1 00:00:06,043 --> 00:00:09,543 ‏مسلسلات NETFLIX 2 00:00:09,626 --> 00:00:13,168 ‏"أنا دائمًا أفعل الأشياء بالعكس، ‏وكأنني على نظام الملاحة الذاتية" 3 00:00:13,251 --> 00:00:14,459 ‏"(كلارك أولوفسون)" 4 00:00:21,459 --> 00:00:22,793 ‏ادخلي. 5 00:00:24,209 --> 00:00:28,543 ‏السجن لن يجعلك تغيّر سلوكك، ‏أتظن أن السجناء سعداء؟ 6 00:00:28,626 --> 00:00:31,293 ‏كلا، لا أظن ذلك، 7 00:00:31,376 --> 00:00:36,376 ‏فهو ليس أمرًا سهلًا أبدًا أن يكون ‏الشخص محبوسًا، وألا يكون حرًا. 8 00:00:36,459 --> 00:00:38,751 ‏"مبني على حقائق وأكاذيب" 9 00:00:38,834 --> 00:00:42,959 ‏كنت أقرأ في طفولتي مجلّات القصص المصوّرة. 10 00:00:43,043 --> 00:00:47,251 ‏كان فيها مجرمون يرتدون ملابس مقلّمة، 11 00:00:47,334 --> 00:00:52,293 ‏ووجوههم لم تكن حليقة، ‏وكانوا يبدون مشبوهين ومريبين. 12 00:00:52,376 --> 00:00:53,709 ‏كانوا مخيفين. 13 00:00:53,793 --> 00:00:56,543 ‏- أتظنين أنهم يبدون كذلك؟ ‏- كلا. 14 00:00:56,626 --> 00:00:59,168 ‏إنهم يبدون كأناس عاديين. 15 00:00:59,251 --> 00:01:02,834 ‏- كيف هو التواجد هنا؟ ‏- ليس رائعًا، كما لك أن تتخيلي. 16 00:01:02,918 --> 00:01:04,834 ‏تظلين جالسة ولا تفعلين شيئًا. 17 00:01:04,918 --> 00:01:08,876 ‏- هل سيجعلك السجن تغيّر سلوكك؟ ‏- كلا، قطعًا لا… 18 00:01:11,209 --> 00:01:14,084 ‏تحمّل السجن يتطلّب حالة عقلية معيّنة. 19 00:01:14,876 --> 00:01:17,168 ‏معظم الناس يفقدون عقولهم، أما أنا، فلا. 20 00:01:17,251 --> 00:01:21,584 ‏لم تكن لديّ مشكلة قط في قضاء عقوبات السجن، ‏بل في الواقع، أنا أحب هذا. 21 00:01:21,668 --> 00:01:24,334 ‏ولكنني كنت أشعر بملل شديد. 22 00:01:24,418 --> 00:01:26,793 ‏كنت معتادًا على قدر أكبر من الإثارة. 23 00:01:41,001 --> 00:01:42,959 ‏كانت مسيرتي قد بدأت بداية سريعة. 24 00:01:43,543 --> 00:01:45,584 ‏كنت قد أصبحت واحدًا من المشاهير بالفعل. 25 00:01:45,668 --> 00:01:47,793 ‏أكثر رجل مطلوب في "السويد". 26 00:01:47,876 --> 00:01:50,459 ‏شاب وسيم ومتمرّد. 27 00:01:52,418 --> 00:01:54,459 ‏عدو الأمّة الأول، 28 00:01:54,543 --> 00:01:55,959 ‏كابوس كل رجل، 29 00:01:56,043 --> 00:01:58,876 ‏وحلم ابنته المثير. 30 00:02:00,418 --> 00:02:04,376 ‏وقد صارت الخطة الآن ‏أن يبقوني وراء القضبان 8 أعوام لعينة. 31 00:02:04,459 --> 00:02:06,334 ‏قطعًا لا! 32 00:02:08,501 --> 00:02:09,501 ‏انظري لنفسك يا عزيزتي. 33 00:02:14,543 --> 00:02:18,043 ‏"سجن (أوستيراوكر)، عام 1967" 34 00:02:19,668 --> 00:02:21,959 ‏- ها هو. ‏- مرحبًا يا "كلارك"! 35 00:02:22,043 --> 00:02:24,251 ‏تبًا! كنت سأخرج من هنا. 36 00:02:24,334 --> 00:02:26,168 ‏كما يخرج وطواط من الجحيم. 37 00:02:26,251 --> 00:02:27,626 ‏محاولات الهرب من السجن مسلّية. 38 00:02:27,709 --> 00:02:29,668 ‏وقد أصبحت مثل الرياضة بالنسبة إليّ. 39 00:02:29,751 --> 00:02:33,251 ‏لقد هربت من السجن 17 مرة، ‏لا بدّ أنه رقم قياسي. 40 00:02:33,334 --> 00:02:35,251 ‏ولكن الأمر ليس سهلًا كما يبدو. 41 00:02:37,959 --> 00:02:39,001 ‏توقف! 42 00:02:39,668 --> 00:02:41,251 ‏سافل! 43 00:02:41,834 --> 00:02:44,459 ‏وإن فشلت، ‏فسينتهي بك الأمر في الحبس الانفرادي. 44 00:02:45,626 --> 00:02:49,668 ‏يُقال إن عليك أن تكون متديّنًا أو غبيًا ‏كي تتحمّل الحبس الانفرادي. 45 00:02:49,751 --> 00:02:53,251 ‏وأنا قطعًا لست متديّنًا، ‏ولكنني قد أكون غبيًا بعض الشيء. 46 00:02:53,334 --> 00:02:54,626 ‏"(نيتشه)، هكذا تكلّم (زرادشت)" 47 00:02:54,709 --> 00:02:56,751 ‏لذا بدأت أقرأ كتبًا كثيرة جدًا. 48 00:02:57,293 --> 00:03:00,168 ‏عن الحياة، والكون، وكل ذلك الهراء. 49 00:03:00,251 --> 00:03:03,293 ‏"نوفمبر، ديسمبر 1967" 50 00:03:03,376 --> 00:03:05,168 ‏"يناير 1968" 51 00:03:05,251 --> 00:03:07,459 ‏ولكن الوقت يمر بسرعة ‏حين تكون مستمتعًا بوقتك. 52 00:03:07,543 --> 00:03:09,626 ‏ودون أن تشعر، تنتهي المدة. 53 00:03:10,668 --> 00:03:13,251 ‏"أولوفسون"، انتهت مدة حبسك الانفرادي. 54 00:03:13,334 --> 00:03:14,834 ‏ولديك زيارة. 55 00:03:19,376 --> 00:03:24,834 ‏عليك أحيانًا أن تلجأ إلى أساليب مبتكرة ‏وغير تقليدية لتهرب من السجن. 56 00:03:24,918 --> 00:03:27,334 ‏كنت أفكر… أتريدين أن تتزوجيني؟ 57 00:03:29,293 --> 00:03:30,918 ‏ماذا قلت؟ 58 00:03:32,334 --> 00:03:34,168 ‏هل قلت للتوّ ما أظن أنك قلته؟ 59 00:03:35,709 --> 00:03:38,043 ‏وما أدراني بما تظنين أنني قلته بحقّ السماء؟ 60 00:03:38,126 --> 00:03:39,709 ‏قلت، "أتريدين أن تتزوجيني؟" 61 00:03:39,793 --> 00:03:41,126 ‏هل أنت جاد؟ 62 00:03:41,209 --> 00:03:42,543 ‏أجل. 63 00:03:42,626 --> 00:03:45,293 ‏أعني أنه احتمال مستبعد، ولكن… 64 00:03:46,001 --> 00:03:47,834 ‏جاءتني الفكرة وأنا في الحبس الانفرادي. 65 00:03:47,918 --> 00:03:49,251 ‏"كلارك". 66 00:03:49,793 --> 00:03:54,668 ‏سيكون هذا رائعًا، سنعقد القران في الكنيسة ‏وكل شيء. هلّا تتولّين الأمر؟ 67 00:03:54,751 --> 00:03:56,584 ‏أجل يا "كلارك"! أنا… 68 00:03:56,668 --> 00:03:59,751 ‏- بالطبع أريد أن أتزوجك! ‏- رائع. 69 00:04:00,876 --> 00:04:02,084 ‏أحبك. 70 00:04:02,668 --> 00:04:04,501 ‏- أجل. ‏- اتّفقنا إذًا. 71 00:04:06,043 --> 00:04:10,126 ‏بقيت لدينا بضع دقائق، ‏أتريدينني أن أكمل ما كنت أفعله بالأسفل؟ 72 00:04:11,251 --> 00:04:14,001 ‏- أجل، من فضلك. ‏- حسنًا، سأغوص. 73 00:04:15,959 --> 00:04:18,334 ‏لا أطيق صبرًا حتى أخبر أمي. 74 00:04:18,418 --> 00:04:20,959 ‏- لماذا؟ ‏- ستتحمّس جدًا! 75 00:04:22,709 --> 00:04:24,501 ‏بربّك يا "كلارك"! 76 00:04:24,584 --> 00:04:26,793 ‏كيف تفكر في الزواج من ابنتي؟ 77 00:04:26,876 --> 00:04:30,751 ‏اهدئي، هذا لا يعني ‏أنني لا أحبك أنت أيضًا يا أمي. 78 00:04:30,834 --> 00:04:33,584 ‏إيّاك أن تدعوني بهذا مرة أخرى. 79 00:04:33,668 --> 00:04:35,501 ‏أنا آسف… يا أمّاه. 80 00:04:35,584 --> 00:04:36,959 ‏ماذا… 81 00:04:37,043 --> 00:04:38,126 ‏يا إلهي… 82 00:04:45,168 --> 00:04:49,209 ‏- يا إلهي! يا له من ثوب جميل! ‏- مذهلة فحسب. 83 00:04:49,293 --> 00:04:52,668 ‏حضرت عائلة "مادو" كلها للاحتفال بخطبتنا. 84 00:04:53,334 --> 00:04:55,251 ‏ولم يبخلوا بشيء. 85 00:04:55,334 --> 00:04:57,126 ‏الكعكة، والشامبانيا، 86 00:04:57,209 --> 00:05:01,918 ‏وسلطة القريدس، وكافيار الـ"بيلوغا"، إنها ‏تلك الأسماك الصغيرة السوداء، أتعرفونها؟ 87 00:05:02,001 --> 00:05:02,918 ‏شهية جدًا. 88 00:05:03,959 --> 00:05:04,959 ‏أمي. 89 00:05:06,376 --> 00:05:08,751 ‏- أين العريس؟ ‏- إنه قادم في الطريق. 90 00:05:09,501 --> 00:05:11,418 ‏أخذت إذن خروج كي أذهب إلى عقد القران. 91 00:05:12,084 --> 00:05:14,751 ‏ولا بدّ أن أعترف، كنت متوتّرًا. 92 00:05:14,834 --> 00:05:19,793 ‏شعرت أن كل شيء في محله، ‏كانت بداية قصة حب أبدية. 93 00:05:19,876 --> 00:05:23,293 ‏أنا فخورة بك! لقد كبرت طفلتي! 94 00:05:23,376 --> 00:05:24,584 ‏أجل. 95 00:05:26,709 --> 00:05:28,709 ‏عقد القران في انتظارك يا "أولوفسون". 96 00:05:29,709 --> 00:05:34,334 ‏ولكنها لم تكن قصة الحب التي كانت ‏في تصوّر "مادو" وأهلها. 97 00:05:34,418 --> 00:05:37,418 ‏أنا أتحدث عن علاقتي الأبدية… 98 00:05:37,959 --> 00:05:39,376 ‏طاقم الطائرة. 99 00:05:40,334 --> 00:05:42,543 ‏…مع الحرية. 100 00:05:42,626 --> 00:05:43,834 ‏"(إسبانيا)" 101 00:05:48,126 --> 00:05:50,918 ‏"تحياتي من (غران كاناريا)، 1969" 102 00:05:52,709 --> 00:05:55,001 ‏هل ظننتم حقًا أنني سأتزوج؟ 103 00:05:55,084 --> 00:05:59,376 ‏قطعًا لا، قرّرت بدلًا من ذلك أن أسافر ‏في إجازة طال انتظاري لها. 104 00:05:59,459 --> 00:06:00,543 ‏شكرًا جزيلًا. 105 00:06:11,459 --> 00:06:12,876 ‏ماذا كنت تتوقّعين؟ 106 00:06:12,959 --> 00:06:15,043 ‏حبيبتي، تعالي إلى الداخل! 107 00:06:15,126 --> 00:06:17,334 ‏اصمتي! سيأتي! 108 00:06:17,418 --> 00:06:20,501 ‏لن يأتي، لم تكن لديه النيّة أصلًا، ‏أنت تفهمين هذا، أليس كذلك؟ 109 00:06:20,584 --> 00:06:24,293 ‏- سيأتي! أنت لا تعرفينه! ‏- ولا أنت تعرفينه. 110 00:06:24,376 --> 00:06:26,418 ‏أنا أعرفه! 111 00:06:26,501 --> 00:06:29,293 ‏- وأعرف أنه يحبني! ‏- حقًا؟ 112 00:06:29,376 --> 00:06:34,543 ‏أنت تغارين وتحقدين عليّ فقط ‏لأنك لن تحصلي عليه أبدًا. 113 00:06:34,626 --> 00:06:37,126 ‏لقد حصلت عليه بالفعل! 114 00:06:39,084 --> 00:06:43,751 ‏حبيبتي، هذا ما أحاول أن أقوله لك، ‏إنه يكذب طوال الوقت. 115 00:06:43,834 --> 00:06:45,834 ‏ادخلي الآن! 116 00:06:56,918 --> 00:06:58,918 ‏- شراب واحد لي. ‏- أجل. 117 00:07:02,709 --> 00:07:04,668 ‏حسنًا، تفضّل يا سيّدي. 118 00:07:08,209 --> 00:07:09,418 ‏ماذا يوجد في هذا؟ 119 00:07:09,501 --> 00:07:11,959 ‏- إنه مزيج "باكاردي" مع "كولا". ‏- إنه شراب رائع. 120 00:07:32,001 --> 00:07:35,293 ‏أنا وأنت، في ساحة الرقص، الليلة! ‏ملهى "لا بيبا". 121 00:07:35,376 --> 00:07:36,751 ‏أنا وأنت! 122 00:08:09,459 --> 00:08:12,001 ‏"(كلارك) أثناء رقصة ساخنة ‏مع حسناء من منطقة البحر المتوسط" 123 00:08:40,918 --> 00:08:42,334 ‏أستطيع أن أفعلها مرة أخيرة. 124 00:09:01,793 --> 00:09:03,459 ‏مرحبًا يا "كلارك". 125 00:09:03,543 --> 00:09:04,793 ‏صباح الخير. 126 00:09:07,168 --> 00:09:08,501 ‏أنا جائعة. 127 00:09:09,126 --> 00:09:10,584 ‏لا تقلقي. 128 00:09:11,293 --> 00:09:13,418 ‏سأحضر لملاكي إفطارًا. 129 00:09:14,459 --> 00:09:15,376 ‏ابقي هنا. 130 00:09:19,668 --> 00:09:20,834 ‏"كلارك"؟ 131 00:09:22,834 --> 00:09:26,126 ‏- ما زلت عاريًا. ‏- أجل، هذا صحيح! 132 00:09:28,709 --> 00:09:30,709 ‏ابقي هنا. 133 00:09:30,793 --> 00:09:33,459 ‏سأعود سريعًا. 134 00:09:43,043 --> 00:09:46,043 ‏كم كانت رائعة! "أورسولا". 135 00:09:50,418 --> 00:09:52,126 ‏كانت حياة الهرب ممتعة جدًا. 136 00:09:52,834 --> 00:09:56,584 ‏إلى أن رآني سائحان لعينان… 137 00:09:56,668 --> 00:10:01,251 ‏وعزما على جني بضعة دولارات ‏عن طريق بيع صوري لصحيفة صفراء. 138 00:10:01,334 --> 00:10:04,126 ‏وبالطبع، رأى الصور. 139 00:10:04,209 --> 00:10:05,084 ‏"كلارك". 140 00:10:05,168 --> 00:10:07,959 ‏"تومي ليندستروم"، تعرفونه، الشرطي. 141 00:10:08,584 --> 00:10:10,293 ‏كلا! لا تقل لي إن هذا أنت! 142 00:10:10,376 --> 00:10:13,126 ‏اهدأ ولا تتحرك، لا تلفت الأنظار. 143 00:10:13,876 --> 00:10:15,876 ‏تعال معي إلى السيارة فحسب، مفهوم؟ 144 00:10:20,293 --> 00:10:21,626 ‏قف يا "كلارك"! 145 00:10:21,709 --> 00:10:23,043 ‏هيا بنا! 146 00:10:26,001 --> 00:10:28,168 ‏تبًا يا "كلارك"! توقّف! 147 00:10:28,876 --> 00:10:31,084 ‏تبًا يا "كلارك"! توقّف! 148 00:10:31,709 --> 00:10:33,376 ‏توقف يا "كلارك"! 149 00:10:36,584 --> 00:10:39,626 ‏- انتهى الأمر! ‏- دعوني، هناك عصا محشورة في مؤخّرتي! 150 00:10:44,709 --> 00:10:47,043 ‏حسنًا يا "أولوفسون"… 151 00:10:47,543 --> 00:10:49,209 ‏لقد انقطعت إجازتك… 152 00:10:55,168 --> 00:10:57,626 ‏أيّها الحقير! تبًا! 153 00:10:57,709 --> 00:10:58,959 ‏أنا أمزح فحسب. 154 00:10:59,918 --> 00:11:02,043 ‏- ساعدني. ‏- أنت مبلّل جدًا. 155 00:11:02,626 --> 00:11:05,293 ‏"أورسولا"! تذكريني! 156 00:11:13,584 --> 00:11:16,376 ‏"سجن (تيداهولم) ذو الاحتياطات ‏الأمنية القصوى، عام 1969" 157 00:11:17,168 --> 00:11:19,418 ‏إذًا، فقد عدت إلى الفندق. 158 00:11:19,501 --> 00:11:23,043 ‏هذه المرة، كان سجنًا متطوّرًا ‏ومزوّدًا بالاحتياطات الأمنية القصوى. 159 00:11:23,126 --> 00:11:27,001 ‏لم تكن لديّ فكرة كيف سأهرب، ‏أكان يمكن أن يحدث ما هو أسوأ من ذلك؟ 160 00:11:27,084 --> 00:11:28,751 ‏"(بيروت)، (باريس) الشرق الأوسط" 161 00:11:28,834 --> 00:11:32,293 ‏أجل، فقد جعلونا نشاهد بعضًا ‏من هراء الوجودية السياسية. 162 00:11:32,376 --> 00:11:34,209 ‏الموت، اليأس… 163 00:11:34,293 --> 00:11:37,001 ‏اليوم الأحمر ضعيف. 164 00:11:37,584 --> 00:11:40,584 ‏تذكروا، كان هذا في أواخر الستينيات. 165 00:11:40,668 --> 00:11:44,584 ‏الحركات السلمية واليسارية كانت في أوجها. 166 00:11:44,668 --> 00:11:46,251 ‏كل شيء كان سياسيًا. 167 00:11:46,334 --> 00:11:50,418 ‏موسيقى سياسية، مسرح سياسيّ، فن سياسيّ. 168 00:11:51,209 --> 00:11:53,209 ‏- أفضّل أن أراهما عاريتين. ‏- أجل. 169 00:11:53,293 --> 00:11:56,293 ‏أجل، كان كل شيء يحمل رسالة سياسية. 170 00:11:57,168 --> 00:12:01,501 ‏كانوا يقحمون في عقولنا أمورًا سياسية ‏لم يكترث لها أيّ سجين. 171 00:12:04,876 --> 00:12:07,001 ‏ولكن فجأة، رأيتها. 172 00:12:08,543 --> 00:12:11,001 ‏أقول دائمًا إنني أقع في الحب بسرعة، 173 00:12:11,084 --> 00:12:14,418 ‏ولكن هذه المرة كانت خاصة حقًا. 174 00:12:29,543 --> 00:12:31,459 ‏أحسنت! 175 00:12:33,584 --> 00:12:34,793 ‏رائع. 176 00:12:41,501 --> 00:12:43,751 ‏كان أداؤكن رائعًا، وخصوصًا أنت. 177 00:12:44,709 --> 00:12:47,376 ‏- أنت موهوبة جدًا. ‏- شكرًا. 178 00:12:48,001 --> 00:12:52,001 ‏"ماريا"، لا ينبغي أن تتحدثي معهم، ‏أنت لا تعلمين ماذا فعل. 179 00:12:52,084 --> 00:12:53,918 ‏إنه إنسان، مثلك ومثلي. 180 00:12:54,001 --> 00:12:57,876 ‏أنت لا تعلمين ما الظروف التي تعرّض لها، ‏أنا لا أحكم على أحد. 181 00:12:57,959 --> 00:12:59,084 ‏كما تريدين. 182 00:13:02,418 --> 00:13:04,501 ‏- هل أعجبك حقًا؟ ‏- أجل. 183 00:13:05,251 --> 00:13:06,168 ‏جسدك… 184 00:13:06,959 --> 00:13:09,876 ‏أعني أنك تجيدين استخدامه حقًا. 185 00:13:10,459 --> 00:13:13,959 ‏لا بدّ أن يتجرأ أحد ويجسّد الحقيقة، ‏أليس كذلك؟ 186 00:13:14,043 --> 00:13:17,334 ‏- "الموت للإمبريالية!" ‏- أجل، الموت لهذا الهراء. 187 00:13:19,334 --> 00:13:22,709 ‏حين رأيتك، قلت لنفسي على الفور، ‏"تلك الفتاة، 188 00:13:22,793 --> 00:13:24,668 ‏إنها مميزة حقًا" 189 00:13:26,459 --> 00:13:27,876 ‏هذه رقة منك. 190 00:13:29,668 --> 00:13:31,418 ‏أنا "ماريا" بالمناسبة. 191 00:13:32,668 --> 00:13:33,668 ‏"كلارك". 192 00:13:34,584 --> 00:13:35,918 ‏"كلارك أولوفسون". 193 00:13:37,459 --> 00:13:39,751 ‏- يسرّني التعرّف عليك. ‏- وأنا أيضًا. 194 00:13:39,834 --> 00:13:41,001 ‏"أولوفسون"! 195 00:13:41,626 --> 00:13:43,418 ‏حسنًا، نداء الواجب. 196 00:13:44,001 --> 00:13:45,168 ‏سعدت بلقائك يا "ماريا". 197 00:13:48,626 --> 00:13:50,209 ‏أنا لا أكتئب أبدًا. 198 00:13:51,168 --> 00:13:53,126 ‏كلا، لا أكره أحدًا. 199 00:13:53,209 --> 00:13:55,376 ‏وخصوصًا النساء. 200 00:13:55,876 --> 00:13:58,043 ‏بالعكس، أنا أحبهن أكثر. 201 00:13:59,334 --> 00:14:02,418 ‏لقد أنقذتني النساء مرات كثيرة. 202 00:14:09,626 --> 00:14:11,501 ‏"(غوتنبرغ)، عام 1953" 203 00:14:11,584 --> 00:14:15,084 ‏علّمتني أمي في سن مبكّرة ‏كيف أنحني وأختبىء لبعض الوقت. 204 00:14:16,501 --> 00:14:17,459 ‏لم يرنا. 205 00:14:17,543 --> 00:14:20,876 ‏وقد أفادني هذا في مرات كثيرة. 206 00:14:23,376 --> 00:14:24,418 ‏لقد خدعناه! 207 00:14:25,959 --> 00:14:26,834 ‏أين… 208 00:14:31,584 --> 00:14:33,459 ‏أجل، أنا أحب الجميع. 209 00:14:34,084 --> 00:14:35,459 ‏وخصوصًا النساء. 210 00:14:36,043 --> 00:14:39,584 ‏أتحترم رأيهن أيضًا؟ 211 00:14:39,668 --> 00:14:43,459 ‏- مشاعرهن وأفكارهن؟ ‏- أجل، بالطبع. 212 00:14:43,543 --> 00:14:44,834 ‏- حقًا؟ ‏- قلت لك للتوّ. 213 00:14:44,918 --> 00:14:46,876 ‏- بلى، بالطبع. ‏- أليس كذلك؟ 214 00:14:46,959 --> 00:14:47,876 ‏وأنت… 215 00:14:49,293 --> 00:14:50,709 ‏لست ذكية فحسب. 216 00:14:52,209 --> 00:14:54,209 ‏بل وأنت مثيرة جدًا أيضًا. 217 00:14:55,001 --> 00:14:58,001 ‏كما قلت، كل شيء كان سياسيًا. 218 00:14:58,084 --> 00:15:00,709 ‏السجن كان سياسيًا، والجنس كان سياسيًا، 219 00:15:01,418 --> 00:15:03,376 ‏وممارسة الجنس مع مجرم… 220 00:15:04,334 --> 00:15:06,334 ‏كانت تصريحًا سياسيًا. 221 00:15:07,876 --> 00:15:12,168 ‏إعادة التأهيل مستحيلة ‏داخل حدود نظام العقوبات. 222 00:15:12,251 --> 00:15:14,418 ‏أتفق معك، تعلمين أنني أحبك. 223 00:15:14,501 --> 00:15:16,959 ‏- هل قرأت لـ"فوكو"؟ ‏- بالطبع، أفكاره عظيمة. 224 00:15:17,043 --> 00:15:20,668 ‏كان المجتمع مصرًا على تحطيمك، ولكنك ثابرت. 225 00:15:20,751 --> 00:15:22,001 ‏هل قلت لك إنني أحبك؟ 226 00:15:22,626 --> 00:15:23,959 ‏"غرومسكي" يقول… 227 00:15:24,043 --> 00:15:27,084 ‏"ما يحفظ الوضع القائم في المجتمع ‏هي بنية طبقية… 228 00:15:27,168 --> 00:15:29,459 ‏تضع المجرمين في الطبقة السفلى" 229 00:15:30,334 --> 00:15:32,334 ‏- ليس لك صوت. ‏- ماذا؟ 230 00:15:32,418 --> 00:15:35,126 ‏كيف تستطيع أن تجعل نفسك مسموعًا بلا صوت؟ 231 00:15:35,209 --> 00:15:38,543 ‏لا توجد حرية بلا اختيار. 232 00:15:39,793 --> 00:15:44,001 ‏ارفع صوتك، وستتمكّن من تحقيق أيّ شيء ‏يا "كلارك". 233 00:15:44,084 --> 00:15:45,543 ‏بدأت أرى "ماريا". 234 00:15:45,626 --> 00:15:47,376 ‏أيّ شيء. 235 00:15:47,459 --> 00:15:49,209 ‏كانت ذكية جدًا. 236 00:15:49,834 --> 00:15:51,334 ‏أيّ شيء… 237 00:15:51,418 --> 00:15:55,626 ‏جعلتني أدرك أن مجرد تحوّلي إلى مصدر إزعاج 238 00:15:55,709 --> 00:15:57,126 ‏سيغنيني عن محاولة الهرب. 239 00:15:58,543 --> 00:16:00,584 ‏أنت عبقرية حقًا يا "ماريا". 240 00:16:00,668 --> 00:16:02,501 ‏بل هم الذين سيسعدون بطردي! 241 00:16:02,584 --> 00:16:04,126 ‏لدينا 5 دقائق أخرى. 242 00:16:09,001 --> 00:16:11,168 ‏أخيرًا، صارت لديّ خطة. 243 00:16:11,251 --> 00:16:13,251 ‏كان الموقف على وشك أن يصبح جديًا. 244 00:16:13,334 --> 00:16:15,126 ‏انتهى وقت اللعب. 245 00:16:15,209 --> 00:16:17,793 ‏بدءًا من اليوم، أنا رئيس تحريركم الجديد. 246 00:16:18,834 --> 00:16:19,751 ‏هل من أسئلة؟ 247 00:16:20,334 --> 00:16:21,543 ‏كنت أتوقّع هذا. 248 00:16:21,626 --> 00:16:23,793 ‏حسنًا، ابدؤوا العمل! لدينا أعمال كثيرة. 249 00:16:32,293 --> 00:16:34,293 ‏"سجون لا إنسانية، ‏اسمحوا لأصواتنا بأن تُسمع" 250 00:16:35,376 --> 00:16:37,126 ‏"رئيس التحرير" 251 00:16:37,209 --> 00:16:40,209 ‏بُعثت الحياة بالسجناء المنهكين ‏الذين كانوا يكتبون "الصحيفة الخرسانية". 252 00:16:40,293 --> 00:16:41,709 ‏ما رأيك؟ 253 00:16:43,084 --> 00:16:45,334 ‏ولكنهم كانوا بحاجة إلى توجيهي. 254 00:16:46,043 --> 00:16:47,459 ‏كلا، كلا، كلا… 255 00:16:48,334 --> 00:16:50,334 ‏بالغ بحق السماء! 256 00:16:50,418 --> 00:16:52,751 ‏"سجن (كوملا)، معسكر نازي سويدي!" 257 00:16:52,834 --> 00:16:54,376 ‏"تحية نازية لـ(أولوف بالمه)!" 258 00:16:54,459 --> 00:16:58,084 ‏اكتب موضوعًا عن اختراع "هيتلر" للسجون، ‏وعن كونها نظامًا نازيًا لعينًا. 259 00:16:58,834 --> 00:16:59,668 ‏هذا مثالي. 260 00:17:01,084 --> 00:17:01,959 ‏هيا. 261 00:17:03,293 --> 00:17:04,168 ‏أخيرًا. 262 00:17:06,334 --> 00:17:08,751 ‏كان الجميع يقرؤون صحيفتي… 263 00:17:08,834 --> 00:17:12,251 ‏وسرعان ما نجحت في جعلهم يشتكون من كل شيء. 264 00:17:12,334 --> 00:17:13,209 ‏"مأمور السجن" 265 00:17:13,293 --> 00:17:16,043 ‏هذا السخط أثار قلق المسؤولين الكبار. 266 00:17:16,126 --> 00:17:17,168 ‏مرحبًا أيّها المأمور. 267 00:17:17,251 --> 00:17:21,501 ‏هذه القائمة تتضمن 39 إجراءً ‏يطالب بها سجناء "تيداهولم". 268 00:17:21,584 --> 00:17:23,084 ‏قل لـ"بالمه" أن ينفّذها الآن. 269 00:17:23,168 --> 00:17:25,001 ‏على الفور، وإلا… 270 00:17:25,876 --> 00:17:28,293 ‏تفهم قصدي… وإلا ستندم. 271 00:17:31,459 --> 00:17:32,293 ‏إلى اللقاء. 272 00:17:33,376 --> 00:17:37,168 ‏بفضلي، انتشرت حالة السخط كالقوباء ‏في كل أنحاء "السويد". 273 00:17:38,709 --> 00:17:41,334 ‏سجن "أوستيراوكر"، سجن "نورشابينغ"، ‏سجن "كالمار"… 274 00:17:41,418 --> 00:17:43,668 ‏كل سجن في "السويد". 275 00:17:43,751 --> 00:17:46,209 ‏فجأة، أصبح الجميع يعبّرون عن آرائهم. 276 00:17:46,293 --> 00:17:48,918 ‏المجتمع يقتلنا هنا. 277 00:17:49,001 --> 00:17:53,376 ‏حين يكون الطقس مشمسًا بالخارج، ‏لدينا حق إلهي في أن نحصل على إذن خروج. 278 00:17:53,459 --> 00:17:57,001 ‏أنا مكبوت لدرجة مؤلمة هنا ‏لأننا لا نملك غرف مضاجعة. 279 00:17:57,084 --> 00:18:01,626 ‏معظم لصوص المصارف وغيرهم هنا ‏هم في الحقيقة أناس لطفاء جدًا. 280 00:18:01,709 --> 00:18:03,543 ‏الحكومة أخذت كل أموالي. 281 00:18:03,626 --> 00:18:05,626 ‏"بالمه" لا يختلف عن "هيتلر". 282 00:18:05,709 --> 00:18:09,126 ‏- لماذا يحبسون الناس اللطفاء؟ ‏- هذا ليس منطقيًا. 283 00:18:09,209 --> 00:18:12,126 ‏- يُقال إن الخصيتين قد تنفجران. ‏- قد يتسبّب الأمر في قتلك. 284 00:18:12,209 --> 00:18:13,668 ‏نظام فاسد. 285 00:18:13,751 --> 00:18:16,126 ‏وهم يطفئون التلفاز الساعة 8 مساءً! 286 00:18:16,209 --> 00:18:17,043 ‏وصوتهم… 287 00:18:17,126 --> 00:18:18,751 ‏وهكذا يفوتنا مسلسل "سوديركوكر". 288 00:18:18,834 --> 00:18:19,668 ‏"سجن (كوملا)، معسكر نازي سويدي" 289 00:18:19,751 --> 00:18:21,251 ‏…كان صوتي أنا. 290 00:18:21,334 --> 00:18:23,334 ‏استغل الإعلام. 291 00:18:23,418 --> 00:18:26,418 ‏إنهم يحتاجون إليك بقدر احتياجك إليهم. 292 00:18:26,918 --> 00:18:30,959 ‏احرص على أن تتلقى أجرًا ‏على تقديم الأحاديث الصحفية والصور. 293 00:18:31,043 --> 00:18:32,626 ‏إنهم يدفعون مقابل هذه الأشياء. 294 00:18:33,334 --> 00:18:35,584 ‏ستُؤخذ على محمل جدي أكثر. 295 00:18:35,668 --> 00:18:39,376 ‏تستطيع أن تنشر فكرك في "السويد" كلها، ‏بل وربما حتى في "أوروبا"! 296 00:18:39,459 --> 00:18:41,209 ‏أنت مذهلة، أتعلمين هذا؟ 297 00:18:42,668 --> 00:18:45,626 ‏كيف لشخص أن يكون مثيرًا جدًا ‏وذكيًا جدًا في آن واحد؟ 298 00:18:47,334 --> 00:18:48,168 ‏اسمع… 299 00:18:49,168 --> 00:18:51,793 ‏هل سبق أن سمعت بالإضراب عن الطعام؟ 300 00:18:54,459 --> 00:18:55,793 ‏تعال هنا أيّها الحقير. 301 00:18:55,876 --> 00:18:56,876 ‏"كلارك"؟ 302 00:18:57,501 --> 00:18:59,501 ‏- انتبهوا من فضلكم! ‏- إنه "كلارك". 303 00:18:59,584 --> 00:19:03,376 ‏علينا أن نتّحد ونحارب النظام معًا. 304 00:19:03,459 --> 00:19:07,168 ‏- أجل! فلنحارب النظام! ‏- يا رجال، "كلارك" يريد أن يقول شيئًا! 305 00:19:07,251 --> 00:19:10,918 ‏علينا أن نفعل كل ما بوسعنا! 306 00:19:11,001 --> 00:19:12,834 ‏- أصبت! ‏- أجل! 307 00:19:12,918 --> 00:19:15,584 ‏فلنثبت لهؤلاء الأوغاد أننا جادون! 308 00:19:15,668 --> 00:19:17,751 ‏فلنحارب النظام! 309 00:19:17,834 --> 00:19:21,668 ‏نحن مستعدون لعمل أيّ شيء ‏للحصول على ما نريد! 310 00:19:21,751 --> 00:19:23,793 ‏- أصبت! ‏- أجل! 311 00:19:23,876 --> 00:19:27,626 ‏أيها السادة، لا تسألوا عمّا تستطيعون ‏أن تفعلوه من أجل أنفسكم… 312 00:19:27,709 --> 00:19:28,918 ‏كلا. 313 00:19:29,001 --> 00:19:31,418 ‏بل سلوا عمّا تستطيعون أن تفعلوه من أجلي! 314 00:19:31,501 --> 00:19:32,501 ‏ماذا؟ 315 00:19:32,584 --> 00:19:34,334 ‏- أو من أجلكم! ‏- عمّ يتكلم؟ 316 00:19:35,418 --> 00:19:36,793 ‏أيًا كان، لا يهم. 317 00:19:36,876 --> 00:19:39,209 ‏لهذا السبب قررت… 318 00:19:39,293 --> 00:19:42,043 ‏على كل السجناء في "السويد" 319 00:19:42,126 --> 00:19:43,126 ‏أن يعلنوا… 320 00:19:44,459 --> 00:19:45,793 ‏إضرابهم عن الطعام! 321 00:19:45,876 --> 00:19:47,209 ‏كلا! 322 00:19:52,001 --> 00:19:53,459 ‏يبدو هذا مزعجًا. 323 00:19:53,543 --> 00:19:55,043 ‏ستكون النتيجة عظيمة! 324 00:19:55,751 --> 00:19:58,126 ‏"قرار (كلارك) بالإضراب عن الطعام ‏يُنفّذ في كل سجون البلاد" 325 00:19:58,376 --> 00:19:59,334 ‏النقود مقدمًا. 326 00:20:00,501 --> 00:20:02,376 ‏لن نأكل! 327 00:20:03,418 --> 00:20:04,709 ‏إضراب عن الطعام! 328 00:20:05,584 --> 00:20:07,209 ‏"(كلارك أولوفسون) يضرب عن الطعام" 329 00:20:07,293 --> 00:20:08,876 ‏"(كلارك) يحشد 2،500 سجين" 330 00:20:08,959 --> 00:20:10,751 ‏- كلوا بحق السماء! ‏- لا تستطيعون إجبارنا! 331 00:20:10,834 --> 00:20:14,834 ‏إضراب جماعي عن الطعام في كل سجون البلاد. 332 00:20:14,918 --> 00:20:16,751 ‏السلطات عاجزة 333 00:20:16,834 --> 00:20:20,418 ‏والحكومة تُتهم بالتهرب من المسؤولية. 334 00:20:20,501 --> 00:20:24,043 ‏لم تُتخذ أيّة قرارات بشأن "كلارك أولوفسون". 335 00:20:24,126 --> 00:20:25,334 ‏"(بالمه) لا يتزحزح عن موقفه" 336 00:20:25,418 --> 00:20:27,251 ‏- كل بحق السماء! ‏- افتح فمك عن آخره! 337 00:20:29,084 --> 00:20:30,501 ‏ستموت جوعًا. 338 00:20:31,376 --> 00:20:32,459 ‏"دعوى (كلارك) ضد السلطات" 339 00:20:32,543 --> 00:20:35,418 ‏لطالما كانت عقيدتي الراسخة ‏هي حماية الحياة بكل أشكالها. 340 00:20:35,501 --> 00:20:36,376 ‏نحن جادون! 341 00:20:37,001 --> 00:20:38,418 ‏"السويد" كلها! 342 00:20:38,501 --> 00:20:39,918 ‏هل قلت لك إنني أحبك؟ 343 00:20:41,959 --> 00:20:42,876 ‏ابلع! 344 00:20:42,959 --> 00:20:45,126 ‏قل لـ"بالمه" أن يذهب إلى الجحيم! 345 00:20:45,209 --> 00:20:46,501 ‏"وفاة أحد السجناء" 346 00:20:46,584 --> 00:20:48,584 ‏هذا نبأ جديد من محطة "تي تي". 347 00:20:48,668 --> 00:20:51,584 ‏تُوفّي سجين واحد كنتيجة لـ… 348 00:20:52,168 --> 00:20:53,293 ‏"كلارك". 349 00:20:53,376 --> 00:20:55,709 ‏أيصح أن تأكل حقًا أثناء إضراب عن الطعام؟ 350 00:20:56,334 --> 00:20:59,626 ‏أجل! يجب أن أفعل. 351 00:20:59,709 --> 00:21:02,543 ‏أنا أتقدّم ثورة، لذا أنا بحاجة إلى قواي. 352 00:21:02,626 --> 00:21:05,459 ‏- كل شيء يعتمد عليّ. ‏- أنت أدرى يا عزيزي. 353 00:21:06,376 --> 00:21:07,626 ‏أحضرت لك الخبز أيضًا. 354 00:21:10,418 --> 00:21:11,918 ‏أنت تبلي بلاءً حسنًا يا "كلارك". 355 00:21:12,001 --> 00:21:13,501 ‏أنا فخورة جدًا بك. 356 00:21:14,043 --> 00:21:16,543 ‏صحيح، غششت قليلًا. 357 00:21:16,626 --> 00:21:19,626 ‏ولكنني كنت أحمل أعباءً ثقيلة. ‏من يبالي بحق السماء؟ 358 00:21:22,626 --> 00:21:23,709 ‏إنه الواقع. 359 00:21:24,376 --> 00:21:26,959 ‏الأشياء ليست دائمًا كما تبدو. 360 00:21:27,668 --> 00:21:29,668 ‏مثل تلك المرة تحت الطاولة. 361 00:21:30,376 --> 00:21:32,876 ‏كانت ذراعي مكسورة، كان حادثًا غير مقصود. 362 00:21:33,543 --> 00:21:35,418 ‏كنت أشعر بألم شديد. 363 00:21:36,334 --> 00:21:39,293 ‏سنعالجها، أنت صبيّ مطيع جدًا يا "كلارك". 364 00:21:39,376 --> 00:21:41,834 ‏كان أبي يفعل كل شيء إلى الحد الأقصى. 365 00:21:41,918 --> 00:21:43,501 ‏حاول أن تأخذ الكرة مني! 366 00:21:43,584 --> 00:21:45,126 ‏هيا، حاول أن تأخذها! 367 00:21:45,209 --> 00:21:46,793 ‏بكل قوته. 368 00:21:46,876 --> 00:21:49,751 ‏أهذا أفضل ما بوسعك؟ هيا! 369 00:21:50,793 --> 00:21:52,584 ‏كان هذا أمرًا عاديًا في عائلتي. 370 00:21:52,668 --> 00:21:54,501 ‏ماذا بك؟ 371 00:21:54,584 --> 00:21:57,459 ‏قف على قدميك، أنت تلعب كالفتيات… 372 00:22:02,501 --> 00:22:03,501 ‏انظر. 373 00:22:04,376 --> 00:22:06,668 ‏أحضرت لك بعض السجق أيضًا. 374 00:22:06,751 --> 00:22:08,209 ‏نوعك المفضل. 375 00:22:13,709 --> 00:22:20,626 ‏لعلكما تفهمان أن هذا الإضراب عن الطعام ‏مقلق جدًا. 376 00:22:20,709 --> 00:22:25,834 ‏إنهم يصوّروننا على أننا قتلة وسفلة. 377 00:22:28,126 --> 00:22:29,293 ‏أنت… 378 00:22:29,376 --> 00:22:32,793 ‏بالنسبة لـ"أولوفسون"… ما مدى خطورته؟ 379 00:22:33,418 --> 00:22:36,168 ‏لا بدّ أن تتوخّى الحذر حين تتعامل ‏مع "كلارك أولوفسون"… 380 00:22:36,251 --> 00:22:38,793 ‏فقد قابلت الرجل 381 00:22:38,876 --> 00:22:43,751 ‏وهو يبدو رجلًا ذكيًا ولطيفًا جدًا في رأيي. 382 00:22:43,834 --> 00:22:47,668 ‏لا بدّ أن تتوخّى الحذر وأنت تتعامل ‏مع "كلارك أولوفسون"! 383 00:22:47,751 --> 00:22:50,501 ‏- إنه عديم النفع… ‏- فهمت، وما رأيك أنت؟ 384 00:22:51,084 --> 00:22:54,043 ‏في الواقع، أشعر أن 385 00:22:54,584 --> 00:22:58,251 ‏علاجي للسيد "أولوفسون" 386 00:22:59,209 --> 00:23:00,709 ‏لم ينته بعد. 387 00:23:00,793 --> 00:23:03,251 ‏لذا أفضّل أن يبقى هنا. 388 00:23:03,334 --> 00:23:05,626 ‏- ماذا قلت؟ علاج؟ ‏- أجل. 389 00:23:05,709 --> 00:23:09,334 ‏"كلارك أولوفسون" نرجسي وسيكوباتي. 390 00:23:09,418 --> 00:23:13,501 ‏- لا يهمه أحد سوى نفسه. ‏- أنت مخطىء في هذا. 391 00:23:13,584 --> 00:23:18,834 ‏أرى كمتخصصة أنه رحيم وطيّب ‏ويملك إمكانيات كثيرة. 392 00:23:18,918 --> 00:23:24,001 ‏كل ما يفعله يكون وراءه دافع خفي، ‏وإن تهاونت معه في "ثورته"… 393 00:23:24,084 --> 00:23:27,168 ‏فستندم، ولتتذكر كلامي! 394 00:23:27,251 --> 00:23:29,084 ‏ولكن عليّ أن أفعل شيئًا. 395 00:23:29,168 --> 00:23:32,001 ‏لقد سئم "بالمه" من هذا الهراء. 396 00:23:32,084 --> 00:23:33,501 ‏لذا سنفعل الآتي… 397 00:23:33,584 --> 00:23:35,334 ‏سيحصل "كلارك" على ما يريده. 398 00:23:36,751 --> 00:23:39,334 ‏هذه فكرة سيئة جدًا! 399 00:23:40,959 --> 00:23:42,251 ‏"سجن (ستوديغوردن)، بلدة (أوبسالا)، ‏عام 1972" 400 00:23:42,334 --> 00:23:44,918 ‏بالطبع، وافقوا على كل مطالبي. 401 00:23:45,001 --> 00:23:48,584 ‏وأصبحت الحياة أفضل ألف مرة ‏بالنسبة لكل سجين في "السويد". 402 00:23:48,668 --> 00:23:50,543 ‏بما فيهم أنا، شكرًا جزيلًا. 403 00:23:50,626 --> 00:23:51,626 ‏إنه "كلارك"! 404 00:23:54,209 --> 00:23:55,501 ‏مرحبًا يا "كلارك"! 405 00:23:55,584 --> 00:23:58,084 ‏نُقلت إلى سجن "ستوديغوردن". 406 00:23:58,168 --> 00:24:00,709 ‏مقارنة ببقية السجون، كان مزحة. 407 00:24:00,793 --> 00:24:02,959 ‏كان أقرب إلى المعسكر الصفي. 408 00:24:03,043 --> 00:24:05,293 ‏- اذهب وكُل شيئًا. ‏- أنت الأعظم! 409 00:24:05,376 --> 00:24:09,459 ‏كنت أحصل على إذن خروج متى شئت، ‏لذا صرت أستطيع قضاء أوقات أكثر مع "مادو". 410 00:24:09,543 --> 00:24:12,501 ‏كلا، مهلًا، "ماريا"، أقصد "ماريا" بالطبع، ‏تبًا! 411 00:24:45,834 --> 00:24:47,334 ‏الحياة جميلة. 412 00:24:47,418 --> 00:24:50,334 ‏بالطبع، سجن "ستوديغوردن" يُعتبر تحسّنًا. 413 00:24:50,418 --> 00:24:53,834 ‏- ولكنه ما زال ظلمًا يا "كلارك". ‏- أجل. 414 00:24:53,918 --> 00:24:56,584 ‏لا ينبغي لإنسان أن يُحبس أبدًا. 415 00:24:58,043 --> 00:25:02,459 ‏لا شيء يستطيع أن ينمو وهو محبوس، ‏الحبس لا يولّد إلّا الكراهية. 416 00:25:02,543 --> 00:25:04,709 ‏تلك الغيمة تشبه المهبل نوعًا ما. 417 00:25:05,918 --> 00:25:07,084 ‏- أتظن ذلك؟ ‏- أجل. 418 00:25:07,168 --> 00:25:09,001 ‏أرى أنها تشبه… 419 00:25:09,084 --> 00:25:10,584 ‏قاربًا شراعيًا 420 00:25:11,459 --> 00:25:16,543 ‏يبحر بعيدًا، نحو المجهول والحرية. 421 00:25:17,584 --> 00:25:20,918 ‏كان الوقت قد حان كي أطلع "ماريا" ‏على خططي المستقبلية. 422 00:25:21,001 --> 00:25:23,209 ‏لم أكن متأكدًا من ردة فعلها. 423 00:25:23,293 --> 00:25:26,501 ‏لا أطيق صبرًا حتى تصبح رجلًا حرًا. 424 00:25:27,209 --> 00:25:30,751 ‏أجل، ولكنني لا أعلم إن كنت أستطيع الانتظار ‏كل هذه المدة. 425 00:25:31,334 --> 00:25:33,084 ‏وأنت محقة… 426 00:25:33,168 --> 00:25:35,918 ‏لا شيء يستطيع أن ينمو وهو محبوس. 427 00:25:36,876 --> 00:25:39,668 ‏أعني، أنا وأنت نؤمن بالحرية. 428 00:25:41,168 --> 00:25:42,334 ‏أجل، ولكن… 429 00:25:43,084 --> 00:25:44,918 ‏أين سنذهب؟ 430 00:25:46,293 --> 00:25:50,376 ‏- لا بدّ أن تُزرع بذرة… ‏- أعرف المكان المثالي لي ولك. 431 00:25:51,334 --> 00:25:52,793 ‏"بيروت". 432 00:25:53,793 --> 00:25:56,668 ‏إنها جميلة ومتفتحة ومتفهمة ومتسامحة. 433 00:25:56,751 --> 00:25:58,251 ‏مثلك بالضبط يا "ماريا". 434 00:26:00,001 --> 00:26:02,001 ‏سوف… سوف أذهب. 435 00:26:02,084 --> 00:26:03,251 ‏مهما حدث. 436 00:26:04,501 --> 00:26:07,209 ‏قبل أن يحطمني هذا النظام اللعين. 437 00:26:10,084 --> 00:26:11,501 ‏وأريدك أن تذهبي معي. 438 00:26:13,043 --> 00:26:15,168 ‏نستطيع أن نبدأ من جديد. 439 00:26:15,251 --> 00:26:16,584 ‏فقط أنا وأنت. 440 00:26:18,959 --> 00:26:20,168 ‏ما رأيك؟ 441 00:26:30,334 --> 00:26:32,668 ‏- هل هذه موافقة؟ ‏- أجل! 442 00:26:34,084 --> 00:26:36,459 ‏- هل قلت "بيروت"؟ ‏- هذا صحيح! 443 00:26:36,543 --> 00:26:38,751 ‏يسمّونها "باريس" الشرق الأوسط. 444 00:26:40,209 --> 00:26:41,626 ‏أحبك جدًا! 445 00:26:45,209 --> 00:26:48,251 ‏كانت هذه أكثر خطة هروب مدروسة على الإطلاق. 446 00:26:48,834 --> 00:26:51,126 ‏بما في ذلك الصحيفة والإضراب عن الطعام… 447 00:26:51,209 --> 00:26:55,376 ‏والسياسة، ومضاجعة الطبيبات النفسيات، ‏وإقناع "ماريا"، وكل ذلك الهراء. 448 00:26:55,876 --> 00:26:58,126 ‏ما كنت سأنجح في هذا بدونها. 449 00:26:58,209 --> 00:27:00,043 ‏هيا يا حبيبتي، الحرية في انتظارنا! 450 00:27:00,126 --> 00:27:02,126 ‏أخيرًا، استعدت حياتي… 451 00:27:02,209 --> 00:27:05,459 ‏وقد قررنا أن نسافر بالسيارة ‏حتى نصل إلى "بيروت". 452 00:27:06,251 --> 00:27:07,668 ‏المحطة التالية "بيروت"! 453 00:27:25,376 --> 00:27:26,626 ‏هيا… 454 00:27:28,584 --> 00:27:30,543 ‏ما هذا؟ 455 00:27:30,626 --> 00:27:31,668 ‏سافل. 456 00:27:31,751 --> 00:27:32,793 ‏"(هامبورغ)" 457 00:27:32,876 --> 00:27:34,293 ‏أجل! 458 00:27:34,376 --> 00:27:37,209 ‏أنا أعرف هذا الرجل، إنه "كاي روبرت"! 459 00:27:41,084 --> 00:27:42,084 ‏تبًا! 460 00:27:47,834 --> 00:27:51,209 ‏- "كاي روبرت"، أيّها السافل! ‏- "كلارك"؟ 461 00:27:51,293 --> 00:27:53,168 ‏بشحمي ولحمي! 462 00:27:53,251 --> 00:27:54,168 ‏يا للروعة! 463 00:27:56,209 --> 00:27:58,126 ‏"ماريا"! هذا "كاي روبرت". 464 00:27:58,209 --> 00:28:01,626 ‏- واحد من أعز أصدقائي في أيام الصبا. ‏- مرحبًا. 465 00:28:01,709 --> 00:28:05,334 ‏ليس ذكيًا جدًا، ‏ولكننا كنا نقضي أوقاتًا ممتعة جدًا. 466 00:28:05,418 --> 00:28:06,501 ‏أليس كذلك يا "كايان"؟ 467 00:28:07,668 --> 00:28:08,709 ‏بالتأكيد. 468 00:28:09,209 --> 00:28:10,209 ‏انطلق يا "كايان"! 469 00:28:16,001 --> 00:28:19,709 ‏بلا شك! قضينا أوقاتًا ممتعة جدًا. 470 00:28:21,959 --> 00:28:23,084 ‏تبًا! 471 00:28:23,168 --> 00:28:26,293 ‏يا لها من صدفة عجيبة يا صديقي القديم! ‏إلى أين أنت متجه؟ 472 00:28:26,376 --> 00:28:30,668 ‏لم أقرر بعد، أنا فقط أستوقف السيارات ‏من مكان إلى آخر الآن. 473 00:28:30,751 --> 00:28:33,793 ‏- كنت أفكر في تغيير اتجاهي إلى هناك. ‏- حقًا؟ 474 00:28:33,876 --> 00:28:35,876 ‏- ما المكتوب على لافتتك؟ ‏- في الواقع… 475 00:28:35,959 --> 00:28:37,918 ‏"هامبورغ"، إنها في هذا الاتجاه. 476 00:28:38,001 --> 00:28:40,168 ‏- أجل، "هامبورغ". ‏- "هامبورغ". 477 00:28:41,084 --> 00:28:43,126 ‏أنت محظوظ. 478 00:28:46,793 --> 00:28:49,334 ‏سنذهب إلى "هامبورغ"، مع "كايان". 479 00:28:49,418 --> 00:28:51,418 ‏- رائع! ‏- اسمع يا صديقي… 480 00:28:51,501 --> 00:28:55,043 ‏- لا أريد أن أتطفّل عليكما. ‏- ليس تطفّلًا. 481 00:28:55,126 --> 00:28:58,126 ‏- ماذا؟ ‏- أنا أعتبرك من أهلي يا "كايان". 482 00:28:58,209 --> 00:28:59,251 ‏اركب! 483 00:29:00,793 --> 00:29:02,418 ‏"كاي روبرت"! 484 00:29:03,793 --> 00:29:05,084 ‏هيا بنا! 485 00:29:19,668 --> 00:29:22,001 ‏- ماذا تعملين يا "ماريا"؟ ‏- أنا عاملة اجتماعية… 486 00:29:22,084 --> 00:29:23,959 ‏"كاي روبرت"، أيّها الكلب القذر. 487 00:29:24,043 --> 00:29:26,376 ‏"ماريا" ملكي، لا يُسمح الاقتراب منها. 488 00:29:30,168 --> 00:29:32,001 ‏كم تسرني رؤيتك يا رجل! 489 00:29:33,376 --> 00:29:37,376 ‏على حد ما أتذكر، ‏كنت تجد صعوبة في جذب النساء. 490 00:29:37,459 --> 00:29:39,376 ‏لا تقل لي إنك ما زلت بتولًا. 491 00:29:43,501 --> 00:29:45,001 ‏كلا! 492 00:29:45,084 --> 00:29:47,293 ‏هذا بغيض يا "كايان". 493 00:29:47,376 --> 00:29:48,459 ‏لا تقلق. 494 00:29:49,126 --> 00:29:51,084 ‏- كلا. ‏- سأعرّفك على فتاة. 495 00:29:51,168 --> 00:29:52,459 ‏حين نصل إلى "هامبورغ". 496 00:29:53,626 --> 00:29:54,876 ‏شارع "ريبربان". 497 00:29:54,959 --> 00:29:57,626 ‏فلنذهب ونخلصك من عذريتك إلى الأبد! 498 00:30:01,209 --> 00:30:02,876 ‏"أحب (هامبورغ)" 499 00:30:12,418 --> 00:30:13,293 ‏نخبك! 500 00:30:13,876 --> 00:30:14,876 ‏- نخبك. ‏- نخبكما. 501 00:30:14,959 --> 00:30:16,168 ‏هذه هي حياة الرغد! 502 00:30:22,959 --> 00:30:26,501 ‏قلت إن هذه هي حياة الرغد، اشرب. 503 00:30:31,043 --> 00:30:32,501 ‏انتظر. 504 00:30:32,584 --> 00:30:34,001 ‏الليلة، سنستمتع بوقتنا. 505 00:30:35,626 --> 00:30:36,959 ‏- انظر. ‏- يا للروعة! 506 00:30:37,043 --> 00:30:38,376 ‏لا بأس بهذا، لا تقلق. 507 00:30:38,459 --> 00:30:40,918 ‏المهم أن تبقيه في مكان آمن. 508 00:30:41,001 --> 00:30:44,293 ‏لا يمكنك أن تثق بأحد هذه الأيام، ‏الجميع لصوص. 509 00:30:44,376 --> 00:30:45,876 ‏- نخبكم! ‏- مرحبًا. 510 00:30:45,959 --> 00:30:46,876 ‏سويدي غبي. 511 00:30:46,959 --> 00:30:48,876 ‏دورة شراب أخرى! على حسابي. 512 00:30:49,584 --> 00:30:50,918 ‏لا تحسب حسابي، لا أريد شيئًا. 513 00:30:51,501 --> 00:30:55,376 ‏ولا أنا، أفكر في التوجه نحو الجنوب غدًا… 514 00:30:55,959 --> 00:30:58,751 ‏- بربك يا "كايان"! ‏- ربما أتناول شرابًا أخيرًا. 515 00:30:58,834 --> 00:31:00,918 ‏- ستتخلص من عذريتك الليلة. ‏- شراب واحد فقط… 516 00:31:01,001 --> 00:31:02,543 ‏- لقد وعدتك. ‏- …سيكون لطيفًا. 517 00:31:02,626 --> 00:31:05,293 ‏وأنا دائمًا أفي بوعودي، ‏أليس كذلك يا حبيبتي؟ 518 00:31:09,043 --> 00:31:12,709 ‏اسمع، ما رأيك أن نعود إلى الفندق، ‏أنا وأنت؟ 519 00:31:13,293 --> 00:31:15,709 ‏وأن ننال قسطًا من الراحة قبل أن نكمل ‏رحلتنا إلى "بيروت"؟ 520 00:31:17,376 --> 00:31:19,876 ‏لا أطيق صبرًا حتى أصل إلى الفراش، ‏إن كنت تفهم قصدي. 521 00:31:20,543 --> 00:31:23,668 ‏أجل، بالطبع، أفهم ما تقولينه. 522 00:31:24,334 --> 00:31:26,418 ‏حبيبتي، أنت متعبة. 523 00:31:27,293 --> 00:31:29,709 ‏عودي أنت إلى الفندق. 524 00:31:29,793 --> 00:31:32,876 ‏أما أنا، فسأجد لـ"كايان" ثقبًا يقحم فيه ‏عضوه الذكري. 525 00:31:33,751 --> 00:31:35,668 ‏- أحلامًا سعيدة يا حبيبتي. ‏- "كلارك"… 526 00:31:35,751 --> 00:31:37,751 ‏- هذا ليس ضروريًا… ‏- تعال أيّها الغبي. 527 00:31:39,584 --> 00:31:41,918 ‏كأسا "باكاردي" مع "كولا" من فضلك. 528 00:31:42,001 --> 00:31:44,543 ‏اجلس، الشراب على حساب "كلارك". 529 00:31:45,126 --> 00:31:49,084 ‏حسنًا يا "كايان"! فلنحظ بالمتعة. 530 00:31:49,168 --> 00:31:51,293 ‏- نخبك. ‏- نخبك. 531 00:31:57,418 --> 00:31:59,418 ‏أعلم أنك قادر على هذا يا "كايان". 532 00:32:05,834 --> 00:32:06,668 ‏ها هو! 533 00:32:07,709 --> 00:32:09,043 ‏- هل قابلت صديقي؟ ‏- مرحبًا. 534 00:32:09,126 --> 00:32:11,168 ‏إنه يريد أن يفقد عذريته. 535 00:32:14,918 --> 00:32:16,668 ‏انظر يا "كايان". ما رأيك فيها؟ 536 00:32:16,751 --> 00:32:17,668 ‏تبدين رائعة. 537 00:32:17,751 --> 00:32:18,751 ‏القطار الأحمق السريع! 538 00:32:20,001 --> 00:32:20,918 ‏اشرب! 539 00:32:21,001 --> 00:32:21,918 ‏يا للهول! 540 00:32:27,168 --> 00:32:28,834 ‏هل رأيت صديقي؟ 541 00:32:29,418 --> 00:32:30,501 ‏اثنان آخران! 542 00:32:30,584 --> 00:32:33,084 ‏ها هو! كيف دخل هناك بحق السماء؟ 543 00:32:33,168 --> 00:32:35,168 ‏- أنت جميلة. ‏- كم تريدين؟ 544 00:32:35,251 --> 00:32:36,251 ‏لقد دخلت! 545 00:32:37,626 --> 00:32:38,459 ‏اخرجا من هنا! 546 00:32:40,084 --> 00:32:41,126 ‏"كلارك". 547 00:32:41,209 --> 00:32:42,251 ‏ما اسمك؟ 548 00:32:43,168 --> 00:32:44,209 ‏توجد حانة هنا. 549 00:32:46,834 --> 00:32:48,709 ‏هل ضاجعت ألمانية من قبل؟ 550 00:32:48,793 --> 00:32:49,709 ‏كلا! 551 00:32:53,209 --> 00:32:54,126 ‏هيا يا "كايان"! 552 00:33:03,043 --> 00:33:03,918 ‏هيا بنا. 553 00:33:10,418 --> 00:33:11,626 ‏هيا يا "كايان"! 554 00:33:15,918 --> 00:33:17,543 ‏- زوجتك؟ ‏- زوجتي! 555 00:33:17,626 --> 00:33:19,543 ‏زوجتك! جيد جدًا. 556 00:33:22,793 --> 00:33:25,459 ‏"كايان"! دعك مني! مارس الجنس فحسب! 557 00:33:25,543 --> 00:33:26,793 ‏سويدي لعين! 558 00:33:27,376 --> 00:33:28,626 ‏اذهب! 559 00:34:08,584 --> 00:34:09,959 ‏ما هذا بحقّ السماء؟ 560 00:34:21,126 --> 00:34:25,209 ‏"خرجت في نزهة سير لتتمكّن من النوم، ‏كنت تبدو بحاجة إلى هذا! قبلة، (ماريا)" 561 00:34:27,959 --> 00:34:28,918 ‏حسنًا… 562 00:34:38,001 --> 00:34:39,043 ‏ما هذا؟ 563 00:34:40,084 --> 00:34:41,626 ‏كلا، تبًا! 564 00:34:42,543 --> 00:34:44,334 ‏تبًا! 565 00:34:46,334 --> 00:34:47,168 ‏"كايان". 566 00:34:52,543 --> 00:34:53,834 ‏صباح الخير. 567 00:34:53,918 --> 00:34:55,001 ‏صباح الخير؟ 568 00:34:58,043 --> 00:34:58,959 ‏"كايان"! 569 00:34:59,043 --> 00:35:00,751 ‏افتح الباب اللعين! 570 00:35:04,251 --> 00:35:05,376 ‏صباح الخير. 571 00:35:06,293 --> 00:35:07,376 ‏صباح الخير. 572 00:35:08,126 --> 00:35:10,043 ‏هل "كاي روبرت" بالداخل معك؟ 573 00:35:10,126 --> 00:35:11,793 ‏لا أتكلم السويدية. 574 00:35:11,876 --> 00:35:13,959 ‏قل لصديقك 575 00:35:14,043 --> 00:35:15,376 ‏إنها كانت… 576 00:35:17,501 --> 00:35:19,584 ‏ليلة لا تُنسى. 577 00:35:26,793 --> 00:35:28,209 ‏إلى اللقاء! 578 00:35:28,293 --> 00:35:31,043 ‏"كايان"، استيقظ بحق السماء. 579 00:35:32,501 --> 00:35:33,626 ‏- استيقظ! ‏- أجل؟ 580 00:35:33,709 --> 00:35:35,543 ‏- أين النقود؟ ‏- ماذا؟ 581 00:35:35,626 --> 00:35:37,543 ‏قل لي إنها معك! 582 00:35:38,168 --> 00:35:39,168 ‏تبًا… 583 00:35:39,876 --> 00:35:40,709 ‏أجل. 584 00:35:41,543 --> 00:35:42,668 ‏إنها معك. 585 00:35:42,751 --> 00:35:44,751 ‏ربّاه! كم أشعر بالارتياح! 586 00:35:44,834 --> 00:35:48,626 ‏ظننت أننا أنفقناها كلها، يا لها من ليلة! 587 00:35:49,209 --> 00:35:50,043 ‏كلا… 588 00:35:52,168 --> 00:35:53,209 ‏كلا، كلا، كلا. 589 00:35:53,834 --> 00:35:55,418 ‏النقود ليست معي. 590 00:35:56,626 --> 00:35:59,959 ‏كنت تحتفظ بالنقود في حقيبتك. 591 00:36:00,709 --> 00:36:01,876 ‏ولكن اسمع… 592 00:36:01,959 --> 00:36:05,834 ‏لقد فقدت عذريتي ليلة أمس. 593 00:36:07,543 --> 00:36:08,501 ‏لقد… 594 00:36:09,001 --> 00:36:10,501 ‏مارست الجنس. 595 00:36:16,584 --> 00:36:18,043 ‏لقد وقعت في الحب يا "كلارك". 596 00:36:20,626 --> 00:36:22,001 ‏وقعت في الحب. 597 00:36:22,959 --> 00:36:25,334 ‏- عذريتك؟ ‏- أجل، كنا… 598 00:36:26,959 --> 00:36:29,459 ‏- هل هذا كل ما يهمك؟ ‏- أجل، كان الأمر… 599 00:36:29,543 --> 00:36:32,043 ‏- رغم ضياع نقودي. ‏- …مذهلًا، أجل. 600 00:36:32,126 --> 00:36:33,584 ‏صحيح. 601 00:36:33,668 --> 00:36:35,334 ‏أيّها السافل الأناني! 602 00:36:37,751 --> 00:36:38,918 ‏أنا آسف. 603 00:36:39,001 --> 00:36:42,293 ‏كيف سأذهب أنا و"ماريا" إلى "بيروت" الآن؟ 604 00:36:50,376 --> 00:36:51,668 ‏تبًا! 605 00:36:56,043 --> 00:36:57,459 ‏لا أعلم… 606 00:36:59,043 --> 00:37:00,334 ‏كلا. 607 00:37:01,043 --> 00:37:02,376 ‏فلتجد حلًا يا "كايان". 608 00:37:05,001 --> 00:37:07,126 ‏- أنا؟ ‏- أجل. 609 00:37:07,209 --> 00:37:09,876 ‏- ليست معي نقود. ‏- أنت السبب في كل هذا. 610 00:37:10,418 --> 00:37:14,084 ‏لقد دفعت كل التكاليف ‏وأقمت لك مهرجان مضاجعة. 611 00:37:17,293 --> 00:37:20,001 ‏ولكنني سأقدّم لك خدمة وأدفع كفالتك. 612 00:37:21,001 --> 00:37:23,251 ‏سنسطو على مصرف، اليوم! 613 00:37:24,668 --> 00:37:26,543 ‏انهض! لدينا عمل كثير. 614 00:37:27,126 --> 00:37:28,918 ‏- كلا. ‏- بلى. 615 00:37:29,001 --> 00:37:32,293 ‏- كلا. ‏- ماذا بك يا "كايان"؟ 616 00:37:32,376 --> 00:37:35,001 ‏- كلا. ‏- لقد مارست الجنس، لذا ابتهج. 617 00:37:35,084 --> 00:37:36,584 ‏- كلا. ‏- سيكون هذا مسلّيًا. 618 00:37:36,668 --> 00:37:38,043 ‏- كلا. ‏- مثل الأيام الخوالي. 619 00:37:38,626 --> 00:37:39,459 ‏هاك. 620 00:37:39,543 --> 00:37:42,001 ‏- أجل. ‏- ما اسمه بالمناسبة؟ 621 00:37:44,293 --> 00:37:47,251 ‏- "اسمه"؟ ‏- أجل، اسمه، اسمها، أيًا كان. 622 00:37:47,334 --> 00:37:48,751 ‏من يبالي هذه الأيام؟ 623 00:37:50,751 --> 00:37:53,709 ‏دار بيننا حوار سريع، شخصية رائعة. 624 00:37:54,376 --> 00:37:55,251 ‏نخبك. 625 00:38:00,334 --> 00:38:01,418 ‏سأستحم. 626 00:38:02,126 --> 00:38:03,418 ‏سأعود خلال 30 دقيقة. 627 00:38:04,209 --> 00:38:05,334 ‏وحش المضاجعة. 628 00:38:09,418 --> 00:38:10,418 ‏حسنًا… 629 00:38:22,168 --> 00:38:24,584 ‏- أنا غاضبة جدًا يا "كلارك"! ‏- ماذا فعلت بحق السماء؟ 630 00:38:25,209 --> 00:38:26,251 ‏"(كلارك أولوفسون) هارب" 631 00:38:26,334 --> 00:38:28,126 ‏هذا ظلم شديد! 632 00:38:28,209 --> 00:38:31,043 ‏إنهم يصوّرونك ‏على أنك مجرم غير قابل للإصلاح… 633 00:38:31,126 --> 00:38:35,376 ‏رغم أنك فتحت صفحة جديدة ‏وتريد أن تكون حرًا فحسب، مثلنا كلنا! 634 00:38:35,959 --> 00:38:36,959 ‏أجل. 635 00:38:37,043 --> 00:38:39,459 ‏هذا ظلم حقًا. 636 00:38:40,251 --> 00:38:43,793 ‏لذا إليك ما فعلته، وأعلم أن هذا سيعجبك. 637 00:38:44,376 --> 00:38:46,126 ‏لقد اتصلت ببرنامج "كفيلسوبيت". 638 00:38:46,209 --> 00:38:49,418 ‏- حقًا؟ البرنامج التلفازي؟ ‏- أجل. 639 00:38:49,501 --> 00:38:51,126 ‏كنت أعلم أن هذا سيعجبك! 640 00:38:51,959 --> 00:38:55,001 ‏لا بدّ أن يفهم الناس أنك الضحية هنا. 641 00:38:55,084 --> 00:38:58,626 ‏- أجل. ‏- سيرسلون مراسلًا ليجري معك حديثًا. 642 00:38:58,709 --> 00:39:00,709 ‏لذا سنضطر لتأجيل رحلتنا إلى "بيروت" ‏يومًا واحدًا. 643 00:39:00,959 --> 00:39:03,626 ‏بالتأكيد، هذا ممتاز. 644 00:39:03,709 --> 00:39:05,543 ‏فلنفعل هذا، إنه خطب جلل. 645 00:39:08,751 --> 00:39:11,668 ‏إذًا، ماذا حدث ليلة أمس؟ 646 00:39:12,293 --> 00:39:13,834 ‏في الواقع… 647 00:39:13,918 --> 00:39:15,876 ‏تعثرت. 648 00:39:16,501 --> 00:39:17,334 ‏أجل. 649 00:39:17,418 --> 00:39:19,668 ‏مثل المهرّج. 650 00:39:19,751 --> 00:39:21,751 ‏سقطت! وغبت عن الوعي. 651 00:39:23,084 --> 00:39:26,501 ‏ولكن اسمعي، لقد مارس "كايان" الجنس، ‏لذا فقد كان الأمر يستحق. 652 00:39:26,584 --> 00:39:28,751 ‏أخيرًا، لقد انتظر طويلًا جدًا. 653 00:39:28,834 --> 00:39:32,376 ‏بالفعل، أحمق مسكين، بالمناسبة… 654 00:39:33,751 --> 00:39:35,501 ‏أحضرت لك شيئًا. 655 00:39:36,459 --> 00:39:39,209 ‏"رفيقي سافر إلى (هامبورغ) ولم أحصل ‏على شيء سوى هذه القميص الحقيرة" 656 00:39:39,959 --> 00:39:41,876 ‏- رأيت أنها مضحكة. ‏- إنها رائعة. 657 00:39:41,959 --> 00:39:43,959 ‏- على الرحب والسعة. ‏- ما كان يجب أن تتعب نفسك. 658 00:39:44,043 --> 00:39:45,459 ‏- بالطبع. ‏- شكرًا. 659 00:39:45,543 --> 00:39:46,751 ‏حان وقت العمل. 660 00:39:47,751 --> 00:39:49,209 ‏أيّها السيدان… 661 00:39:49,293 --> 00:39:50,793 ‏ممتاز. 662 00:39:50,876 --> 00:39:51,709 ‏أجل. 663 00:39:52,293 --> 00:39:53,459 ‏جيد. 664 00:40:11,709 --> 00:40:15,543 ‏- هذا لطيف، أليس كذلك؟ ‏- ألا ترى أنهما مبالغ فيهما بعض الشيء؟ 665 00:40:15,626 --> 00:40:18,668 ‏مسدس صغير سيفي بالغرض، في القليل زيادة. 666 00:40:18,751 --> 00:40:21,668 ‏كلا، في الزيادة زيادة، هذه مسألة بديهية. 667 00:40:23,043 --> 00:40:26,209 ‏اهدأ يا "كايان"، أنت تفسد المتعة. 668 00:40:30,209 --> 00:40:31,668 ‏ما هذا؟ 669 00:40:32,501 --> 00:40:36,209 ‏- "كلارك"؟ هل أنت بالداخل؟ ‏- أجل يا حبيبتي! سآتي حالًا. 670 00:40:37,084 --> 00:40:38,626 ‏انتهى أمرنا. 671 00:40:40,834 --> 00:40:42,209 ‏- مرحبًا! ‏- مرحبًا. 672 00:40:43,001 --> 00:40:44,168 ‏مرحبًا. 673 00:40:44,251 --> 00:40:46,834 ‏- ماذا تفعلان؟ ‏- لم نفعل شيئًا. 674 00:40:48,584 --> 00:40:51,418 ‏ولكن أظن أن "كاي روبرت" أُصيب بقمل العانة. 675 00:40:55,751 --> 00:40:56,751 ‏تسرني معرفة هذا. 676 00:40:56,834 --> 00:41:00,251 ‏- "كلارك"، "بوسه" من برنامج "كفيلسوبيت". ‏- تسرني مقابلتك. 677 00:41:00,334 --> 00:41:02,543 ‏- مرحبًا. ‏- شكرًا لأنك تفعل هذا يا "كلارك". 678 00:41:02,626 --> 00:41:06,543 ‏- بالتأكيد، لا عليك. ‏- هذان "ديتر" و"وولفغانغ". 679 00:41:06,626 --> 00:41:08,084 ‏تحية لكما! 680 00:41:09,959 --> 00:41:13,084 ‏حسنًا، ما رأيك أن نجلس هنا؟ 681 00:41:13,168 --> 00:41:14,334 ‏بالتأكيد. 682 00:41:14,418 --> 00:41:15,501 ‏حسنًا يا رفاق. 683 00:41:15,584 --> 00:41:18,501 ‏فلنضع المعدات عند النافذة. 684 00:41:19,501 --> 00:41:20,709 ‏هذا ممتاز. 685 00:41:21,543 --> 00:41:24,459 ‏سمعت أنك مارست الجنس يا "كايان"، تهانئي. 686 00:41:24,543 --> 00:41:27,126 ‏- على الأريكة؟ ‏- أجل. 687 00:41:28,876 --> 00:41:31,126 ‏وربما يمكنك أن تضع الإضاءة… أجل. 688 00:41:34,626 --> 00:41:37,418 ‏- إذًا… هلّا نفعل هذا؟ ‏- أجل. 689 00:41:37,501 --> 00:41:39,543 ‏- هل أنتما مستعدان؟ ‏- بالتأكيد. 690 00:41:40,334 --> 00:41:41,251 ‏حديث "كلارك". 691 00:41:41,334 --> 00:41:42,418 ‏اللقطة الأولى. 692 00:41:43,001 --> 00:41:46,001 ‏"برنامج (كفيلسوبيت)" 693 00:41:47,293 --> 00:41:48,418 ‏مساء الخير. 694 00:41:48,501 --> 00:41:52,918 ‏في حلقة الليلة، أجلس مع واحد ‏من أشهر الشخصيات في "السويد"، 695 00:41:53,001 --> 00:41:56,334 ‏أو بالأحرى، الشخصيات الأسوأ سمعة. 696 00:41:56,418 --> 00:42:01,709 ‏إنه مختبىء حاليًا، حيث إنه هارب ‏من عقوبة سجن طويلة في "السويد". 697 00:42:02,376 --> 00:42:04,084 ‏سيداتي وسادتي، "كلارك أولوفسون". 698 00:42:04,793 --> 00:42:06,418 ‏- مرحبًا بك. ‏- شكرًا. 699 00:42:06,501 --> 00:42:08,001 ‏- كيف حالك؟ ‏- بخير. 700 00:42:08,876 --> 00:42:10,293 ‏- عقوبة سجنك… ‏- أجل. 701 00:42:10,376 --> 00:42:14,834 ‏أنت تعتقد أن من حقك أن تنال عفوًا ‏لأنك أصبحت معاد التأهيل. 702 00:42:14,918 --> 00:42:17,043 ‏لقد سئمت كل هذا الهراء. 703 00:42:19,501 --> 00:42:21,834 ‏ما الذي أحدث هذا التغيير الجذري؟ 704 00:42:21,918 --> 00:42:26,418 ‏بمجرد أن خرجت من نظام "رعاية" السجناء ‏المزعوم في "السويد"… 705 00:42:26,501 --> 00:42:28,626 ‏تغيّرت حالتي العقلية بين عشية وضحاها. 706 00:42:29,168 --> 00:42:30,459 ‏إنه مغلق. 707 00:42:30,543 --> 00:42:33,084 ‏والآن، أصبحت هذا الشخص الذي تراه ‏أمامك اليوم. 708 00:42:33,168 --> 00:42:35,751 ‏- مواطن عادي ملتزم بالقانون. ‏- رائع. 709 00:42:35,834 --> 00:42:38,251 ‏هذه عملية سطو! 710 00:42:38,334 --> 00:42:39,501 ‏ألمان لعناء. 711 00:42:39,584 --> 00:42:40,584 ‏أحضر النقود. 712 00:42:43,084 --> 00:42:45,084 ‏ما هذا؟ اقفز فوق المكتب! 713 00:42:45,168 --> 00:42:46,668 ‏كلا يا "كلارك"! 714 00:42:46,751 --> 00:42:48,584 ‏نحن متساهلون في "السويد"، أليس كذلك؟ 715 00:42:48,668 --> 00:42:51,793 ‏السجناء في "السويد" ‏يتلقّون معاملة جيدة نسبيًا. 716 00:42:51,876 --> 00:42:53,709 ‏هذا ما يريدونكم أن تصدقوه. 717 00:42:53,793 --> 00:42:56,751 ‏هل من التساهل أن يُعامل الناس كالحيوانات؟ 718 00:42:56,834 --> 00:42:57,793 ‏الخزنة! 719 00:42:59,709 --> 00:43:00,959 ‏اطلب منها المفتاح. 720 00:43:01,043 --> 00:43:02,168 ‏افتحيها بالمفتاح! 721 00:43:02,251 --> 00:43:06,209 ‏كيف ستغيّر سلوكك وأنت محبوس؟ 722 00:43:06,293 --> 00:43:07,251 ‏أنا لص! 723 00:43:07,334 --> 00:43:09,043 ‏وأنت محروم من كل حقوقك؟ 724 00:43:09,126 --> 00:43:11,418 ‏- ضعيها في الحقيبة، ضعيها. ‏- "كايان"! 725 00:43:11,501 --> 00:43:14,668 ‏- "كايان"! لا بدّ أن تعطيها الحقيبة. ‏- أجل. 726 00:43:15,668 --> 00:43:16,709 ‏ها هي الحقيبة. 727 00:43:16,793 --> 00:43:19,876 ‏كما أقول دائمًا، ‏لا شيء يستطيع أن ينمو وهو محبوس. 728 00:43:20,709 --> 00:43:22,084 ‏هذا منطقي. 729 00:43:22,626 --> 00:43:24,084 ‏أعطيني النقود! 730 00:43:24,168 --> 00:43:25,251 ‏أنا لص! 731 00:43:26,501 --> 00:43:27,334 ‏تبًا… 732 00:43:27,418 --> 00:43:28,293 ‏دُر حوله. 733 00:43:32,251 --> 00:43:35,918 ‏- هل أنت هنا مع "ماريا" خطيبتك؟ ‏- هذا صحيح. 734 00:43:36,001 --> 00:43:37,459 ‏"ماريا"، تعالي هنا. 735 00:43:38,084 --> 00:43:39,959 ‏- تعالي يا حبيبتي! ‏- تستطيعين الانضمام إلينا. 736 00:43:40,043 --> 00:43:41,668 ‏ها هي "ماريا". 737 00:43:41,751 --> 00:43:42,918 ‏مرحبًا بك. 738 00:43:43,001 --> 00:43:45,001 ‏ها هي، إنها جميلة، أليس كذلك؟ 739 00:43:45,084 --> 00:43:47,043 ‏ما خططكما المستقبلية؟ 740 00:43:47,126 --> 00:43:49,293 ‏نحن ننوي أن نستقر. 741 00:43:49,376 --> 00:43:52,418 ‏هذا كل ما أريده حقًا، أن أعيش حياة طبيعية. 742 00:43:52,501 --> 00:43:54,043 ‏حياة شريفة. 743 00:43:54,126 --> 00:43:56,918 ‏"رفيقي سافر إلى (هامبورغ)"… 744 00:43:57,001 --> 00:43:59,293 ‏- في مكان لن نفصح عنه. ‏- ماذا؟ 745 00:43:59,376 --> 00:44:00,834 ‏ربما ننجب "كلارك" الصغير قريبًا؟ 746 00:44:00,918 --> 00:44:02,626 ‏تبدوان رائعين معًا. 747 00:44:02,709 --> 00:44:04,334 ‏شكرًا لكما. 748 00:44:04,418 --> 00:44:06,834 ‏انتهت حلقة اليوم، ‏تابعونا مرة أخرى يوم الثلاثاء القادم. 749 00:44:06,918 --> 00:44:08,709 ‏أحمق لعين! 750 00:44:10,959 --> 00:44:12,459 ‏انطلق! 751 00:44:17,626 --> 00:44:19,001 ‏مرحبًا يا سيد "ليندستروم". 752 00:44:20,459 --> 00:44:21,376 ‏أعلم، أعلم. 753 00:44:21,459 --> 00:44:23,626 ‏قلت أكاذيب كثيرة في التلفاز 754 00:44:23,709 --> 00:44:25,709 ‏وأقنعت الجميع بأنها حقيقية. 755 00:44:25,793 --> 00:44:27,501 ‏سيداتي، هذا "كاي روبرت". 756 00:44:27,584 --> 00:44:29,459 ‏لقد سطونا على مصرف للتوّ. 757 00:44:30,043 --> 00:44:31,501 ‏ولكن كما أقول دائمًا… 758 00:44:31,584 --> 00:44:33,501 ‏جرعات للحانة كلها! 759 00:44:34,459 --> 00:44:36,709 ‏ليست الأشياء دائمًا كما تبدو. 760 00:44:37,293 --> 00:44:38,126 ‏إنه لا يرانا. 761 00:44:38,209 --> 00:44:41,501 ‏مثل تلك المرة حين اختبأت أنا وأمي ‏تحت الطاولة. 762 00:44:41,584 --> 00:44:44,168 ‏حاول أن تأخذها من أبيك. 763 00:44:44,251 --> 00:44:45,251 ‏تعال وخذها! 764 00:44:47,168 --> 00:44:50,668 ‏- هذا مؤلم! ما هذا؟ ‏- أبي، لقد سقطت! 765 00:44:57,334 --> 00:44:59,084 ‏لم يعد الأمر مضحكًا جدًا، أليس كذلك؟ 766 00:44:59,168 --> 00:45:00,751 ‏صبيّ لعين. 767 00:45:00,834 --> 00:45:02,459 ‏اضحك! 768 00:45:02,543 --> 00:45:03,626 ‏"ستين"! 769 00:45:03,709 --> 00:45:07,251 ‏- دعه! ‏- اصمتي أيّتها العاهرة اللعينة! 770 00:45:07,334 --> 00:45:10,043 ‏انظري ماذا فعل هذا الصبي الحقير. 771 00:45:10,126 --> 00:45:12,793 ‏- إنها مجرد لعبة! ‏- إنه لا يجيد كرة القدم حتى! 772 00:45:12,876 --> 00:45:15,043 ‏لم أعد قادرًا على تحمل هذا الهراء. 773 00:45:15,126 --> 00:45:18,418 ‏- غبي لعين! ‏- اصمتي بحق السماء! 774 00:45:20,709 --> 00:45:22,209 ‏قطعًا لم يكن حادثًا غير مقصود. 775 00:45:22,793 --> 00:45:26,293 ‏ولكن كما قلت، ‏كان هذا أمرًا عاديًا في عائلتي. 776 00:45:26,876 --> 00:45:27,918 ‏"أولوفسون". 777 00:45:29,543 --> 00:45:31,918 ‏18،25 كرونة من فضلك. 778 00:45:32,751 --> 00:45:36,334 ‏والدي كسر ذراعي، ‏وكلّفنا العلاج كل مدّخراتنا. 779 00:45:36,418 --> 00:45:37,626 ‏شكرًا. 780 00:45:38,501 --> 00:45:40,584 ‏بالإضافة إلى نقود الخمر الخاصة بوالدي. 781 00:45:47,209 --> 00:45:48,543 ‏لم يرنا. 782 00:45:52,793 --> 00:45:54,918 ‏أين أنتما بحق السماء؟ 783 00:45:55,459 --> 00:45:57,543 ‏أتسرقان نقودي؟ 784 00:45:57,626 --> 00:45:58,959 ‏سافل. 785 00:46:00,876 --> 00:46:02,626 ‏لقد خرج، لقد ذهب الآن. 786 00:46:02,709 --> 00:46:04,043 ‏لقد ذهب. 787 00:46:04,126 --> 00:46:05,751 ‏انظر إليّ، أمك هنا. 788 00:46:07,209 --> 00:46:08,209 ‏أمك هنا. 789 00:46:12,293 --> 00:46:13,793 ‏أحبك يا "كلارك". 790 00:46:15,043 --> 00:46:17,126 ‏أحبك، أمك هنا. 791 00:46:18,709 --> 00:46:19,793 ‏سأكون هنا دائمًا… 792 00:46:19,876 --> 00:46:21,251 ‏ها أنتما! 793 00:46:21,334 --> 00:46:23,418 ‏كم كان غاضبًا. 794 00:46:39,376 --> 00:46:40,459 ‏يا إلهي! 795 00:46:42,793 --> 00:46:43,709 ‏مستعدة؟ 796 00:46:45,126 --> 00:46:46,126 ‏مفاجأة! 797 00:46:46,209 --> 00:46:47,959 ‏يا للروعة! 798 00:46:48,918 --> 00:46:51,126 ‏هذه السيارة الجميلة ستأخذنا إلى "بيروت". 799 00:46:51,209 --> 00:46:54,584 ‏كما أنها وسيلة لجلب المال. 800 00:46:55,334 --> 00:46:56,918 ‏ولن يكون معرّضًا للضياع. 801 00:46:58,543 --> 00:46:59,584 ‏حسنًا… 802 00:46:59,668 --> 00:47:02,668 ‏هذا عظيم ولطيف جدًا، ولكن… 803 00:47:02,751 --> 00:47:04,418 ‏ماذا حدث لسيارتي؟ 804 00:47:04,501 --> 00:47:06,626 ‏أيًا كان، لا يهم. 805 00:47:07,209 --> 00:47:10,918 ‏حين نصل إلى "بيروت"، سنبيع هذه السيارة ‏ونسترد كل نقودنا. 806 00:47:11,543 --> 00:47:14,043 ‏بالإضافة إلى مبلغ إضافي، ‏فكرة ذكية، أليس كذلك؟ 807 00:47:14,126 --> 00:47:17,251 ‏ذكية جدًا، ولكنها تبدو باهظة. 808 00:47:17,334 --> 00:47:18,418 ‏كانت كذلك بالفعل. 809 00:47:19,168 --> 00:47:20,209 ‏كيف حصلت عليها؟ 810 00:47:22,959 --> 00:47:23,793 ‏كيف؟ 811 00:47:25,918 --> 00:47:27,543 ‏أنا أعرف أناسًا. 812 00:47:27,626 --> 00:47:29,251 ‏وهم يثقون بي. 813 00:47:29,334 --> 00:47:31,876 ‏لذا قمنا بصفقة، صفقة رائعة. 814 00:47:32,501 --> 00:47:33,418 ‏اركبي. 815 00:47:40,126 --> 00:47:41,209 ‏أنا جادة. 816 00:47:41,793 --> 00:47:43,543 ‏لا أريدك أن تقوم بأيّة أعمال مشبوهة، مفهوم؟ 817 00:47:44,959 --> 00:47:47,209 ‏حبيبتي، كيف تقولين هذا؟ 818 00:47:47,293 --> 00:47:49,793 ‏بالطبع لا! أعدك. 819 00:47:51,793 --> 00:47:55,251 ‏فلنعد إلى الفندق لنأخذ أمتعتنا، وبعد ذلك… 820 00:47:55,334 --> 00:47:56,459 ‏محطتنا التالية هي "بيروت"! 821 00:48:11,626 --> 00:48:12,459 ‏حسنًا… 822 00:48:15,751 --> 00:48:18,793 ‏كان حديثك الصحفي عظيمًا! 823 00:48:18,876 --> 00:48:24,043 ‏لقد تمكّنوا حقًا من رؤية حقيقتك، ‏لقد أثبت لهم أننا كنا على حق منذ البداية! 824 00:48:24,126 --> 00:48:27,293 ‏أنت تستحق أن يفترض فيك الناس حسن النيّة ‏بما أنك اعتزلت الجريمة. 825 00:48:27,376 --> 00:48:29,293 ‏اعتزلت الجريمة؟ بلا شك! 826 00:48:29,876 --> 00:48:32,876 ‏فلنضع هذا هنا… 827 00:48:37,126 --> 00:48:38,793 ‏الشرطة! لا تتحرك! 828 00:48:38,876 --> 00:48:39,709 ‏أنا… 829 00:48:40,293 --> 00:48:41,126 ‏أنا… 830 00:48:41,876 --> 00:48:42,751 ‏بريء. 831 00:48:43,793 --> 00:48:45,209 ‏كلا، كلا، كلا… 832 00:48:47,584 --> 00:48:48,501 ‏ها قد وصلنا! 833 00:48:52,918 --> 00:48:55,959 ‏- ماذا يجري بحق السماء؟ ‏- يا إلهي! ماذا حدث؟ 834 00:48:56,043 --> 00:48:57,293 ‏ما أدراني؟ 835 00:48:57,376 --> 00:48:58,668 ‏لم أفعل شيئًا. 836 00:49:01,334 --> 00:49:02,793 ‏تبًا! 837 00:49:06,251 --> 00:49:08,501 ‏"تومي ليندستروم" اللعين. 838 00:49:08,584 --> 00:49:12,293 ‏- كيف وجدونا؟ ‏- لا فكرة لديّ، ولكن هذا سيىء. 839 00:49:14,209 --> 00:49:17,334 ‏- لا بدّ أن نذهب. ‏- ولكن ماذا عن أمتعتنا و"كاي روبرت"؟ 840 00:49:17,418 --> 00:49:20,501 ‏- لا يمكننا أن نتركه هكذا فحسب. ‏- لا عليك، فليعتمد على نفسه. 841 00:49:27,001 --> 00:49:28,418 ‏هل أحضرت جوازي سفرنا؟ 842 00:49:29,209 --> 00:49:32,459 ‏الشرطة اللعينة التي تأبى أن تدعك وشأنك! 843 00:49:36,334 --> 00:49:37,209 ‏أين "كلارك"؟ 844 00:49:38,959 --> 00:49:40,501 ‏"كاي روبرت"؟ لماذا أنت هنا؟ 845 00:49:40,584 --> 00:49:41,834 ‏هذا ليس "كلارك أولوفسون". 846 00:49:42,834 --> 00:49:45,793 ‏هل جئت كل المسافة من "السويد" من أجل هذا؟ 847 00:49:45,876 --> 00:49:48,334 ‏- هذه ليست مشكلتي. ‏- مشكلة؟ 848 00:49:48,418 --> 00:49:53,209 ‏هذا الرجل… إنه سمكة صغيرة! تبًا! 849 00:49:53,793 --> 00:49:58,334 ‏- أيّها السافل، أين "كلارك"؟ ‏- لن أتكلم. 850 00:49:58,418 --> 00:50:00,834 ‏- "كاي روبرت"! أخبرني على الفور! ‏- شرطي لعين. 851 00:50:00,918 --> 00:50:03,168 ‏أين "كلارك"؟ تكلم! 852 00:50:03,251 --> 00:50:05,334 ‏ستقع في مأزق كبير جدًا. 853 00:50:05,418 --> 00:50:07,251 ‏أين "كلارك"؟ 854 00:50:07,959 --> 00:50:09,793 ‏- "باروت". ‏- "باروت"؟ 855 00:50:09,876 --> 00:50:12,709 ‏- قال إنه ذاهب إلى "باروت". ‏- أين "باروت" بحق السماء؟ 856 00:50:12,793 --> 00:50:13,793 ‏أجل، جوازا سفرنا معي. 857 00:50:15,668 --> 00:50:17,501 ‏ماذا؟ ما هذا؟ 858 00:50:17,584 --> 00:50:20,418 ‏- هل هذه نقودنا؟ ‏- أجل. 859 00:50:20,501 --> 00:50:23,668 ‏كما قلت لك، أبقيتها معي بعد سهرتك بالخارج. 860 00:50:24,334 --> 00:50:25,334 ‏لست أنا. 861 00:50:26,376 --> 00:50:29,459 ‏- سأبقي هذه النقود معي لتظل آمنة. ‏- حسنًا. 862 00:50:29,543 --> 00:50:31,209 ‏ألا تتذكر؟ 863 00:50:36,709 --> 00:50:39,251 ‏أنت رائعة يا "ماريا"! أتعلمين هذا؟ 864 00:50:39,876 --> 00:50:42,043 ‏- أين "باروت" بحق السماء؟ ‏- لا أعلم. 865 00:50:42,126 --> 00:50:43,251 ‏تبًا! 866 00:50:43,334 --> 00:50:44,668 ‏عليّ أن أذهب إلى هناك في الحال! 867 00:50:45,584 --> 00:50:48,293 ‏"(باروت) تقع في (الهند)" 868 00:50:48,376 --> 00:50:50,376 ‏"على بعد 3،966 كيلومترًا من (بيروت)" 869 00:50:51,168 --> 00:50:53,876 ‏- لا تقل له إنني أخبرتك. ‏- اصمت يا "كاي روبرت"! 870 00:50:53,959 --> 00:50:54,876 ‏- أنت! ‏- تبًا! 871 00:50:54,959 --> 00:50:56,043 ‏تبًا… 872 00:50:56,126 --> 00:50:57,459 ‏تبًا! تبًا! تبًا! 873 00:50:59,793 --> 00:51:01,543 ‏أحبك بحق السماء! 874 00:51:02,501 --> 00:51:04,418 ‏أظن أننا كلنا تعلمنا شيئًا من هذا. 875 00:51:05,376 --> 00:51:07,459 ‏"كاي روبرت"، و"تومي"، و"ماريا"… 876 00:51:07,543 --> 00:51:09,668 ‏بل وحتى أنا تعلمت شيئًا. 877 00:51:10,543 --> 00:51:13,751 ‏كلا، أنا أمزح فحسب. ‏لقد سار كل شيء وفقًا لخطتي. 878 00:51:13,834 --> 00:51:18,168 ‏على أيّة حال، نحن متجهان جنوبًا، ‏وستبدأ بقية حياتي. 879 00:51:18,876 --> 00:51:19,876 ‏"مرحبًا بكم في (المجر)" 880 00:51:20,584 --> 00:51:21,584 ‏"مرحبًا بكم في (بولندا)" 881 00:51:23,584 --> 00:51:25,084 ‏"مرحبًا بكم في (الاتحاد السوفييتي)" 882 00:51:25,168 --> 00:51:27,001 ‏"كلارك" و"ماريا" على الطريق من جديد. 883 00:51:28,418 --> 00:51:29,626 ‏"كلارك" يريد المرور! 884 00:51:30,459 --> 00:51:31,626 ‏"مرحبًا بكم في (يوغوسلافيا)" 885 00:51:31,709 --> 00:51:32,876 ‏"مرحبًا بكم في (اليونان)" 886 00:51:32,959 --> 00:51:35,751 ‏- لا يمكنك أن تنام خلف عجلة القيادة. ‏- لست نائمًا. 887 00:51:35,834 --> 00:51:36,668 ‏انظري إلى هذا. 888 00:51:38,834 --> 00:51:41,501 ‏- انظري يا حبيبتي، لقد وصلنا. ‏- أجل! 889 00:51:43,626 --> 00:51:46,084 ‏"بيروت"، "باريس" الشرق الأوسط. 890 00:51:46,168 --> 00:51:48,251 ‏أتشمين هذا؟ إنها رائحة الحرية! 891 00:51:49,459 --> 00:51:51,043 ‏إنها جنة بالنسبة لأمثالي من الناس. 892 00:51:52,084 --> 00:51:53,584 ‏ليست فقيرة جدًا، أليس كذلك؟ 893 00:51:53,668 --> 00:51:55,668 ‏أنا راض عن نفسي. 894 00:51:56,459 --> 00:51:57,584 ‏أنا أحبني. 895 00:51:57,668 --> 00:51:59,834 ‏شكرًا يا "ماريا" لأنك جعلتني أرى هذا. 896 00:52:00,376 --> 00:52:02,126 ‏مرحبًا بكم في الجنة. 897 00:52:02,209 --> 00:52:04,126 ‏يا له من أمر عجيب! 898 00:52:09,918 --> 00:52:11,751 ‏ما هذا الصوت؟ 899 00:52:34,626 --> 00:52:37,293 ‏"مقتبس من رواية (فافان فار ديت سوم هاندا) ‏بقلم (كلارك أولوفسون)" 900 00:58:11,918 --> 00:58:14,918 ‏ترجمة "نانسي ناصر"