết rằng hôm nay ngươi có thể tới. 919 01:18:41,500 --> 01:18:42,530 Nhưng vì vướng bận một số việc riêng... 920 01:18:42,540 --> 01:18:45,440 nên đã sai ta phò tá ngươi. 921 01:18:45,470 --> 01:18:46,500 Mời đi lối này. 922 01:18:52,580 --> 01:18:54,380 Mời vào. 923 01:18:55,380 --> 01:18:56,440 Xin hãy dùng chút đồ vặt. 924 01:18:56,450 --> 01:18:57,580 Ngài ấy sẽ về sớm thôi. 925 01:19:05,590 --> 01:19:08,360 Ả biết chúng ta sẽ tới. 926 01:19:08,460 --> 01:19:10,360 Vậy sao ả còn đi làm gì? 927 01:19:19,310 --> 01:19:20,570 San bằng Hoa Sơn. 928 01:19:28,450 --> 01:19:30,440 Đập nát Côn Lôn. 929 01:19:32,590 --> 01:19:34,420 Tiêu diệt Minh giáo hội. 930 01:19:34,450 --> 01:19:36,510 Ta sẽ tiêu diệt ngươi trước tiên! 931 01:19:38,460 --> 01:19:40,450 Đi mau thôi ông. 932 01:20:07,590 --> 01:20:09,320 Giáo chủ à. 933 01:20:09,360 --> 01:20:11,450 Dù cho loại bột ấy không màu không vị... 934 01:20:11,490 --> 01:20:13,390 nhưng khi hít phải... 935 01:20:13,390 --> 01:20:16,360 ta sẽ chẳng thể vận được nội công. 936 01:20:16,360 --> 01:20:18,420 Cả cơ thể sẽ bị mất sức lực. 937 01:20:18,430 --> 01:20:21,400 Xem ra nó rất độc đó. 938 01:20:21,570 --> 01:20:23,500 Ta cũng nghĩ như vậy. 939 01:20:23,540 --> 01:20:26,400 Công tử à, ta nên làm gì đây? 940 01:20:27,540 --> 01:20:28,560 Vô Kỵ. 941 01:20:29,480 --> 01:20:31,410 Loại độc mà họ hít phải... 942 01:20:31,440 --> 01:20:33,500 cũng y như loại thuốc độc của lão bà và những người khác. 943 01:20:36,320 --> 01:20:37,510 Không còn cách nào nữa rồi. 944 01:20:38,520 --> 01:20:40,490 Ta sẽ quay lại tìm công chúa. 945 01:20:40,520 --> 01:20:42,540 Ép cô ta đưa cho ta thuốc giải. 946 01:20:42,590 --> 01:20:45,420 Tiểu Chiêu, mọi người trông cậy vào muội đó. 947 01:20:45,420 --> 01:20:46,520 Công tử à. 948 01:20:46,530 --> 01:20:48,550 Huynh không thể đi đường quyền... 949 01:20:48,560 --> 01:20:51,390 để hút bỏ hết chất độc này sao? 950 01:20:51,430 --> 01:20:52,520 Chấn thương bình thường thì được. 951 01:20:53,530 --> 01:20:55,360 Còn chất độc thì không. 952 01:20:59,370 --> 01:21:01,310 Công tử à, đừng lo lắng quá. 953 01:21:01,340 --> 01:21:03,400 Muội sẽ lấy cả thân mình để bảo vệ họ. 954 01:21:03,610 --> 01:21:05,580 Ta sẽ quay về nhanh thôi. 955 01:21:41,510 --> 01:21:43,380 Công tử Trương này, 956 01:21:43,420 --> 01:21:47,320 không ngờ có ngày ta lại gặp ngươi lần nữa. 957 01:21:48,490 --> 01:21:50,390 Nhà ngươi thì thủ đoạn vô biên, 958 01:21:50,560 --> 01:21:52,490 không sợ sẽ chết dưới tay ta sao? 959 01:21:52,490 --> 01:21:54,390 Một người kiệt xuất như Trương công tử đây... 960 01:21:54,430 --> 01:21:56,590 sẽ không quấy phá đàn bà chân yếu tay mềm đâu nhỉ. 961 01:21:56,600 --> 01:21:59,330 Ngươi mà chân yếu tay mềm sao? 962 01:21:59,370 --> 01:22:02,330 Ngươi thao túng tận hai thường dân, 963 01:22:02,340 --> 01:22:04,300 thao túng luôn A Mao, A Cẩu nữa. 964 01:22:04,500 --> 01:22:07,300 Đích thị ngươi là công chúa. 965 01:22:07,310 --> 01:22:09,430 Ta là con gái của Dân Dân Đức Không. 966 01:22:09,540 --> 01:22:13,410 Vua Lộc Giang là cha ta. Họ của ta là Hán. 967 01:22:15,410 --> 01:22:16,510 Tên là Dân Châu. 968 01:22:19,390 --> 01:22:21,350 Vậy ngươi là quyền lực nhất ở đây. 969 01:22:21,390 --> 01:22:24,290 Chẳng phải ngươi cũng không phải là kẻ tầm thường sao. 970 01:22:25,490 --> 01:22:27,460 Lúc đó, ngươi chẳng là gì cả. 971 01:22:27,490 --> 01:22:30,360 Giờ thì coi ngươi uy quyền chưa kìa, 972 01:22:30,360 --> 01:22:32,590 cầm đầu Minh giáo hội chống lại triều đình. 973 01:22:32,600 --> 01:22:33,570 Đưa cho ta thuốc giải mau! 974 01:22:33,570 --> 01:22:35,400 Trông ta ngu lắm hay sao... 975 01:22:35,430 --> 01:22:38,370 mà lại đưa thuốc giải cho người vừa bị trúng độc? 976 01:22:38,400 --> 01:22:40,370 Bàn chuyện trước cái đã. 977 01:22:41,340 --> 01:22:43,370 Ta chẳng có mục đích gì khác đâu. 978 01:22:43,380 --> 01:22:45,340 Vậy là ngươi muốn cướp nó đi sao? 979 01:22:59,330 --> 01:23:00,520 Ta làm gì đánh lại ngươi, 980 01:23:01,590 --> 01:23:03,460 cầm lấy đi. 981 01:23:13,370 --> 01:23:14,340 Là bẫy. 982 01:23:14,370 --> 01:23:15,340 Ngươi lại lừa ta lần nữa! 983 01:23:15,370 --> 01:23:17,570 Đương nhiên là ta phải ngụy trang cho nó rồi. 984 01:23:17,610 --> 01:23:20,550 Vì không đánh lại ngươi nên ta cứ thế mà đưa à? 985 01:23:21,380 --> 01:23:23,310 Đưa thuốc giải rồi mở cái bẫy ra. 986 01:23:23,320 --> 01:23:26,340 Chẳng phải nó đang nằm trong tay ngươi sao? 987 01:23:31,490 --> 01:23:34,390 Cái bẫy này chỉ có thể mở từ bên ngoài. 988 01:23:51,380 --> 01:23:52,570 Đừng bắt ta phải mạnh tay. 989 01:23:52,610 --> 01:23:56,310 Được thôi, ta sẽ chịu ở trong đây. 990 01:23:56,320 --> 01:23:58,480 Còn ả đầy tớ nhỏ bé của ngươi thì chịu khổ ở ngoài kia. 991 01:23:58,520 --> 01:24:01,320 Để coi ai phải chịu đau đớn hơn ai. 992 01:24:01,350 --> 01:24:02,450 Ngươi nói gì chứ? 993 01:24:03,520 --> 01:24:07,550 Ta đã sai người tiếp cận cô gái bé nhỏ của ngươi... 994 01:24:07,590 --> 01:24:09,490 cùng đám người ngu ngốc kia rồi. 995 01:24:09,500 --> 01:24:11,550 Tạ Miên sẽ không bỏ qua cho chúng đâu. 996 01:24:14,500 --> 01:24:16,370 Ngươi thật là tàn độc. 997 01:24:22,510 --> 01:24:24,440 Đó là kẻ đã chống lại chúng ta, 998 01:24:24,440 --> 01:24:26,540 sao lại đuổi theo tới tận đây rồi biến mất chứ? 999 01:24:36,390 --> 01:24:38,550 Coi bộ bọn họ đã bị thương hoặc trúng độc rồi. 1000 01:24:38,590 --> 01:24:40,390 Trời cao có mắt... 1001 01:24:40,430 --> 01:24:42,420 cuối cùng cũng có thể xử ngươi. 1002 01:24:47,300 --> 01:24:48,390 Tiểu Chiêu à! 1003 01:24:53,540 --> 01:24:57,480 Lão bà Tạ Miên à, bà có muốn đi dạo xíu không? 1004 01:24:58,310 --> 01:25:00,370 Công tử của ta đã đi mua cừu rồi, 1005 01:25:00,410 --> 01:25:01,380 sẽ sớm về đó. 1006 01:25:01,410 --> 01:25:03,580 Cái tên tiểu nhân bị tiểu muội ta giết chết đó hả? 1007 01:25:03,580 --> 01:25:06,550 Chết gì? Công tử của ta vẫn ổn. 1008 01:25:06,550 --> 01:25:08,350 Và sống cũng khỏe nữa. 1009 01:25:08,390 --> 01:25:11,410 Nếu ngươi không tin thì cứ chờ ở đây xem! 1010 01:25:12,460 --> 01:25:14,430 Thưa sư phụ, ả nói dối đó, đừng tin lời ả. 1011 01:25:14,430 --> 01:25:15,520 Coi chừng ta rạch miệng nhà ngươi đó! 1012 01:25:15,560 --> 01:25:17,360 Rạch miệng ta sao? 1013 01:25:17,400 --> 01:25:19,360 Ngươi không đáng để ta phải sợ. 1014 01:25:19,500 --> 01:25:22,430 Ta muốn tỉ thí với Lão bà Tạ Miên đây. 1015 01:25:22,430 --> 01:25:24,270 Chứ ai mà thèm chơi với nhà ngươi. 1016 01:25:25,540 --> 01:25:27,530 Ba đường thôi, được chứ? 1017 01:25:28,470 --> 01:25:31,570 Cô bé đó đang câu giờ cho chúng ta. 1018 01:25:33,450 --> 01:25:35,380 Vậy mà lúc trước ta đã đánh giá thấp nó. 1019 01:25:35,410 --> 01:25:38,480 Nếu ngươi đã muốn chết, thì ta cũng sẵn lòng! 1020 01:25:53,570 --> 01:25:55,470 Thưa sư phụ, nó chết rồi. 1021 01:26:07,510 --> 01:26:09,310 Ta chết hồi nào! 1022 01:26:12,480 --> 01:26:13,580 Ngươi muốn gì? 1023 01:26:15,390 --> 01:26:17,360 Chịu nói chuyện rồi sao. 1024 01:26:17,520 --> 01:26:19,320 Nhanh đi. 1025 01:26:20,290 --> 01:26:23,350 Lạ thay là ta vẫn chưa biết nói chuyện gì. 1026 01:26:23,360 --> 01:26:25,300 Cơ mà ngươi dạo này khỏe không? 1027 01:26:25,400 --> 01:26:27,530 Thuốc giải độc thì ta cũng vừa đưa cho ngươi. 1028 01:26:27,530 --> 01:26:32,400 Nhưng thật ra ta còn muốn đưa thêm một thuốc giải khác... 1029 01:26:32,440 --> 01:26:34,500 để chữa vết thương do Thiên kiếm gây ra. 1030 01:26:34,510 --> 01:26:37,530 Ngươi có gì để đổi với ta nào? 1031 01:27:03,500 --> 01:27:07,410 Nếu ta tiếp tục thì ngươi sẽ chết đó. 1032 01:27:08,440 --> 01:27:10,310 Ta không sợ đâu. 1033 01:27:11,310 --> 01:27:11,570 Làm vòng nữa nhé. 1034 01:27:19,450 --> 01:27:20,540 Ta sẽ chết cho ngươi xem! 1035 01:27:39,340 --> 01:27:40,430 Ngươi vẫn không muốn bỏ rơi ta. 1036 01:27:44,440 --> 01:27:46,310 Thả ta ra mau lên. 1037 01:27:47,310 --> 01:27:48,340 Được thôi. 1038 01:27:48,480 --> 01:27:51,450 Nếu ngươi hứa thực hiện 3 điều sau... 1039 01:27:51,450 --> 01:27:54,440 ta sẽ thả ngươi ra cùng với thuốc giải. 1040 01:27:55,320 --> 01:27:56,450 Ba điều gì? 1041 01:27:58,320 --> 01:27:59,480 Ta vẫn chưa nghĩ ra. 1042 01:27:59,490 --> 01:28:02,480 Tất nhiên nó sẽ không nguy hiểm tới tính mạng của ngươi. 1043 01:28:02,530 --> 01:28:04,360 Hoặc ép ngươi... 1044 01:28:04,360 --> 01:28:06,330 làm chuyện tày trời. 1045 01:28:06,330 --> 01:28:07,360 Được chứ? 1046 01:28:08,470 --> 01:28:09,430 Được. 1047 01:28:41,370 --> 01:28:42,560 Sư phụ ơi, ả chết rồi. 1048 01:28:45,300 --> 01:28:46,530 Cái đồ yêu nghiệt này. 1049 01:28:47,540 --> 01:28:49,440 Ta còn sống mà. 1050 01:29:08,490 --> 01:29:09,550 Công tử! 1051 01:29:10,560 --> 01:29:12,360 Muội làm tốt lắm. 1052 01:29:13,500 --> 01:29:15,330 Muội đã rất cố gắng đó. 1053 01:29:27,450 --> 01:29:29,510 Ông à, cháu có thuốc giải rồi. 1054 01:29:31,480 --> 01:29:32,470 Giáo chủ. 1055 01:29:33,320 --> 01:29:34,440 Có khi nào là thuốc giả không? 1056 01:29:34,450 --> 01:29:37,320 Cháu đã bắt ả ta uống thử rồi, đây là thuốc thật đấy. 1057 01:29:37,360 --> 01:29:38,410 Sao mà lấy được hay vậy? 1058 01:29:38,460 --> 01:29:40,480 Vĩ nhân thường sẽ chiếm được tình cảm đàn bà mà. 1059 01:29:40,490 --> 01:29:41,480 Bình tĩnh nào. 1060 01:29:54,340 --> 01:29:55,400 Không được lại gần! 1061 01:29:55,410 --> 01:29:56,530 Ta sẽ không để ngươi làm hại sư phụ đâu! 1062 01:29:56,540 --> 01:30:00,410 Ta muốn cho bà biết rằng Vua đã sai một tên chiến binh khát máu... 1063 01:30:00,450 --> 01:30:02,540 để hạ sát các thành viên của Lục đại phái. 1064 01:30:02,580 --> 01:30:04,450 Võ Đang đã bị tấn công. 1065 01:30:05,350 --> 01:30:07,550 Lục thúc của ta thì bị thương rất nặng. 1066 01:30:07,550 --> 01:30:11,350 Bốn người thúc khác thì đã rơi vào tay kẻ địch. 1067 01:30:12,290 --> 01:30:13,420 Bà nên cẩn thận. 1068 01:30:14,460 --> 01:30:15,520 Tiểu muội à. 1069 01:30:19,360 --> 01:30:20,560 Lần đó, suýt chút nữa muội đã xử được hắn. 1070 01:30:20,570 --> 01:30:22,470 Giờ hắn lại có âm mưu mới đó. 1071 01:30:22,470 --> 01:30:24,330 Ắt hẳn đang có ý đồ gì đó với muội. 1072 01:30:28,540 --> 01:30:31,370 Trương giáo chủ, thành ý của ngươi, 1073 01:30:31,380 --> 01:30:32,470 Mi Sơn ta xin nhận. 1074 01:30:32,510 --> 01:30:34,380 Đi thôi. 1075 01:30:36,550 --> 01:30:38,380 Đi thôi sư phụ... 1076 01:30:47,330 --> 01:30:49,290 Thuốc giải này thật hiệu nghiệm, thưa Giáo chủ. 1077 01:30:49,290 --> 01:30:50,460 Nội công của bọn ta đã được phục hồi. 1078 01:30:50,500 --> 01:30:52,330 Thế võ của kẻ đã làm Lục thúc bị thương... 1079 01:30:52,360 --> 01:30:54,420 là của Thiếu lâm tự. 1080 01:30:54,530 --> 01:30:57,500 Trước tiên hay tới thiếu lâm tự, rồi ta sẽ hỏi trụ trì Khổng Văn. 1081 01:30:57,500 --> 01:30:58,470 Rõ. 1082 01:30:59,300 --> 01:31:00,430 Mau mau đi tìm chỗ trú đi. 1083 01:31:00,470 --> 01:31:02,500 Ta phải hồi phục lại nội công. 1084 01:31:13,590 --> 01:31:16,420 Bọn ta có nhiều chỗ trú lắm. 1085 01:31:16,460 --> 01:31:18,450 Ghé qua chỗ bọn ta chút nhé? 1086 01:31:24,500 --> 01:31:26,490 Có mùi máu. 1087 01:31:50,360 --> 01:31:52,410 Là kẻ nào mà lại có thể làm vậy? 1088 01:31:52,420 --> 01:31:54,520 Tấn công Thiếu lâm tự. 1089 01:31:57,360 --> 01:32:01,320 Tiêu diệt Thiếu lâm, hậu diệt Võ Đang. 1090 01:32:01,370 --> 01:32:04,430 Thiên hạ phục tùng, Minh giáo đại đế. 1091 01:32:04,440 --> 01:32:06,460 Hóa ra là muốn nhắm vào Minh phái. 1092 01:32:06,510 --> 01:32:08,470 Chắc chắn là do triều đình rồi. 1093 01:32:10,580 --> 01:32:12,410 Phải gặp Lão Sư. 1094 01:32:26,530 --> 01:32:28,290 Lão Sư đang ở đây. 1095 01:32:28,430 --> 01:32:29,590 Trương cao nhân. 1096 01:32:31,460 --> 01:32:33,430 Tôi đến từ Thiếu lâm tự. 1097 01:32:33,570 --> 01:32:37,370 Thiếu lâm tự gặp chuyện à? 1098 01:32:37,600 --> 01:32:40,500 Mọi người bị giết hết cả rồi. 1099 01:32:40,510 --> 01:32:43,340 Bí kíp 72 phép thần thông cũng bị lấy đi. 1100 01:32:43,380 --> 01:32:45,370 Tôi may mắn thoát chết... 1101 01:32:45,380 --> 01:32:47,540 xin Trương cao nhân giúp đỡ. 1102 01:32:47,580 --> 01:32:50,410 Tai họa ấp đến rồi. 1103 01:32:52,420 --> 01:32:55,320 Không chỉ có nhiêu đó thôi đâu. 1104 01:33:01,590 --> 01:33:06,290 Tiểu Trụ trì, sao ngươi lại muốn giết ta? 1105 01:33:06,330 --> 01:33:08,560 Thanh Thư! 1106 01:33:10,370 --> 01:33:11,390 Thưa sư phụ, 1107 01:33:11,400 --> 01:33:13,460 con biết có kẻ muốn giết sư phụ... 1108 01:33:13,510 --> 01:33:15,470 nên đã về đây sớm. 1109 01:33:15,470 --> 01:33:18,540 May mà tới kịp lúc. 1110 01:33:24,380 --> 01:33:25,540 Thật tội lỗi. 1111 01:33:29,590 --> 01:33:31,390 Thưa sư phụ, 1112 01:33:31,490 --> 01:33:32,510 con vô dụng quá. 1113 01:33:33,330 --> 01:33:35,290 Con không thể bảo vệ huynh đệ của mình. 1114 01:33:53,580 --> 01:33:57,410 Sư phụ à, mọi chuyện bắt đầu rồi. 1115 01:33:57,420 --> 01:34:00,350 Triều đình phong ta thành tướng anh hùng! 1116 01:34:00,390 --> 01:34:02,510 Vinh hoa phú quý! 1117 01:34:02,520 --> 01:34:05,490 Ông vẫn còn sống ở Võ Đang. 1118 01:34:05,490 --> 01:34:08,360 Khiến cha ta không thành giáo chủ! 1119 01:34:08,360 --> 01:34:09,520 Ta còn phải đợi tới bao giờ? 1120 01:34:09,530 --> 01:34:11,290 Ngươi sai rồi! 1121 01:34:11,430 --> 01:34:14,400 Trời kêu ai thì ngươi nấy dạ. 1122 01:34:14,430 --> 01:34:18,340 Không phải cứ muốn là được. 1123 01:34:18,340 --> 01:34:20,300 Thanh Thư! 1124 01:34:59,510 --> 01:35:02,410 Vãn bối là Trương Vô Kỵ, người đứng đầu nhà Minh. 1125 01:35:02,450 --> 01:35:05,350 Xin hãy tôn trọng Võ Đang đi, Trương cao nhân. 1126 01:35:05,580 --> 01:35:07,550 Trương Vô Kỵ? 1127 01:35:10,490 --> 01:35:12,320 Ta cũng có một đứa cháu của một đệ tử... 1128 01:35:12,360 --> 01:35:13,520 cũng tên là Trương Vô Kỵ. 1129 01:35:14,530 --> 01:35:16,520 Nhưng nó chết từ lâu rồi. 1130 01:35:19,430 --> 01:35:20,420 Trương cao nhân à. 1131 01:35:20,430 --> 01:35:22,490 Để ta nói thẳng nhé. 1132 01:35:22,500 --> 01:35:25,490 Triều đình rất ngưỡng mộ ông. 1133 01:35:25,540 --> 01:35:27,300 Tuyệt đỉnh công phu. 1134 01:35:27,340 --> 01:35:30,370 Nên muốn ông trở thành quan, thống nhất thiên hạ võ lâm. 1135 01:35:30,380 --> 01:35:33,310 Bốn đồ đệ của ông... 1136 01:35:33,310 --> 01:35:34,470 cũng muốn ông tham gia. 1137 01:35:37,320 --> 01:35:40,480 Ân Lục Hiệp đã ra tay với A Mao của ta. 1138 01:35:40,490 --> 01:35:41,540 Hắn ta hơi thô lỗ một chút... 1139 01:35:41,590 --> 01:35:45,390 nên lỡ làm gãy xương huynh ấy. 1140 01:35:45,420 --> 01:35:47,390 Thật lòng xin lỗi. 1141 01:35:48,360 --> 01:35:50,590 Đệ tử của ta đã tới chỗ ngươi, 1142 01:35:51,400 --> 01:35:53,390 mọi chuyện chấm hết. 1143 01:35:54,400 --> 01:35:56,420 Ngươi có thể đi được rồi. 1144 01:35:56,540 --> 01:36:00,530 Nếu Võ Đang đã tấn công A Mao và A Cẩu, 1145 01:36:00,570 --> 01:36:02,440 rõ ràng là không đi được rồi. 1146 01:36:07,610 --> 01:36:11,480 Ép ta cũng chẳng có ích gì đâu. 1147 01:36:16,450 --> 01:36:18,290 Thái sư phụ à. 1148 01:36:18,290 --> 01:36:19,420 Hãy để đồ đệ giúp ngài đánh bọn họ. 1149 01:36:22,560 --> 01:36:24,430 Thái sư phụ à. 1150 01:36:24,600 --> 01:36:26,500 Cháu là Vô Kỵ đây. 1151 01:36:33,570 --> 01:36:35,400 Vô Kỵ. 1152 01:36:35,470 --> 01:36:36,570 Cháu chưa chết sao? 1153 01:36:36,610 --> 01:36:38,440 Vô Kỵ! 1154 01:36:38,480 --> 01:36:39,500 Vô Kỵ vẫn chưa chết... 1155 01:36:41,450 --> 01:36:43,410 và hằng ngày đều đọc... 1156 01:36:43,420 --> 01:36:45,440 sách của thái sư phụ. 1157 01:36:45,480 --> 01:36:47,280 Thấu hiểu mọi thứ. 1158 01:36:49,320 --> 01:36:50,350 Tốt. 1159 01:36:50,390 --> 01:36:51,510 Tốt lắm. 1160 01:36:51,520 --> 01:36:53,420 Thúy Sơn có con rồi. 1161 01:36:54,490 --> 01:36:55,550 Trương Vô Kỵ. 1162 01:36:55,590 --> 01:36:57,390 Nhà ngươi không biết xấu hổ sao? 1163 01:36:57,430 --> 01:37:00,420 Dám nhận Trương cao nhân làm lão sư của mình. 1164 01:37:00,430 --> 01:37:02,300 Hổ thẹn quá đấy. 1165 01:37:02,330 --> 01:37:03,560 Cha ta Trương Thúy Sơn, 1166 01:37:03,600 --> 01:37:05,540 là đồ đệ thứ năm. 1167 01:37:06,500 --> 01:37:08,470 Nếu không gọi là thái sư phụ thì ta gọi là gì đây? 1168 01:37:08,510 --> 01:37:10,500 Hôm nay, Võ Đang... 1169 01:37:10,540 --> 01:37:13,410 sẽ tỉ thí với A Mao và A Cẩu nhà ngươi. 1170 01:37:33,600 --> 01:37:35,330 Trương Vô Kỵ. 1171 01:37:35,330 --> 01:37:37,500 Sao ngươi cứ thách thức ta mãi vậy? 1172 01:37:37,500 --> 01:37:40,440 Đừng có quên là ngươi đã hứa thực hiện ba điều của ta đấy. 1173 01:37:40,470 --> 01:37:42,440 Ta chắc chắn nhớ nó. 1174 01:37:42,440 --> 01:37:44,530 Hôm nay ta muốn ngươi thực hiện điều đầu tiên. 1175 01:37:44,580 --> 01:37:47,380 Không được sử dụng môn võ ngươi đã luyện tập. 1176 01:37:52,380 --> 01:37:53,550 Được. 1177 01:38:00,560 --> 01:38:03,320 Thái sư phụ, thị phạm vài đường cho con nào. 1178 01:38:23,480 --> 01:38:25,470 Đại Thành Nhược Khuyết. 1179 01:38:25,480 --> 01:38:27,540 Kỳ Dụng Bất Tệ. 1180 01:38:29,320 --> 01:38:32,550 Đại Doanh Nhược Xung. 1181 01:38:33,560 --> 01:38:35,420 Đại Trực Nhược Khuất. 1182 01:38:35,460 --> 01:38:38,360 Đại Biện Nhược Nột. 1183 01:39:12,430 --> 01:39:13,420 Nhất dương chỉ! 1184 01:39:18,570 --> 01:39:21,370 Ngươi làm hại Lục thúc của ta! 1185 01:39:21,370 --> 01:39:22,460 Võ thuật của hắn dở như vậy... 1186 01:39:22,510 --> 01:39:24,370 thì biết trách ai đây! 1187 01:40:08,590 --> 01:40:11,280 Xin diện kiến, Trương cao nhân. 1188 01:40:11,320 --> 01:40:12,480 Tới đúng lúc lắm. 1189 01:40:12,520 --> 01:40:15,550 Hôm nay là ngày trọng đại của Võ Đang. 1190 01:40:15,560 --> 01:40:18,500 Vô Kỵ đã trở về. 1191 01:40:42,520 --> 01:40:45,460 Vô Kỵ thật sự rất giỏi võ. 1192 01:40:45,490 --> 01:40:48,320 Vô Kỵ có nền tảng là cửu dương quyền. 1193 01:40:48,330 --> 01:40:51,350 Chỉ cần học bất cứ động tác nào là sẽ thực hiện đúng động tác đó. 1194 01:41:20,530 --> 01:41:23,390 Nếm mùi đau khổ mà Lục thúc ta đang trải qua đi! 1195 01:41:47,590 --> 01:41:49,450 Ỷ Thiên Kiếm. 1196 01:41:49,450 --> 01:41:51,290 Tạ Miên sư thái! 1197 01:41:51,290 --> 01:41:54,320 Đang trên đường tới đại đô. 1198 01:41:54,590 --> 01:41:59,430 Các hạ có phải là Ngọc Diện Kiếm Thần năm đó không? 1199 01:41:59,430 --> 01:42:02,560 Ta đã quên cái tên đó từ lâu rồi. 1200 01:42:05,300 --> 01:42:07,500 Trương giáo chủ, sẵn sàng nhận lệnh của người. 1201 01:42:08,410 --> 01:42:11,380 Giáo chủ, Ỷ Thiên Kiếm đang trong tay hắn. 1202 01:42:11,410 --> 01:42:13,400 Hắn chắc sẽ mạnh hơn Tạ Miên. 1203 01:42:13,410 --> 01:42:14,310 Người hãy cẩn thận. 1204 01:42:15,510 --> 01:42:17,310 Thái sư phụ. 1205 01:42:17,350 --> 01:42:18,440 Người có thể chỉ con vài đường kiếm không? 1206 01:42:18,450 --> 01:42:20,320 Con gần như đã biết hết mọi thứ. 1207 01:42:22,590 --> 01:42:26,350 Hãy quên Thái cực quyền đi. 1208 01:42:26,390 --> 01:42:29,450 Chỉ cần nhớ sử dụng Quyền ý. 1209 01:42:44,340 --> 01:42:45,500 Con hiểu rồi. 1210 01:42:46,380 --> 01:42:47,540 Con không nhớ sao? 1211 01:42:48,510 --> 01:42:49,570 Con quên sạch rồi. 1212 01:42:56,320 --> 01:42:57,380 Tiêu chiêu. 1213 01:43:00,390 --> 01:43:01,550 Công tử. 1214 01:43:02,460 --> 01:43:05,450 Ỷ Thiên Kiếm không phải là bất khả chiến bại. 1215 01:43:05,530 --> 01:43:07,400 Ta chỉ có một thanh gươm thôi. 1216 01:43:12,570 --> 01:43:15,370 Hãy biến lưỡi gươm thành ngọn kiếm. 1217 01:43:18,580 --> 01:43:20,510 Đồ Long Đao! 1218 01:45:23,330 --> 01:45:23,530 Đa tạ! 1219 01:45:50,330 --> 01:45:51,320 Vô Kỵ! 1220 01:46:10,550 --> 01:46:11,520 Trương Vô Kỵ, 1221 01:46:11,550 --> 01:46:14,420 nếu ngươi muốn giải cứu Lục đại phái, hãy tới đại đô để gặp ta! 1222 01:46:18,360 --> 01:46:19,520 Ta nhất định sẽ đến! 1223 01:46:34,370 --> 01:46:35,570 Xin hãy tin tưởng Trương Vô Kỵ... 1224 01:46:35,570 --> 01:46:38,300 sẽ dùng Càn Khôn Đại Na Di để chi viện. 1225 01:46:39,310 --> 01:46:40,570 Chu cô nương xinh đẹp. 1226 01:46:40,580 --> 01:46:42,480 Thiếp sẽ mãi mãi... 1227 01:46:42,480 --> 01:46:44,410 là của chàng. 1228 01:46:45,450 --> 01:46:47,580 Hay là tiểu nha đầu của ngươi đẹp? 1229 01:46:50,450 --> 01:46:52,390 Ta có đẹp không? 1230 01:47:06,370 --> 01:47:08,530 Đừng có quên làm ba điều ngươi đã hứa với ta. 1231 01:47:08,540 --> 01:47:10,470 Điều thứ ba. 1232 01:47:10,470 --> 01:47:14,310 Đó là ngươi không thể thành thân với Chu Chỉ Nhược hôm nay. 1233 01:47:16,580 --> 01:47:19,450 Ta là Minh giáo chủ, Trương Vô Kỵ. 1234 01:47:24,560 --> 01:47:27,420 Bây giờ ta sẽ thay mặt mẫu thân... 1235 01:47:27,430 --> 01:47:29,420 trở thành thống lĩnh của đạo quân. 1236 01:47:30,390 --> 01:47:31,450 Kể từ đêm nay, 1237 01:47:31,460 --> 01:47:34,360 Chu Chỉ Nhược sẽ tiếp quản Nga Mi. 1238 01:47:36,330 --> 01:47:39,530 Đợi con gái của cha đạt được thanh Đồ Long Đao. 1239 01:47:50,000 --> 01:47:55,000 Phụ đề thực hiện bởi Wtranz Entertainment Theo dõi thêm tại: FB.com/WtranzE 1240 01:47:55,000 --> 01:48:00,000 - Biên dịch: Hiếu, Tris, Takya, Nanhh - Biên tập: Đoàn Duy Tùng 1241 01:48:00,000 --> 02:48:00,000 ContactWtranz@gmail.com & (+84) 904296506 for translation business