1 00:00:06,000 --> 00:00:08,916 ‏مسلسلات NETFLIX 2 00:00:10,458 --> 00:00:14,375 ‏"إن كنت لا أستطيع أن أكون أفضل الأفضلين، ‏فعلى الأقل أستطيع أن أكون أفضل السيّئين" 3 00:00:14,458 --> 00:00:17,208 ‏"(كلارك أولوفسون)" 4 00:00:21,333 --> 00:00:24,750 ‏"مدينة (ترولهتان)، عام 1947" 5 00:00:26,000 --> 00:00:28,208 ‏هذا مؤلم! مؤلم! 6 00:00:28,291 --> 00:00:30,708 ‏تبًا! أخرجي هذا الشيء مني! 7 00:00:30,791 --> 00:00:33,958 ‏- ادفعي بقوة أكثر يا سيدة "أولوفسون". ‏- اصمتي! 8 00:00:36,833 --> 00:00:40,375 ‏- هذا مؤلم! انتبهي لسيجارتي. ‏- اهدئي يا سيدة "أولوفسون". 9 00:00:40,458 --> 00:00:43,750 ‏يا له من طفل لعين غبي! 10 00:00:46,958 --> 00:00:50,083 ‏اخرج أيّها الحقير! 11 00:00:50,166 --> 00:00:52,666 ‏كانوا يصيحون بي كي أخرج… 12 00:00:52,750 --> 00:00:55,375 ‏وأنا لا أطيق أن أتلقّى الأوامر… 13 00:00:55,458 --> 00:00:59,041 ‏لذا بقيت بالداخل قدر استطاعتي، ‏ولكن أظن أن الوقت كان قد حان. 14 00:00:59,125 --> 00:01:03,208 ‏ولا أطيق أن أظل محبوسًا، ‏فقد كان العالم بأكمله في الخارج. 15 00:01:03,291 --> 00:01:06,666 ‏الحفلات والمصارف والفتيات، ‏وكل الأشياء المسلّية. 16 00:01:07,583 --> 00:01:09,583 ‏فلأخرج بحقّ السماء. 17 00:01:11,208 --> 00:01:13,083 ‏هيّا! 18 00:01:16,208 --> 00:01:17,375 ‏الحرية! 19 00:01:17,458 --> 00:01:19,708 ‏أول سجن أهرب منه. 20 00:01:19,791 --> 00:01:20,958 ‏إنه صبي. 21 00:01:21,041 --> 00:01:22,583 ‏ابني! 22 00:01:22,666 --> 00:01:24,416 ‏ويا لهذا الصوت! 23 00:01:24,500 --> 00:01:25,833 ‏إنه جميل. 24 00:01:25,916 --> 00:01:29,583 ‏كان واضحًا أنني لم أكن طفلًا عاديًا، ‏كنت مميّزًا. 25 00:01:29,666 --> 00:01:31,500 ‏لطالما كنت كذلك. 26 00:01:33,666 --> 00:01:34,833 ‏مميّز جدًا. 27 00:01:36,833 --> 00:01:37,791 ‏قوة خالصة! 28 00:01:38,375 --> 00:01:41,000 ‏حسنًا، هذه هي قصتي من البداية. 29 00:01:41,666 --> 00:01:43,041 ‏سأسمّيه "كلارك". 30 00:01:43,125 --> 00:01:45,666 ‏تيمّنًا بـ"كلارك غيبل". 31 00:01:45,750 --> 00:01:48,875 ‏"كلارك أوديرت أولوفسون". 32 00:01:48,958 --> 00:01:51,791 ‏كل الحقيقة ولا شيء غير الحقيقة. 33 00:01:51,875 --> 00:01:52,875 ‏أعدكم. 34 00:01:56,333 --> 00:01:58,666 ‏ميدان "نورمالمستوري" يعجّ بسيارات الشرطة. 35 00:01:58,750 --> 00:02:01,875 ‏محاورة عبر الهاتف مع "كلارك أولوفسون" ‏من داخل المصرف. 36 00:02:01,958 --> 00:02:06,125 ‏اسمي مرتبط بالدرجة الأولى بعملية السطو ‏الشهيرة على مصرف "نورمالمستوري". 37 00:02:06,875 --> 00:02:08,125 ‏"مصرف" 38 00:02:08,208 --> 00:02:10,166 ‏اخرج على الهواء! اخرج على الهواء! 39 00:02:10,250 --> 00:02:12,916 ‏- ولكنني استُدرجت إلى هذا الهراء. ‏- أين "كلارك"؟ 40 00:02:13,000 --> 00:02:15,333 ‏إنها مسألة متلازمة "ستوكهولم" تلك. 41 00:02:16,875 --> 00:02:19,083 ‏أخذ الرهائن، والشهرة العالمية، وكل هذا… 42 00:02:19,666 --> 00:02:21,666 ‏إنها مسرحية ممطوطة. 43 00:02:22,000 --> 00:02:26,333 ‏أعني، تلك الأيام القليلة كانت ممتعة جدًا، ‏ولكنني فعلت أيضًا أشياء أخرى كثيرة. 44 00:02:26,416 --> 00:02:27,833 ‏"النهاية، كان (كلارك) هو الفاعل!" 45 00:02:28,750 --> 00:02:29,833 ‏"مبني على حقائق وأكاذيب" 46 00:02:29,916 --> 00:02:31,458 ‏ولكن فلنبدأ من البداية. 47 00:02:32,000 --> 00:02:34,458 ‏"4 شارع (هيلسكريفتسغاتان)، عام 1952" 48 00:02:35,375 --> 00:02:36,875 ‏هذا هو المرح! 49 00:02:36,958 --> 00:02:38,833 ‏- أحب هذه الأغنية. ‏- وأنا أيضًا. 50 00:02:38,916 --> 00:02:41,000 ‏نفس السؤال اللعين دائمًا… 51 00:02:41,083 --> 00:02:44,250 ‏"(كلارك)، هلّا تحدّثني عن طفولتك ووالديك؟" 52 00:02:44,333 --> 00:02:48,708 ‏لو كنت أملك قرشًا عن كل طبيب نفسي ‏دجّال طرح عليّ هذا السؤال… 53 00:02:48,791 --> 00:02:50,916 ‏لما اضطررت للسطو على كل تلك المصارف. 54 00:02:52,958 --> 00:02:54,125 ‏هذا مؤلم! 55 00:02:54,708 --> 00:02:55,708 ‏هذا مؤلم! 56 00:02:56,416 --> 00:02:57,291 ‏هيّا! 57 00:03:00,083 --> 00:03:02,208 ‏- هل ضربتني بزجاجة للتوّ؟ ‏- أجل. 58 00:03:02,291 --> 00:03:03,666 ‏أحبك بحقّ السماء! 59 00:03:03,750 --> 00:03:05,500 ‏قفي على قدميك وارقصي! 60 00:03:11,166 --> 00:03:12,166 ‏"طاخ". 61 00:03:12,666 --> 00:03:14,000 ‏لقد متّما. 62 00:03:14,083 --> 00:03:15,500 ‏انظروا إلى الكاميرا. 63 00:03:17,666 --> 00:03:21,291 ‏أظن أننا كنا مثل معظم العائلات، ‏عائلة طبيعية وحنونة جدًا. 64 00:03:24,083 --> 00:03:27,375 ‏كنت أظل وحدي في معظم الأحيان، ‏وكنت أنسجم مع الفتيات. 65 00:03:27,458 --> 00:03:30,000 ‏كنت أحبهن، جدًا. 66 00:03:35,500 --> 00:03:37,791 ‏كما قلت، كنا طبيعيين جدًا. 67 00:03:37,875 --> 00:03:41,166 ‏إلام تنظرون بحقّ السماء؟ ‏يا للجيران اللعناء! 68 00:03:41,250 --> 00:03:43,458 ‏- "ستين"! ‏- ألم تروا حوض استحمام من قبل؟ 69 00:03:43,541 --> 00:03:46,333 ‏- كيف سأستحم الآن؟ ‏- اصمتي أيّتها الساقطة! 70 00:03:53,791 --> 00:03:57,375 ‏- لقد سرق درّاجتي! توقف! ‏- عد بحقّ السماء! 71 00:04:00,958 --> 00:04:02,166 ‏"(كلارك)" 72 00:04:04,000 --> 00:04:08,083 ‏وبالنسبة للفتيات، ‏لطالما كنت أقع في الحب بسرعة. 73 00:04:08,166 --> 00:04:11,208 ‏حصلت على الدرجات النهائية يا "كلارك"، ‏أحسنت يا عزيزي. 74 00:04:11,291 --> 00:04:13,750 ‏إنه أمر يحدث تلقائيًا. 75 00:04:14,333 --> 00:04:16,708 ‏أنا في حالة حب كل يوم من حياتي. 76 00:04:17,666 --> 00:04:19,000 ‏أحبك. 77 00:04:21,750 --> 00:04:23,541 ‏ما مشكلتك؟ أفق! 78 00:04:23,625 --> 00:04:27,291 ‏هيّا، تحرّكوا! يا لكم من متخلفين كسالى! 79 00:04:27,375 --> 00:04:30,000 ‏تبًا! هذه ليست دار مسنين! 80 00:04:30,083 --> 00:04:31,375 ‏أتريد هذه؟ 81 00:04:32,250 --> 00:04:33,833 ‏ستكلّفك قبلة. 82 00:04:35,416 --> 00:04:36,500 ‏على خدي. 83 00:04:37,208 --> 00:04:39,833 ‏الفتيات أيضًا كنّ ينجذبن إليّ. 84 00:04:39,916 --> 00:04:42,500 ‏وأنا أحبهن، أحب كل واحدة منهن، ‏بجميع أنواعهن. 85 00:04:45,416 --> 00:04:46,625 ‏سيجارتان من فضلك. 86 00:04:46,708 --> 00:04:48,916 ‏كسب المال أيضًا لم يكن مشكلة قط. 87 00:04:49,708 --> 00:04:51,750 ‏- فطيرة قرفة وزجاجة جعة. ‏- واحدة أخرى؟ 88 00:04:51,833 --> 00:04:55,541 ‏حين كان عمري 10 أعوام، ‏كنت أكسب نقودًا أكثر من أبي وأمي مجتمعين. 89 00:04:56,250 --> 00:05:00,000 ‏والنقود كانت تعطيني الشيء الوحيد ‏الذي كان يهمني حقًا. 90 00:05:00,083 --> 00:05:00,958 ‏الحرية. 91 00:05:01,041 --> 00:05:04,416 ‏الحرية هي الحقّ في الكلام والتفكير والتصرّف ‏بالطريقة التي تريدها. 92 00:05:04,500 --> 00:05:08,125 ‏"أوللا"، في فرن أبي، ‏كانت هذه تجربتي الأولى. 93 00:05:08,208 --> 00:05:10,583 ‏- "أوللا"؟ ‏- "كلارك"؟ 94 00:05:10,666 --> 00:05:14,041 ‏كنت قد عملت على تليين قلبها منذ فترة، ‏وأخيرًا استسلمت لي. 95 00:05:14,125 --> 00:05:15,208 ‏حسنًا، تعال هنا. 96 00:05:21,291 --> 00:05:22,875 ‏"أوللا"، كم كانت رائعة! 97 00:05:22,958 --> 00:05:23,791 ‏شطيرة نقانق واحدة. 98 00:05:23,875 --> 00:05:26,000 ‏ظللت في حالة حب طوال حياتي. 99 00:05:26,083 --> 00:05:29,416 ‏لقد سطوت على مصارف كثيرة جدًا، ‏ولهوت في الحفلات ومارست الجنس كثيرًا جدًا. 100 00:05:29,500 --> 00:05:33,083 ‏لم أقم بعمل شريف قط، ‏ومع ذلك، كانت معي نقود دائمًا. 101 00:05:33,166 --> 00:05:36,375 ‏- "روني"، لقد أخذ درّاجتك! ‏- أيّها الطفل المزعج! تعال هنا! 102 00:05:38,000 --> 00:05:43,166 ‏لم ألتزم بقوانين أحد سواي، ‏وقد قضيت أوقاتًا ممتعة جدًا. 103 00:05:43,250 --> 00:05:45,708 ‏6 شهور في إصلاحية الأحداث. 104 00:05:51,875 --> 00:05:54,208 ‏لا يهمني رأي الناس فيّ. 105 00:05:55,875 --> 00:05:59,500 ‏هذا أنا، ولن أعتذر على شخصيتي أبدًا. 106 00:05:59,583 --> 00:06:01,041 ‏حبس 4 شهور. 107 00:06:04,791 --> 00:06:05,916 ‏أبعد يديك عني! 108 00:06:06,666 --> 00:06:07,958 ‏هاو. 109 00:06:08,041 --> 00:06:09,250 ‏النقود! إليّ بها! 110 00:06:09,333 --> 00:06:10,625 ‏حبس 7 شهور. 111 00:06:18,333 --> 00:06:19,166 ‏فلنبدّل! 112 00:06:19,250 --> 00:06:24,333 ‏أنا رجل عصامي، وقد صنعت لنفسي ‏حياة ميسورة جدًا، لست نادمًا على شيء. 113 00:06:24,416 --> 00:06:29,125 ‏إن كنت لا أستطيع أن أكون أفضل الأفضلين، ‏فعلى الأقل أستطيع أن أكون أفضل السيّئين. 114 00:06:29,708 --> 00:06:31,125 ‏فلنفعل هذا مرة أخرى! 115 00:06:46,541 --> 00:06:48,583 ‏- ماذا بك؟ ‏- افعل هذا بنفسك. 116 00:06:48,666 --> 00:06:51,041 ‏- ألم تجذّف من قبل؟ ‏- ربما لم أفعل. 117 00:06:51,125 --> 00:06:52,750 ‏ماذا صنعت طوال حياتك؟ 118 00:06:52,833 --> 00:06:56,166 ‏- اذهب في هذا الاتجاه أيّها المخنث! ‏- اهدأ، إنه يفعل ما بوسعه. 119 00:06:56,250 --> 00:06:59,083 ‏- حقًا؟ ‏- ليس بيده أنه متخلّف. 120 00:06:59,166 --> 00:07:02,125 ‏- أنا أحاول! ‏- دعني أساعدك، هيّا، تعال. 121 00:07:03,583 --> 00:07:06,250 ‏- ما هذا؟ ‏- هيّا، لقّنه درسًا! 122 00:07:06,333 --> 00:07:10,041 ‏هذا ممل جدًا، نحن بحاجة لجلب بعض الفتيات! 123 00:07:10,125 --> 00:07:11,958 ‏- فتيات هنا؟ ‏- أنا مستثار جدًا. 124 00:07:12,041 --> 00:07:13,625 ‏أنت مستثار 24 ساعة في اليوم. 125 00:07:13,708 --> 00:07:15,750 ‏وعليّ أن أتبوّل. 126 00:07:16,333 --> 00:07:19,333 ‏- وكأنك تستطيع الحصول على فتاة. ‏- أتقول إنك تحصل على فتيات أكثر؟ 127 00:07:19,416 --> 00:07:21,166 ‏- أعلم أنني أحصل على فتيات أكثر. ‏- مستحيل! 128 00:07:21,250 --> 00:07:23,458 ‏- كم فتاة عرفت برأيك؟ ‏- اثنتان؟ 129 00:07:23,541 --> 00:07:26,208 ‏أيّ أكثر منك بواحدة، الضعف. 130 00:07:26,291 --> 00:07:28,500 ‏- كفّ عن هذا. ‏- انظروا إلى هذا المنزل. 131 00:07:31,666 --> 00:07:35,000 ‏- يبدو مترفًا، فلنذهب إليه. ‏- الأرجح أن لديهم كلاب حراسة. 132 00:07:35,083 --> 00:07:38,916 ‏- ما مشكلتك مع الكلاب يا "غونار"؟ ‏- أكره الكلاب. 133 00:07:39,000 --> 00:07:42,833 ‏- إنها حيوانات غبية لا يُعتمد عليها. ‏- صمتًا، "غونار"، خذنا إلى هناك. 134 00:07:43,416 --> 00:07:45,666 ‏- هيّا يا "غونار"، أسرع! ‏- تنحّ. 135 00:07:45,750 --> 00:07:47,458 ‏- تراجع. ‏- تفضّل. 136 00:07:47,541 --> 00:07:49,750 ‏- تبًا! ‏- ألم تركب قاربًا من قبل؟ 137 00:07:49,833 --> 00:07:52,166 ‏- ليس الأمر سهلًا كما يبدو. ‏- شاهد فحسب. 138 00:07:52,250 --> 00:07:55,250 ‏- هذا ما كنت أفعله بالضبط… ‏- كلّا. 139 00:07:56,250 --> 00:07:57,250 ‏صمتًا! 140 00:08:04,500 --> 00:08:08,000 ‏- تهانئي، أنت تجيد التجذيف. ‏- على عكسك أنت. 141 00:08:08,083 --> 00:08:09,416 ‏حقير. 142 00:08:16,125 --> 00:08:18,541 ‏ما هذا المكان بحقّ السماء؟ 143 00:08:24,666 --> 00:08:25,791 ‏هيّا بنا. 144 00:08:27,000 --> 00:08:29,375 ‏- عليّ أن أتبوّل حقًا. ‏- ترفّق! 145 00:08:33,750 --> 00:08:35,083 ‏انظروا إلى هذا المكان. 146 00:08:38,458 --> 00:08:39,791 ‏إنهم فاحشو الثراء. 147 00:08:41,041 --> 00:08:42,666 ‏- "مورغان"؟ ‏- بالتأكيد. 148 00:08:46,500 --> 00:08:49,916 ‏- ما هذا المكان؟ ‏- ابتعد عن طريقي! 149 00:08:50,000 --> 00:08:53,125 ‏- ترفّق بحقّ السماء. ‏- أخيرًا، صار بإمكاني أن أتبوّل. 150 00:08:54,500 --> 00:08:55,333 ‏طماطم. 151 00:08:58,458 --> 00:09:01,333 ‏ماذا لدينا هنا؟ 152 00:09:02,458 --> 00:09:06,333 ‏"ريمي مارتن كسوه"، إنتاج خاص! 153 00:09:06,416 --> 00:09:10,416 ‏- ما هذا؟ ويسكي؟ ‏- إنه كونياك! أيّها الأحمق اللعين. 154 00:09:10,500 --> 00:09:12,625 ‏اجلس وقد تتعلّم شيئًا. 155 00:09:12,708 --> 00:09:14,083 ‏- ولو مرة في حياتك. ‏- حسنًا. 156 00:09:17,708 --> 00:09:19,375 ‏قطرة من أجلك… 157 00:09:19,458 --> 00:09:22,541 ‏- أسرع! ‏- تبًا! أنا أتبوّل! 158 00:09:24,875 --> 00:09:26,875 ‏- أولًا، تشمّه. ‏- حسنًا. 159 00:09:29,750 --> 00:09:31,791 ‏عجبًا! ماذا لدينا هنا؟ 160 00:09:33,375 --> 00:09:34,875 ‏هل لي برشفة؟ 161 00:09:37,125 --> 00:09:39,125 ‏ما هذا بحقّ السماء؟ 162 00:09:39,208 --> 00:09:41,208 ‏- أحمق! ‏- آسف، لم… 163 00:09:41,291 --> 00:09:44,958 ‏- هذه خمر جيدة! ‏- إنه كونياك! بربك! 164 00:09:45,041 --> 00:09:46,458 ‏أحضر لنفسك كأسًا. 165 00:09:47,208 --> 00:09:49,583 ‏- براندي؟ ‏- إنها زجاجة "مارتن ريمي". 166 00:09:49,666 --> 00:09:51,250 ‏- ما هذا؟ ‏- خمر جيدة. 167 00:09:52,375 --> 00:09:54,125 ‏- أمر مؤسف أن نهدرها عليك. ‏- أجل. 168 00:09:54,208 --> 00:09:55,041 ‏حسنًا… 169 00:09:56,166 --> 00:09:59,500 ‏- من يعيش هكذا؟ ‏- حقير من الطبقة الراقية كما هو واضح. 170 00:09:59,583 --> 00:10:01,583 ‏خنزير رأسمالي حقير. 171 00:10:05,208 --> 00:10:07,958 ‏- "(هاربسوند)"؟ ‏- ماذا قلت؟ 172 00:10:08,041 --> 00:10:10,000 ‏- "هاربسوند". ‏- إنه اسم المكان. 173 00:10:15,125 --> 00:10:16,666 ‏"هاربسوند"! 174 00:10:16,750 --> 00:10:17,916 ‏ماذا في ذلك؟ 175 00:10:19,250 --> 00:10:22,000 ‏- أجل؟ ‏- هل أنتم حمقى تمامًا؟ 176 00:10:22,083 --> 00:10:25,208 ‏- إنه المنزل الصيفي لرئيس الوزراء. ‏- غير معقول! 177 00:10:25,291 --> 00:10:27,125 ‏بلى، أنا متأكّد، هذا صحيح. 178 00:10:33,333 --> 00:10:34,791 ‏ماذا تفعلون هنا؟ 179 00:10:34,875 --> 00:10:37,708 ‏"(تاغه إيلاندر)، رئيس وزراء (السويد) ‏من 1946 إلى 1969" 180 00:10:41,375 --> 00:10:43,375 ‏زجاجتي… 181 00:10:44,625 --> 00:10:45,583 ‏كنا نتذوقها فحسب. 182 00:10:47,750 --> 00:10:50,041 ‏خضراواتي… 183 00:11:02,708 --> 00:11:04,000 ‏اهربوا! 184 00:11:04,958 --> 00:11:07,083 ‏- هيّا يا "غونار"! ‏- سافل! 185 00:11:07,166 --> 00:11:08,750 ‏أوغاد! 186 00:11:12,375 --> 00:11:14,583 ‏- اذهبوا إلى الجحيم أيّها الأغبياء! ‏- أنتم! 187 00:11:14,666 --> 00:11:16,666 ‏- إنه الأمن! ‏- كلاب لعناء! كنت أعلم! 188 00:11:21,291 --> 00:11:24,208 ‏اركض يا "غونار"! ‏لا يمكنك أن تُصاب بالهلع الآن! 189 00:11:24,875 --> 00:11:28,208 ‏- أغبياء لعناء! ‏- قفوا مكانكم! 190 00:11:28,291 --> 00:11:29,125 ‏"كلارك"! 191 00:11:29,208 --> 00:11:32,041 ‏عودوا إلى هنا أيّها الحقراء! 192 00:11:32,125 --> 00:11:33,625 ‏- هذا الإنذار الأخير! ‏- من هنا! 193 00:11:35,333 --> 00:11:36,541 ‏كلاب لعناء! 194 00:11:37,125 --> 00:11:38,916 ‏- هذا مؤلم! ‏- هيّا، فلنتحرك! 195 00:11:42,833 --> 00:11:45,083 ‏- "غونار"! ‏- لا تنشغل به، هيّا بنا! 196 00:11:47,875 --> 00:11:49,791 ‏تبًا! 197 00:11:54,750 --> 00:11:57,041 ‏أمسكت بك الآن أيّها السافل. 198 00:12:05,250 --> 00:12:07,583 ‏ما الأمر المضحك أيّها الوغد؟ 199 00:12:09,750 --> 00:12:11,791 ‏لا شيء، لا شيء. 200 00:12:11,875 --> 00:12:13,958 ‏ولكنها ستكون حكاية شيّقة جدًا. 201 00:12:14,666 --> 00:12:15,791 ‏فهمت. 202 00:12:16,375 --> 00:12:21,125 ‏- أتعلم من أنا إذًا؟ ‏- أجل، ولكنني قصدت ذلك بالنسبة لك. 203 00:12:22,875 --> 00:12:27,375 ‏تستطيع أن تحكي ما حدث حين تمكّنت من تصويب ‏سلاحك إلى "كلارك أولوفسون" وأخطأت إصابته. 204 00:12:29,666 --> 00:12:31,666 ‏"كلارك أولوفسون"؟ 205 00:12:32,666 --> 00:12:33,958 ‏ليس اسمًا مألوفًا. 206 00:12:34,458 --> 00:12:35,875 ‏كلّا، ليس بعد. 207 00:12:36,708 --> 00:12:38,208 ‏ولكنه سيصبح كذلك ذات يوم. 208 00:12:51,291 --> 00:12:54,458 ‏اتخذوا ساترًا أيّها السيدات والسادة… 209 00:12:55,250 --> 00:12:56,833 ‏فهو على وشك أن يذخّر سلاحه من جديد. 210 00:12:59,500 --> 00:13:02,000 ‏"الطبقة العاملة، الطبقة العاملة 211 00:13:02,083 --> 00:13:04,458 ‏إنهم جنس مضحك 212 00:13:05,541 --> 00:13:08,125 ‏ليست لهم ذيول 213 00:13:09,791 --> 00:13:11,000 ‏ولا سيارات…" 214 00:13:26,541 --> 00:13:28,625 ‏خردة لعينة! 215 00:13:32,083 --> 00:13:33,583 ‏ما المشكلة؟ 216 00:13:33,666 --> 00:13:34,666 ‏خذ أيّها الضابط! 217 00:13:50,375 --> 00:13:52,291 ‏- تبًا! ‏- تبًا! 218 00:14:23,833 --> 00:14:27,500 ‏مرحبًا، هل من أحد هنا؟ ‏أود مخاطبة السيدة "أولوفسون". 219 00:14:27,583 --> 00:14:31,500 ‏- "إنغبريت أولوفسون". ‏- جيد جدًا. 220 00:14:32,333 --> 00:14:37,000 ‏يؤسفني أن أخبرك أن ابنك لقي مصرعه ‏في حادث سيارة. 221 00:14:37,583 --> 00:14:38,916 ‏ماذا؟ 222 00:14:40,333 --> 00:14:44,625 ‏- "كلارك"؟ ‏- أجل، إنه في مستشفى بلدة "كاتريناهولم". 223 00:14:44,708 --> 00:14:45,708 ‏أنا آسف جدًا. 224 00:15:00,041 --> 00:15:01,166 ‏لست أنا! 225 00:15:10,875 --> 00:15:12,291 ‏مرحبًا. 226 00:15:12,375 --> 00:15:14,666 ‏اعترفوا، لقد ظننتم أنني مت. 227 00:15:18,041 --> 00:15:20,708 ‏بالطبع لا، لن تتخلّصوا مني بهذه السهولة. 228 00:15:21,375 --> 00:15:22,708 ‏صورة جانبية. 229 00:15:23,833 --> 00:15:25,291 ‏الجهة الأخرى. 230 00:15:26,875 --> 00:15:29,291 ‏كم كنت وسيمًا آنذاك! 231 00:15:30,708 --> 00:15:32,208 ‏أمي أيضًا ظنت أنني مت. 232 00:15:32,791 --> 00:15:36,166 ‏لدرجة أنها أحضرت أفضل واحدة من حلل أبي ‏كي أُدفن بها. 233 00:15:36,250 --> 00:15:39,666 ‏كان مقاسها مثاليًا، ‏وقد أفادتني في جميع الأحوال. 234 00:15:39,750 --> 00:15:41,750 ‏بما أن المتهم لم يبلغ سن الرشد… 235 00:15:41,833 --> 00:15:44,750 ‏وحيث أنه وُجد مذنبًا ‏بالاعتداء على ضابط شرطة، 236 00:15:44,833 --> 00:15:49,125 ‏والاقتحام والسرقة، سيُحكم عليه بصفته حدثًا 237 00:15:49,208 --> 00:15:54,500 ‏بالحبس والرعاية 18 شهرًا، ‏ويبدأ تنفيذ الحكم على الفور. 238 00:15:56,791 --> 00:16:00,500 ‏18 شهرًا؟ هل كان هذا أفضل ما يستطيعون عمله؟ 239 00:16:00,583 --> 00:16:03,458 ‏لقد سئمت رؤيتك هنا في المحكمة 240 00:16:03,541 --> 00:16:05,333 ‏يا "كلارك أوديرت أولوفسون". 241 00:16:06,416 --> 00:16:09,333 ‏اعتبرها فرصة لتغيير نمط حياتك. 242 00:16:09,416 --> 00:16:10,833 ‏بالتأكيد. 243 00:16:10,916 --> 00:16:14,041 ‏سألتزم بالقانون من الآن فصاعدًا. 244 00:16:14,875 --> 00:16:16,083 ‏أعدك. 245 00:16:18,625 --> 00:16:22,000 ‏"إصلاحية أحداث (لوفستا)، 1966" 246 00:16:29,166 --> 00:16:30,625 ‏"إصلاحية للعاملين المصرّح لهم فقط" 247 00:16:37,291 --> 00:16:40,833 ‏"يُمنع التجاوز، للعاملين المصرّح لهم فقط" 248 00:16:52,583 --> 00:16:54,708 ‏مرحبًا يا "نيسا"! انتهت الإجازة. 249 00:17:01,333 --> 00:17:04,625 ‏- "كلارك"! هل عدت؟ ‏- "أولوفسون"! 250 00:17:04,708 --> 00:17:07,041 ‏أخيرًا، نحتاج إلى شيء من التسلية هنا. 251 00:17:07,125 --> 00:17:09,583 ‏- ماذا فعلت هذه المرة؟ ‏- لا شيء. 252 00:17:09,666 --> 00:17:11,333 ‏أنتم تعرفونني. 253 00:17:11,416 --> 00:17:12,958 ‏لم أخالف القانون قط. 254 00:17:14,958 --> 00:17:18,291 ‏صحيح أنني لم أكن مواطنًا مثاليًا… 255 00:17:18,375 --> 00:17:21,125 ‏ولكن السجن قطعًا لا يصلح أحدًا. 256 00:17:23,750 --> 00:17:26,083 ‏ولكن لا جدوى من الحزن. 257 00:17:26,166 --> 00:17:28,500 ‏لا بدّ أن تحاول الاستفادة من ‏أيّ موقف قدر الإمكان. 258 00:17:28,583 --> 00:17:31,958 ‏وأفضل شيء في الحبس هو أن هناك هدفًا واضحًا، 259 00:17:32,041 --> 00:17:33,541 ‏الهرب. 260 00:17:34,708 --> 00:17:37,791 ‏فلنر يا "أولوفسون"، ماذا تصنع؟ 261 00:17:37,875 --> 00:17:40,208 ‏- سلّم. ‏- عفوًا؟ 262 00:17:41,250 --> 00:17:42,666 ‏سلّم. 263 00:17:43,458 --> 00:17:47,875 ‏انتظر لحظة، ليس مسموحًا لك أن تصنع سلّمًا. 264 00:17:47,958 --> 00:17:50,833 ‏أنا أمزح، إنها أداة لإزالة الحشائش الضارة. 265 00:17:50,916 --> 00:17:52,208 ‏انظر. 266 00:17:55,916 --> 00:17:59,625 ‏- هكذا. ‏- بالطبع، فهمت الآن. 267 00:18:00,708 --> 00:18:02,208 ‏أحسنت يا "أولوفسون". 268 00:18:02,291 --> 00:18:03,750 ‏كما كنت. 269 00:18:45,041 --> 00:18:46,041 ‏"سوندبرغ"! 270 00:18:55,416 --> 00:18:56,541 ‏حسنًا، هيّا بنا! 271 00:19:04,333 --> 00:19:05,291 ‏هيّا! 272 00:19:08,083 --> 00:19:10,541 ‏- "كارلسون"، أين ذهب الباقون؟ ‏- ما أدراني؟ 273 00:19:11,125 --> 00:19:12,958 ‏هل بحثت في مؤخرتك؟ 274 00:19:16,083 --> 00:19:16,958 ‏هيّا. 275 00:19:21,333 --> 00:19:22,250 ‏تعالوا. 276 00:19:32,083 --> 00:19:35,000 ‏اصعدوا أيّها السادة، الحرية في انتظارنا. 277 00:19:35,083 --> 00:19:36,291 ‏هيّا يا "كلارك"! 278 00:19:38,666 --> 00:19:39,875 ‏"أولوفسون"! 279 00:19:40,458 --> 00:19:43,083 ‏انزل إلى هنا فورًا! 280 00:19:43,166 --> 00:19:44,875 ‏- أتسمع؟ ‏- مت بغيظك يا "سوندبرغ"! 281 00:19:47,958 --> 00:19:50,000 ‏تبًا لك يا "كلارك"! 282 00:19:55,291 --> 00:19:59,458 ‏"شاطىء (نايسيت)، 1966" 283 00:19:59,541 --> 00:20:00,958 ‏تعالوا أيّها الأغبياء. 284 00:20:01,750 --> 00:20:03,583 ‏- أين الفتيات؟ ‏- في كل مكان. 285 00:20:03,666 --> 00:20:06,291 ‏أحب أن أكون هاربًا، كل شيء يكون أفضل. 286 00:20:06,375 --> 00:20:09,041 ‏حواسك تصبح حادة، وكل شيء يصبح أوضح، 287 00:20:09,125 --> 00:20:10,958 ‏والألوان تصبح زاهية. 288 00:20:12,000 --> 00:20:14,083 ‏- هذا مناسب. ‏- بالتأكيد. 289 00:20:16,041 --> 00:20:17,750 ‏أيّها الأوغاد القذرون! 290 00:20:19,166 --> 00:20:22,083 ‏- جرذان السماء! ‏- اهدأ يا "غونار". 291 00:20:22,166 --> 00:20:25,166 ‏حتى اليوم السيّىء وأنت هارب يكون جيدًا. 292 00:20:25,958 --> 00:20:29,583 ‏وهذا اليوم تحديدًا كان يومًا رائعًا. 293 00:20:36,458 --> 00:20:37,833 ‏جرّب بنفسك. 294 00:20:42,750 --> 00:20:45,208 ‏"(هارفارد)" 295 00:20:45,791 --> 00:20:46,791 ‏"كلارك"! 296 00:20:47,541 --> 00:20:49,083 ‏إلى أين ستذهب؟ "كلارك"! 297 00:20:51,250 --> 00:20:52,458 ‏انتظر! 298 00:20:52,541 --> 00:20:54,708 ‏- إلى أين ستذهب؟ ‏- سأسرق بعض الساعات. 299 00:21:00,375 --> 00:21:02,291 ‏يا للهول! 300 00:21:03,541 --> 00:21:05,916 ‏- انظر إلى هذا. ‏- أجل. 301 00:21:06,000 --> 00:21:07,875 ‏تبًا! 302 00:21:07,958 --> 00:21:09,125 ‏انظر إلى هذا. 303 00:21:10,208 --> 00:21:13,166 ‏انس الأمر يا "كلارك"، ‏إنهما تفوقان مستواك بكثير. 304 00:21:13,250 --> 00:21:15,333 ‏هاتان الفتاتان راقيتان. 305 00:21:15,416 --> 00:21:17,666 ‏وأنا "كلارك أولوفسون" بجلالته. 306 00:21:20,250 --> 00:21:23,291 ‏- انظرا! سيذهب لمخاطبة هاتين الفتاتين. ‏- أيّ فتاتين؟ 307 00:21:23,375 --> 00:21:25,125 ‏يا لهما من فتاتين! 308 00:21:25,208 --> 00:21:28,833 ‏كان اسمها "مادوري"، ‏ولكنها كانت تسمّي نفسها "مادو". 309 00:21:28,916 --> 00:21:32,250 ‏كانت شيئًا ينتمي إلى عالم آخر، مثل الملاك. 310 00:21:32,333 --> 00:21:33,333 ‏مساء الخير. 311 00:21:33,416 --> 00:21:35,125 ‏وقعت في حبها تمامًا. 312 00:21:35,208 --> 00:21:36,583 ‏هل يمكنني أن أساعدكما؟ 313 00:21:37,166 --> 00:21:39,500 ‏الحب الأول في حياتي. 314 00:21:42,083 --> 00:21:43,875 ‏لا ينبغي أن تتعبا نفسيكما. 315 00:21:43,958 --> 00:21:45,166 ‏أجل! 316 00:21:45,958 --> 00:21:47,041 ‏لمسة لطيفة. 317 00:21:50,125 --> 00:21:52,000 ‏أظن أن مواعيدك دقيقة. 318 00:21:52,083 --> 00:21:53,083 ‏عفوًا؟ 319 00:21:53,625 --> 00:21:56,250 ‏هذا صحيح، أنا لا أتأخر على أحد أبدًا. 320 00:21:56,333 --> 00:21:58,041 ‏هل درست في جامعة "هارفارد"؟ 321 00:21:58,125 --> 00:21:59,291 ‏"(هارفارد)" 322 00:21:59,375 --> 00:22:01,208 ‏أجل، "هارفارد". 323 00:22:01,291 --> 00:22:03,500 ‏هذا صحيح، درست هناك، بالأحرى، أدرس هناك. 324 00:22:03,583 --> 00:22:04,875 ‏تفضّل بالجلوس! 325 00:22:04,958 --> 00:22:06,916 ‏بالتأكيد، بكل سرور. 326 00:22:11,000 --> 00:22:15,125 ‏عفوًا، "جون فريدريك سفينسون". 327 00:22:15,666 --> 00:22:17,500 ‏تيمّنًا بـ"جون واين". 328 00:22:18,208 --> 00:22:20,416 ‏- اسمي "مادو". ‏- "مادو". 329 00:22:21,083 --> 00:22:23,458 ‏- جميل. ‏- هذه أمي، "ليز". 330 00:22:23,541 --> 00:22:25,666 ‏- مرحبًا. ‏- مرحبًا، "ليز". 331 00:22:25,750 --> 00:22:27,375 ‏- "ليز". ‏- يسرني التعرّف عليك. 332 00:22:29,083 --> 00:22:30,416 ‏وأنا أيضًا. 333 00:22:31,833 --> 00:22:33,083 ‏إذًا… 334 00:22:33,166 --> 00:22:35,958 ‏أهلي يعيشون في "أمريكا". 335 00:22:36,958 --> 00:22:39,041 ‏ولكنني هنا… 336 00:22:40,000 --> 00:22:40,916 ‏لزيارة 337 00:22:41,000 --> 00:22:42,625 ‏بعض معارفي. 338 00:22:42,708 --> 00:22:44,791 ‏معارفك؟ أتعني هؤلاء؟ 339 00:22:44,875 --> 00:22:45,791 ‏أجل. 340 00:22:47,375 --> 00:22:51,166 ‏كلا! ليسوا معارفي، ‏إنهم يفتقرون جدًا إلى النضج. 341 00:22:51,250 --> 00:22:53,875 ‏أنا بالكاد أعرفهم. 342 00:22:54,916 --> 00:22:56,333 ‏نحن أيضًا نريد القليل من هذا! 343 00:22:57,458 --> 00:22:59,000 ‏الكل للفرد والفرد للكل! 344 00:22:59,083 --> 00:23:02,041 ‏أتعلم يا "جون"؟ أنا أحب جامعة "هارفارد". 345 00:23:02,125 --> 00:23:05,333 ‏- حقًا؟ ‏- إنها الجامعة التي تخرّج منها والد "مادو". 346 00:23:05,416 --> 00:23:07,583 ‏- أنت تمزحين! ‏- هذا صحيح. 347 00:23:07,666 --> 00:23:10,375 ‏جامعة ممتازة. 348 00:23:10,458 --> 00:23:11,833 ‏إنها كذلك بلا شك. 349 00:23:11,916 --> 00:23:15,125 ‏أنا أحب المكان هناك، إنها جامعة عظيمة. 350 00:23:16,833 --> 00:23:18,000 ‏تفضّل. 351 00:23:18,083 --> 00:23:19,666 ‏- كم هذا لطيف! ‏- تفضّل. 352 00:23:19,750 --> 00:23:22,416 ‏- شكرًا جزيلًا. ‏- على الرحب والسعة. 353 00:23:23,750 --> 00:23:25,166 ‏كنت أتساءل… 354 00:23:25,250 --> 00:23:30,625 ‏ألا تعرفان فندقًا محترمًا ‏أستطيع أن أبيت فيه؟ 355 00:23:30,708 --> 00:23:32,500 ‏فأنا في إجازة قصيرة. 356 00:23:33,583 --> 00:23:34,708 ‏أتعلم؟ 357 00:23:35,875 --> 00:23:38,916 ‏- لدينا غرفة إضافية في منزلنا. ‏- حقًا؟ 358 00:23:39,000 --> 00:23:42,958 ‏سيكون شرفًا لنا أن نستضيف طالبًا ‏في جامعة "هارفارد". 359 00:23:47,083 --> 00:23:48,916 ‏حسنًا، أعني… 360 00:23:49,583 --> 00:23:50,791 ‏ما رأيك؟ 361 00:23:56,250 --> 00:23:58,791 ‏متى ستعود إلى "أمريكا"؟ 362 00:23:58,875 --> 00:24:02,166 ‏لم أقرّر بعد، فأنا أترك كل شيء للظروف. 363 00:24:02,250 --> 00:24:04,250 ‏سيارة "مرسيدس". 364 00:24:04,333 --> 00:24:05,333 ‏رائع. 365 00:24:06,750 --> 00:24:09,958 ‏- والدي يملك سيارة مثلها. ‏- ماذا يعمل والدك؟ 366 00:24:10,041 --> 00:24:12,125 ‏أشياء متنوّعة، أعمال وما إلى ذلك. 367 00:24:14,500 --> 00:24:15,500 ‏شكرًا. 368 00:24:17,000 --> 00:24:18,333 ‏سأجلس في المقعد الخلفي. 369 00:24:20,500 --> 00:24:21,333 ‏ما هذا؟ 370 00:24:29,500 --> 00:24:30,791 ‏ماذا نفعل الآن؟ 371 00:24:30,875 --> 00:24:32,125 ‏لا تقلق. 372 00:24:33,541 --> 00:24:35,416 ‏تعال، نحن 3 شباب على الشاطىء. 373 00:24:35,500 --> 00:24:37,750 ‏- سيكون يومًا ممتعًا. ‏- كلّا. 374 00:25:17,791 --> 00:25:20,125 ‏"مادو" وأمها "ليز". 375 00:25:20,208 --> 00:25:22,125 ‏كم كانتا رائعتين! 376 00:25:22,208 --> 00:25:23,458 ‏كلتاهما. 377 00:25:24,791 --> 00:25:27,708 ‏كانتا تعيشان في قصر هائل ‏في بلدة "فاسترا فرولوندا". 378 00:25:27,791 --> 00:25:29,875 ‏لم يكن هناك رجل في المنزل. 379 00:25:29,958 --> 00:25:33,166 ‏قصر يليق بملكة وأميرة. 380 00:25:33,250 --> 00:25:35,958 ‏كان الشيء الوحيد الذي ينقصه هو الملك. 381 00:25:36,041 --> 00:25:37,375 ‏ها قد وصلنا. 382 00:25:42,875 --> 00:25:43,875 ‏شكرًا يا "جون". 383 00:25:46,291 --> 00:25:50,583 ‏- مرحبًا بك في مسكننا المتواضع. ‏- منزل لطيف، لطيف جدًا. 384 00:25:53,625 --> 00:25:54,708 ‏هاك. 385 00:25:54,791 --> 00:25:55,958 ‏لطيف جدًا. 386 00:25:58,041 --> 00:25:59,000 ‏شكرًا! 387 00:26:01,125 --> 00:26:04,000 ‏نخبك، ومرحبًا بك في عائلتنا! 388 00:26:04,583 --> 00:26:06,333 ‏- نخبك. ‏- نخبكما! 389 00:26:12,666 --> 00:26:14,500 ‏إذًا، ماذا لدينا هنا؟ 390 00:26:18,708 --> 00:26:20,458 ‏هذه رائحة مألوفة. 391 00:26:24,416 --> 00:26:25,500 ‏أنا أمزح فحسب. 392 00:26:27,041 --> 00:26:29,041 ‏"جون"، ما اختصاصك؟ 393 00:26:30,583 --> 00:26:32,541 ‏- ماذا؟ ‏- في جامعة "هارفارد". 394 00:26:32,625 --> 00:26:33,708 ‏صحيح. 395 00:26:37,416 --> 00:26:39,208 ‏في جامعة "هارفارد"؟ في الواقع… 396 00:26:39,916 --> 00:26:42,041 ‏أشياء متنوّعة… 397 00:26:42,708 --> 00:26:43,625 ‏أنا… 398 00:26:44,583 --> 00:26:45,666 ‏الاقتصاد. 399 00:26:46,708 --> 00:26:48,791 ‏- المال والاقتصاد. ‏- حقًا؟ 400 00:26:48,875 --> 00:26:50,500 ‏أشياء متنوّعة… 401 00:26:53,708 --> 00:26:56,166 ‏مثل الرأسمالية وما إلى ذلك… 402 00:26:56,250 --> 00:26:58,750 ‏أنظمة المال، المصارف… 403 00:27:00,166 --> 00:27:02,791 ‏الاستحواذ على… 404 00:27:02,875 --> 00:27:05,541 ‏عملات مختلفة، إلى آخره. 405 00:27:05,625 --> 00:27:06,750 ‏كم هذا مثير! 406 00:27:06,833 --> 00:27:08,291 ‏إنه كذلك. 407 00:27:08,375 --> 00:27:10,791 ‏أتنوي العمل في هذا المجال؟ 408 00:27:10,875 --> 00:27:13,875 ‏أمي، كفّي عن استجوابه. 409 00:27:13,958 --> 00:27:17,125 ‏- لا الوقت ولا المكان مناسبان. ‏- لا بأس يا "مادو". 410 00:27:17,208 --> 00:27:19,083 ‏لا أمانع التحدّث في هذا. 411 00:27:19,166 --> 00:27:20,750 ‏العمل، العمل، في الواقع، أنا… 412 00:27:21,416 --> 00:27:22,875 ‏عندي بضع أفكار. 413 00:27:22,958 --> 00:27:26,291 ‏خصوصًا بالنسبة للمصارف. 414 00:27:26,375 --> 00:27:30,166 ‏أريد التركيز على أموالهم، ‏وهو شيء أعتقد أنه قد يكون مربحًا جدًا. 415 00:27:30,250 --> 00:27:31,500 ‏كاستثمار؟ 416 00:27:31,583 --> 00:27:32,833 ‏تداول الفوريكس؟ 417 00:27:32,916 --> 00:27:34,541 ‏الأسهم؟ الاعتمادات المالية؟ 418 00:27:37,166 --> 00:27:38,083 ‏لا تؤاخذيني. 419 00:27:39,583 --> 00:27:41,083 ‏ولكنني أقصد بالأحرى… 420 00:27:41,583 --> 00:27:42,666 ‏إدارة النقود. 421 00:27:44,375 --> 00:27:46,166 ‏أنت تواكب العصر. 422 00:27:46,250 --> 00:27:47,291 ‏هنيئًا لك! 423 00:27:48,041 --> 00:27:49,916 ‏أجل، هنيئًا لي. 424 00:27:51,666 --> 00:27:53,000 ‏بالفعل. 425 00:27:54,333 --> 00:27:56,791 ‏حسنًا، فلنأكل. 426 00:28:00,958 --> 00:28:03,291 ‏كم كان هذا شهيًا! 427 00:28:35,291 --> 00:28:36,208 ‏"مادو"! 428 00:28:38,916 --> 00:28:40,250 ‏"جون"! 429 00:28:40,333 --> 00:28:41,458 ‏مرحبًا، هل أنت مستيقظة؟ 430 00:28:42,541 --> 00:28:44,125 ‏ماذا تفعل هنا؟ 431 00:28:44,208 --> 00:28:46,375 ‏لم أستطع النوم… 432 00:28:48,333 --> 00:28:51,958 ‏هل أستطيع الدخول في فراشك قليلًا؟ ‏للتحدّث فحسب. 433 00:28:54,666 --> 00:28:55,500 ‏كلّا… 434 00:28:55,583 --> 00:28:58,416 ‏حسنًا، ليس ضروريًا أن نتحدّث. 435 00:29:26,875 --> 00:29:28,541 ‏- "جون"… ‏- ماذا؟ 436 00:29:29,458 --> 00:29:31,083 ‏لا بدّ أن أقول لك شيئًا… 437 00:29:31,916 --> 00:29:32,750 ‏حقًا؟ 438 00:29:32,833 --> 00:29:36,041 ‏لم… لم يسبق لي أن… 439 00:29:36,750 --> 00:29:41,250 ‏لا تقلقي، فعلت هذا مرات كثيرة. 440 00:29:41,916 --> 00:29:42,916 ‏و… 441 00:29:43,875 --> 00:29:45,541 ‏أعدك أن أكون لطيفًا. 442 00:29:46,500 --> 00:29:47,583 ‏أتعدني؟ 443 00:29:47,666 --> 00:29:49,416 ‏أجل، بالطبع. 444 00:29:52,083 --> 00:29:52,916 ‏تعالي. 445 00:29:53,625 --> 00:29:55,333 ‏أعلميني إن شعرت بالألم. 446 00:30:14,250 --> 00:30:15,458 ‏هذا كل شيء؟ 447 00:30:16,125 --> 00:30:17,083 ‏أجل. 448 00:30:19,500 --> 00:30:21,000 ‏رائع جدًا، أليس كذلك؟ 449 00:30:21,583 --> 00:30:23,458 ‏هل بلغت الذروة مثلي؟ 450 00:30:25,208 --> 00:30:26,458 ‏لست واثقة. 451 00:30:30,333 --> 00:30:32,083 ‏كيف تعرف؟ 452 00:30:32,166 --> 00:30:33,750 ‏أظن أنك بلغت الذروة. 453 00:31:13,541 --> 00:31:14,791 ‏"جون"! 454 00:31:18,958 --> 00:31:20,750 ‏يا أمّاه! 455 00:31:20,833 --> 00:31:23,583 ‏- هذا مؤلم! آسف، أنا المخطىء. ‏- لا تدعني "أمي". 456 00:31:25,666 --> 00:31:28,041 ‏- ناولني الخبز من فضلك يا "جون". ‏- بالطبع. 457 00:31:28,125 --> 00:31:30,333 ‏أتحب السفر يا "جون"؟ 458 00:31:30,416 --> 00:31:32,500 ‏أجل، لم عساي ألّا أحبه؟ 459 00:31:32,583 --> 00:31:33,416 ‏تفضّلي. 460 00:31:34,583 --> 00:31:36,083 ‏أنا أحب "إيطاليا". 461 00:31:37,666 --> 00:31:39,291 ‏هذا شهي جدًا. 462 00:31:41,416 --> 00:31:42,875 ‏نحن نذهب إلى هناك بين الحين والآخر. 463 00:31:42,958 --> 00:31:44,333 ‏ولكن… 464 00:31:44,416 --> 00:31:46,000 ‏"مادو" تفضّل "فرنسا". 465 00:31:48,291 --> 00:31:49,625 ‏"فرنسا"؟ 466 00:31:49,708 --> 00:31:50,750 ‏حقًا؟ 467 00:31:52,291 --> 00:31:53,708 ‏يا للروعة! 468 00:31:53,791 --> 00:31:54,791 ‏يا للهول! مرحبًا! 469 00:32:05,708 --> 00:32:06,875 ‏هذا شهي جدًا! 470 00:32:07,500 --> 00:32:09,416 ‏جاء في وقته بعد ليلة أمس. 471 00:32:11,458 --> 00:32:12,750 ‏نخبكما. 472 00:32:15,625 --> 00:32:16,708 ‏سيدي. 473 00:32:18,500 --> 00:32:19,916 ‏شكرًا لاستضافتي. 474 00:32:20,541 --> 00:32:21,500 ‏"مادو"… 475 00:32:22,083 --> 00:32:22,916 ‏"ليز"… 476 00:32:25,333 --> 00:32:26,708 ‏سأراكما قريبًا. 477 00:32:27,458 --> 00:32:30,750 ‏- ستسرني العودة. ‏- أجل، كما نحب أن نقول، 478 00:32:30,833 --> 00:32:32,583 ‏البيت بيتك. 479 00:32:32,666 --> 00:32:33,583 ‏البيت بيتنا! 480 00:32:33,666 --> 00:32:35,208 ‏- إلى اللقاء! ‏- أراكما قريبًا. 481 00:32:56,166 --> 00:32:59,125 ‏"بلدة (نيكوبينغ)، 29 يوليو 1966" 482 00:33:01,291 --> 00:33:03,958 ‏"ليز" و"مادو"… يا لها من صفقة شاملة! 483 00:33:04,291 --> 00:33:08,250 ‏كلتاهما أعجبتاني، ‏و"ليز" كانت قطعًا صالحة للمضاجعة، بلا شك. 484 00:33:08,791 --> 00:33:12,208 ‏ولكنني كنت أريد أن أصبح رفيق "مادو"، ‏لذا كان عليّ أن أصلح أموري. 485 00:33:12,291 --> 00:33:13,708 ‏سأسطو على مصرف. 486 00:33:14,625 --> 00:33:15,625 ‏أجل. 487 00:33:16,375 --> 00:33:17,500 ‏يبدو هذا مسلّيًا. 488 00:33:18,541 --> 00:33:20,958 ‏سئمت من الجرائم التافهة. 489 00:33:21,041 --> 00:33:23,375 ‏سرقة السيارات، الاقتحام، تهريب الخمور… 490 00:33:23,458 --> 00:33:25,166 ‏كلها أعمال تافهة عديمة النفع. 491 00:33:25,750 --> 00:33:27,000 ‏يجب أن نطمح إلى ما هو أكبر. 492 00:33:28,000 --> 00:33:29,166 ‏يبدو هذا رائعًا. 493 00:33:29,250 --> 00:33:31,791 ‏"غونار" لم يكن "آينشتاين"، 494 00:33:31,875 --> 00:33:34,916 ‏ولكنه كان ينفّذ ما يُؤمر به ‏وكان مخلصًا لدرجة مفرطة. 495 00:33:35,000 --> 00:33:36,125 ‏انتظر. 496 00:33:37,958 --> 00:33:38,958 ‏سيكون هذا مسلّيًا. 497 00:33:40,000 --> 00:33:43,291 ‏كانت المشكلة الوحيدة أنه مخبول تمامًا. 498 00:33:43,375 --> 00:33:44,791 ‏انظر إلى هذا. 499 00:33:45,750 --> 00:33:47,375 ‏ما هذا بحقّ السماء؟ 500 00:33:47,458 --> 00:33:49,916 ‏ما رأيك أن نأخذ معنا هذا الاختراع؟ 501 00:33:52,416 --> 00:33:53,750 ‏أجل… 502 00:33:53,833 --> 00:33:55,583 ‏من أين لك هذا بحقّ السماء؟ 503 00:33:55,666 --> 00:33:56,625 ‏لا يهم. 504 00:34:00,208 --> 00:34:02,791 ‏لماذا نحتاج إلى عدة رياضية لنسطو على مصرف؟ 505 00:34:02,875 --> 00:34:05,041 ‏لا نحتاج إلى عدة رياضية. 506 00:34:05,125 --> 00:34:07,750 ‏السطو على مصرف يعني أننا سنضطر ‏للاختفاء عن الأنظار بعض الوقت. 507 00:34:07,833 --> 00:34:12,125 ‏سندخل ونخرج سريعًا، ‏نحتاج إلى خيمة وأكياس نوم وما إلى ذلك. 508 00:34:12,791 --> 00:34:13,750 ‏ماذا؟ 509 00:34:15,208 --> 00:34:17,833 ‏سننصب مخيّمًا في الغابة، فهمت؟ 510 00:34:18,500 --> 00:34:21,166 ‏أجل، حسنًا. 511 00:34:21,250 --> 00:34:22,666 ‏هذا مسلّ! 512 00:34:22,750 --> 00:34:27,083 ‏ولكن لماذا لا تبيت في منزلها فحسب؟ ‏ما اسمها؟ "مالو"؟ 513 00:34:27,166 --> 00:34:28,625 ‏كلّا، لا أستطيع. 514 00:34:28,708 --> 00:34:30,916 ‏- واسمها ليس "مالو". ‏- بلى. 515 00:34:31,000 --> 00:34:33,000 ‏هذا هو المكان، قم بالمراقبة. 516 00:34:35,416 --> 00:34:39,291 ‏"متجر (بوبرغز)، لوازم رياضية، درّاجات" 517 00:34:39,375 --> 00:34:42,333 ‏- هل المكان آمن؟ "غونار"؟ ‏- أجل، المكان آمن. 518 00:34:43,791 --> 00:34:46,125 ‏كلاب لعينة… 519 00:34:46,208 --> 00:34:47,208 ‏اهدأ. 520 00:34:47,291 --> 00:34:48,166 ‏كسرته! 521 00:34:49,625 --> 00:34:50,625 ‏لقد دخلت. 522 00:35:11,916 --> 00:35:15,250 ‏يجب أن تهدي هذه لـ"ميلو". 523 00:35:16,000 --> 00:35:17,666 ‏لا أظن أنها تناسب ذوقها. 524 00:35:17,750 --> 00:35:19,791 ‏الفتيات يحببن الهدايا. 525 00:35:19,875 --> 00:35:22,916 ‏سيبهجها هذا، بل وقد يستثير شهوتها أيضًا. 526 00:35:27,000 --> 00:35:28,208 ‏لديها ما يكفي من القبّعات. 527 00:35:29,416 --> 00:35:31,333 ‏- واسمها ليس "ميلو". ‏- أظن أنه كذلك. 528 00:35:31,416 --> 00:35:32,541 ‏افعل شيئًا نافعًا. 529 00:35:34,125 --> 00:35:35,125 ‏حسنًا. 530 00:35:35,791 --> 00:35:37,291 ‏كان هذا سهلًا جدًا. 531 00:35:39,333 --> 00:35:41,750 ‏- هل أنت متأكد أنها لا تريد القبّعة؟ ‏- ماذا؟ 532 00:35:41,833 --> 00:35:43,666 ‏ويمكنك أن تضاجعها بعد ذلك. 533 00:35:43,750 --> 00:35:46,708 ‏قد تحصل على القليل من الجنس. 534 00:35:46,791 --> 00:35:48,083 ‏"غونار". 535 00:35:49,750 --> 00:35:51,166 ‏ماذا يفعل هنا بحقّ السماء؟ 536 00:35:51,250 --> 00:35:52,708 ‏طاب مساؤكما أيّها الفتيان. 537 00:35:53,291 --> 00:35:54,250 ‏طاب مساؤك. 538 00:35:55,666 --> 00:35:57,125 ‏ماذا معكما؟ 539 00:35:58,083 --> 00:36:00,375 ‏في الواقع، نحن ذاهبان في رحلة تخييم. 540 00:36:00,458 --> 00:36:01,291 ‏صحيح. 541 00:36:05,208 --> 00:36:07,500 ‏ما رأيك أن ننسى ما فات؟ 542 00:36:07,583 --> 00:36:10,833 ‏امض في طريقك البهيج، ودعنا نمضي في طريقنا. 543 00:36:11,791 --> 00:36:13,333 ‏أنت تعلم أن الأمور لا تسير بهذا الشكل. 544 00:36:15,666 --> 00:36:18,041 ‏بربّك! إنها مجرّد عدة تخييم. 545 00:36:18,125 --> 00:36:20,875 ‏فلنر، كيسا نوم و… 546 00:36:22,166 --> 00:36:24,208 ‏خيمة، ومطبخ نقّال… 547 00:36:24,916 --> 00:36:26,208 ‏وخوذة هوكي. 548 00:36:26,291 --> 00:36:27,125 ‏"الشرطة" 549 00:36:28,750 --> 00:36:31,916 ‏يمكنني أن أعطيها لك ‏إن كان هذا سيحدث فارقًا. 550 00:36:32,000 --> 00:36:35,000 ‏- إنها ضيقة جدًا في جميع الأحوال. ‏- اصمت يا "غونار". 551 00:36:36,333 --> 00:36:37,958 ‏اسمعا… 552 00:36:38,833 --> 00:36:41,541 ‏عجبًا يا "راغنار"! لقد عرفته. 553 00:36:44,583 --> 00:36:46,916 ‏صاحب الخوذة الضيقة. 554 00:36:48,125 --> 00:36:52,625 ‏يمكنكم أن تتجادلوا إلى الأبد ‏بشأن ما حدث حقًا في تلك الليلة… 555 00:36:53,500 --> 00:36:56,458 ‏عجبًا! ‏إنه "غونار نوردغرين" ذو الوجه البريء. 556 00:36:56,541 --> 00:36:58,875 ‏ولماذا فعل "غونار" ما فعله. 557 00:36:59,375 --> 00:37:02,250 ‏- من هذا؟ ‏- أنت تعرفه، الفتى الذي يخشى الكلاب. 558 00:37:02,333 --> 00:37:04,333 ‏ولكن لماذا قد تتعبون أنفسكم بهذا؟ 559 00:37:05,208 --> 00:37:06,208 ‏الفتى الذي يخشى الكلاب! 560 00:37:06,708 --> 00:37:08,958 ‏الجدال لن يغيّر ما حدث. 561 00:37:10,625 --> 00:37:11,583 ‏اسمعا… 562 00:37:14,000 --> 00:37:15,250 ‏"غونار"! 563 00:37:19,583 --> 00:37:21,208 ‏ماذا دهاك بحقّ السماء يا "غونار"؟ 564 00:37:22,208 --> 00:37:23,208 ‏تبًا! 565 00:37:25,166 --> 00:37:26,416 ‏أيّها الغبي اللعين. 566 00:37:27,208 --> 00:37:28,708 ‏يجب أن نذهب. 567 00:37:28,791 --> 00:37:29,625 ‏هيّا! 568 00:37:30,875 --> 00:37:31,708 ‏هيّا! 569 00:37:36,166 --> 00:37:38,250 ‏شرطة "نيكوبينغ"، الملازم "تومي ليندستروم". 570 00:37:38,333 --> 00:37:41,500 ‏ها هو، الضابط "تومي ليندستروم". 571 00:37:41,583 --> 00:37:45,083 ‏لقد أصبح مهووسًا بي ‏منذ اللحظة التي سمع فيها اسمي. 572 00:37:45,166 --> 00:37:46,583 ‏"كلارك أولوفسون". 573 00:37:47,166 --> 00:37:49,500 ‏وقد أصبح هوسًا أبديًا. 574 00:37:49,583 --> 00:37:51,333 ‏"كلارك"! 575 00:37:53,500 --> 00:37:55,916 ‏أين هو؟ أين "كلارك"؟ 576 00:37:56,000 --> 00:37:58,583 ‏أين "كلارك"؟ "كلارك"! 577 00:38:00,041 --> 00:38:01,125 ‏سافل! 578 00:38:03,125 --> 00:38:04,833 ‏"(كلارك)" 579 00:38:04,916 --> 00:38:07,750 ‏كانت هذه بداية رحلة أبدية… 580 00:38:07,833 --> 00:38:10,125 ‏بيني وبين "تومي بوني" الطيب. 581 00:38:21,250 --> 00:38:22,583 ‏"راغنار"! 582 00:38:22,666 --> 00:38:24,083 ‏كلّا، احتفظ بهدوئك. 583 00:38:24,166 --> 00:38:25,291 ‏ستنجو. 584 00:38:25,375 --> 00:38:26,708 ‏نحن نحتاج إلى المساعدة! 585 00:38:26,791 --> 00:38:29,291 ‏- "لينارت"… ‏- اصمد يا "راغنار"، اصمد. 586 00:38:29,875 --> 00:38:34,083 ‏تبًا! نحن نحتاج إلى المساعدة! ‏فليتصل أحد بالإسعاف! 587 00:38:37,208 --> 00:38:40,041 ‏ظل الشرطي حيًا بضعة أيام ثم مات… 588 00:38:40,125 --> 00:38:43,958 ‏فوجدنا نفسينا على الصفحة الأولى ‏لكل صحيفة لعينة في "السويد". 589 00:38:44,041 --> 00:38:48,666 ‏كنت أعلم دومًا أنني سأصبح مشهورًا، ‏ولكن ليس بشيء غبي كهذا… 590 00:38:48,750 --> 00:38:49,583 ‏"قاتلا رجل الشرطة" 591 00:38:49,666 --> 00:38:51,583 ‏كقتل رجل شرطة… 592 00:38:51,666 --> 00:38:53,583 ‏لم أطلق النار على الرجل حتى! 593 00:38:57,083 --> 00:39:00,041 ‏حسنًا يا رجال، أنتم تعرفون المخاطر. 594 00:39:00,125 --> 00:39:01,625 ‏فقد سقط أحد رجالنا. 595 00:39:01,708 --> 00:39:03,791 ‏فلنمسك بهذين اللعينين اللذين قتلا الشرطي. 596 00:39:05,041 --> 00:39:06,791 ‏- تحرّكوا! ‏- أمرك. 597 00:39:06,875 --> 00:39:08,541 ‏الوحدة 1، نحو البحيرة. 598 00:39:08,625 --> 00:39:09,875 ‏الوحدة 2، تعالوا معي. 599 00:39:09,958 --> 00:39:13,291 ‏وحدتا الكلاب 2 و3، اتجهوا غربًا. ‏"أندرسون"، تفقّد الهضبة. 600 00:39:13,375 --> 00:39:15,541 ‏حسنًا يا رجال، فلنمسك بهذا السافل. 601 00:39:30,958 --> 00:39:32,125 ‏"كلارك"، إلى أين سنذهب؟ 602 00:39:36,375 --> 00:39:37,458 ‏"كلارك"! 603 00:39:39,416 --> 00:39:41,125 ‏- ماذا؟ ‏- إلى أين سنذهب بحقّ السماء؟ 604 00:39:41,208 --> 00:39:42,541 ‏أنت وحدك الآن. 605 00:39:43,583 --> 00:39:46,500 ‏- سيعتمد كل منا على نفسه الآن يا "غونار". ‏- ماذا؟ 606 00:39:49,750 --> 00:39:50,750 ‏حسنًا. 607 00:39:52,416 --> 00:39:53,291 ‏بالتوفيق يا "غونار"! 608 00:39:59,541 --> 00:40:00,958 ‏"كلارك"! 609 00:40:10,583 --> 00:40:11,791 ‏تبًا! 610 00:40:19,708 --> 00:40:21,708 ‏لم يكن لي ذنب في كل هذا. 611 00:40:22,208 --> 00:40:24,083 ‏لا أعني أنني اكترثت لأمر الشرطي… 612 00:40:24,166 --> 00:40:29,500 ‏ولكنني كنت مكترثًا لما ستقوله عني "مادو" ‏الآن وقد عرفت حقيقتي. 613 00:40:36,250 --> 00:40:38,125 ‏هذا "جون". 614 00:40:44,625 --> 00:40:47,333 ‏ها قد ضاع عريسك خريج جامعة "هارفارد". 615 00:40:52,541 --> 00:40:54,250 ‏"قاتلا رجل الشرطة" 616 00:40:59,208 --> 00:41:02,708 ‏70 شرطيًا يبدؤون يومهم الخامس ‏في مطاردة "كلارك أولوفسون". 617 00:41:02,791 --> 00:41:03,875 ‏هيّا بنا يا رجال! 618 00:41:05,208 --> 00:41:07,625 ‏شُوهد "أولوفسون" وهو يحتسي القهوة. 619 00:41:08,291 --> 00:41:09,708 ‏حملة البحث مستمرة… 620 00:41:09,791 --> 00:41:11,625 ‏نحن نقترب من بحيرة "ستورسيون"، حوّل. 621 00:41:15,125 --> 00:41:17,416 ‏لا بدّ أن تظل مترقّبًا حين تكون هاربًا. 622 00:41:20,666 --> 00:41:21,708 ‏"غونار نوردغرين"؟ 623 00:41:21,791 --> 00:41:23,916 ‏يجب أن تظل هادئًا ومتّزنًا. 624 00:41:24,500 --> 00:41:25,666 ‏قف مكانك! 625 00:41:26,583 --> 00:41:29,208 ‏وخصوصًا عندما تبحث عنك الدولة كلها. 626 00:41:31,916 --> 00:41:33,541 ‏تبًا يا "غونار"! 627 00:41:33,625 --> 00:41:36,666 ‏قال لنا الضابط "ماتياسون" ‏إنه رآك تفتح النار. 628 00:41:38,708 --> 00:41:40,333 ‏أجل، ولكنني لست أنا… 629 00:41:40,916 --> 00:41:41,750 ‏من فعلها. 630 00:41:41,833 --> 00:41:43,041 ‏ارفع صوتك، فعل ماذا؟ 631 00:41:43,125 --> 00:41:46,166 ‏- لم أكن صاحب هذه الفكرة برمّتها. ‏- من صاحبها إذًا؟ 632 00:41:51,166 --> 00:41:52,000 ‏"كلارك". 633 00:41:53,875 --> 00:41:54,791 ‏ماذا قلت؟ 634 00:41:55,958 --> 00:41:57,291 ‏"كلارك أولوفسون". 635 00:42:00,041 --> 00:42:04,833 ‏"هاتف" 636 00:42:09,625 --> 00:42:12,458 ‏نحن نودّ حقًا أن نتحدّث مع "كلارك أولوفسون"، 637 00:42:12,541 --> 00:42:15,041 ‏ولكنه ما زال مختفيًا بلا أثر. 638 00:42:18,625 --> 00:42:20,833 ‏- أعرف اسم رفيقته. ‏- حقًا؟ 639 00:42:20,916 --> 00:42:22,166 ‏ما اسمها؟ 640 00:42:26,083 --> 00:42:30,125 ‏- "ليز بريتمر" تتكلم. ‏- مرحبًا، أود مخاطبة "مادو". 641 00:42:30,208 --> 00:42:32,250 ‏- "مالو". ‏- حسنًا. 642 00:42:33,125 --> 00:42:34,666 ‏أو ربما… 643 00:42:34,750 --> 00:42:36,791 ‏- كلّا؟ ‏- كلّا، اسمها "ميلو". 644 00:42:36,875 --> 00:42:39,208 ‏- "ميلو"؟ ‏- ما اسمها إذًا؟ 645 00:42:39,291 --> 00:42:40,833 ‏"مالو" أم "ميلو"؟ 646 00:42:41,916 --> 00:42:44,250 ‏- هل لي أن أسأل من المتكلم؟ ‏- أنا "كلارك". 647 00:42:45,750 --> 00:42:50,541 ‏- أعني "جون". ‏- فهمت، الفتى الذي اختفى بلا أثر. 648 00:42:50,625 --> 00:42:52,958 ‏أجل… كلا… لكن… 649 00:42:53,541 --> 00:42:55,041 ‏لم أقتل أيّ شرطي. 650 00:42:55,750 --> 00:42:59,458 ‏- مؤكد أنك لا تظنين هذا، أليس كذلك؟ ‏- في الواقع، لا أعلم ماذا يجب أن أظن. 651 00:42:59,541 --> 00:43:02,958 ‏تعلمين أنني لست هكذا، أنت تعرفينني. 652 00:43:03,041 --> 00:43:05,041 ‏- ليتني كنت أستطيع مساعدتك يا "كلارك". ‏- "ليز". 653 00:43:05,708 --> 00:43:08,125 ‏- ليتني كنت أستطيع حقًا، ولكن… ‏- أفتقدك. 654 00:43:09,125 --> 00:43:11,125 ‏- حبيبي… ‏- هل "مادو" موجودة؟ 655 00:43:11,708 --> 00:43:13,500 ‏أيمكنني مخاطبتها؟ 656 00:43:15,208 --> 00:43:17,041 ‏كلّا، هذه فكرة سيئة جدًا. 657 00:43:22,583 --> 00:43:23,500 ‏تبًا! 658 00:43:34,541 --> 00:43:36,166 ‏تبًا يا "غونار"! 659 00:43:36,250 --> 00:43:37,416 ‏"مالين". 660 00:43:37,500 --> 00:43:38,708 ‏متأكد؟ 661 00:43:40,666 --> 00:43:42,083 ‏- كلّا. ‏- كلّا؟ 662 00:43:42,166 --> 00:43:44,125 ‏حسنًا، شكرًا على لا شيء. 663 00:43:44,958 --> 00:43:46,208 ‏أنا أعرف عنوانها. 664 00:43:50,208 --> 00:43:52,375 ‏تبًا! هذا منزل كبير جدًا. 665 00:43:56,166 --> 00:43:59,750 ‏"تومي"، فكرة التظاهر بأننا نتريّض، ‏هل ستفلح حقًا؟ 666 00:43:59,833 --> 00:44:01,333 ‏أجل بحقّ السماء. 667 00:44:02,125 --> 00:44:05,000 ‏نحن نعمل متستّرين الآن. 668 00:44:05,083 --> 00:44:07,791 ‏أتظن أنه من الغباء بحيث يأتي إلى هنا؟ 669 00:44:08,500 --> 00:44:11,041 ‏لا بدّ أن يفترض أننا عرفنا بأمرها. 670 00:44:11,125 --> 00:44:12,916 ‏هناك شيء يحدث. 671 00:44:13,000 --> 00:44:15,375 ‏فلننتظر ونر مدى غبائه. 672 00:44:20,416 --> 00:44:24,208 ‏لقد غادرت المنزل، استعدوا، انتهى. 673 00:44:24,833 --> 00:44:26,833 ‏عُلم، انتهى. 674 00:44:27,583 --> 00:44:31,500 ‏إلى أين أنت ذاهبة أيّتها الآنسة الصهباء؟ 675 00:44:33,708 --> 00:44:34,791 ‏انبطحوا، تبًا! 676 00:44:38,166 --> 00:44:39,666 ‏كان هذا وشيكًا. 677 00:44:40,500 --> 00:44:42,375 ‏- أمر جيد أننا متستّرون. ‏- أجل. 678 00:45:11,458 --> 00:45:13,125 ‏- "مادو"! ‏- كلّا! ماذا تفعل؟ 679 00:45:13,208 --> 00:45:14,750 ‏- هذا أنا. ‏- "جون"؟ 680 00:45:15,833 --> 00:45:18,791 ‏كان يجب أن أراك لأشرح لك. ‏ليس الأمر كما تظنين. 681 00:45:18,875 --> 00:45:21,041 ‏- لقد كذبت عليّ! ‏- أعلم. 682 00:45:21,125 --> 00:45:23,416 ‏أنا آسف، سامحيني. 683 00:45:24,000 --> 00:45:28,416 ‏شعرت أن عليّ أن أكون شخصًا آخر لأكون معك. 684 00:45:29,375 --> 00:45:30,375 ‏ماذا تعني؟ 685 00:45:30,958 --> 00:45:35,416 ‏لم أحسب أنك ستهتمين لأمري ‏لو لم تكن لديّ نقود وكل ما إلى ذلك. 686 00:45:36,958 --> 00:45:39,541 ‏لماذا قد تهتم فتاة مثلك بشخص مثلي؟ 687 00:45:41,625 --> 00:45:43,291 ‏لم أقتل أيّ شرطي. 688 00:45:43,375 --> 00:45:45,458 ‏لم أفعلها، أقسم لك. 689 00:45:45,541 --> 00:45:48,041 ‏أنت تعلمين أنني ‏ما كنت لأفعل شيئًا كهذا أبدًا. 690 00:45:49,000 --> 00:45:50,500 ‏أيُعقل لهاتين اليدين… 691 00:45:50,583 --> 00:45:54,583 ‏بعد أن لمستا شيئًا بجمالك… 692 00:45:54,666 --> 00:45:57,166 ‏أن تقدرا على شيء بهذه البشاعة؟ 693 00:45:59,541 --> 00:46:02,666 ‏- لا أعلم ماذا أقول. ‏- لست مضطرة لأن تقولي أيّ شيء. 694 00:46:03,333 --> 00:46:04,333 ‏تبًا لهؤلاء المتريّضين! 695 00:46:04,416 --> 00:46:06,708 ‏كنت أريد أن أتحدّث معك فحسب. 696 00:46:06,791 --> 00:46:08,291 ‏وأن أشرح لك. 697 00:46:09,083 --> 00:46:11,583 ‏سأفهم إن كنت لا تريدين رؤيتي بعد الآن. 698 00:46:12,333 --> 00:46:16,458 ‏ولكنني كنت أريدك فقط أن تعرفي أنني… 699 00:46:17,750 --> 00:46:19,041 ‏أحبك. 700 00:46:24,875 --> 00:46:28,083 ‏حسنًا، هذا كل ما كنت أريد قوله. 701 00:46:33,833 --> 00:46:34,958 ‏انتظر. 702 00:46:38,500 --> 00:46:39,750 ‏"كلارك". 703 00:46:39,833 --> 00:46:43,958 ‏قبل أن تقولي أيّ شيء، معي هدية صغيرة لك. 704 00:46:54,458 --> 00:46:55,791 ‏إنها جميلة. 705 00:46:58,083 --> 00:47:00,333 ‏أتعلم؟ أمي تملك واحدة مثلها بالضبط. 706 00:47:02,666 --> 00:47:03,791 ‏"جون"! 707 00:47:05,708 --> 00:47:07,958 ‏صحيح، حسنًا… 708 00:47:09,208 --> 00:47:10,375 ‏هاك. 709 00:47:13,041 --> 00:47:14,875 ‏كنت قلقة جدًا عليك. 710 00:47:16,583 --> 00:47:19,291 ‏وأمي أيضًا، أظن أنها تهتم لأمرك. 711 00:47:20,750 --> 00:47:22,666 ‏أنا أيضًا أهتم لأمرها. 712 00:47:22,750 --> 00:47:24,458 ‏أنا أهتم لأمر كلتيكما… 713 00:47:25,083 --> 00:47:26,291 ‏جدًا. 714 00:47:27,166 --> 00:47:30,791 ‏لقد فكرت، وربما يمكننا نحن الثلاثة أن… 715 00:47:33,583 --> 00:47:34,416 ‏ماذا؟ 716 00:47:35,125 --> 00:47:37,333 ‏لا أدري، عندي شعور غريب… 717 00:47:38,625 --> 00:47:40,083 ‏- سافل! ‏- توقف! 718 00:47:40,166 --> 00:47:42,583 ‏- ابتعد عني! ‏- "كلاسون"! أمسكت به! 719 00:47:42,666 --> 00:47:44,333 ‏- بالطبع لا! ‏- "كلارك"! 720 00:47:44,416 --> 00:47:45,583 ‏سافل! 721 00:47:45,666 --> 00:47:48,208 ‏- دعني! أنا بريء! ‏- مستحيل! 722 00:47:48,291 --> 00:47:49,875 ‏- كلّا، لست بريئًا! ‏- دعه وشأنه! 723 00:47:49,958 --> 00:47:51,041 ‏شرطي لعين! 724 00:47:52,041 --> 00:47:52,875 ‏"كلاسون"! 725 00:47:53,500 --> 00:47:54,500 ‏"كلارك"، كلا! 726 00:47:54,583 --> 00:47:55,791 ‏كلّا! 727 00:47:55,875 --> 00:47:58,416 ‏- تبًا يا "كلاسون"! أسرع! ‏- "كلارك"! 728 00:47:58,500 --> 00:48:01,333 ‏- "أولوفسون"! انبطح! ‏- كلّا! 729 00:48:12,333 --> 00:48:13,416 ‏"كلارك"! 730 00:48:22,250 --> 00:48:27,083 ‏نحن نشهد الآن المجرم الشاب ‏"كلارك أولوفسون"… 731 00:48:27,166 --> 00:48:29,416 ‏حسنًا، ها قد عرفتم كيف بدأ كل شيء. 732 00:48:29,500 --> 00:48:34,291 ‏كانت مسيرتي قد بدأت بداية سريعة ‏ووصلت شهرتي إلى كل أنحاء البلاد. 733 00:48:34,375 --> 00:48:37,125 ‏إنهم ينقلونه من السجن ‏إلى محكة "سفيا" العليا… 734 00:48:37,208 --> 00:48:39,458 ‏حيث سيتلقّى حكمه. 735 00:48:39,541 --> 00:48:43,708 ‏نجحوا في إدانتي بجريمتين، جريمة الاقتحام ‏والرصاصة التي انطلقت في الغابة. 736 00:48:43,791 --> 00:48:46,375 ‏ولكنني بُرّئت من قتل رجل الشرطة. 737 00:48:46,458 --> 00:48:47,666 ‏حبيبي "كلارك"! 738 00:48:47,750 --> 00:48:48,916 ‏لم يكن ذنبي. 739 00:48:54,833 --> 00:48:58,583 ‏أصبحت نجمًا، وأمي كانت فخورة جدًا. 740 00:48:58,666 --> 00:49:01,083 ‏كنت أعلم دائمًا أنك ستحقّق شيئًا! 741 00:49:01,166 --> 00:49:04,500 ‏وأنا و"مادو" كنا واقعين جدًا في الحب. 742 00:49:08,208 --> 00:49:10,208 ‏كنت ذاهبًا إلى السجن، 743 00:49:10,291 --> 00:49:13,458 ‏ولكن للغرابة، ‏لم أكن قد شعرت قط بمثل هذه الحرية. 744 00:49:13,541 --> 00:49:15,791 ‏وقريبًا، سأصبح حرًا مرة أخرى. 745 00:49:15,875 --> 00:49:19,666 ‏لم يكن لديّ وقت لأضيّعه ‏وأنا جالس خلف القضبان. 746 00:49:42,625 --> 00:49:45,291 ‏"مقتبس من رواية (فافان فار ديت سوم هاندا) ‏بقلم (كلارك أولوفسون)" 747 00:55:06,583 --> 00:55:09,583 ‏ترجمة "نانسي ناصر"