1 00:00:06,043 --> 00:00:08,959 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:10,501 --> 00:00:14,418 ‎"KHÔNG ĐỨNG ĐẦU NHỮNG NGƯỜI GIỎI NHẤT, ‎THÌ HÃY ĐỨNG ĐẦU NHỮNG KẺ TỆ NHẤT". 3 00:00:26,043 --> 00:00:28,251 ‎Ối! 4 00:00:28,334 --> 00:00:30,751 ‎Chết tiệt! Mau lôi nó ra đi! 5 00:00:30,834 --> 00:00:34,001 ‎- Hãy rặn mạnh hơn, bà Olofsson. ‎- Câm mồm! 6 00:00:36,876 --> 00:00:40,418 ‎- A! Coi chừng thuốc của tôi. ‎- Bà Olofsson, hãy bình tĩnh. 7 00:00:40,501 --> 00:00:43,793 ‎Bố khỉ đồ nhãi ranh ngu ngốc! 8 00:00:47,001 --> 00:00:50,126 ‎Mau ra đi, tiên sư mày! 9 00:00:50,209 --> 00:00:52,709 ‎Họ gào thét và la hét bắt tôi ra, 10 00:00:52,793 --> 00:00:55,418 ‎và tôi không chịu được bị bảo phải làm gì, 11 00:00:55,501 --> 00:00:59,084 ‎nên tôi ở yên trong bụng thật lâu ‎nhưng chắc đã đến lúc rồi. 12 00:00:59,168 --> 00:01:03,251 ‎Tôi không chịu được cảm giác bị giam hãm, ‎khi cả thế giới ở ngoài kia. 13 00:01:03,334 --> 00:01:06,709 ‎Tiệc tùng, ngân hàng, gái gú ‎và mọi trò vui. 14 00:01:07,626 --> 00:01:09,626 ‎Đi thôi nào, khốn khiếp. 15 00:01:11,251 --> 00:01:13,126 ‎Yee-haw! 16 00:01:16,251 --> 00:01:17,418 ‎Tự do! 17 00:01:17,501 --> 00:01:19,751 ‎Cuộc vượt ngục đầu tiên của tôi. 18 00:01:19,834 --> 00:01:21,001 ‎Là con trai. 19 00:01:21,084 --> 00:01:22,626 ‎Ôi, con trai tôi! 20 00:01:22,709 --> 00:01:24,459 ‎Giọng nó mới khỏe làm sao! 21 00:01:24,543 --> 00:01:25,876 ‎Thật xinh đẹp. 22 00:01:25,959 --> 00:01:29,626 ‎Rõ ràng tôi không phải ‎đứa trẻ bình thường. Tôi rất đặc biệt. 23 00:01:29,709 --> 00:01:31,543 ‎Luôn là thế. 24 00:01:33,709 --> 00:01:34,876 ‎Cực kỳ đặc biệt. 25 00:01:36,876 --> 00:01:37,834 ‎Sức mạnh tuyệt đối! 26 00:01:38,418 --> 00:01:41,043 ‎Đây là câu chuyện của tôi, từ lúc ban đầu. 27 00:01:41,709 --> 00:01:43,084 ‎Tôi sẽ đặt tên nó là Clark. 28 00:01:43,168 --> 00:01:45,709 ‎Giống như Clark Gable. 29 00:01:45,793 --> 00:01:48,918 ‎Clark Oderth Olofsson. 30 00:01:49,001 --> 00:01:51,834 ‎Toàn bộ sự thật và không gì ngoài sự thật. 31 00:01:51,918 --> 00:01:52,918 ‎Tôi hứa. 32 00:01:56,376 --> 00:01:58,709 ‎Norrmalmstorg, đầy xe cảnh sát. 33 00:01:58,793 --> 00:02:01,918 ‎…phỏng vấn qua điện thoại ‎với Clark Olofsson trong ngân hàng… 34 00:02:02,001 --> 00:02:06,168 ‎Tôi chủ yếu liên quan đến ‎vụ cướp ngân hàng Norrmalmstorg nổi tiếng. 35 00:02:06,918 --> 00:02:08,168 ‎NGÂN HÀNG 36 00:02:08,251 --> 00:02:10,209 ‎Phát trực tiếp! 37 00:02:10,293 --> 00:02:12,959 ‎- Nhưng tôi bị kéo vào thứ vớ vẩn đó. ‎- Clark đâu? 38 00:02:13,043 --> 00:02:15,376 ‎Toàn bộ cái hội chứng Stockholm. 39 00:02:16,918 --> 00:02:19,126 ‎Bắt giữ con tin, ‎nổi tiếng quốc tế, tất cả… 40 00:02:19,709 --> 00:02:21,918 ‎Một vụ lùm xùm kéo dài. 41 00:02:22,001 --> 00:02:26,376 ‎Mấy ngày đó chỉ là thoáng qua ‎nhưng tôi cũng đã làm vô số việc khác. 42 00:02:26,459 --> 00:02:27,418 ‎PHẦN KẾT - LÀ CLARK! 43 00:02:28,959 --> 00:02:29,876 ‎DỰA TRÊN SỰ THẬT VÀ DỐI TRÁ 44 00:02:29,959 --> 00:02:31,501 ‎Nhưng hãy bắt đầu từ đầu. 45 00:02:32,043 --> 00:02:34,501 ‎HÄLLSKRIFTS ĐƯỜNG 4 1952 46 00:02:35,418 --> 00:02:36,918 ‎Tuyệt thật đấy! 47 00:02:37,001 --> 00:02:38,876 ‎- Em thích bài này. ‎- Anh cũng thế. 48 00:02:38,959 --> 00:02:41,043 ‎Luôn là câu hỏi ngu ngốc đó. 49 00:02:41,126 --> 00:02:44,293 ‎"Clark, có thể kể về tuổi thơ ‎và bố mẹ của anh không?" 50 00:02:44,376 --> 00:02:48,751 ‎Nếu nhận được một xu cho ‎mỗi bác sĩ tâm lý nửa vời hỏi tôi câu đó, 51 00:02:48,834 --> 00:02:50,959 ‎thì tôi đã chẳng cần đi cướp ngân hàng. 52 00:02:53,001 --> 00:02:54,168 ‎Ối! 53 00:02:54,751 --> 00:02:55,751 ‎Á! 54 00:02:56,459 --> 00:02:57,334 ‎Yee-haw! 55 00:03:00,126 --> 00:03:02,251 ‎- Em vừa lấy chai đập anh à? ‎- Ừ. 56 00:03:02,334 --> 00:03:03,709 ‎Anh yêu em muốn chết! 57 00:03:03,793 --> 00:03:05,543 ‎Đứng lên nhảy nào! 58 00:03:11,209 --> 00:03:12,209 ‎Bùm. 59 00:03:12,709 --> 00:03:14,043 ‎Chết rồi nhé. 60 00:03:14,126 --> 00:03:15,543 ‎Nhìn vào máy ảnh nào. 61 00:03:17,709 --> 00:03:21,334 ‎Có lẽ chúng tôi như mọi gia đình khác. ‎Bình thường và đầy yêu thương. 62 00:03:24,126 --> 00:03:27,418 ‎Tôi khá ít giao du với ai ‎và rất được lòng phụ nữ. 63 00:03:27,501 --> 00:03:30,043 ‎Tôi rất thích họ. 64 00:03:35,543 --> 00:03:37,834 ‎Tôi nói rồi, khá bình thường. 65 00:03:37,918 --> 00:03:41,209 ‎Nhìn cái gì mà nhìn? ‎Đám hàng xóm chết tiệt! 66 00:03:41,293 --> 00:03:43,501 ‎- Sten! ‎- Chưa thấy bồn tắm bao giờ à? 67 00:03:43,584 --> 00:03:46,376 ‎- Giờ em tắm kiểu gì được? ‎- Im đi, con khốn! 68 00:03:53,834 --> 00:03:57,418 ‎- Nó trộm xe của tớ! Đứng lại! ‎- Quay lại đây! 69 00:04:04,043 --> 00:04:08,126 ‎Và các quý cô. ‎Tôi luôn mau chóng rơi vào lưới tình. 70 00:04:08,209 --> 00:04:11,251 ‎Điểm tuyệt đối, Clark. Giỏi lắm. 71 00:04:11,334 --> 00:04:13,793 ‎Nó cứ thế… đến thôi. 72 00:04:14,376 --> 00:04:16,751 ‎Ngày nào tôi cũng yêu. 73 00:04:17,709 --> 00:04:19,043 ‎Cháu yêu cô. 74 00:04:21,793 --> 00:04:23,584 ‎Mày bị sao thế? Tỉnh lại đi! 75 00:04:23,668 --> 00:04:27,334 ‎Mau đi đi. Thằng ngu lười chảy thây! 76 00:04:27,418 --> 00:04:30,043 ‎Bố khỉ! Đây đâu phải nhà dưỡng lão! 77 00:04:30,126 --> 00:04:31,418 ‎Muốn cái này hả? 78 00:04:32,293 --> 00:04:33,876 ‎Giá bằng một nụ hôn. 79 00:04:35,459 --> 00:04:36,543 ‎Vào má. 80 00:04:37,251 --> 00:04:39,876 ‎Các quý cô cũng thích tôi. 81 00:04:39,959 --> 00:04:42,543 ‎Và tôi yêu họ, tất cả bọn họ. ‎Đủ loại phụ nữ. 82 00:04:45,459 --> 00:04:46,668 ‎Cho hai điếu thuốc. 83 00:04:46,751 --> 00:04:48,959 ‎Kiếm tiền cũng chẳng thành vấn đề. 84 00:04:49,751 --> 00:04:51,793 ‎- Một bánh cuộn quế và một bia. ‎- Thêm chứ? 85 00:04:51,876 --> 00:04:55,584 ‎Ở tuổi lên mười, tôi kiếm nhiều tiền ‎hơn cả bố mẹ cộng lại. 86 00:04:56,293 --> 00:04:59,918 ‎Tiền mang đến cho tôi thứ duy nhất ‎tôi thực sự quan tâm. 87 00:05:00,001 --> 00:05:01,001 ‎Tự do. 88 00:05:01,084 --> 00:05:04,459 ‎Quyền được nói, suy nghĩ, ‎và hành động theo cách bạn thích. 89 00:05:04,543 --> 00:05:08,168 ‎Ulla, ở tiệm bánh của bố tôi, ‎là người đầu tiên của tôi. 90 00:05:08,251 --> 00:05:10,626 ‎- Ulla này? ‎- Clark. 91 00:05:10,709 --> 00:05:14,084 ‎Tôi đã lấy lòng cô ấy ít lâu, ‎cuối cùng cô ấy đã nhượng bộ. 92 00:05:14,168 --> 00:05:15,251 ‎Được rồi, lại đây. 93 00:05:21,334 --> 00:05:22,918 ‎Ulla. Cô ấy cũng được. 94 00:05:23,001 --> 00:05:23,834 ‎Một bánh kẹp. 95 00:05:23,918 --> 00:05:26,043 ‎Tôi đã yêu cả đời. 96 00:05:26,126 --> 00:05:29,459 ‎Tôi cướp vô số ngân hàng, ‎tiệc tùng rồi làm tình vô số. 97 00:05:29,543 --> 00:05:33,126 ‎Chưa từng có một ngày thành thật ‎và vẫn luôn có tiền. 98 00:05:33,209 --> 00:05:36,418 ‎- Ronny, nó lấy xe của mày kìa! ‎- Thằng ranh con! Quay lại đây! 99 00:05:38,043 --> 00:05:43,209 ‎Tôi chỉ sống theo nguyên tắc của mình ‎và cực kỳ vui vẻ. 100 00:05:43,293 --> 00:05:45,751 ‎Sáu tháng ở cơ sở tham giữ vị thành niên. 101 00:05:51,918 --> 00:05:54,251 ‎Tôi chả quan tâm người ta nghĩ gì về mình. 102 00:05:55,918 --> 00:05:59,543 ‎Đây là con người tôi ‎và tôi sẽ không xin lỗi về điều đó. 103 00:05:59,626 --> 00:06:01,084 ‎Giam giữ bốn tháng. 104 00:06:04,834 --> 00:06:05,959 ‎Bỏ tay ra! 105 00:06:06,709 --> 00:06:08,001 ‎Nghiệp dư. 106 00:06:08,084 --> 00:06:09,293 ‎Tiền đâu! Nộp ra đây! 107 00:06:09,376 --> 00:06:10,668 ‎Phạt tù bảy tháng. 108 00:06:18,376 --> 00:06:19,209 ‎Đổi đi! 109 00:06:19,293 --> 00:06:24,376 ‎Tôi là người tự phấn đấu và đã thành công. ‎Không hối tiếc. 110 00:06:24,459 --> 00:06:29,168 ‎Nếu không \đứng đầu những người giỏi nhất, ‎ít ra có thể đứng đầu những kẻ tệ nhất. 111 00:06:29,751 --> 00:06:31,168 ‎Lại lần nữa nào! 112 00:06:46,584 --> 00:06:48,626 ‎- Mày bị sao thế? ‎- Tự đi mà làm. 113 00:06:48,709 --> 00:06:51,084 ‎- Chưa chèo thuyền à? ‎- Chắc thế. 114 00:06:51,168 --> 00:06:52,793 ‎Mày đã làm gì cả đời thế? 115 00:06:52,876 --> 00:06:56,209 ‎- Đi đằng kia, thằng ngu! ‎- Bình tĩnh đi, nó đang cố mà. 116 00:06:56,293 --> 00:06:59,126 ‎- Vậy ư? ‎- Nó chỉ là thằng đần thôi. 117 00:06:59,209 --> 00:07:02,168 ‎- Tao đang cố đây! ‎- Để tao giúp. Lại đây. 118 00:07:03,626 --> 00:07:06,293 ‎- Cái quái gì? ‎- Nào, tử tế với nó đi! 119 00:07:06,376 --> 00:07:10,084 ‎Chán quá đi. Ta cần vài cô em! 120 00:07:10,168 --> 00:07:12,001 ‎- Ở đây ư? ‎- Tao nứng quá. 121 00:07:12,084 --> 00:07:13,668 ‎Mày thì lúc nào chả nứng. 122 00:07:13,751 --> 00:07:15,793 ‎Tao phải đi tè. 123 00:07:16,376 --> 00:07:19,376 ‎- Làm như mày kiếm được em nào ấy. ‎- Ý là mày nhiều em hơn? 124 00:07:19,459 --> 00:07:21,209 ‎- Tao biết chắc thế mà. ‎- Còn lâu! 125 00:07:21,293 --> 00:07:23,501 ‎- Mày nghĩ tao quen bao em rồi? ‎- Hai? 126 00:07:23,584 --> 00:07:26,251 ‎Thế thì hơn mày một, nhiều gấp đôi. 127 00:07:26,334 --> 00:07:28,543 ‎- Thôi đi… ‎- Xem thử chỗ đó kìa. 128 00:07:31,709 --> 00:07:35,043 ‎- Trông sang phết. Đến đó đi. ‎- Chắc sẽ có chó giữ nhà. 129 00:07:35,126 --> 00:07:38,959 ‎- Mày có vấn đề gì với chó, Gunnar? ‎- Tao ghét chó. 130 00:07:39,043 --> 00:07:42,876 ‎- Chúng không đáng tin, ngu ngốc! ‎- Im đi. Gunnar, chèo qua đó. 131 00:07:43,459 --> 00:07:45,709 ‎- Mau lên, Gunnar. Nhanh lên đi! ‎- Tránh ra. 132 00:07:45,793 --> 00:07:47,501 ‎- Lùi lại. ‎- Xin mời. 133 00:07:47,584 --> 00:07:49,793 ‎- Mẹ kiếp. ‎- Chưa đi thuyền bao giờ à? 134 00:07:49,876 --> 00:07:52,209 ‎- Không có dễ đâu. ‎- Nhìn đi. 135 00:07:52,293 --> 00:07:55,293 ‎- Tao làm thế mà… ‎- Không có. 136 00:07:56,293 --> 00:07:57,293 ‎Trật tự đi! 137 00:08:04,543 --> 00:08:08,043 ‎- Chúc mừng mày biết chèo thuyền. ‎- Không như mày. 138 00:08:08,126 --> 00:08:09,459 ‎Thằng chó. 139 00:08:16,168 --> 00:08:18,584 ‎Nơi này là chỗ quái nào? 140 00:08:24,709 --> 00:08:25,834 ‎Đi thôi. 141 00:08:27,043 --> 00:08:29,418 ‎- Tao cần đi tè thật. ‎- Bình tĩnh! 142 00:08:33,793 --> 00:08:35,126 ‎Nhìn nơi này xem. 143 00:08:38,501 --> 00:08:39,834 ‎Giàu thật đấy. 144 00:08:41,084 --> 00:08:42,709 ‎- Morgan? ‎- Ừ. 145 00:08:46,543 --> 00:08:49,959 ‎- Đây là nơi nào? ‎- Tránh ra! 146 00:08:50,043 --> 00:08:53,168 ‎- Từ từ thôi. ‎- Cuối cùng cũng được giải quyết. 147 00:08:54,543 --> 00:08:55,376 ‎Cà chua. 148 00:08:58,501 --> 00:09:01,376 ‎Ở đây có gì nào? 149 00:09:02,501 --> 00:09:06,376 ‎Remy Martin, XO. Đặc biệt! 150 00:09:06,459 --> 00:09:10,459 ‎- Gì thế, whiskey à? ‎- Rượu cognac! Thằng ngu. 151 00:09:10,543 --> 00:09:12,668 ‎Ngồi xuống rồi nhìn mà học. 152 00:09:12,751 --> 00:09:13,709 ‎- Một lần. ‎- Được. 153 00:09:17,751 --> 00:09:19,418 ‎Một ly cho mày. 154 00:09:19,501 --> 00:09:22,584 ‎- Mau lên! ‎- Cái gì vậy! Tao đang tè mà! 155 00:09:24,918 --> 00:09:26,918 ‎- Trước hết, hãy ngửi. ‎- Được rồi. 156 00:09:29,793 --> 00:09:31,834 ‎Chà, chà. Có gì thế? 157 00:09:33,418 --> 00:09:34,918 ‎Nhấp một ngụm? 158 00:09:37,168 --> 00:09:39,168 ‎Cái quái gì thế? 159 00:09:39,251 --> 00:09:41,251 ‎- Thằng điên! ‎- Xin lỗi, tao không… 160 00:09:41,334 --> 00:09:45,001 ‎- Đồ ngon đấy! ‎- Là rượu cognac! Thôi nào! 161 00:09:45,084 --> 00:09:46,501 ‎Lấy một ly đi. 162 00:09:47,251 --> 00:09:49,626 ‎- Brandy à? ‎- Là Martin Remy. 163 00:09:49,709 --> 00:09:51,293 ‎- Đó là gì? ‎- Thứ tốt. 164 00:09:52,418 --> 00:09:54,168 ‎- Cho mày thật phí. ‎- Ừ. 165 00:09:54,251 --> 00:09:55,084 ‎Chà. 166 00:09:56,209 --> 00:09:59,543 ‎- Ai sống thế này nhỉ? ‎- Rõ là một kẻ thượng lưu rồi. 167 00:09:59,626 --> 00:10:01,626 ‎Một con lợn tư sản khốn kiếp. 168 00:10:05,251 --> 00:10:08,001 ‎- "Harpsund"? ‎- Nói lại xem? 169 00:10:08,084 --> 00:10:10,043 ‎- Harpsund. ‎- Là tên nơi này. 170 00:10:15,168 --> 00:10:16,709 ‎Harpsund! 171 00:10:16,793 --> 00:10:17,959 ‎Thì sao? 172 00:10:19,293 --> 00:10:22,043 ‎- Ừ? ‎- Bọn mày không biết gì à? 173 00:10:22,126 --> 00:10:25,251 ‎- Đây là nhà nghỉ hè của thủ tướng. ‎- Nói phét! 174 00:10:25,334 --> 00:10:27,168 ‎Chắc chắn đấy. 175 00:10:33,376 --> 00:10:34,834 ‎Bọn mày làm gì ở đây? 176 00:10:34,918 --> 00:10:37,751 ‎TAGE ERLANDER ‎THỦ TƯỚNG THỤY ĐIỂN 1946-1969 177 00:10:41,418 --> 00:10:43,418 ‎Rượu cognac của tao. 178 00:10:44,668 --> 00:10:45,626 ‎Nếm chút thôi. 179 00:10:47,793 --> 00:10:50,084 ‎Rau của tao. 180 00:11:02,751 --> 00:11:04,043 ‎Chạy mau! 181 00:11:05,001 --> 00:11:07,126 ‎- Đi mau, Gunnar! ‎- Thằng chó…! 182 00:11:07,209 --> 00:11:08,793 ‎Lũ oắt con! 183 00:11:12,418 --> 00:11:14,626 ‎- Đi chết đi, đám ngu! ‎- Này! 184 00:11:14,709 --> 00:11:16,709 ‎- Là bảo vệ! ‎- Đám chó! Tao biết mà! 185 00:11:21,334 --> 00:11:24,251 ‎Chạy đi, Gunnar! Đừng có hoảng! 186 00:11:24,918 --> 00:11:28,251 ‎- Lũ ngu! ‎- Đứng lại đó! 187 00:11:28,334 --> 00:11:29,168 ‎Clark! 188 00:11:29,251 --> 00:11:32,084 ‎Quay lại đây, mấy thằng khốn! 189 00:11:32,168 --> 00:11:33,668 ‎- Cảnh cáo lần cuối! ‎- Lối này! 190 00:11:35,376 --> 00:11:36,584 ‎Lũ chó chết tiệt! 191 00:11:37,168 --> 00:11:38,959 ‎- Ối! ‎- Đi mau! 192 00:11:42,876 --> 00:11:45,126 ‎- Gunnar! ‎- Kệ nó, đi mau! 193 00:11:47,918 --> 00:11:49,834 ‎Cái quái gì! 194 00:11:54,793 --> 00:11:57,084 ‎Bắt được mày rồi, thằng khốn. 195 00:12:05,293 --> 00:12:07,626 ‎Mày cười gì hả, thằng chó? 196 00:12:09,793 --> 00:12:11,834 ‎Không có gì… 197 00:12:11,918 --> 00:12:14,001 ‎Nhưng đây sẽ là câu chuyện để đời đấy. 198 00:12:14,709 --> 00:12:15,834 ‎Tao hiểu rồi. 199 00:12:16,418 --> 00:12:21,168 ‎- Mày biết tao là ai? ‎- Đúng, nhưng tôi nói ông cơ. 200 00:12:22,918 --> 00:12:27,418 ‎Ông có thể kể lại lúc chĩa súng ‎vào Clark Olofsson và bắn trượt. 201 00:12:29,709 --> 00:12:31,709 ‎Clark Olofsson. 202 00:12:32,709 --> 00:12:34,001 ‎Chả có ấn tượng gì. 203 00:12:34,501 --> 00:12:35,918 ‎Chưa thôi. 204 00:12:36,751 --> 00:12:38,251 ‎Nhưng sẽ có ngày đó. 205 00:12:51,334 --> 00:12:54,501 ‎Núp đi, quý vị khán giả… 206 00:12:55,293 --> 00:12:56,876 ‎ông ấy sắp nạp lại đạn rồi. 207 00:12:59,543 --> 00:13:02,043 ‎Tầng lớp lao động 208 00:13:02,126 --> 00:13:04,501 ‎Giống loài vui nhộn 209 00:13:05,584 --> 00:13:08,168 ‎Chẳng có đuôi. 210 00:13:09,834 --> 00:13:11,043 ‎Chẳng có xe. 211 00:13:26,584 --> 00:13:28,668 ‎Thứ rác rưởi chết tiệt! 212 00:13:32,126 --> 00:13:33,626 ‎Có vấn đề gì thế? 213 00:13:33,709 --> 00:13:34,709 ‎Nhận lấy này, cớm! 214 00:13:50,418 --> 00:13:52,334 ‎- Khỉ gió! ‎- Khỉ gió! 215 00:14:23,876 --> 00:14:27,543 ‎A lô, có ai không? ‎Tôi muốn gặp bà Olofsson. 216 00:14:27,626 --> 00:14:31,543 ‎- Ingbritt Olofsson. ‎- Ồ, tốt… 217 00:14:32,376 --> 00:14:37,043 ‎Tôi rất tiếc phải báo tin rằng ‎con trai bà đã mất trong một tai nạn ô tô. 218 00:14:37,626 --> 00:14:38,959 ‎Sao cơ? 219 00:14:40,376 --> 00:14:44,668 ‎- Clark ư? ‎- Vâng, cậu ấy ở bệnh viện ở Katrineholm. 220 00:14:44,751 --> 00:14:45,751 ‎Tôi rất tiếc. 221 00:15:00,084 --> 00:15:01,209 ‎Không phải tôi! 222 00:15:10,918 --> 00:15:12,334 ‎Chào. 223 00:15:12,418 --> 00:15:14,709 ‎Thừa nhận đi, bạn tưởng tôi đã chết. 224 00:15:18,084 --> 00:15:20,751 ‎Còn lâu. Không dễ loại bỏ tôi thế đâu. 225 00:15:21,418 --> 00:15:22,751 ‎Quay sang ngang. 226 00:15:23,876 --> 00:15:25,334 ‎Phía kia. 227 00:15:26,918 --> 00:15:29,334 ‎Hồi đó mình đẹp trai vãi. 228 00:15:30,751 --> 00:15:32,251 ‎Mẹ cũng tưởng tôi chết rồi. 229 00:15:32,834 --> 00:15:36,209 ‎Bà còn mang bộ vét đẹp nhất của bố ‎làm đồ niệm cho tôi. 230 00:15:36,293 --> 00:15:39,709 ‎Cực vừa vặn và có tác dụng ngay lập tức. 231 00:15:39,793 --> 00:15:41,793 ‎Do bị cáo chưa đủ tuổi, 232 00:15:41,876 --> 00:15:44,793 ‎bị cáo bị buộc tội tấn công cảnh sát, 233 00:15:44,876 --> 00:15:49,168 ‎đột nhập và trộm tài sản giá trị ‎và sẽ bị xét xử như vị thành niên, 234 00:15:49,251 --> 00:15:54,543 ‎bị câu lưu và canh giữ 18 tháng, ‎thực thi ngay lập tức. 235 00:15:56,834 --> 00:16:00,543 ‎Ha! Mười tám tháng? ‎Chỉ làm được thế thôi à? 236 00:16:00,626 --> 00:16:03,501 ‎Tôi chán thấy cậu ở tòa rồi, 237 00:16:03,584 --> 00:16:05,376 ‎Clark Oderth Olofsson. 238 00:16:06,459 --> 00:16:09,376 ‎Hãy xem đây là cơ hội làm lại cuộc đời đi. 239 00:16:09,459 --> 00:16:10,876 ‎Chắc chắn rồi. 240 00:16:10,959 --> 00:16:14,084 ‎Từ giờ, tôi sẽ tuân thủ luật pháp. 241 00:16:14,918 --> 00:16:16,126 ‎Tôi hứa đấy. 242 00:16:18,668 --> 00:16:22,043 ‎TRUNG TÂM GIAM GIỮ ‎THANH THIẾU NIÊN LÖVSTA 1966 243 00:16:29,209 --> 00:16:30,668 ‎TRẠI CẢI TẠO CHỈ NHÂN SỰ CÓ THẨM QUYỀN 244 00:16:37,334 --> 00:16:40,876 ‎CẤM XÂM NHẬP ‎CHỈ NHÂN SỰ CÓ THẨM QUYỀN 245 00:16:52,626 --> 00:16:54,751 ‎Chào, Nisse! Kỳ nghỉ hết rồi. 246 00:17:01,376 --> 00:17:04,668 ‎- Clark! Quay lại rồi à? ‎- Olofsson! 247 00:17:04,751 --> 00:17:07,084 ‎Đến lúc rồi, ta cần chút vui vẻ trong này. 248 00:17:07,168 --> 00:17:09,626 ‎- Lần này mày gây tội gì thế? ‎- Chả gì cả. 249 00:17:09,709 --> 00:17:11,376 ‎Bọn mày biết tao mà. 250 00:17:11,459 --> 00:17:13,001 ‎Tao chưa từng phá luật. 251 00:17:15,001 --> 00:17:18,334 ‎Ý tôi là, ‎tôi không phải là công dân mẫu mực, 252 00:17:18,418 --> 00:17:21,168 ‎nhưng nhà tù chẳng thể chỉnh đốn bạn được. 253 00:17:23,793 --> 00:17:26,126 ‎Nhưng ủ rũ chẳng có tác dụng gì. 254 00:17:26,209 --> 00:17:28,543 ‎Bạn phải tận dụng tình huống. 255 00:17:28,626 --> 00:17:32,001 ‎Và điều tốt nhất của việc ngồi tù ‎là có mục tiêu rõ ràng. 256 00:17:32,084 --> 00:17:33,584 ‎Vượt ngục. 257 00:17:34,751 --> 00:17:37,834 ‎Xem nào, Olofsson, cậu đang làm gì thế? 258 00:17:37,918 --> 00:17:40,251 ‎- Một chiếc thang. ‎- Gì cơ? 259 00:17:41,293 --> 00:17:42,709 ‎Một chiếc thang. 260 00:17:43,501 --> 00:17:47,918 ‎Đợi đã. Cậu không được phép làm thang. 261 00:17:48,001 --> 00:17:50,876 ‎Tôi đùa thôi. Là cái bừa. 262 00:17:50,959 --> 00:17:52,251 ‎Xem này. 263 00:17:55,959 --> 00:17:59,668 ‎- Như này. ‎- Ừ, tôi thấy rồi. 264 00:18:00,751 --> 00:18:02,251 ‎Làm tốt lắm, Olofsson. 265 00:18:02,334 --> 00:18:03,793 ‎Như thường lệ. 266 00:18:45,084 --> 00:18:46,084 ‎Sundberg! 267 00:18:55,459 --> 00:18:56,584 ‎Được rồi, đi thôi! 268 00:19:04,376 --> 00:19:05,334 ‎Mau lên! 269 00:19:08,126 --> 00:19:10,584 ‎- Karlsson, đám còn lại đâu? ‎- Sao tôi biết? 270 00:19:11,168 --> 00:19:13,001 ‎Ông tìm ở mông chưa? 271 00:19:16,126 --> 00:19:17,001 ‎Xong rồi. 272 00:19:21,376 --> 00:19:22,293 ‎Đi mau. 273 00:19:32,126 --> 00:19:35,043 ‎Lên đi, các quý ông. Tự do đang vẫy gọi. 274 00:19:35,126 --> 00:19:36,334 ‎Mau lên, Clark! 275 00:19:38,709 --> 00:19:39,918 ‎Olofsson! 276 00:19:40,501 --> 00:19:43,126 ‎Mau xuống đây! 277 00:19:43,209 --> 00:19:44,918 ‎- Nghe chưa? ‎- Đi chết đi, Sundberg. 278 00:19:48,001 --> 00:19:50,043 ‎Khốn kiếp, Clark! 279 00:19:55,334 --> 00:19:59,501 ‎BÃI BIỂN NÄSET 1966 280 00:19:59,584 --> 00:20:01,001 ‎Đi nào, bọn bay. 281 00:20:01,793 --> 00:20:03,626 ‎- Đám con gái ở đâu? ‎- Mọi nơi. 282 00:20:03,709 --> 00:20:06,334 ‎Tôi thích chạy trốn. ‎Mọi thứ đều tuyệt hơn. 283 00:20:06,418 --> 00:20:09,084 ‎Các giác quan thăng hạng, ‎mọi thứ đều rõ hơn 284 00:20:09,168 --> 00:20:11,001 ‎và màu sắc trở nên sống động hơn. 285 00:20:12,043 --> 00:20:14,126 ‎- Được đấy. ‎- Ừ. 286 00:20:16,084 --> 00:20:17,793 ‎Lũ khốn dơ dáy! 287 00:20:19,209 --> 00:20:22,126 ‎- Lũ chuột của bầu trời! ‎- Bình tĩnh đi, Gunnar. 288 00:20:22,209 --> 00:20:25,209 ‎Kể cả một ngày tồi tệ khi chạy trốn, ‎cũng là ngày tốt. 289 00:20:26,001 --> 00:20:29,626 ‎Và ngày hôm nay là một ngày tuyệt đẹp. 290 00:20:36,501 --> 00:20:37,876 ‎Thử đi. 291 00:20:45,834 --> 00:20:46,834 ‎Clark! 292 00:20:47,584 --> 00:20:49,126 ‎Mày đi đâu đấy? Clark. 293 00:20:51,293 --> 00:20:52,501 ‎Chờ chút! 294 00:20:52,584 --> 00:20:54,751 ‎- Mày đi đâu đấy? ‎- Thó ít đồng hồ. 295 00:21:00,418 --> 00:21:02,334 ‎Trời má ơi. 296 00:21:03,584 --> 00:21:05,959 ‎- Nhìn kìa. ‎- Ừ. 297 00:21:06,043 --> 00:21:07,918 ‎Chết tiệt. 298 00:21:08,001 --> 00:21:09,168 ‎Nhìn kìa. 299 00:21:10,251 --> 00:21:13,209 ‎Quên đi, Clark, họ ngoài tầm mày đấy. 300 00:21:13,293 --> 00:21:15,376 ‎Mấy em đó có gia thế đấy. 301 00:21:15,459 --> 00:21:17,709 ‎Còn tao là Clark Olofsson. 302 00:21:20,293 --> 00:21:23,334 ‎- Bọn mày! Nó sẽ qua nói chuyện với gái. ‎- Em nào? 303 00:21:23,418 --> 00:21:25,168 ‎Nhìn họ kìa. 304 00:21:25,251 --> 00:21:28,876 ‎Nàng tên Madorie. ‎Nhưng nàng tự gọi mình là Madou. 305 00:21:28,959 --> 00:21:32,293 ‎Nàng đến từ một thế giới khác. ‎Như một thiên thần. 306 00:21:32,376 --> 00:21:33,376 ‎Chào buổi chiều. 307 00:21:33,459 --> 00:21:35,168 ‎Tôi đã yêu. 308 00:21:35,251 --> 00:21:36,626 ‎Tôi có giúp gì được không? 309 00:21:37,209 --> 00:21:39,543 ‎Tình yêu đầu tiên trong đời tôi. 310 00:21:42,126 --> 00:21:43,918 ‎Hai người không cần phải… 311 00:21:44,001 --> 00:21:45,209 ‎Ối! 312 00:21:46,001 --> 00:21:47,084 ‎Rất tốt. 313 00:21:50,168 --> 00:21:52,043 ‎Chắc anh luôn đúng giờ nhỉ. 314 00:21:52,126 --> 00:21:53,126 ‎Xin lỗi? 315 00:21:53,668 --> 00:21:56,293 ‎Phải rồi. Không bao giờ để họ chờ. 316 00:21:56,376 --> 00:21:58,084 ‎Cậu học ở Harvard à? 317 00:21:59,418 --> 00:22:01,251 ‎Vâng, Harvard. 318 00:22:01,334 --> 00:22:03,543 ‎Đúng thế. Đã từng. Hoặc đang. 319 00:22:03,626 --> 00:22:04,918 ‎Mời ngồi! 320 00:22:05,001 --> 00:22:06,959 ‎Được chứ. 321 00:22:11,043 --> 00:22:15,168 ‎À, xin lỗi. Cháu là John Fredrik Svensson. 322 00:22:15,709 --> 00:22:17,543 ‎Đặt tên theo John Wayne. 323 00:22:18,251 --> 00:22:20,459 ‎- Tôi là Madou. ‎- Madou. 324 00:22:21,126 --> 00:22:23,501 ‎- Tên hay quá. ‎- Đây là mẹ tôi, Liz. 325 00:22:23,584 --> 00:22:25,709 ‎- Xin chào. ‎- Chào, Liz. 326 00:22:25,793 --> 00:22:27,418 ‎- Liz. ‎- Rất hân hạnh. 327 00:22:29,126 --> 00:22:30,459 ‎Đúng vậy. 328 00:22:31,876 --> 00:22:33,126 ‎Vậy. 329 00:22:33,209 --> 00:22:36,001 ‎Gia đình cháu sống ở Mỹ. 330 00:22:37,001 --> 00:22:39,084 ‎Nhưng cháu đến đây, 331 00:22:40,043 --> 00:22:40,959 ‎để thăm 332 00:22:41,043 --> 00:22:42,668 ‎vài người quen. 333 00:22:42,751 --> 00:22:44,834 ‎Người quen. Anh nói họ à? 334 00:22:44,918 --> 00:22:45,834 ‎Ừ. 335 00:22:47,418 --> 00:22:51,209 ‎Không! Không phải. Họ trẻ con quá. 336 00:22:51,293 --> 00:22:53,918 ‎Tôi còn chẳng quen họ lắm. 337 00:22:54,959 --> 00:22:56,376 ‎Bọn tao cũng muốn! 338 00:22:57,501 --> 00:22:59,043 ‎Tất cả vì một, một vì tất cả! 339 00:22:59,126 --> 00:23:02,084 ‎John này, tôi rất thích Harvard. 340 00:23:02,168 --> 00:23:05,376 ‎- Thế ạ? ‎- Bố Madou từng học ở đó. 341 00:23:05,459 --> 00:23:07,626 ‎- Không thể nào! ‎- Thật đấy. 342 00:23:07,709 --> 00:23:10,418 ‎Một trường đại học tuyệt vời. 343 00:23:10,501 --> 00:23:11,876 ‎Đương nhiên rồi. 344 00:23:11,959 --> 00:23:15,168 ‎Cháu rất thích ở đó. ‎Một trường đại học tuyệt vời. 345 00:23:16,876 --> 00:23:18,043 ‎Cầm lấy này. 346 00:23:18,126 --> 00:23:19,709 ‎- Tuyệt quá. ‎- Đó. 347 00:23:19,793 --> 00:23:22,459 ‎- Cảm ơn cô nhiều. ‎- Không có gì. 348 00:23:23,793 --> 00:23:25,209 ‎Không biết là. 349 00:23:25,293 --> 00:23:30,668 ‎Hai người có tình cờ biết khách sạn nào ‎ổn áp để nghỉ qua đêm không? 350 00:23:30,751 --> 00:23:32,543 ‎Cháu đang tìm chỗ nghỉ. 351 00:23:33,626 --> 00:23:34,751 ‎Cậu biết không? 352 00:23:35,918 --> 00:23:38,959 ‎- Nhà chúng tôi còn phòng trống đó. ‎- Thật ạ? 353 00:23:39,043 --> 00:23:43,001 ‎Sẽ thật vinh dự khi có ‎một sinh viên Harvard đến làm khách. 354 00:23:47,126 --> 00:23:48,959 ‎À thì. 355 00:23:49,626 --> 00:23:50,834 ‎Cậu thấy sao? 356 00:23:56,293 --> 00:23:58,834 ‎Khi nào anh sẽ trở lại Mỹ? 357 00:23:58,918 --> 00:24:02,209 ‎Tôi chưa quyết. Thuận theo tình hình thôi. 358 00:24:02,293 --> 00:24:04,293 ‎Ồ, là Mercedes. 359 00:24:04,376 --> 00:24:05,376 ‎Đẹp quá. 360 00:24:06,793 --> 00:24:10,001 ‎- Bố cháu có một chiếc như thế. ‎- Bố cậu làm nghề gì? 361 00:24:10,084 --> 00:24:12,168 ‎Kinh doanh này nọ ạ. 362 00:24:14,543 --> 00:24:15,543 ‎Cảm ơn. 363 00:24:17,043 --> 00:24:18,376 ‎Cháu sẽ ngồi ghế sau. 364 00:24:20,543 --> 00:24:21,376 ‎Cái gì vậy? 365 00:24:29,543 --> 00:24:30,834 ‎Giờ ta làm gì đây? 366 00:24:30,918 --> 00:24:32,168 ‎Đừng lo. 367 00:24:33,584 --> 00:24:35,459 ‎Đi nào, ta là ba anh chàng ở bãi biển. 368 00:24:35,543 --> 00:24:37,793 ‎- Sẽ vui mà. ‎- Còn lâu. 369 00:25:17,834 --> 00:25:20,168 ‎Madou và mẹ cô ấy, Liz. 370 00:25:20,251 --> 00:25:22,168 ‎Trời, họ thật tuyệt. 371 00:25:22,251 --> 00:25:23,501 ‎Cả hai người. 372 00:25:24,834 --> 00:25:27,751 ‎Họ sống ở một căn biệt thự lớn ‎ở Västra Frölunda. 373 00:25:27,834 --> 00:25:29,918 ‎Không có đàn ông trong nhà. 374 00:25:30,001 --> 00:25:33,209 ‎Một lâu đài phù hợp ‎cho nữ hoàng và công chúa. 375 00:25:33,293 --> 00:25:36,001 ‎Chỉ thiếu duy nhất một vị vua. 376 00:25:36,084 --> 00:25:37,418 ‎Đến nơi rồi. 377 00:25:42,918 --> 00:25:43,918 ‎Cảm ơn, John. 378 00:25:46,334 --> 00:25:50,626 ‎- Mừng cậu đến với tệ xá nhà chúng tôi. ‎- Đẹp. Đẹp quá. 379 00:25:53,668 --> 00:25:54,751 ‎Đây ạ. 380 00:25:54,834 --> 00:25:56,001 ‎Đẹp thật đấy. 381 00:25:58,084 --> 00:25:59,043 ‎Cảm ơn! 382 00:26:01,168 --> 00:26:04,043 ‎Chúc sức khỏe ‎và mừng cậu đến nhà chúng tôi! 383 00:26:04,626 --> 00:26:06,376 ‎- Chúc sức khỏe. ‎- Chúc sức khỏe! 384 00:26:12,709 --> 00:26:14,543 ‎Ta có món gì đây nào? 385 00:26:18,751 --> 00:26:20,501 ‎Mùi quen quá. 386 00:26:24,459 --> 00:26:25,543 ‎Đùa thôi. 387 00:26:27,084 --> 00:26:29,084 ‎John, cậu học chuyên ngành gì? 388 00:26:30,626 --> 00:26:32,584 ‎- Gì cơ? ‎- Ở Harvard ấy? 389 00:26:32,668 --> 00:26:33,751 ‎Khá đúng. 390 00:26:37,459 --> 00:26:39,251 ‎Ở Harvard? À. 391 00:26:39,959 --> 00:26:42,084 ‎Thì, nhiều. 392 00:26:42,751 --> 00:26:43,668 ‎Cháu. 393 00:26:44,626 --> 00:26:45,709 ‎Kinh tế này. 394 00:26:46,751 --> 00:26:48,834 ‎- Tài chính và kinh tế. ‎- Ồ? 395 00:26:48,918 --> 00:26:50,543 ‎Này kia. 396 00:26:53,751 --> 00:26:56,209 ‎Chủ nghĩa tư sản, này nọ. 397 00:26:56,293 --> 00:26:58,793 ‎Hệ thống tiền tệ, ngân hàng. 398 00:27:00,209 --> 00:27:02,834 ‎Mua bán 399 00:27:02,918 --> 00:27:05,584 ‎đủ loại tiền tệ. Dạng như thế. 400 00:27:05,668 --> 00:27:06,793 ‎Nghe thú vị đấy. 401 00:27:06,876 --> 00:27:08,334 ‎Vâng ạ. 402 00:27:08,418 --> 00:27:10,834 ‎Cậu có dự định nghề nghiệp gì chưa? 403 00:27:10,918 --> 00:27:13,918 ‎Mẹ, đừng tra hỏi nữa. 404 00:27:14,001 --> 00:27:17,168 ‎- Đâu phải lúc, cũng đâu phải chỗ. ‎- Không sao đâu, Madou. 405 00:27:17,251 --> 00:27:19,126 ‎Cháu không ngại nói đâu. 406 00:27:19,209 --> 00:27:20,793 ‎Công việc thì cháu. 407 00:27:21,459 --> 00:27:22,918 ‎Cháu có vài ý tưởng. 408 00:27:23,001 --> 00:27:26,334 ‎Liên quan đến ngân hàng. 409 00:27:26,418 --> 00:27:30,209 ‎Tập trung vào tiền của họ, ‎cháu tin là rất có lời. 410 00:27:30,293 --> 00:27:31,543 ‎Như đầu tư hả? 411 00:27:31,626 --> 00:27:32,876 ‎Giao dịch ngoại hối? 412 00:27:32,959 --> 00:27:34,584 ‎Cổ phiếu? Quỹ tín thác? 413 00:27:37,209 --> 00:27:38,126 ‎Cũng được ạ. 414 00:27:39,626 --> 00:27:41,126 ‎Thiên về… 415 00:27:41,626 --> 00:27:42,709 ‎quản lý tiền hơn. 416 00:27:44,418 --> 00:27:46,209 ‎Anh sẽ hiểu và nắm bắt xu thế. 417 00:27:46,293 --> 00:27:47,334 ‎Tốt cho anh! 418 00:27:48,084 --> 00:27:49,959 ‎Đúng vậy. 419 00:27:51,709 --> 00:27:53,043 ‎Ừ. 420 00:27:54,376 --> 00:27:56,834 ‎Vậy, trăm phần trăm nhé. 421 00:28:01,001 --> 00:28:03,334 ‎Ôi, món này ngon quá. 422 00:28:35,334 --> 00:28:36,251 ‎Madou! 423 00:28:38,959 --> 00:28:40,293 ‎John! 424 00:28:40,376 --> 00:28:41,501 ‎Cô còn thức à? 425 00:28:42,584 --> 00:28:44,168 ‎Anh qua đây làm gì? 426 00:28:44,251 --> 00:28:46,418 ‎Tôi không ngủ được. 427 00:28:48,376 --> 00:28:52,001 ‎Tôi lên giường với cô một lúc được chứ? ‎Trò chuyện thôi. 428 00:28:54,709 --> 00:28:55,543 ‎Không… 429 00:28:55,626 --> 00:28:58,459 ‎Được, không cần trò chuyện đâu. 430 00:29:26,918 --> 00:29:28,584 ‎- John. ‎- Ừ? 431 00:29:29,501 --> 00:29:31,126 ‎Em phải nói một điều. 432 00:29:31,959 --> 00:29:32,793 ‎Ừ? 433 00:29:32,876 --> 00:29:36,084 ‎Em… chưa từng… 434 00:29:36,793 --> 00:29:41,293 ‎Đừng lo. Anh làm nhiều rồi. 435 00:29:41,959 --> 00:29:42,959 ‎Và. 436 00:29:43,918 --> 00:29:45,584 ‎Anh hứa sẽ nhẹ nhàng. 437 00:29:46,543 --> 00:29:47,626 ‎Hứa? 438 00:29:47,709 --> 00:29:49,459 ‎Tất nhiên rồi. 439 00:29:52,126 --> 00:29:52,959 ‎Lại đây. 440 00:29:53,668 --> 00:29:55,376 ‎Đau thì bảo anh nhé. 441 00:30:14,293 --> 00:30:15,501 ‎Thế là xong à? 442 00:30:16,168 --> 00:30:17,126 ‎Ừ. 443 00:30:19,543 --> 00:30:21,043 ‎Thích phết nhỉ? 444 00:30:21,626 --> 00:30:23,501 ‎Em có ra không? 445 00:30:25,251 --> 00:30:26,501 ‎Em không chắc. 446 00:30:30,376 --> 00:30:32,126 ‎Làm sao biết được? 447 00:30:32,209 --> 00:30:33,793 ‎Anh nghĩ em đã ra. 448 00:31:13,584 --> 00:31:14,834 ‎John! 449 00:31:19,001 --> 00:31:20,793 ‎Ôi, mẹ ơi… 450 00:31:20,876 --> 00:31:23,626 ‎- Ối! Xin lỗi, tại anh… ‎- Đừng gọi tôi là mẹ. 451 00:31:25,709 --> 00:31:28,084 ‎- Đưa em bánh mì với, John. ‎- Được. 452 00:31:28,168 --> 00:31:30,376 ‎Cậu thích du lịch không, John? 453 00:31:30,459 --> 00:31:32,543 ‎Có. Sao lại không chứ? 454 00:31:32,626 --> 00:31:33,459 ‎Đây. 455 00:31:34,626 --> 00:31:36,126 ‎Tôi thích Ý. 456 00:31:37,709 --> 00:31:39,334 ‎Ngon quá. 457 00:31:41,459 --> 00:31:42,918 ‎Thi thoảng chúng tôi đến đó. 458 00:31:43,001 --> 00:31:44,376 ‎Nhưng… 459 00:31:44,459 --> 00:31:46,043 ‎Madou thích Pháp hơn. 460 00:31:48,334 --> 00:31:49,668 ‎Pháp à? 461 00:31:49,751 --> 00:31:50,793 ‎Vậy sao? 462 00:31:52,334 --> 00:31:53,751 ‎Rất đẹp. 463 00:31:53,834 --> 00:31:54,834 ‎Ối! Chào! 464 00:32:05,751 --> 00:32:06,918 ‎Ngon thật đấy! 465 00:32:07,543 --> 00:32:09,459 ‎Cần ăn nhiều hơn sau đêm qua. 466 00:32:11,501 --> 00:32:12,793 ‎Chúc sức khỏe. 467 00:32:15,668 --> 00:32:16,751 ‎Mời cậu. 468 00:32:18,543 --> 00:32:19,959 ‎Cảm ơn đã tiếp đãi cháu. 469 00:32:20,584 --> 00:32:21,543 ‎Madou. 470 00:32:22,126 --> 00:32:22,959 ‎Liz. 471 00:32:25,376 --> 00:32:26,751 ‎Hẹn sớm gặp lại. 472 00:32:27,501 --> 00:32:30,793 ‎- Cháu rất muốn quay lại. ‎- Ừ, như chúng tôi vẫn nói… 473 00:32:30,876 --> 00:32:32,626 ‎Cậu luôn được chào đón. 474 00:32:32,709 --> 00:32:33,626 ‎Casa-casa! 475 00:32:33,709 --> 00:32:35,251 ‎- Tạm biệt! ‎- Tạm biệt. 476 00:32:56,209 --> 00:32:59,168 ‎NYKÖPING 29 THÁNG BẢY NĂM 1966 477 00:33:01,334 --> 00:33:04,209 ‎Liz và Madou. Một giao dịch quá ngon. 478 00:33:04,293 --> 00:33:08,293 ‎Tôi yêu cả hai ‎và Liz rất hấp dẫn. Chắc chắn rồi. 479 00:33:08,834 --> 00:33:12,251 ‎Nhưng tôi muốn làm bạn trai Madou ‎nên phải chấn chỉnh bản thân. 480 00:33:12,334 --> 00:33:13,751 ‎Tao sẽ cướp ngân hàng. 481 00:33:14,668 --> 00:33:15,668 ‎Được đấy. 482 00:33:16,418 --> 00:33:17,543 ‎Có vẻ vui. 483 00:33:18,584 --> 00:33:21,001 ‎Tao chán mấy tội vặt rồi. 484 00:33:21,084 --> 00:33:23,418 ‎Ô tô, đột nhập, rượu lậu. 485 00:33:23,501 --> 00:33:25,209 ‎Toàn mấy thứ vặt vãnh tầm thường. 486 00:33:25,793 --> 00:33:27,043 ‎Ta phải nghĩ rộng hơn. 487 00:33:28,043 --> 00:33:29,209 ‎Nghe hay đấy. 488 00:33:29,293 --> 00:33:31,834 ‎Gunnar không hẳn là Einstein, 489 00:33:31,918 --> 00:33:34,959 ‎nhưng nó nghe lời và cực kỳ trung thành. 490 00:33:35,043 --> 00:33:36,168 ‎Chờ chút. 491 00:33:38,001 --> 00:33:39,001 ‎Sẽ vui đấy. 492 00:33:40,043 --> 00:33:43,334 ‎Vấn đề duy nhất là nó cực kỳ điên rồ. 493 00:33:43,418 --> 00:33:44,834 ‎Xem này. 494 00:33:45,793 --> 00:33:47,418 ‎Cái quái gì thế? 495 00:33:47,501 --> 00:33:49,959 ‎Mang theo món này thế nào? 496 00:33:52,459 --> 00:33:53,793 ‎Ừ. 497 00:33:53,876 --> 00:33:55,626 ‎Mày lấy ở đâu ra thế? 498 00:33:55,709 --> 00:33:56,668 ‎Kệ đi. 499 00:34:00,251 --> 00:34:02,834 ‎Sao lại cần đồ thể thao để cướp ngân hàng? 500 00:34:02,918 --> 00:34:05,084 ‎Ta không cần đồ thể thao. 501 00:34:05,168 --> 00:34:07,793 ‎Cướp ngân hàng ‎tức là phải kín tiếng một thời gian. 502 00:34:07,876 --> 00:34:12,168 ‎Vào và ra thật nhanh. ‎Cần lều, túi ngủ và linh tinh. 503 00:34:12,834 --> 00:34:13,793 ‎Hả? 504 00:34:15,251 --> 00:34:17,876 ‎Ta sẽ cắm trại trong rừng. Hiểu chưa? 505 00:34:18,543 --> 00:34:21,209 ‎Ồ. Được rồi. 506 00:34:21,293 --> 00:34:22,709 ‎Vui đấy! 507 00:34:22,793 --> 00:34:27,126 ‎Nhưng sao mày không ở chỗ cô ấy? ‎Cô ấy tên gì nhỉ, Malou? 508 00:34:27,209 --> 00:34:28,668 ‎Không được. 509 00:34:28,751 --> 00:34:30,959 ‎- Tên cô ấy không phải Malou. ‎- Đúng mà. 510 00:34:31,043 --> 00:34:33,043 ‎Là chỗ này đây. Mày canh chừng đó. 511 00:34:35,459 --> 00:34:39,334 ‎BOBERGS ĐỒ THỂ THAO VÀ XE ĐẠP 512 00:34:39,418 --> 00:34:42,376 ‎- Vẫn an toàn chứ? Gunnar? ‎- Ừ, an toàn. 513 00:34:43,834 --> 00:34:46,168 ‎Lũ chó chết tiệt… 514 00:34:46,251 --> 00:34:47,251 ‎Bình tĩnh đi. 515 00:34:47,334 --> 00:34:48,209 ‎Xong! 516 00:34:49,668 --> 00:34:50,668 ‎Tao vào đây. 517 00:35:11,959 --> 00:35:15,293 ‎Mày nên tặng Milou cái này. Làm quà. 518 00:35:16,043 --> 00:35:17,709 ‎Cô ấy không thích kiểu đó đâu. 519 00:35:17,793 --> 00:35:19,834 ‎Con gái thích quà mà. 520 00:35:19,918 --> 00:35:22,959 ‎Nó sẽ làm cô ấy vui, có khi còn nứng nữa. 521 00:35:27,043 --> 00:35:28,251 ‎Cô ấy có đầy mũ rồi. 522 00:35:29,459 --> 00:35:31,376 ‎- Và không phải Milou. ‎- Hình như thế mà. 523 00:35:31,459 --> 00:35:32,584 ‎Hãy có ích chút đi. 524 00:35:34,168 --> 00:35:35,168 ‎Được rồi. 525 00:35:35,834 --> 00:35:37,334 ‎Dễ như ăn bánh. 526 00:35:39,376 --> 00:35:41,793 ‎- Mày chắc cô ấy không muốn cái mũ chứ? ‎- Hả? 527 00:35:41,876 --> 00:35:43,709 ‎Sau đó mày có thể chịch cô ấy. 528 00:35:43,793 --> 00:35:46,751 ‎Có thể mày sẽ có một cặp mông ngon đấy. 529 00:35:46,834 --> 00:35:48,126 ‎Gunnar. 530 00:35:49,793 --> 00:35:51,209 ‎Hắn làm gì ở đây thế? 531 00:35:51,293 --> 00:35:52,751 ‎Chào buổi tối, các cậu. 532 00:35:53,334 --> 00:35:54,293 ‎Chào buổi tối. 533 00:35:55,709 --> 00:35:57,168 ‎Các cậu có gì thế? 534 00:35:58,126 --> 00:36:00,418 ‎À. Chúng tôi sẽ đi cắm trại. 535 00:36:00,501 --> 00:36:01,334 ‎Phải rồi. 536 00:36:05,251 --> 00:36:07,543 ‎Chuyện qua rồi thì để nó qua đi nhé? 537 00:36:07,626 --> 00:36:10,876 ‎Anh đi đường anh, ‎chúng tôi đi đường chúng tôi. 538 00:36:11,876 --> 00:36:13,376 ‎Cậu biết là không phải thế mà. 539 00:36:15,709 --> 00:36:18,084 ‎Thôi nào, chỉ là đồ cắm trại thôi. 540 00:36:18,168 --> 00:36:20,918 ‎Để xem nào, hai túi ngủ và… 541 00:36:22,209 --> 00:36:24,251 ‎một cái lều, bếp di động. 542 00:36:24,959 --> 00:36:26,251 ‎Và mũ khúc côn cầu. 543 00:36:26,334 --> 00:36:27,168 ‎CẢNH SÁT 544 00:36:28,793 --> 00:36:31,959 ‎Tôi sẽ đưa anh, nếu thay đổi được gì. 545 00:36:32,043 --> 00:36:35,043 ‎- Chặt như chỗ ấy của bà ấy… ‎- Im đi, Gunnar. 546 00:36:36,376 --> 00:36:38,001 ‎Các anh, nghe này. 547 00:36:38,876 --> 00:36:41,584 ‎Trời, Ragnar. Tôi nhận ra nó. 548 00:36:44,626 --> 00:36:46,959 ‎Cái thằng với chỗ ấy của bà ấy. 549 00:36:48,168 --> 00:36:52,668 ‎Bạn có thể tranh cãi mãi ‎về chuyện đã xảy ra đêm đó. 550 00:36:53,543 --> 00:36:56,501 ‎Ôi trời. Là Gunnar Nordgren mặt trẻ con. 551 00:36:56,584 --> 00:36:58,918 ‎Và tại sao Gunnar lại làm thế. 552 00:36:59,418 --> 00:37:02,293 ‎- Nó là ai? ‎- À. Cái thằng sợ chó ấy. 553 00:37:02,376 --> 00:37:04,376 ‎Nhưng sao phải bận tâm chứ? 554 00:37:05,251 --> 00:37:06,251 ‎Thằng sợ chó! 555 00:37:06,751 --> 00:37:09,001 ‎Nó vẫn sẽ chẳng thay đổi được gì. 556 00:37:10,668 --> 00:37:11,626 ‎Các anh. 557 00:37:14,043 --> 00:37:15,293 ‎Gunnar! 558 00:37:19,626 --> 00:37:21,251 ‎Mày làm gì thế, Gunnar? 559 00:37:22,251 --> 00:37:23,251 ‎Chết tiệt. 560 00:37:25,209 --> 00:37:26,459 ‎Đồ ngu. 561 00:37:27,251 --> 00:37:28,751 ‎Ta phải đi thôi. 562 00:37:28,834 --> 00:37:29,668 ‎Mau lên! 563 00:37:30,918 --> 00:37:31,751 ‎Đi nào! 564 00:37:36,209 --> 00:37:38,293 ‎Sở cảnh sát Nyköping, trung úy Tommy. 565 00:37:38,376 --> 00:37:41,543 ‎Ông ấy đây. Sĩ quan Tommy Lindström. 566 00:37:41,626 --> 00:37:45,126 ‎Ông ấy ám ảnh với tôi ‎từ giây phút đầu tiên nghe tên tôi. 567 00:37:45,209 --> 00:37:46,626 ‎Clark Olofsson… 568 00:37:47,209 --> 00:37:49,543 ‎Nó trở thành nỗi ám ảnh suốt đời. 569 00:37:49,626 --> 00:37:51,376 ‎Clark! 570 00:37:53,543 --> 00:37:55,959 ‎Cậu ta đâu? Clark đâu? 571 00:37:56,043 --> 00:37:58,626 ‎Clark đâu? Clark! 572 00:38:00,084 --> 00:38:01,168 ‎Thằng chó! 573 00:38:04,959 --> 00:38:07,793 ‎Đây là khởi đầu cho một hành trình cả đời, 574 00:38:07,876 --> 00:38:10,168 ‎của Tommy Pony già và tôi. 575 00:38:21,293 --> 00:38:22,626 ‎Ragnar! 576 00:38:22,709 --> 00:38:24,126 ‎Ôi không, hãy bình tĩnh. 577 00:38:24,209 --> 00:38:25,334 ‎Anh sẽ qua khỏi thôi. 578 00:38:25,418 --> 00:38:26,751 ‎Giúp chúng tôi với! 579 00:38:26,834 --> 00:38:29,334 ‎- Lennart… ‎- Gắng lên, Ragnar. Gắng lên. 580 00:38:29,918 --> 00:38:34,126 ‎Chết tiệt! Giúp chúng tôi với! ‎Ai gọi xe cấp cứu đi! 581 00:38:37,251 --> 00:38:40,084 ‎Tay cảnh sát sống được vài ngày rồi chết, 582 00:38:40,168 --> 00:38:44,001 ‎nên chúng tôi được lên trang nhất ‎của mọi tờ báo ở Thụy Điển. 583 00:38:44,084 --> 00:38:48,709 ‎Tôi luôn biết là tôi sẽ nổi tiếng, ‎nhưng không phải vì việc ngu ngốc như này. 584 00:38:48,793 --> 00:38:49,626 ‎KẺ GIẾT CẢNH SÁT 585 00:38:49,709 --> 00:38:51,668 ‎Kẻ giết cảnh sát. 586 00:38:51,751 --> 00:38:53,626 ‎Tôi có bắn anh ta đâu! 587 00:38:57,126 --> 00:39:00,084 ‎Được rồi, các anh biết rủi ro đấy. 588 00:39:00,168 --> 00:39:01,668 ‎Có một người đã chết. 589 00:39:01,751 --> 00:39:03,834 ‎Hãy bắt những kẻ giết cảnh sát đó. 590 00:39:05,084 --> 00:39:06,834 ‎- Di chuyển! ‎- Rõ. 591 00:39:06,918 --> 00:39:08,584 ‎Đội một, đi về phía hồ. 592 00:39:08,668 --> 00:39:09,918 ‎Đội hai, theo tôi. 593 00:39:10,001 --> 00:39:13,334 ‎Đội hai và ba K-Chín, về phía tây. ‎Andersson, kiểm tra đồi. 594 00:39:13,418 --> 00:39:15,584 ‎Được rồi, các anh. Hãy bắt thằng khốn đó. 595 00:39:31,001 --> 00:39:32,168 ‎Clark, ta sẽ đi đâu? 596 00:39:36,418 --> 00:39:37,501 ‎Clark! 597 00:39:39,459 --> 00:39:41,168 ‎- Gì? ‎- Ta sẽ đi đâu đây? 598 00:39:41,251 --> 00:39:42,584 ‎Mày tự lo đi. 599 00:39:43,626 --> 00:39:46,543 ‎- Giờ thân ai nấy lo thôi, Gunnar. ‎- Cái gì? 600 00:39:49,793 --> 00:39:50,793 ‎Được rồi. 601 00:39:52,459 --> 00:39:53,334 ‎Chúc may mắn! 602 00:39:59,584 --> 00:40:01,001 ‎Clark! 603 00:40:10,626 --> 00:40:11,834 ‎Bố khỉ. 604 00:40:19,751 --> 00:40:21,751 ‎Tôi đâu phải kẻ gây ra những việc này. 605 00:40:22,251 --> 00:40:24,126 ‎Không phải tôi để ý đến tay cảnh sát, 606 00:40:24,209 --> 00:40:29,543 ‎mà tôi để ý đến điều Madou sẽ nói, ‎vì cô ấy đã biết tôi là ai. 607 00:40:36,293 --> 00:40:38,168 ‎Đó là John. 608 00:40:44,668 --> 00:40:47,376 ‎Hơi quá cho anh chàng Harvard của con đấy. 609 00:40:52,584 --> 00:40:54,293 ‎KẺ GIẾT CẢNH SÁT 610 00:40:59,251 --> 00:41:02,751 ‎Bảy mươi cảnh sát đã bước vào ngày thứ năm ‎truy tìm Clark Olofsson. 611 00:41:02,834 --> 00:41:03,918 ‎Đi thôi, các anh! 612 00:41:05,251 --> 00:41:07,668 ‎Có người thấy Olofsson uống cà phê. 613 00:41:08,334 --> 00:41:09,751 ‎Cuộc săn tìm tiếp tục… 614 00:41:09,834 --> 00:41:11,668 ‎Đang tiếp cận Storsjön, hết. 615 00:41:15,168 --> 00:41:17,459 ‎Bạn phải đề cao cảnh giác khi chạy trốn. 616 00:41:20,709 --> 00:41:21,751 ‎Gunnar Nordgren? 617 00:41:21,834 --> 00:41:23,959 ‎Bạn phải hết sức bình tĩnh. 618 00:41:24,543 --> 00:41:25,709 ‎Đứng lại đó! 619 00:41:26,626 --> 00:41:29,251 ‎Nhất là khi cả nước đang tìm kiếm bạn. 620 00:41:31,959 --> 00:41:33,584 ‎Chết tiệt, Gunnar! 621 00:41:33,668 --> 00:41:36,709 ‎Sĩ quan Mathiasson nói ‎là thấy cậu nổ súng. 622 00:41:38,751 --> 00:41:40,376 ‎Ừ, nhưng tôi đâu phải người… 623 00:41:40,959 --> 00:41:41,793 ‎làm thế. 624 00:41:41,876 --> 00:41:43,084 ‎Nói to lên! Làm gì? 625 00:41:43,168 --> 00:41:46,209 ‎- Tôi đâu nghĩ ra mấy việc này. ‎- Thế là ai? 626 00:41:51,209 --> 00:41:52,043 ‎Clark. 627 00:41:53,918 --> 00:41:54,834 ‎Cái gì? 628 00:41:56,001 --> 00:41:57,334 ‎Clark Olofsson. 629 00:42:00,084 --> 00:42:04,876 ‎ĐIỆN THOẠI 630 00:42:09,668 --> 00:42:12,501 ‎Chúng tôi rất muốn ‎nói chuyện với Clark Olofsson, 631 00:42:12,584 --> 00:42:15,084 ‎nhưng vẫn chưa tìm thấy cậu ta. 632 00:42:18,668 --> 00:42:20,876 ‎- Tôi biết tên bạn gái cậu ta. ‎- Vậy ư? 633 00:42:20,959 --> 00:42:22,209 ‎Tên cô ấy là gì? 634 00:42:26,126 --> 00:42:30,168 ‎- Liz Britmer xin nghe. ‎- Chào. Cháu muốn gặp Madou. 635 00:42:30,251 --> 00:42:32,293 ‎- Malou. ‎- Được rồi. 636 00:42:33,168 --> 00:42:34,709 ‎Hoặc có thể… 637 00:42:34,793 --> 00:42:36,834 ‎- Không phải? ‎- Không, là Milou à? 638 00:42:36,918 --> 00:42:39,251 ‎- Milou? ‎- Thế là cái nào? 639 00:42:39,334 --> 00:42:40,876 ‎Malou hay Milou? 640 00:42:41,959 --> 00:42:44,293 ‎- Ai ở đầu dây đó? ‎- Là anh, Clark. 641 00:42:45,793 --> 00:42:50,584 ‎- Ý anh là, John. ‎- Tôi biết rồi. Người đã lặn mất tăm. 642 00:42:50,668 --> 00:42:53,001 ‎Đúng. Không. Nhưng. 643 00:42:53,584 --> 00:42:55,084 ‎Anh không giết cảnh sát. 644 00:42:55,793 --> 00:42:59,501 ‎- Em không nghĩ thế chứ? ‎- Tôi không biết nên nghĩ sao nữa. 645 00:42:59,584 --> 00:43:03,001 ‎Em biết anh không như thế mà. ‎Em hiểu anh mà. 646 00:43:03,084 --> 00:43:05,084 ‎- Giá mà tôi giúp được cậu, Clark. ‎- Liz. 647 00:43:05,751 --> 00:43:08,168 ‎- Thật đấy, nhưng… ‎- Anh nhớ em. 648 00:43:09,168 --> 00:43:11,168 ‎- Cưng à… ‎- Madou có đó không ạ? 649 00:43:11,751 --> 00:43:13,543 ‎Anh gặp cô ấy được chứ? 650 00:43:15,251 --> 00:43:17,084 ‎Không. Đây là ý tồi. 651 00:43:22,626 --> 00:43:23,543 ‎Chết tiệt. 652 00:43:34,584 --> 00:43:36,209 ‎Khốn kiếp, Gunnar! 653 00:43:36,293 --> 00:43:37,459 ‎Malin. 654 00:43:37,543 --> 00:43:38,751 ‎Cậu chắc chứ? 655 00:43:40,709 --> 00:43:42,126 ‎- Không. ‎- Không? 656 00:43:42,209 --> 00:43:44,168 ‎Cảm ơn vì chả giúp được gì. 657 00:43:45,001 --> 00:43:46,251 ‎Tôi biết nhà cô ta. 658 00:43:50,251 --> 00:43:52,418 ‎Trời, nhà to thế. 659 00:43:56,209 --> 00:43:59,793 ‎Này, Tommy, giả làm người chạy bộ ‎có hiệu quả không? 660 00:43:59,876 --> 00:44:01,376 ‎Có chứ. 661 00:44:02,168 --> 00:44:05,043 ‎Ta đang hành động bí mật mà. 662 00:44:05,126 --> 00:44:07,834 ‎Liệu nó có đủ ngu để đến đây không? 663 00:44:08,543 --> 00:44:11,084 ‎Hẳn nó sẽ cho là ta biết về cô ấy chứ. 664 00:44:11,168 --> 00:44:12,959 ‎Đang có việc gì đó. 665 00:44:13,043 --> 00:44:15,418 ‎Hãy chờ xem nó ngu thế nào. 666 00:44:20,459 --> 00:44:24,251 ‎Cô ấy đã rời nhà, sẵn sàng. Hết. 667 00:44:24,876 --> 00:44:26,876 ‎Rõ. Hết. 668 00:44:27,626 --> 00:44:31,543 ‎Cô đi đâu thế, cô gái nhỏ xinh? 669 00:44:33,751 --> 00:44:34,834 ‎Mau nằm xuống! 670 00:44:38,209 --> 00:44:39,709 ‎Suýt nữa bị phát hiện. 671 00:44:40,543 --> 00:44:42,418 ‎- May mà ta hành động bí mật. ‎- Ừ. 672 00:45:11,501 --> 00:45:13,168 ‎- Madou! ‎- Không! Làm gì đấy? 673 00:45:13,251 --> 00:45:14,793 ‎- Anh đây. ‎- John? 674 00:45:15,876 --> 00:45:18,834 ‎Anh phải gặp em để giải thích. ‎Không phải như em nghĩ. 675 00:45:18,918 --> 00:45:21,084 ‎- Anh đã nói dối! ‎- Anh biết. 676 00:45:21,168 --> 00:45:23,459 ‎Anh xin lỗi, hãy tha lỗi cho anh. 677 00:45:24,043 --> 00:45:28,459 ‎Anh nghĩ để được ở bên em, ‎anh phải là con người khác. 678 00:45:29,418 --> 00:45:30,418 ‎Ý anh là sao? 679 00:45:31,001 --> 00:45:35,459 ‎Anh nghĩ em sẽ không để ý đến anh ‎nếu anh không giàu có, giỏi giang. 680 00:45:37,001 --> 00:45:39,584 ‎Sao một người như em ‎lại để ý đến người như anh chứ? 681 00:45:41,668 --> 00:45:43,334 ‎Anh không bắn cảnh sát. 682 00:45:43,418 --> 00:45:45,501 ‎Anh không làm thế. Anh thề đấy. 683 00:45:45,584 --> 00:45:48,084 ‎Em biết anh sẽ không bao giờ làm thế mà. 684 00:45:49,043 --> 00:45:50,543 ‎Liệu đôi tay này, 685 00:45:50,626 --> 00:45:54,626 ‎từng chạm vào mỹ nhân như em, 686 00:45:54,709 --> 00:45:57,209 ‎có thể nào làm ‎chuyện kinh khủng như vậy không? 687 00:45:59,584 --> 00:46:02,709 ‎- Em không biết nói gì. ‎- Em không cần nói gì cả. 688 00:46:03,376 --> 00:46:04,376 ‎Bọn chạy bộ chết tiệt. 689 00:46:04,459 --> 00:46:06,751 ‎Anh chỉ muốn nói chuyện với em. 690 00:46:06,834 --> 00:46:08,334 ‎Và giải thích. 691 00:46:09,126 --> 00:46:11,626 ‎Nếu em không muốn gặp lại anh ‎thì anh cũng hiểu. 692 00:46:12,376 --> 00:46:16,501 ‎Nhưng. Anh chỉ muốn em biết rằng. 693 00:46:17,793 --> 00:46:19,084 ‎Anh yêu em. 694 00:46:24,918 --> 00:46:28,126 ‎Anh chỉ muốn nói thế thôi. 695 00:46:33,876 --> 00:46:35,001 ‎Chờ đã. 696 00:46:38,543 --> 00:46:39,793 ‎Clark. 697 00:46:39,876 --> 00:46:44,001 ‎Trước khi em nói gì, ‎anh có món quà này cho em. 698 00:46:54,501 --> 00:46:55,834 ‎Đẹp quá. 699 00:46:58,126 --> 00:47:00,376 ‎Mẹ em cũng có một cái như thế. 700 00:47:02,709 --> 00:47:03,834 ‎John! 701 00:47:05,751 --> 00:47:08,001 ‎Ừ. 702 00:47:09,251 --> 00:47:10,418 ‎Để anh. 703 00:47:13,084 --> 00:47:14,918 ‎Em đã rất lo cho anh. 704 00:47:16,626 --> 00:47:19,334 ‎Cả mẹ nữa. Mẹ cũng quan tâm anh. 705 00:47:20,793 --> 00:47:22,709 ‎Anh cũng quan tâm bà ấy. 706 00:47:22,793 --> 00:47:24,501 ‎Anh quan tâm cả hai người… 707 00:47:25,126 --> 00:47:26,334 ‎rất nhiều. 708 00:47:27,209 --> 00:47:30,834 ‎Anh nghĩ ba chúng ta có thể… 709 00:47:33,626 --> 00:47:34,459 ‎Sao cơ? 710 00:47:35,168 --> 00:47:37,376 ‎Anh không biết, anh thấy hơi lạ… 711 00:47:38,668 --> 00:47:40,126 ‎- Đồ khốn! ‎- Dừng lại đi! 712 00:47:40,209 --> 00:47:42,626 ‎- Bỏ tôi ra! ‎- Claesson! Tóm được nó rồi! 713 00:47:42,709 --> 00:47:44,376 ‎- Làm cái gì thế! ‎- Clark! 714 00:47:44,459 --> 00:47:45,626 ‎Đồ khốn nạn! 715 00:47:45,709 --> 00:47:48,251 ‎- Thả tao ra! ‎- Không bao giờ! Tôi vô tội! 716 00:47:48,334 --> 00:47:49,918 ‎- Không hề! ‎- Để anh ấy yên! 717 00:47:50,001 --> 00:47:51,084 ‎Đồ cớm chết tiệt! 718 00:47:52,084 --> 00:47:52,918 ‎Claesson! 719 00:47:53,543 --> 00:47:54,543 ‎Clark, không! 720 00:47:54,626 --> 00:47:55,834 ‎Không! 721 00:47:55,918 --> 00:47:58,459 ‎- Trời ạ, Claesson! Mau lên! ‎- Clark! 722 00:47:58,543 --> 00:48:01,376 ‎- Olofsson! Chịu thua đi! ‎- Không! 723 00:48:12,376 --> 00:48:13,459 ‎Clark! 724 00:48:22,293 --> 00:48:27,126 ‎Chúng ta đang xác nhận ‎tay tội phạm trẻ tuổi, Clark Olofsson… 725 00:48:27,209 --> 00:48:29,459 ‎Giờ bạn đã biết ‎mọi chuyện bắt đầu thế nào rồi. 726 00:48:29,543 --> 00:48:34,334 ‎Sự nghiệp của tôi bắt đầu phất ‎và tôi đã nổi tiếng toàn quốc. 727 00:48:34,418 --> 00:48:37,168 ‎Hắn đang được chuyển ‎từ nhà tù đến Tòa án Svea, 728 00:48:37,251 --> 00:48:39,501 ‎nơi đưa ra phán quyết. 729 00:48:39,584 --> 00:48:43,751 ‎Họ phán cho tôi vài tội danh, ‎đột nhập, nổ súng trong rừng. 730 00:48:43,834 --> 00:48:46,418 ‎Nhưng tôi được tha bổng tội giết cảnh sát. 731 00:48:46,501 --> 00:48:47,709 ‎Clark yêu của mẹ! 732 00:48:47,793 --> 00:48:48,959 ‎Tôi không có lỗi. 733 00:48:54,876 --> 00:48:58,626 ‎Tôi là một siêu sao. Và mẹ rất tự hào. 734 00:48:58,709 --> 00:49:01,126 ‎Mẹ luôn biết con sẽ làm nên việc lớn mà! 735 00:49:01,209 --> 00:49:04,543 ‎Và Madou và tôi yêu nhau sâu đậm. 736 00:49:08,251 --> 00:49:10,251 ‎Tôi sẽ ngồi tù, 737 00:49:10,334 --> 00:49:13,501 ‎nhưng lạ là ‎tôi chưa từng thấy tự do đến thế. 738 00:49:13,584 --> 00:49:15,834 ‎Và tôi sẽ sớm tự do trở lại. 739 00:49:15,918 --> 00:49:19,709 ‎Tôi không có thời gian ‎để lãng phí sau song sắt. 740 00:49:42,668 --> 00:49:45,334 ‎DỰA THEO "VAFAN VAR DET SOM HÄNDE?" ‎I-III CỦA CLARK 741 00:55:06,626 --> 00:55:09,626 ‎Biên dịch: Sammy Nguyen