1
00:00:06,043 --> 00:00:08,959
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:10,501 --> 00:00:14,418
"KHÔNG ĐỨNG ĐẦU NHỮNG NGƯỜI GIỎI NHẤT,
THÌ HÃY ĐỨNG ĐẦU NHỮNG KẺ TỆ NHẤT".
3
00:00:26,043 --> 00:00:28,251
Ối!
4
00:00:28,334 --> 00:00:30,751
Chết tiệt! Mau lôi nó ra đi!
5
00:00:30,834 --> 00:00:34,001
- Hãy rặn mạnh hơn, bà Olofsson.
- Câm mồm!
6
00:00:36,876 --> 00:00:40,418
- A! Coi chừng thuốc của tôi.
- Bà Olofsson, hãy bình tĩnh.
7
00:00:40,501 --> 00:00:43,793
Bố khỉ đồ nhãi ranh ngu ngốc!
8
00:00:47,001 --> 00:00:50,126
Mau ra đi, tiên sư mày!
9
00:00:50,209 --> 00:00:52,709
Họ gào thét và la hét bắt tôi ra,
10
00:00:52,793 --> 00:00:55,418
và tôi không chịu được bị bảo phải làm gì,
11
00:00:55,501 --> 00:00:59,084
nên tôi ở yên trong bụng thật lâu
nhưng chắc đã đến lúc rồi.
12
00:00:59,168 --> 00:01:03,251
Tôi không chịu được cảm giác bị giam hãm,
khi cả thế giới ở ngoài kia.
13
00:01:03,334 --> 00:01:06,709
Tiệc tùng, ngân hàng, gái gú
và mọi trò vui.
14
00:01:07,626 --> 00:01:09,626
Đi thôi nào, khốn khiếp.
15
00:01:11,251 --> 00:01:13,126
Yee-haw!
16
00:01:16,251 --> 00:01:17,418
Tự do!
17
00:01:17,501 --> 00:01:19,751
Cuộc vượt ngục đầu tiên của tôi.
18
00:01:19,834 --> 00:01:21,001
Là con trai.
19
00:01:21,084 --> 00:01:22,626
Ôi, con trai tôi!
20
00:01:22,709 --> 00:01:24,459
Giọng nó mới khỏe làm sao!
21
00:01:24,543 --> 00:01:25,876
Thật xinh đẹp.
22
00:01:25,959 --> 00:01:29,626
Rõ ràng tôi không phải
đứa trẻ bình thường. Tôi rất đặc biệt.
23
00:01:29,709 --> 00:01:31,543
Luôn là thế.
24
00:01:33,709 --> 00:01:34,876
Cực kỳ đặc biệt.
25
00:01:36,876 --> 00:01:37,834
Sức mạnh tuyệt đối!
26
00:01:38,418 --> 00:01:41,043
Đây là câu chuyện của tôi, từ lúc ban đầu.
27
00:01:41,709 --> 00:01:43,084
Tôi sẽ đặt tên nó là Clark.
28
00:01:43,168 --> 00:01:45,709
Giống như Clark Gable.
29
00:01:45,793 --> 00:01:48,918
Clark Oderth Olofsson.
30
00:01:49,001 --> 00:01:51,834
Toàn bộ sự thật và không gì ngoài sự thật.
31
00:01:51,918 --> 00:01:52,918
Tôi hứa.
32
00:01:56,376 --> 00:01:58,709
Norrmalmstorg, đầy xe cảnh sát.
33
00:01:58,793 --> 00:02:01,918
…phỏng vấn qua điện thoại
với Clark Olofsson trong ngân hàng…
34
00:02:02,001 --> 00:02:06,168
Tôi chủ yếu liên quan đến
vụ cướp ngân hàng Norrmalmstorg nổi tiếng.
35
00:02:06,918 --> 00:02:08,168
NGÂN HÀNG
36
00:02:08,251 --> 00:02:10,209
Phát trực tiếp!
37
00:02:10,293 --> 00:02:12,959
- Nhưng tôi bị kéo vào thứ vớ vẩn đó.
- Clark đâu?
38
00:02:13,043 --> 00:02:15,376
Toàn bộ cái hội chứng Stockholm.
39
00:02:16,918 --> 00:02:19,126
Bắt giữ con tin,
nổi tiếng quốc tế, tất cả…
40
00:02:19,709 --> 00:02:21,918
Một vụ lùm xùm kéo dài.
41
00:02:22,001 --> 00:02:26,376
Mấy ngày đó chỉ là thoáng qua
nhưng tôi cũng đã làm vô số việc khác.
42
00:02:26,459 --> 00:02:27,418
PHẦN KẾT - LÀ CLARK!
43
00:02:28,959 --> 00:02:29,876
DỰA TRÊN SỰ THẬT VÀ DỐI TRÁ
44
00:02:29,959 --> 00:02:31,501
Nhưng hãy bắt đầu từ đầu.
45
00:02:32,043 --> 00:02:34,501
HÄLLSKRIFTS ĐƯỜNG 4 1952
46
00:02:35,418 --> 00:02:36,918
Tuyệt thật đấy!
47
00:02:37,001 --> 00:02:38,876
- Em thích bài này.
- Anh cũng thế.
48
00:02:38,959 --> 00:02:41,043
Luôn là câu hỏi ngu ngốc đó.
49
00:02:41,126 --> 00:02:44,293
"Clark, có thể kể về tuổi thơ
và bố mẹ của anh không?"
50
00:02:44,376 --> 00:02:48,751
Nếu nhận được một xu cho
mỗi bác sĩ tâm lý nửa vời hỏi tôi câu đó,
51
00:02:48,834 --> 00:02:50,959
thì tôi đã chẳng cần đi cướp ngân hàng.
52
00:02:53,001 --> 00:02:54,168
Ối!
53
00:02:54,751 --> 00:02:55,751
Á!
54
00:02:56,459 --> 00:02:57,334
Yee-haw!
55
00:03:00,126 --> 00:03:02,251
- Em vừa lấy chai đập anh à?
- Ừ.
56
00:03:02,334 --> 00:03:03,709
Anh yêu em muốn chết!
57
00:03:03,793 --> 00:03:05,543
Đứng lên nhảy nào!
58
00:03:11,209 --> 00:03:12,209
Bùm.
59
00:03:12,709 --> 00:03:14,043
Chết rồi nhé.
60
00:03:14,126 --> 00:03:15,543
Nhìn vào máy ảnh nào.
61
00:03:17,709 --> 00:03:21,334
Có lẽ chúng tôi như mọi gia đình khác.
Bình thường và đầy yêu thương.
62
00:03:24,126 --> 00:03:27,418
Tôi khá ít giao du với ai
và rất được lòng phụ nữ.
63
00:03:27,501 --> 00:03:30,043
Tôi rất thích họ.
64
00:03:35,543 --> 00:03:37,834
Tôi nói rồi, khá bình thường.
65
00:03:37,918 --> 00:03:41,209
Nhìn cái gì mà nhìn?
Đám hàng xóm chết tiệt!
66
00:03:41,293 --> 00:03:43,501
- Sten!
- Chưa thấy bồn tắm bao giờ à?
67
00:03:43,584 --> 00:03:46,376
- Giờ em tắm kiểu gì được?
- Im đi, con khốn!
68
00:03:53,834 --> 00:03:57,418
- Nó trộm xe của tớ! Đứng lại!
- Quay lại đây!
69
00:04:04,043 --> 00:04:08,126
Và các quý cô.
Tôi luôn mau chóng rơi vào lưới tình.
70
00:04:08,209 --> 00:04:11,251
Điểm tuyệt đối, Clark. Giỏi lắm.
71
00:04:11,334 --> 00:04:13,793
Nó cứ thế… đến thôi.
72
00:04:14,376 --> 00:04:16,751
Ngày nào tôi cũng yêu.
73
00:04:17,709 --> 00:04:19,043
Cháu yêu cô.
74
00:04:21,793 --> 00:04:23,584
Mày bị sao thế? Tỉnh lại đi!
75
00:04:23,668 --> 00:04:27,334
Mau đi đi. Thằng ngu lười chảy thây!
76
00:04:27,418 --> 00:04:30,043
Bố khỉ! Đây đâu phải nhà dưỡng lão!
77
00:04:30,126 --> 00:04:31,418
Muốn cái này hả?
78
00:04:32,293 --> 00:04:33,876
Giá bằng một nụ hôn.
79
00:04:35,459 --> 00:04:36,543
Vào má.
80
00:04:37,251 --> 00:04:39,876
Các quý cô cũng thích tôi.
81
00:04:39,959 --> 00:04:42,543
Và tôi yêu họ, tất cả bọn họ.
Đủ loại phụ nữ.
82
00:04:45,459 --> 00:04:46,668
Cho hai điếu thuốc.
83
00:04:46,751 --> 00:04:48,959
Kiếm tiền cũng chẳng thành vấn đề.
84
00:04:49,751 --> 00:04:51,793
- Một bánh cuộn quế và một bia.
- Thêm chứ?
85
00:04:51,876 --> 00:04:55,584
Ở tuổi lên mười, tôi kiếm nhiều tiền
hơn cả bố mẹ cộng lại.
86
00:04:56,293 --> 00:04:59,918
Tiền mang đến cho tôi thứ duy nhất
tôi thực sự quan tâm.
87
00:05:00,001 --> 00:05:01,001
Tự do.
88
00:05:01,084 --> 00:05:04,459
Quyền được nói, suy nghĩ,
và hành động theo cách bạn thích.
89
00:05:04,543 --> 00:05:08,168
Ulla, ở tiệm bánh của bố tôi,
là người đầu tiên của tôi.
90
00:05:08,251 --> 00:05:10,626
- Ulla này?
- Clark.
91
00:05:10,709 --> 00:05:14,084
Tôi đã lấy lòng cô ấy ít lâu,
cuối cùng cô ấy đã nhượng bộ.
92
00:05:14,168 --> 00:05:15,251
Được rồi, lại đây.
93
00:05:21,334 --> 00:05:22,918
Ulla. Cô ấy cũng được.
94
00:05:23,001 --> 00:05:23,834
Một bánh kẹp.
95
00:05:23,918 --> 00:05:26,043
Tôi đã yêu cả đời.
96
00:05:26,126 --> 00:05:29,459
Tôi cướp vô số ngân hàng,
tiệc tùng rồi làm tình vô số.
97
00:05:29,543 --> 00:05:33,126
Chưa từng có một ngày thành thật
và vẫn luôn có tiền.
98
00:05:33,209 --> 00:05:36,418
- Ronny, nó lấy xe của mày kìa!
- Thằng ranh con! Quay lại đây!
99
00:05:38,043 --> 00:05:43,209
Tôi chỉ sống theo nguyên tắc của mình
và cực kỳ vui vẻ.
100
00:05:43,293 --> 00:05:45,751
Sáu tháng ở cơ sở tham giữ vị thành niên.
101
00:05:51,918 --> 00:05:54,251
Tôi chả quan tâm người ta nghĩ gì về mình.
102
00:05:55,918 --> 00:05:59,543
Đây là con người tôi
và tôi sẽ không xin lỗi về điều đó.
103
00:05:59,626 --> 00:06:01,084
Giam giữ bốn tháng.
104
00:06:04,834 --> 00:06:05,959
Bỏ tay ra!
105
00:06:06,709 --> 00:06:08,001
Nghiệp dư.
106
00:06:08,084 --> 00:06:09,293
Tiền đâu! Nộp ra đây!
107
00:06:09,376 --> 00:06:10,668
Phạt tù bảy tháng.
108
00:06:18,376 --> 00:06:19,209
Đổi đi!
109
00:06:19,293 --> 00:06:24,376
Tôi là người tự phấn đấu và đã thành công.
Không hối tiếc.
110
00:06:24,459 --> 00:06:29,168
Nếu không \đứng đầu những người giỏi nhất,
ít ra có thể đứng đầu những kẻ tệ nhất.
111
00:06:29,751 --> 00:06:31,168
Lại lần nữa nào!
112
00:06:46,584 --> 00:06:48,626
- Mày bị sao thế?
- Tự đi mà làm.
113
00:06:48,709 --> 00:06:51,084
- Chưa chèo thuyền à?
- Chắc thế.
114
00:06:51,168 --> 00:06:52,793
Mày đã làm gì cả đời thế?
115
00:06:52,876 --> 00:06:56,209
- Đi đằng kia, thằng ngu!
- Bình tĩnh đi, nó đang cố mà.
116
00:06:56,293 --> 00:06:59,126
- Vậy ư?
- Nó chỉ là thằng đần thôi.
117
00:06:59,209 --> 00:07:02,168
- Tao đang cố đây!
- Để tao giúp. Lại đây.
118
00:07:03,626 --> 00:07:06,293
- Cái quái gì?
- Nào, tử tế với nó đi!
119
00:07:06,376 --> 00:07:10,084
Chán quá đi. Ta cần vài cô em!
120
00:07:10,168 --> 00:07:12,001
- Ở đây ư?
- Tao nứng quá.
121
00:07:12,084 --> 00:07:13,668
Mày thì lúc nào chả nứng.
122
00:07:13,751 --> 00:07:15,793
Tao phải đi tè.
123
00:07:16,376 --> 00:07:19,376
- Làm như mày kiếm được em nào ấy.
- Ý là mày nhiều em hơn?
124
00:07:19,459 --> 00:07:21,209
- Tao biết chắc thế mà.
- Còn lâu!
125
00:07:21,293 --> 00:07:23,501
- Mày nghĩ tao quen bao em rồi?
- Hai?
126
00:07:23,584 --> 00:07:26,251
Thế thì hơn mày một, nhiều gấp đôi.
127
00:07:26,334 --> 00:07:28,543
- Thôi đi…
- Xem thử chỗ đó kìa.
128
00:07:31,709 --> 00:07:35,043
- Trông sang phết. Đến đó đi.
- Chắc sẽ có chó giữ nhà.
129
00:07:35,126 --> 00:07:38,959
- Mày có vấn đề gì với chó, Gunnar?
- Tao ghét chó.
130
00:07:39,043 --> 00:07:42,876
- Chúng không đáng tin, ngu ngốc!
- Im đi. Gunnar, chèo qua đó.
131
00:07:43,459 --> 00:07:45,709
- Mau lên, Gunnar. Nhanh lên đi!
- Tránh ra.
132
00:07:45,793 --> 00:07:47,501
- Lùi lại.
- Xin mời.
133
00:07:47,584 --> 00:07:49,793
- Mẹ kiếp.
- Chưa đi thuyền bao giờ à?
134
00:07:49,876 --> 00:07:52,209
- Không có dễ đâu.
- Nhìn đi.
135
00:07:52,293 --> 00:07:55,293
- Tao làm thế mà…
- Không có.
136
00:07:56,293 --> 00:07:57,293
Trật tự đi!
137
00:08:04,543 --> 00:08:08,043
- Chúc mừng mày biết chèo thuyền.
- Không như mày.
138
00:08:08,126 --> 00:08:09,459
Thằng chó.
139
00:08:16,168 --> 00:08:18,584
Nơi này là chỗ quái nào?
140
00:08:24,709 --> 00:08:25,834
Đi thôi.
141
00:08:27,043 --> 00:08:29,418
- Tao cần đi tè thật.
- Bình tĩnh!
142
00:08:33,793 --> 00:08:35,126
Nhìn nơi này xem.
143
00:08:38,501 --> 00:08:39,834
Giàu thật đấy.
144
00:08:41,084 --> 00:08:42,709
- Morgan?
- Ừ.
145
00:08:46,543 --> 00:08:49,959
- Đây là nơi nào?
- Tránh ra!
146
00:08:50,043 --> 00:08:53,168
- Từ từ thôi.
- Cuối cùng cũng được giải quyết.
147
00:08:54,543 --> 00:08:55,376
Cà chua.
148
00:08:58,501 --> 00:09:01,376
Ở đây có gì nào?
149
00:09:02,501 --> 00:09:06,376
Remy Martin, XO. Đặc biệt!
150
00:09:06,459 --> 00:09:10,459
- Gì thế, whiskey à?
- Rượu cognac! Thằng ngu.
151
00:09:10,543 --> 00:09:12,668
Ngồi xuống rồi nhìn mà học.
152
00:09:12,751 --> 00:09:13,709
- Một lần.
- Được.
153
00:09:17,751 --> 00:09:19,418
Một ly cho mày.
154
00:09:19,501 --> 00:09:22,584
- Mau lên!
- Cái gì vậy! Tao đang tè mà!
155
00:09:24,918 --> 00:09:26,918
- Trước hết, hãy ngửi.
- Được rồi.
156
00:09:29,793 --> 00:09:31,834
Chà, chà. Có gì thế?
157
00:09:33,418 --> 00:09:34,918
Nhấp một ngụm?
158
00:09:37,168 --> 00:09:39,168
Cái quái gì thế?
159
00:09:39,251 --> 00:09:41,251
- Thằng điên!
- Xin lỗi, tao không…
160
00:09:41,334 --> 00:09:45,001
- Đồ ngon đấy!
- Là rượu cognac! Thôi nào!
161
00:09:45,084 --> 00:09:46,501
Lấy một ly đi.
162
00:09:47,251 --> 00:09:49,626
- Brandy à?
- Là Martin Remy.
163
00:09:49,709 --> 00:09:51,293
- Đó là gì?
- Thứ tốt.
164
00:09:52,418 --> 00:09:54,168
- Cho mày thật phí.
- Ừ.
165
00:09:54,251 --> 00:09:55,084
Chà.
166
00:09:56,209 --> 00:09:59,543
- Ai sống thế này nhỉ?
- Rõ là một kẻ thượng lưu rồi.
167
00:09:59,626 --> 00:10:01,626
Một con lợn tư sản khốn kiếp.
168
00:10:05,251 --> 00:10:08,001
- "Harpsund"?
- Nói lại xem?
169
00:10:08,084 --> 00:10:10,043
- Harpsund.
- Là tên nơi này.
170
00:10:15,168 --> 00:10:16,709
Harpsund!
171
00:10:16,793 --> 00:10:17,959
Thì sao?
172
00:10:19,293 --> 00:10:22,043
- Ừ?
- Bọn mày không biết gì à?
173
00:10:22,126 --> 00:10:25,251
- Đây là nhà nghỉ hè của thủ tướng.
- Nói phét!
174
00:10:25,334 --> 00:10:27,168
Chắc chắn đấy.
175
00:10:33,376 --> 00:10:34,834
Bọn mày làm gì ở đây?
176
00:10:34,918 --> 00:10:37,751
TAGE ERLANDER
THỦ TƯỚNG THỤY ĐIỂN 1946-1969
177
00:10:41,418 --> 00:10:43,418
Rượu cognac của tao.
178
00:10:44,668 --> 00:10:45,626
Nếm chút thôi.
179
00:10:47,793 --> 00:10:50,084
Rau của tao.
180
00:11:02,751 --> 00:11:04,043
Chạy mau!
181
00:11:05,001 --> 00:11:07,126
- Đi mau, Gunnar!
- Thằng chó…!
182
00:11:07,209 --> 00:11:08,793
Lũ oắt con!
183
00:11:12,418 --> 00:11:14,626
- Đi chết đi, đám ngu!
- Này!
184
00:11:14,709 --> 00:11:16,709
- Là bảo vệ!
- Đám chó! Tao biết mà!
185
00:11:21,334 --> 00:11:24,251
Chạy đi, Gunnar! Đừng có hoảng!
186
00:11:24,918 --> 00:11:28,251
- Lũ ngu!
- Đứng lại đó!
187
00:11:28,334 --> 00:11:29,168
Clark!
188
00:11:29,251 --> 00:11:32,084
Quay lại đây, mấy thằng khốn!
189
00:11:32,168 --> 00:11:33,668
- Cảnh cáo lần cuối!
- Lối này!
190
00:11:35,376 --> 00:11:36,584
Lũ chó chết tiệt!
191
00:11:37,168 --> 00:11:38,959
- Ối!
- Đi mau!
192
00:11:42,876 --> 00:11:45,126
- Gunnar!
- Kệ nó, đi mau!
193
00:11:47,918 --> 00:11:49,834
Cái quái gì!
194
00:11:54,793 --> 00:11:57,084
Bắt được mày rồi, thằng khốn.
195
00:12:05,293 --> 00:12:07,626
Mày cười gì hả, thằng chó?
196
00:12:09,793 --> 00:12:11,834
Không có gì…
197
00:12:11,918 --> 00:12:14,001
Nhưng đây sẽ là câu chuyện để đời đấy.
198
00:12:14,709 --> 00:12:15,834
Tao hiểu rồi.
199
00:12:16,418 --> 00:12:21,168
- Mày biết tao là ai?
- Đúng, nhưng tôi nói ông cơ.
200
00:12:22,918 --> 00:12:27,418
Ông có thể kể lại lúc chĩa súng
vào Clark Olofsson và bắn trượt.
201
00:12:29,709 --> 00:12:31,709
Clark Olofsson.
202
00:12:32,709 --> 00:12:34,001
Chả có ấn tượng gì.
203
00:12:34,501 --> 00:12:35,918
Chưa thôi.
204
00:12:36,751 --> 00:12:38,251
Nhưng sẽ có ngày đó.
205
00:12:51,334 --> 00:12:54,501
Núp đi, quý vị khán giả…
206
00:12:55,293 --> 00:12:56,876
ông ấy sắp nạp lại đạn rồi.
207
00:12:59,543 --> 00:13:02,043
Tầng lớp lao động
208
00:13:02,126 --> 00:13:04,501
Giống loài vui nhộn
209
00:13:05,584 --> 00:13:08,168
Chẳng có đuôi.
210
00:13:09,834 --> 00:13:11,043
Chẳng có xe.
211
00:13:26,584 --> 00:13:28,668
Thứ rác rưởi chết tiệt!
212
00:13:32,126 --> 00:13:33,626
Có vấn đề gì thế?
213
00:13:33,709 --> 00:13:34,709
Nhận lấy này, cớm!
214
00:13:50,418 --> 00:13:52,334
- Khỉ gió!
- Khỉ gió!
215
00:14:23,876 --> 00:14:27,543
A lô, có ai không?
Tôi muốn gặp bà Olofsson.
216
00:14:27,626 --> 00:14:31,543
- Ingbritt Olofsson.
- Ồ, tốt…
217
00:14:32,376 --> 00:14:37,043
Tôi rất tiếc phải báo tin rằng
con trai bà đã mất trong một tai nạn ô tô.
218
00:14:37,626 --> 00:14:38,959
Sao cơ?
219
00:14:40,376 --> 00:14:44,668
- Clark ư?
- Vâng, cậu ấy ở bệnh viện ở Katrineholm.
220
00:14:44,751 --> 00:14:45,751
Tôi rất tiếc.
221
00:15:00,084 --> 00:15:01,209
Không phải tôi!
222
00:15:10,918 --> 00:15:12,334
Chào.
223
00:15:12,418 --> 00:15:14,709
Thừa nhận đi, bạn tưởng tôi đã chết.
224
00:15:18,084 --> 00:15:20,751
Còn lâu. Không dễ loại bỏ tôi thế đâu.
225
00:15:21,418 --> 00:15:22,751
Quay sang ngang.
226
00:15:23,876 --> 00:15:25,334
Phía kia.
227
00:15:26,918 --> 00:15:29,334
Hồi đó mình đẹp trai vãi.
228
00:15:30,751 --> 00:15:32,251
Mẹ cũng tưởng tôi chết rồi.
229
00:15:32,834 --> 00:15:36,209
Bà còn mang bộ vét đẹp nhất của bố
làm đồ niệm cho tôi.
230
00:15:36,293 --> 00:15:39,709
Cực vừa vặn và có tác dụng ngay lập tức.
231
00:15:39,793 --> 00:15:41,793
Do bị cáo chưa đủ tuổi,
232
00:15:41,876 --> 00:15:44,793
bị cáo bị buộc tội tấn công cảnh sát,
233
00:15:44,876 --> 00:15:49,168
đột nhập và trộm tài sản giá trị
và sẽ bị xét xử như vị thành niên,
234
00:15:49,251 --> 00:15:54,543
bị câu lưu và canh giữ 18 tháng,
thực thi ngay lập tức.
235
00:15:56,834 --> 00:16:00,543
Ha! Mười tám tháng?
Chỉ làm được thế thôi à?
236
00:16:00,626 --> 00:16:03,501
Tôi chán thấy cậu ở tòa rồi,
237
00:16:03,584 --> 00:16:05,376
Clark Oderth Olofsson.
238
00:16:06,459 --> 00:16:09,376
Hãy xem đây là cơ hội làm lại cuộc đời đi.
239
00:16:09,459 --> 00:16:10,876
Chắc chắn rồi.
240
00:16:10,959 --> 00:16:14,084
Từ giờ, tôi sẽ tuân thủ luật pháp.
241
00:16:14,918 --> 00:16:16,126
Tôi hứa đấy.
242
00:16:18,668 --> 00:16:22,043
TRUNG TÂM GIAM GIỮ
THANH THIẾU NIÊN LÖVSTA 1966
243
00:16:29,209 --> 00:16:30,668
TRẠI CẢI TẠO CHỈ NHÂN SỰ CÓ THẨM QUYỀN
244
00:16:37,334 --> 00:16:40,876
CẤM XÂM NHẬP
CHỈ NHÂN SỰ CÓ THẨM QUYỀN
245
00:16:52,626 --> 00:16:54,751
Chào, Nisse! Kỳ nghỉ hết rồi.
246
00:17:01,376 --> 00:17:04,668
- Clark! Quay lại rồi à?
- Olofsson!
247
00:17:04,751 --> 00:17:07,084
Đến lúc rồi, ta cần chút vui vẻ trong này.
248
00:17:07,168 --> 00:17:09,626
- Lần này mày gây tội gì thế?
- Chả gì cả.
249
00:17:09,709 --> 00:17:11,376
Bọn mày biết tao mà.
250
00:17:11,459 --> 00:17:13,001
Tao chưa từng phá luật.
251
00:17:15,001 --> 00:17:18,334
Ý tôi là,
tôi không phải là công dân mẫu mực,
252
00:17:18,418 --> 00:17:21,168
nhưng nhà tù chẳng thể chỉnh đốn bạn được.
253
00:17:23,793 --> 00:17:26,126
Nhưng ủ rũ chẳng có tác dụng gì.
254
00:17:26,209 --> 00:17:28,543
Bạn phải tận dụng tình huống.
255
00:17:28,626 --> 00:17:32,001
Và điều tốt nhất của việc ngồi tù
là có mục tiêu rõ ràng.
256
00:17:32,084 --> 00:17:33,584
Vượt ngục.
257
00:17:34,751 --> 00:17:37,834
Xem nào, Olofsson, cậu đang làm gì thế?
258
00:17:37,918 --> 00:17:40,251
- Một chiếc thang.
- Gì cơ?
259
00:17:41,293 --> 00:17:42,709
Một chiếc thang.
260
00:17:43,501 --> 00:17:47,918
Đợi đã. Cậu không được phép làm thang.
261
00:17:48,001 --> 00:17:50,876
Tôi đùa thôi. Là cái bừa.
262
00:17:50,959 --> 00:17:52,251
Xem này.
263
00:17:55,959 --> 00:17:59,668
- Như này.
- Ừ, tôi thấy rồi.
264
00:18:00,751 --> 00:18:02,251
Làm tốt lắm, Olofsson.
265
00:18:02,334 --> 00:18:03,793
Như thường lệ.
266
00:18:45,084 --> 00:18:46,084
Sundberg!
267
00:18:55,459 --> 00:18:56,584
Được rồi, đi thôi!
268
00:19:04,376 --> 00:19:05,334
Mau lên!
269
00:19:08,126 --> 00:19:10,584
- Karlsson, đám còn lại đâu?
- Sao tôi biết?
270
00:19:11,168 --> 00:19:13,001
Ông tìm ở mông chưa?
271
00:19:16,126 --> 00:19:17,001
Xong rồi.
272
00:19:21,376 --> 00:19:22,293
Đi mau.
273
00:19:32,126 --> 00:19:35,043
Lên đi, các quý ông. Tự do đang vẫy gọi.
274
00:19:35,126 --> 00:19:36,334
Mau lên, Clark!
275
00:19:38,709 --> 00:19:39,918
Olofsson!
276
00:19:40,501 --> 00:19:43,126
Mau xuống đây!
277
00:19:43,209 --> 00:19:44,918
- Nghe chưa?
- Đi chết đi, Sundberg.
278
00:19:48,001 --> 00:19:50,043
Khốn kiếp, Clark!
279
00:19:55,334 --> 00:19:59,501
BÃI BIỂN NÄSET 1966
280
00:19:59,584 --> 00:20:01,001
Đi nào, bọn bay.
281
00:20:01,793 --> 00:20:03,626
- Đám con gái ở đâu?
- Mọi nơi.
282
00:20:03,709 --> 00:20:06,334
Tôi thích chạy trốn.
Mọi thứ đều tuyệt hơn.
283
00:20:06,418 --> 00:20:09,084
Các giác quan thăng hạng,
mọi thứ đều rõ hơn
284
00:20:09,168 --> 00:20:11,001
và màu sắc trở nên sống động hơn.
285
00:20:12,043 --> 00:20:14,126
- Được đấy.
- Ừ.
286
00:20:16,084 --> 00:20:17,793
Lũ khốn dơ dáy!
287
00:20:19,209 --> 00:20:22,126
- Lũ chuột của bầu trời!
- Bình tĩnh đi, Gunnar.
288
00:20:22,209 --> 00:20:25,209
Kể cả một ngày tồi tệ khi chạy trốn,
cũng là ngày tốt.
289
00:20:26,001 --> 00:20:29,626
Và ngày hôm nay là một ngày tuyệt đẹp.
290
00:20:36,501 --> 00:20:37,876
Thử đi.
291
00:20:45,834 --> 00:20:46,834
Clark!
292
00:20:47,584 --> 00:20:49,126
Mày đi đâu đấy? Clark.
293
00:20:51,293 --> 00:20:52,501
Chờ chút!
294
00:20:52,584 --> 00:20:54,751
- Mày đi đâu đấy?
- Thó ít đồng hồ.
295
00:21:00,418 --> 00:21:02,334
Trời má ơi.
296
00:21:03,584 --> 00:21:05,959
- Nhìn kìa.
- Ừ.
297
00:21:06,043 --> 00:21:07,918
Chết tiệt.
298
00:21:08,001 --> 00:21:09,168
Nhìn kìa.
299
00:21:10,251 --> 00:21:13,209
Quên đi, Clark, họ ngoài tầm mày đấy.
300
00:21:13,293 --> 00:21:15,376
Mấy em đó có gia thế đấy.
301
00:21:15,459 --> 00:21:17,709
Còn tao là Clark Olofsson.
302
00:21:20,293 --> 00:21:23,334
- Bọn mày! Nó sẽ qua nói chuyện với gái.
- Em nào?
303
00:21:23,418 --> 00:21:25,168
Nhìn họ kìa.
304
00:21:25,251 --> 00:21:28,876
Nàng tên Madorie.
Nhưng nàng tự gọi mình là Madou.
305
00:21:28,959 --> 00:21:32,293
Nàng đến từ một thế giới khác.
Như một thiên thần.
306
00:21:32,376 --> 00:21:33,376
Chào buổi chiều.
307
00:21:33,459 --> 00:21:35,168
Tôi đã yêu.
308
00:21:35,251 --> 00:21:36,626
Tôi có giúp gì được không?
309
00:21:37,209 --> 00:21:39,543
Tình yêu đầu tiên trong đời tôi.
310
00:21:42,126 --> 00:21:43,918
Hai người không cần phải…
311
00:21:44,001 --> 00:21:45,209
Ối!
312
00:21:46,001 --> 00:21:47,084
Rất tốt.
313
00:21:50,168 --> 00:21:52,043
Chắc anh luôn đúng giờ nhỉ.
314
00:21:52,126 --> 00:21:53,126
Xin lỗi?
315
00:21:53,668 --> 00:21:56,293
Phải rồi. Không bao giờ để họ chờ.
316
00:21:56,376 --> 00:21:58,084
Cậu học ở Harvard à?
317
00:21:59,418 --> 00:22:01,251
Vâng, Harvard.
318
00:22:01,334 --> 00:22:03,543
Đúng thế. Đã từng. Hoặc đang.
319
00:22:03,626 --> 00:22:04,918
Mời ngồi!
320
00:22:05,001 --> 00:22:06,959
Được chứ.
321
00:22:11,043 --> 00:22:15,168
À, xin lỗi. Cháu là John Fredrik Svensson.
322
00:22:15,709 --> 00:22:17,543
Đặt tên theo John Wayne.
323
00:22:18,251 --> 00:22:20,459
- Tôi là Madou.
- Madou.
324
00:22:21,126 --> 00:22:23,501
- Tên hay quá.
- Đây là mẹ tôi, Liz.
325
00:22:23,584 --> 00:22:25,709
- Xin chào.
- Chào, Liz.
326
00:22:25,793 --> 00:22:27,418
- Liz.
- Rất hân hạnh.
327
00:22:29,126 --> 00:22:30,459
Đúng vậy.
328
00:22:31,876 --> 00:22:33,126
Vậy.
329
00:22:33,209 --> 00:22:36,001
Gia đình cháu sống ở Mỹ.
330
00:22:37,001 --> 00:22:39,084
Nhưng cháu đến đây,
331
00:22:40,043 --> 00:22:40,959
để thăm
332
00:22:41,043 --> 00:22:42,668
vài người quen.
333
00:22:42,751 --> 00:22:44,834
Người quen. Anh nói họ à?
334
00:22:44,918 --> 00:22:45,834
Ừ.
335
00:22:47,418 --> 00:22:51,209
Không! Không phải. Họ trẻ con quá.
336
00:22:51,293 --> 00:22:53,918
Tôi còn chẳng quen họ lắm.
337
00:22:54,959 --> 00:22:56,376
Bọn tao cũng muốn!
338
00:22:57,501 --> 00:22:59,043
Tất cả vì một, một vì tất cả!
339
00:22:59,126 --> 00:23:02,084
John này, tôi rất thích Harvard.
340
00:23:02,168 --> 00:23:05,376
- Thế ạ?
- Bố Madou từng học ở đó.
341
00:23:05,459 --> 00:23:07,626
- Không thể nào!
- Thật đấy.
342
00:23:07,709 --> 00:23:10,418
Một trường đại học tuyệt vời.
343
00:23:10,501 --> 00:23:11,876
Đương nhiên rồi.
344
00:23:11,959 --> 00:23:15,168
Cháu rất thích ở đó.
Một trường đại học tuyệt vời.
345
00:23:16,876 --> 00:23:18,043
Cầm lấy này.
346
00:23:18,126 --> 00:23:19,709
- Tuyệt quá.
- Đó.
347
00:23:19,793 --> 00:23:22,459
- Cảm ơn cô nhiều.
- Không có gì.
348
00:23:23,793 --> 00:23:25,209
Không biết là.
349
00:23:25,293 --> 00:23:30,668
Hai người có tình cờ biết khách sạn nào
ổn áp để nghỉ qua đêm không?
350
00:23:30,751 --> 00:23:32,543
Cháu đang tìm chỗ nghỉ.
351
00:23:33,626 --> 00:23:34,751
Cậu biết không?
352
00:23:35,918 --> 00:23:38,959
- Nhà chúng tôi còn phòng trống đó.
- Thật ạ?
353
00:23:39,043 --> 00:23:43,001
Sẽ thật vinh dự khi có
một sinh viên Harvard đến làm khách.
354
00:23:47,126 --> 00:23:48,959
À thì.
355
00:23:49,626 --> 00:23:50,834
Cậu thấy sao?
356
00:23:56,293 --> 00:23:58,834
Khi nào anh sẽ trở lại Mỹ?
357
00:23:58,918 --> 00:24:02,209
Tôi chưa quyết. Thuận theo tình hình thôi.
358
00:24:02,293 --> 00:24:04,293
Ồ, là Mercedes.
359
00:24:04,376 --> 00:24:05,376
Đẹp quá.
360
00:24:06,793 --> 00:24:10,001
- Bố cháu có một chiếc như thế.
- Bố cậu làm nghề gì?
361
00:24:10,084 --> 00:24:12,168
Kinh doanh này nọ ạ.
362
00:24:14,543 --> 00:24:15,543
Cảm ơn.
363
00:24:17,043 --> 00:24:18,376
Cháu sẽ ngồi ghế sau.
364
00:24:20,543 --> 00:24:21,376
Cái gì vậy?
365
00:24:29,543 --> 00:24:30,834
Giờ ta làm gì đây?
366
00:24:30,918 --> 00:24:32,168
Đừng lo.
367
00:24:33,584 --> 00:24:35,459
Đi nào, ta là ba anh chàng ở bãi biển.
368
00:24:35,543 --> 00:24:37,793
- Sẽ vui mà.
- Còn lâu.
369
00:25:17,834 --> 00:25:20,168
Madou và mẹ cô ấy, Liz.
370
00:25:20,251 --> 00:25:22,168
Trời, họ thật tuyệt.
371
00:25:22,251 --> 00:25:23,501
Cả hai người.
372
00:25:24,834 --> 00:25:27,751
Họ sống ở một căn biệt thự lớn
ở Västra Frölunda.
373
00:25:27,834 --> 00:25:29,918
Không có đàn ông trong nhà.
374
00:25:30,001 --> 00:25:33,209
Một lâu đài phù hợp
cho nữ hoàng và công chúa.
375
00:25:33,293 --> 00:25:36,001
Chỉ thiếu duy nhất một vị vua.
376
00:25:36,084 --> 00:25:37,418
Đến nơi rồi.
377
00:25:42,918 --> 00:25:43,918
Cảm ơn, John.
378
00:25:46,334 --> 00:25:50,626
- Mừng cậu đến với tệ xá nhà chúng tôi.
- Đẹp. Đẹp quá.
379
00:25:53,668 --> 00:25:54,751
Đây ạ.
380
00:25:54,834 --> 00:25:56,001
Đẹp thật đấy.
381
00:25:58,084 --> 00:25:59,043
Cảm ơn!
382
00:26:01,168 --> 00:26:04,043
Chúc sức khỏe
và mừng cậu đến nhà chúng tôi!
383
00:26:04,626 --> 00:26:06,376
- Chúc sức khỏe.
- Chúc sức khỏe!
384
00:26:12,709 --> 00:26:14,543
Ta có món gì đây nào?
385
00:26:18,751 --> 00:26:20,501
Mùi quen quá.
386
00:26:24,459 --> 00:26:25,543
Đùa thôi.
387
00:26:27,084 --> 00:26:29,084
John, cậu học chuyên ngành gì?
388
00:26:30,626 --> 00:26:32,584
- Gì cơ?
- Ở Harvard ấy?
389
00:26:32,668 --> 00:26:33,751
Khá đúng.
390
00:26:37,459 --> 00:26:39,251
Ở Harvard? À.
391
00:26:39,959 --> 00:26:42,084
Thì, nhiều.
392
00:26:42,751 --> 00:26:43,668
Cháu.
393
00:26:44,626 --> 00:26:45,709
Kinh tế này.
394
00:26:46,751 --> 00:26:48,834
- Tài chính và kinh tế.
- Ồ?
395
00:26:48,918 --> 00:26:50,543
Này kia.
396
00:26:53,751 --> 00:26:56,209
Chủ nghĩa tư sản, này nọ.
397
00:26:56,293 --> 00:26:58,793
Hệ thống tiền tệ, ngân hàng.
398
00:27:00,209 --> 00:27:02,834
Mua bán
399
00:27:02,918 --> 00:27:05,584
đủ loại tiền tệ. Dạng như thế.
400
00:27:05,668 --> 00:27:06,793
Nghe thú vị đấy.
401
00:27:06,876 --> 00:27:08,334
Vâng ạ.
402
00:27:08,418 --> 00:27:10,834
Cậu có dự định nghề nghiệp gì chưa?
403
00:27:10,918 --> 00:27:13,918
Mẹ, đừng tra hỏi nữa.
404
00:27:14,001 --> 00:27:17,168
- Đâu phải lúc, cũng đâu phải chỗ.
- Không sao đâu, Madou.
405
00:27:17,251 --> 00:27:19,126
Cháu không ngại nói đâu.
406
00:27:19,209 --> 00:27:20,793
Công việc thì cháu.
407
00:27:21,459 --> 00:27:22,918
Cháu có vài ý tưởng.
408
00:27:23,001 --> 00:27:26,334
Liên quan đến ngân hàng.
409
00:27:26,418 --> 00:27:30,209
Tập trung vào tiền của họ,
cháu tin là rất có lời.
410
00:27:30,293 --> 00:27:31,543
Như đầu tư hả?
411
00:27:31,626 --> 00:27:32,876
Giao dịch ngoại hối?
412
00:27:32,959 --> 00:27:34,584
Cổ phiếu? Quỹ tín thác?
413
00:27:37,209 --> 00:27:38,126
Cũng được ạ.
414
00:27:39,626 --> 00:27:41,126
Thiên về…
415
00:27:41,626 --> 00:27:42,709
quản lý tiền hơn.
416
00:27:44,418 --> 00:27:46,209
Anh sẽ hiểu và nắm bắt xu thế.
417
00:27:46,293 --> 00:27:47,334
Tốt cho anh!
418
00:27:48,084 --> 00:27:49,959
Đúng vậy.
419
00:27:51,709 --> 00:27:53,043
Ừ.
420
00:27:54,376 --> 00:27:56,834
Vậy, trăm phần trăm nhé.
421
00:28:01,001 --> 00:28:03,334
Ôi, món này ngon quá.
422
00:28:35,334 --> 00:28:36,251
Madou!
423
00:28:38,959 --> 00:28:40,293
John!
424
00:28:40,376 --> 00:28:41,501
Cô còn thức à?
425
00:28:42,584 --> 00:28:44,168
Anh qua đây làm gì?
426
00:28:44,251 --> 00:28:46,418
Tôi không ngủ được.
427
00:28:48,376 --> 00:28:52,001
Tôi lên giường với cô một lúc được chứ?
Trò chuyện thôi.
428
00:28:54,709 --> 00:28:55,543
Không…
429
00:28:55,626 --> 00:28:58,459
Được, không cần trò chuyện đâu.
430
00:29:26,918 --> 00:29:28,584
- John.
- Ừ?
431
00:29:29,501 --> 00:29:31,126
Em phải nói một điều.
432
00:29:31,959 --> 00:29:32,793
Ừ?
433
00:29:32,876 --> 00:29:36,084
Em… chưa từng…
434
00:29:36,793 --> 00:29:41,293
Đừng lo. Anh làm nhiều rồi.
435
00:29:41,959 --> 00:29:42,959
Và.
436
00:29:43,918 --> 00:29:45,584
Anh hứa sẽ nhẹ nhàng.
437
00:29:46,543 --> 00:29:47,626
Hứa?
438
00:29:47,709 --> 00:29:49,459
Tất nhiên rồi.
439
00:29:52,126 --> 00:29:52,959
Lại đây.
440
00:29:53,668 --> 00:29:55,376
Đau thì bảo anh nhé.
441
00:30:14,293 --> 00:30:15,501
Thế là xong à?
442
00:30:16,168 --> 00:30:17,126
Ừ.
443
00:30:19,543 --> 00:30:21,043
Thích phết nhỉ?
444
00:30:21,626 --> 00:30:23,501
Em có ra không?
445
00:30:25,251 --> 00:30:26,501
Em không chắc.
446
00:30:30,376 --> 00:30:32,126
Làm sao biết được?
447
00:30:32,209 --> 00:30:33,793
Anh nghĩ em đã ra.
448
00:31:13,584 --> 00:31:14,834
John!
449
00:31:19,001 --> 00:31:20,793
Ôi, mẹ ơi…
450
00:31:20,876 --> 00:31:23,626
- Ối! Xin lỗi, tại anh…
- Đừng gọi tôi là mẹ.
451
00:31:25,709 --> 00:31:28,084
- Đưa em bánh mì với, John.
- Được.
452
00:31:28,168 --> 00:31:30,376
Cậu thích du lịch không, John?
453
00:31:30,459 --> 00:31:32,543
Có. Sao lại không chứ?
454
00:31:32,626 --> 00:31:33,459
Đây.
455
00:31:34,626 --> 00:31:36,126
Tôi thích Ý.
456
00:31:37,709 --> 00:31:39,334
Ngon quá.
457
00:31:41,459 --> 00:31:42,918
Thi thoảng chúng tôi đến đó.
458
00:31:43,001 --> 00:31:44,376
Nhưng…
459
00:31:44,459 --> 00:31:46,043
Madou thích Pháp hơn.
460
00:31:48,334 --> 00:31:49,668
Pháp à?
461
00:31:49,751 --> 00:31:50,793
Vậy sao?
462
00:31:52,334 --> 00:31:53,751
Rất đẹp.
463
00:31:53,834 --> 00:31:54,834
Ối! Chào!
464
00:32:05,751 --> 00:32:06,918
Ngon thật đấy!
465
00:32:07,543 --> 00:32:09,459
Cần ăn nhiều hơn sau đêm qua.
466
00:32:11,501 --> 00:32:12,793
Chúc sức khỏe.
467
00:32:15,668 --> 00:32:16,751
Mời cậu.
468
00:32:18,543 --> 00:32:19,959
Cảm ơn đã tiếp đãi cháu.
469
00:32:20,584 --> 00:32:21,543
Madou.
470
00:32:22,126 --> 00:32:22,959
Liz.
471
00:32:25,376 --> 00:32:26,751
Hẹn sớm gặp lại.
472
00:32:27,501 --> 00:32:30,793
- Cháu rất muốn quay lại.
- Ừ, như chúng tôi vẫn nói…
473
00:32:30,876 --> 00:32:32,626
Cậu luôn được chào đón.
474
00:32:32,709 --> 00:32:33,626
Casa-casa!
475
00:32:33,709 --> 00:32:35,251
- Tạm biệt!
- Tạm biệt.
476
00:32:56,209 --> 00:32:59,168
NYKÖPING 29 THÁNG BẢY NĂM 1966
477
00:33:01,334 --> 00:33:04,209
Liz và Madou. Một giao dịch quá ngon.
478
00:33:04,293 --> 00:33:08,293
Tôi yêu cả hai
và Liz rất hấp dẫn. Chắc chắn rồi.
479
00:33:08,834 --> 00:33:12,251
Nhưng tôi muốn làm bạn trai Madou
nên phải chấn chỉnh bản thân.
480
00:33:12,334 --> 00:33:13,751
Tao sẽ cướp ngân hàng.
481
00:33:14,668 --> 00:33:15,668
Được đấy.
482
00:33:16,418 --> 00:33:17,543
Có vẻ vui.
483
00:33:18,584 --> 00:33:21,001
Tao chán mấy tội vặt rồi.
484
00:33:21,084 --> 00:33:23,418
Ô tô, đột nhập, rượu lậu.
485
00:33:23,501 --> 00:33:25,209
Toàn mấy thứ vặt vãnh tầm thường.
486
00:33:25,793 --> 00:33:27,043
Ta phải nghĩ rộng hơn.
487
00:33:28,043 --> 00:33:29,209
Nghe hay đấy.
488
00:33:29,293 --> 00:33:31,834
Gunnar không hẳn là Einstein,
489
00:33:31,918 --> 00:33:34,959
nhưng nó nghe lời và cực kỳ trung thành.
490
00:33:35,043 --> 00:33:36,168
Chờ chút.
491
00:33:38,001 --> 00:33:39,001
Sẽ vui đấy.
492
00:33:40,043 --> 00:33:43,334
Vấn đề duy nhất là nó cực kỳ điên rồ.
493
00:33:43,418 --> 00:33:44,834
Xem này.
494
00:33:45,793 --> 00:33:47,418
Cái quái gì thế?
495
00:33:47,501 --> 00:33:49,959
Mang theo món này thế nào?
496
00:33:52,459 --> 00:33:53,793
Ừ.
497
00:33:53,876 --> 00:33:55,626
Mày lấy ở đâu ra thế?
498
00:33:55,709 --> 00:33:56,668
Kệ đi.
499
00:34:00,251 --> 00:34:02,834
Sao lại cần đồ thể thao để cướp ngân hàng?
500
00:34:02,918 --> 00:34:05,084
Ta không cần đồ thể thao.
501
00:34:05,168 --> 00:34:07,793
Cướp ngân hàng
tức là phải kín tiếng một thời gian.
502
00:34:07,876 --> 00:34:12,168
Vào và ra thật nhanh.
Cần lều, túi ngủ và linh tinh.
503
00:34:12,834 --> 00:34:13,793
Hả?
504
00:34:15,251 --> 00:34:17,876
Ta sẽ cắm trại trong rừng. Hiểu chưa?
505
00:34:18,543 --> 00:34:21,209
Ồ. Được rồi.
506
00:34:21,293 --> 00:34:22,709
Vui đấy!
507
00:34:22,793 --> 00:34:27,126
Nhưng sao mày không ở chỗ cô ấy?
Cô ấy tên gì nhỉ, Malou?
508
00:34:27,209 --> 00:34:28,668
Không được.
509
00:34:28,751 --> 00:34:30,959
- Tên cô ấy không phải Malou.
- Đúng mà.
510
00:34:31,043 --> 00:34:33,043
Là chỗ này đây. Mày canh chừng đó.
511
00:34:35,459 --> 00:34:39,334
BOBERGS ĐỒ THỂ THAO VÀ XE ĐẠP
512
00:34:39,418 --> 00:34:42,376
- Vẫn an toàn chứ? Gunnar?
- Ừ, an toàn.
513
00:34:43,834 --> 00:34:46,168
Lũ chó chết tiệt…
514
00:34:46,251 --> 00:34:47,251
Bình tĩnh đi.
515
00:34:47,334 --> 00:34:48,209
Xong!
516
00:34:49,668 --> 00:34:50,668
Tao vào đây.
517
00:35:11,959 --> 00:35:15,293
Mày nên tặng Milou cái này. Làm quà.
518
00:35:16,043 --> 00:35:17,709
Cô ấy không thích kiểu đó đâu.
519
00:35:17,793 --> 00:35:19,834
Con gái thích quà mà.
520
00:35:19,918 --> 00:35:22,959
Nó sẽ làm cô ấy vui, có khi còn nứng nữa.
521
00:35:27,043 --> 00:35:28,251
Cô ấy có đầy mũ rồi.
522
00:35:29,459 --> 00:35:31,376
- Và không phải Milou.
- Hình như thế mà.
523
00:35:31,459 --> 00:35:32,584
Hãy có ích chút đi.
524
00:35:34,168 --> 00:35:35,168
Được rồi.
525
00:35:35,834 --> 00:35:37,334
Dễ như ăn bánh.
526
00:35:39,376 --> 00:35:41,793
- Mày chắc cô ấy không muốn cái mũ chứ?
- Hả?
527
00:35:41,876 --> 00:35:43,709
Sau đó mày có thể chịch cô ấy.
528
00:35:43,793 --> 00:35:46,751
Có thể mày sẽ có một cặp mông ngon đấy.
529
00:35:46,834 --> 00:35:48,126
Gunnar.
530
00:35:49,793 --> 00:35:51,209
Hắn làm gì ở đây thế?
531
00:35:51,293 --> 00:35:52,751
Chào buổi tối, các cậu.
532
00:35:53,334 --> 00:35:54,293
Chào buổi tối.
533
00:35:55,709 --> 00:35:57,168
Các cậu có gì thế?
534
00:35:58,126 --> 00:36:00,418
À. Chúng tôi sẽ đi cắm trại.
535
00:36:00,501 --> 00:36:01,334
Phải rồi.
536
00:36:05,251 --> 00:36:07,543
Chuyện qua rồi thì để nó qua đi nhé?
537
00:36:07,626 --> 00:36:10,876
Anh đi đường anh,
chúng tôi đi đường chúng tôi.
538
00:36:11,876 --> 00:36:13,376
Cậu biết là không phải thế mà.
539
00:36:15,709 --> 00:36:18,084
Thôi nào, chỉ là đồ cắm trại thôi.
540
00:36:18,168 --> 00:36:20,918
Để xem nào, hai túi ngủ và…
541
00:36:22,209 --> 00:36:24,251
một cái lều, bếp di động.
542
00:36:24,959 --> 00:36:26,251
Và mũ khúc côn cầu.
543
00:36:26,334 --> 00:36:27,168
CẢNH SÁT
544
00:36:28,793 --> 00:36:31,959
Tôi sẽ đưa anh, nếu thay đổi được gì.
545
00:36:32,043 --> 00:36:35,043
- Chặt như chỗ ấy của bà ấy…
- Im đi, Gunnar.
546
00:36:36,376 --> 00:36:38,001
Các anh, nghe này.
547
00:36:38,876 --> 00:36:41,584
Trời, Ragnar. Tôi nhận ra nó.
548
00:36:44,626 --> 00:36:46,959
Cái thằng với chỗ ấy của bà ấy.
549
00:36:48,168 --> 00:36:52,668
Bạn có thể tranh cãi mãi
về chuyện đã xảy ra đêm đó.
550
00:36:53,543 --> 00:36:56,501
Ôi trời. Là Gunnar Nordgren mặt trẻ con.
551
00:36:56,584 --> 00:36:58,918
Và tại sao Gunnar lại làm thế.
552
00:36:59,418 --> 00:37:02,293
- Nó là ai?
- À. Cái thằng sợ chó ấy.
553
00:37:02,376 --> 00:37:04,376
Nhưng sao phải bận tâm chứ?
554
00:37:05,251 --> 00:37:06,251
Thằng sợ chó!
555
00:37:06,751 --> 00:37:09,001
Nó vẫn sẽ chẳng thay đổi được gì.
556
00:37:10,668 --> 00:37:11,626
Các anh.
557
00:37:14,043 --> 00:37:15,293
Gunnar!
558
00:37:19,626 --> 00:37:21,251
Mày làm gì thế, Gunnar?
559
00:37:22,251 --> 00:37:23,251
Chết tiệt.
560
00:37:25,209 --> 00:37:26,459
Đồ ngu.
561
00:37:27,251 --> 00:37:28,751
Ta phải đi thôi.
562
00:37:28,834 --> 00:37:29,668
Mau lên!
563
00:37:30,918 --> 00:37:31,751
Đi nào!
564
00:37:36,209 --> 00:37:38,293
Sở cảnh sát Nyköping, trung úy Tommy.
565
00:37:38,376 --> 00:37:41,543
Ông ấy đây. Sĩ quan Tommy Lindström.
566
00:37:41,626 --> 00:37:45,126
Ông ấy ám ảnh với tôi
từ giây phút đầu tiên nghe tên tôi.
567
00:37:45,209 --> 00:37:46,626
Clark Olofsson…
568
00:37:47,209 --> 00:37:49,543
Nó trở thành nỗi ám ảnh suốt đời.
569
00:37:49,626 --> 00:37:51,376
Clark!
570
00:37:53,543 --> 00:37:55,959
Cậu ta đâu? Clark đâu?
571
00:37:56,043 --> 00:37:58,626
Clark đâu? Clark!
572
00:38:00,084 --> 00:38:01,168
Thằng chó!
573
00:38:04,959 --> 00:38:07,793
Đây là khởi đầu cho một hành trình cả đời,
574
00:38:07,876 --> 00:38:10,168
của Tommy Pony già và tôi.
575
00:38:21,293 --> 00:38:22,626
Ragnar!
576
00:38:22,709 --> 00:38:24,126
Ôi không, hãy bình tĩnh.
577
00:38:24,209 --> 00:38:25,334
Anh sẽ qua khỏi thôi.
578
00:38:25,418 --> 00:38:26,751
Giúp chúng tôi với!
579
00:38:26,834 --> 00:38:29,334
- Lennart…
- Gắng lên, Ragnar. Gắng lên.
580
00:38:29,918 --> 00:38:34,126
Chết tiệt! Giúp chúng tôi với!
Ai gọi xe cấp cứu đi!
581
00:38:37,251 --> 00:38:40,084
Tay cảnh sát sống được vài ngày rồi chết,
582
00:38:40,168 --> 00:38:44,001
nên chúng tôi được lên trang nhất
của mọi tờ báo ở Thụy Điển.
583
00:38:44,084 --> 00:38:48,709
Tôi luôn biết là tôi sẽ nổi tiếng,
nhưng không phải vì việc ngu ngốc như này.
584
00:38:48,793 --> 00:38:49,626
KẺ GIẾT CẢNH SÁT
585
00:38:49,709 --> 00:38:51,668
Kẻ giết cảnh sát.
586
00:38:51,751 --> 00:38:53,626
Tôi có bắn anh ta đâu!
587
00:38:57,126 --> 00:39:00,084
Được rồi, các anh biết rủi ro đấy.
588
00:39:00,168 --> 00:39:01,668
Có một người đã chết.
589
00:39:01,751 --> 00:39:03,834
Hãy bắt những kẻ giết cảnh sát đó.
590
00:39:05,084 --> 00:39:06,834
- Di chuyển!
- Rõ.
591
00:39:06,918 --> 00:39:08,584
Đội một, đi về phía hồ.
592
00:39:08,668 --> 00:39:09,918
Đội hai, theo tôi.
593
00:39:10,001 --> 00:39:13,334
Đội hai và ba K-Chín, về phía tây.
Andersson, kiểm tra đồi.
594
00:39:13,418 --> 00:39:15,584
Được rồi, các anh. Hãy bắt thằng khốn đó.
595
00:39:31,001 --> 00:39:32,168
Clark, ta sẽ đi đâu?
596
00:39:36,418 --> 00:39:37,501
Clark!
597
00:39:39,459 --> 00:39:41,168
- Gì?
- Ta sẽ đi đâu đây?
598
00:39:41,251 --> 00:39:42,584
Mày tự lo đi.
599
00:39:43,626 --> 00:39:46,543
- Giờ thân ai nấy lo thôi, Gunnar.
- Cái gì?
600
00:39:49,793 --> 00:39:50,793
Được rồi.
601
00:39:52,459 --> 00:39:53,334
Chúc may mắn!
602
00:39:59,584 --> 00:40:01,001
Clark!
603
00:40:10,626 --> 00:40:11,834
Bố khỉ.
604
00:40:19,751 --> 00:40:21,751
Tôi đâu phải kẻ gây ra những việc này.
605
00:40:22,251 --> 00:40:24,126
Không phải tôi để ý đến tay cảnh sát,
606
00:40:24,209 --> 00:40:29,543
mà tôi để ý đến điều Madou sẽ nói,
vì cô ấy đã biết tôi là ai.
607
00:40:36,293 --> 00:40:38,168
Đó là John.
608
00:40:44,668 --> 00:40:47,376
Hơi quá cho anh chàng Harvard của con đấy.
609
00:40:52,584 --> 00:40:54,293
KẺ GIẾT CẢNH SÁT
610
00:40:59,251 --> 00:41:02,751
Bảy mươi cảnh sát đã bước vào ngày thứ năm
truy tìm Clark Olofsson.
611
00:41:02,834 --> 00:41:03,918
Đi thôi, các anh!
612
00:41:05,251 --> 00:41:07,668
Có người thấy Olofsson uống cà phê.
613
00:41:08,334 --> 00:41:09,751
Cuộc săn tìm tiếp tục…
614
00:41:09,834 --> 00:41:11,668
Đang tiếp cận Storsjön, hết.
615
00:41:15,168 --> 00:41:17,459
Bạn phải đề cao cảnh giác khi chạy trốn.
616
00:41:20,709 --> 00:41:21,751
Gunnar Nordgren?
617
00:41:21,834 --> 00:41:23,959
Bạn phải hết sức bình tĩnh.
618
00:41:24,543 --> 00:41:25,709
Đứng lại đó!
619
00:41:26,626 --> 00:41:29,251
Nhất là khi cả nước đang tìm kiếm bạn.
620
00:41:31,959 --> 00:41:33,584
Chết tiệt, Gunnar!
621
00:41:33,668 --> 00:41:36,709
Sĩ quan Mathiasson nói
là thấy cậu nổ súng.
622
00:41:38,751 --> 00:41:40,376
Ừ, nhưng tôi đâu phải người…
623
00:41:40,959 --> 00:41:41,793
làm thế.
624
00:41:41,876 --> 00:41:43,084
Nói to lên! Làm gì?
625
00:41:43,168 --> 00:41:46,209
- Tôi đâu nghĩ ra mấy việc này.
- Thế là ai?
626
00:41:51,209 --> 00:41:52,043
Clark.
627
00:41:53,918 --> 00:41:54,834
Cái gì?
628
00:41:56,001 --> 00:41:57,334
Clark Olofsson.
629
00:42:00,084 --> 00:42:04,876
ĐIỆN THOẠI
630
00:42:09,668 --> 00:42:12,501
Chúng tôi rất muốn
nói chuyện với Clark Olofsson,
631
00:42:12,584 --> 00:42:15,084
nhưng vẫn chưa tìm thấy cậu ta.
632
00:42:18,668 --> 00:42:20,876
- Tôi biết tên bạn gái cậu ta.
- Vậy ư?
633
00:42:20,959 --> 00:42:22,209
Tên cô ấy là gì?
634
00:42:26,126 --> 00:42:30,168
- Liz Britmer xin nghe.
- Chào. Cháu muốn gặp Madou.
635
00:42:30,251 --> 00:42:32,293
- Malou.
- Được rồi.
636
00:42:33,168 --> 00:42:34,709
Hoặc có thể…
637
00:42:34,793 --> 00:42:36,834
- Không phải?
- Không, là Milou à?
638
00:42:36,918 --> 00:42:39,251
- Milou?
- Thế là cái nào?
639
00:42:39,334 --> 00:42:40,876
Malou hay Milou?
640
00:42:41,959 --> 00:42:44,293
- Ai ở đầu dây đó?
- Là anh, Clark.
641
00:42:45,793 --> 00:42:50,584
- Ý anh là, John.
- Tôi biết rồi. Người đã lặn mất tăm.
642
00:42:50,668 --> 00:42:53,001
Đúng. Không. Nhưng.
643
00:42:53,584 --> 00:42:55,084
Anh không giết cảnh sát.
644
00:42:55,793 --> 00:42:59,501
- Em không nghĩ thế chứ?
- Tôi không biết nên nghĩ sao nữa.
645
00:42:59,584 --> 00:43:03,001
Em biết anh không như thế mà.
Em hiểu anh mà.
646
00:43:03,084 --> 00:43:05,084
- Giá mà tôi giúp được cậu, Clark.
- Liz.
647
00:43:05,751 --> 00:43:08,168
- Thật đấy, nhưng…
- Anh nhớ em.
648
00:43:09,168 --> 00:43:11,168
- Cưng à…
- Madou có đó không ạ?
649
00:43:11,751 --> 00:43:13,543
Anh gặp cô ấy được chứ?
650
00:43:15,251 --> 00:43:17,084
Không. Đây là ý tồi.
651
00:43:22,626 --> 00:43:23,543
Chết tiệt.
652
00:43:34,584 --> 00:43:36,209
Khốn kiếp, Gunnar!
653
00:43:36,293 --> 00:43:37,459
Malin.
654
00:43:37,543 --> 00:43:38,751
Cậu chắc chứ?
655
00:43:40,709 --> 00:43:42,126
- Không.
- Không?
656
00:43:42,209 --> 00:43:44,168
Cảm ơn vì chả giúp được gì.
657
00:43:45,001 --> 00:43:46,251
Tôi biết nhà cô ta.
658
00:43:50,251 --> 00:43:52,418
Trời, nhà to thế.
659
00:43:56,209 --> 00:43:59,793
Này, Tommy, giả làm người chạy bộ
có hiệu quả không?
660
00:43:59,876 --> 00:44:01,376
Có chứ.
661
00:44:02,168 --> 00:44:05,043
Ta đang hành động bí mật mà.
662
00:44:05,126 --> 00:44:07,834
Liệu nó có đủ ngu để đến đây không?
663
00:44:08,543 --> 00:44:11,084
Hẳn nó sẽ cho là ta biết về cô ấy chứ.
664
00:44:11,168 --> 00:44:12,959
Đang có việc gì đó.
665
00:44:13,043 --> 00:44:15,418
Hãy chờ xem nó ngu thế nào.
666
00:44:20,459 --> 00:44:24,251
Cô ấy đã rời nhà, sẵn sàng. Hết.
667
00:44:24,876 --> 00:44:26,876
Rõ. Hết.
668
00:44:27,626 --> 00:44:31,543
Cô đi đâu thế, cô gái nhỏ xinh?
669
00:44:33,751 --> 00:44:34,834
Mau nằm xuống!
670
00:44:38,209 --> 00:44:39,709
Suýt nữa bị phát hiện.
671
00:44:40,543 --> 00:44:42,418
- May mà ta hành động bí mật.
- Ừ.
672
00:45:11,501 --> 00:45:13,168
- Madou!
- Không! Làm gì đấy?
673
00:45:13,251 --> 00:45:14,793
- Anh đây.
- John?
674
00:45:15,876 --> 00:45:18,834
Anh phải gặp em để giải thích.
Không phải như em nghĩ.
675
00:45:18,918 --> 00:45:21,084
- Anh đã nói dối!
- Anh biết.
676
00:45:21,168 --> 00:45:23,459
Anh xin lỗi, hãy tha lỗi cho anh.
677
00:45:24,043 --> 00:45:28,459
Anh nghĩ để được ở bên em,
anh phải là con người khác.
678
00:45:29,418 --> 00:45:30,418
Ý anh là sao?
679
00:45:31,001 --> 00:45:35,459
Anh nghĩ em sẽ không để ý đến anh
nếu anh không giàu có, giỏi giang.
680
00:45:37,001 --> 00:45:39,584
Sao một người như em
lại để ý đến người như anh chứ?
681
00:45:41,668 --> 00:45:43,334
Anh không bắn cảnh sát.
682
00:45:43,418 --> 00:45:45,501
Anh không làm thế. Anh thề đấy.
683
00:45:45,584 --> 00:45:48,084
Em biết anh sẽ không bao giờ làm thế mà.
684
00:45:49,043 --> 00:45:50,543
Liệu đôi tay này,
685
00:45:50,626 --> 00:45:54,626
từng chạm vào mỹ nhân như em,
686
00:45:54,709 --> 00:45:57,209
có thể nào làm
chuyện kinh khủng như vậy không?
687
00:45:59,584 --> 00:46:02,709
- Em không biết nói gì.
- Em không cần nói gì cả.
688
00:46:03,376 --> 00:46:04,376
Bọn chạy bộ chết tiệt.
689
00:46:04,459 --> 00:46:06,751
Anh chỉ muốn nói chuyện với em.
690
00:46:06,834 --> 00:46:08,334
Và giải thích.
691
00:46:09,126 --> 00:46:11,626
Nếu em không muốn gặp lại anh
thì anh cũng hiểu.
692
00:46:12,376 --> 00:46:16,501
Nhưng. Anh chỉ muốn em biết rằng.
693
00:46:17,793 --> 00:46:19,084
Anh yêu em.
694
00:46:24,918 --> 00:46:28,126
Anh chỉ muốn nói thế thôi.
695
00:46:33,876 --> 00:46:35,001
Chờ đã.
696
00:46:38,543 --> 00:46:39,793
Clark.
697
00:46:39,876 --> 00:46:44,001
Trước khi em nói gì,
anh có món quà này cho em.
698
00:46:54,501 --> 00:46:55,834
Đẹp quá.
699
00:46:58,126 --> 00:47:00,376
Mẹ em cũng có một cái như thế.
700
00:47:02,709 --> 00:47:03,834
John!
701
00:47:05,751 --> 00:47:08,001
Ừ.
702
00:47:09,251 --> 00:47:10,418
Để anh.
703
00:47:13,084 --> 00:47:14,918
Em đã rất lo cho anh.
704
00:47:16,626 --> 00:47:19,334
Cả mẹ nữa. Mẹ cũng quan tâm anh.
705
00:47:20,793 --> 00:47:22,709
Anh cũng quan tâm bà ấy.
706
00:47:22,793 --> 00:47:24,501
Anh quan tâm cả hai người…
707
00:47:25,126 --> 00:47:26,334
rất nhiều.
708
00:47:27,209 --> 00:47:30,834
Anh nghĩ ba chúng ta có thể…
709
00:47:33,626 --> 00:47:34,459
Sao cơ?
710
00:47:35,168 --> 00:47:37,376
Anh không biết, anh thấy hơi lạ…
711
00:47:38,668 --> 00:47:40,126
- Đồ khốn!
- Dừng lại đi!
712
00:47:40,209 --> 00:47:42,626
- Bỏ tôi ra!
- Claesson! Tóm được nó rồi!
713
00:47:42,709 --> 00:47:44,376
- Làm cái gì thế!
- Clark!
714
00:47:44,459 --> 00:47:45,626
Đồ khốn nạn!
715
00:47:45,709 --> 00:47:48,251
- Thả tao ra!
- Không bao giờ! Tôi vô tội!
716
00:47:48,334 --> 00:47:49,918
- Không hề!
- Để anh ấy yên!
717
00:47:50,001 --> 00:47:51,084
Đồ cớm chết tiệt!
718
00:47:52,084 --> 00:47:52,918
Claesson!
719
00:47:53,543 --> 00:47:54,543
Clark, không!
720
00:47:54,626 --> 00:47:55,834
Không!
721
00:47:55,918 --> 00:47:58,459
- Trời ạ, Claesson! Mau lên!
- Clark!
722
00:47:58,543 --> 00:48:01,376
- Olofsson! Chịu thua đi!
- Không!
723
00:48:12,376 --> 00:48:13,459
Clark!
724
00:48:22,293 --> 00:48:27,126
Chúng ta đang xác nhận
tay tội phạm trẻ tuổi, Clark Olofsson…
725
00:48:27,209 --> 00:48:29,459
Giờ bạn đã biết
mọi chuyện bắt đầu thế nào rồi.
726
00:48:29,543 --> 00:48:34,334
Sự nghiệp của tôi bắt đầu phất
và tôi đã nổi tiếng toàn quốc.
727
00:48:34,418 --> 00:48:37,168
Hắn đang được chuyển
từ nhà tù đến Tòa án Svea,
728
00:48:37,251 --> 00:48:39,501
nơi đưa ra phán quyết.
729
00:48:39,584 --> 00:48:43,751
Họ phán cho tôi vài tội danh,
đột nhập, nổ súng trong rừng.
730
00:48:43,834 --> 00:48:46,418
Nhưng tôi được tha bổng tội giết cảnh sát.
731
00:48:46,501 --> 00:48:47,709
Clark yêu của mẹ!
732
00:48:47,793 --> 00:48:48,959
Tôi không có lỗi.
733
00:48:54,876 --> 00:48:58,626
Tôi là một siêu sao. Và mẹ rất tự hào.
734
00:48:58,709 --> 00:49:01,126
Mẹ luôn biết con sẽ làm nên việc lớn mà!
735
00:49:01,209 --> 00:49:04,543
Và Madou và tôi yêu nhau sâu đậm.
736
00:49:08,251 --> 00:49:10,251
Tôi sẽ ngồi tù,
737
00:49:10,334 --> 00:49:13,501
nhưng lạ là
tôi chưa từng thấy tự do đến thế.
738
00:49:13,584 --> 00:49:15,834
Và tôi sẽ sớm tự do trở lại.
739
00:49:15,918 --> 00:49:19,709
Tôi không có thời gian
để lãng phí sau song sắt.
740
00:49:42,668 --> 00:49:45,334
DỰA THEO "VAFAN VAR DET SOM HÄNDE?"
I-III CỦA CLARK
741
00:55:06,626 --> 00:55:09,626
Biên dịch: Sammy Nguyen