1 00:00:06,043 --> 00:00:09,543 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:09,626 --> 00:00:13,168 ‎"TÔI LUÔN LÀM NGƯỢC LẠI, ‎NHƯ THỂ ĐANG VÔ THỨC HÀNH ĐỘNG" 3 00:00:21,459 --> 00:00:22,793 ‎Tiến vào. 4 00:00:24,209 --> 00:00:28,543 ‎Tù ngục sẽ không làm thay đổi thái độ. ‎Liệu người bị kết án có hài lòng không? 5 00:00:28,626 --> 00:00:31,293 ‎Không, tôi không nghĩ vậy vì… 6 00:00:31,376 --> 00:00:36,376 ‎không bao giờ là việc dễ dàng ‎khi bị tống giam, mất tự do. 7 00:00:36,459 --> 00:00:38,834 ‎DỰA TRÊN SỰ THẬT VÀ DỐI TRÁ 8 00:00:38,918 --> 00:00:42,959 ‎Hồi nhỏ, ông từng đọc truyện tranh. 9 00:00:43,043 --> 00:00:47,251 ‎Họ có gậy với quần áo kẻ sọc, 10 00:00:47,334 --> 00:00:52,293 ‎và không cạo râu ‎và trông họ rất ám muội và đáng sợ. 11 00:00:52,376 --> 00:00:53,709 ‎Họ rất đáng sợ. 12 00:00:53,793 --> 00:00:56,543 ‎- Cháu có nghĩ trông họ như thế không? ‎- Không. 13 00:00:56,626 --> 00:00:59,168 ‎Trông họ như người bình thường thôi. 14 00:00:59,251 --> 00:01:02,834 ‎- Ở trong này như thế nào ạ? ‎- Không tốt, như cháu có thể hình dung. 15 00:01:02,918 --> 00:01:04,834 ‎Chỉ ngồi không thôi. 16 00:01:04,918 --> 00:01:08,876 ‎- Tù ngục làm chú thay đổi thái độ không? ‎- Không, hoàn toàn không… 17 00:01:11,209 --> 00:01:14,084 ‎Phải có tư duy vững chắc ‎mới chịu được tù đày. 18 00:01:14,876 --> 00:01:17,168 ‎Hầu hết mọi người đều thoái chí. ‎Tôi thì không. 19 00:01:17,251 --> 00:01:21,584 ‎Tôi chưa từng có vấn đề với việc ngồi tù. ‎Thực tế, tôi thích việc đó. 20 00:01:21,668 --> 00:01:24,334 ‎Nhưng tôi chán lắm rồi. 21 00:01:24,418 --> 00:01:26,793 ‎Tôi quen hành động hơn. 22 00:01:41,001 --> 00:01:42,959 ‎Sự nghiệp của tôi bắt đầu tăng tốc. 23 00:01:43,543 --> 00:01:45,584 ‎Tôi đã là người nổi tiếng. 24 00:01:45,668 --> 00:01:47,793 ‎Tội phạm bị truy nã của Thụy Điển. 25 00:01:47,876 --> 00:01:50,459 ‎Kẻ nổi loạn trẻ trung và điển trai. 26 00:01:52,418 --> 00:01:54,459 ‎Kẻ thù số một của công chúng, 27 00:01:54,543 --> 00:01:55,959 ‎ác mộng của mỗi người đàn ông, 28 00:01:56,043 --> 00:01:58,876 ‎và là giấc mộng xuân của con gái ông ta… 29 00:02:00,418 --> 00:02:04,376 ‎Và giờ họ định bắt tôi ‎ngồi tù tám năm trời. 30 00:02:04,459 --> 00:02:06,334 ‎Còn lâu nhé! 31 00:02:08,501 --> 00:02:09,501 ‎Nhìn cưng kìa. 32 00:02:14,543 --> 00:02:18,043 ‎NHÀ TÙ ÖSTERÅKER, 1967 33 00:02:19,668 --> 00:02:21,959 ‎- Người đây rồi… ‎- Chào, Clark! 34 00:02:22,043 --> 00:02:24,251 ‎Chết tiệt, tôi sẽ ra khỏi đây. 35 00:02:24,334 --> 00:02:26,168 ‎Thật nhanh. 36 00:02:26,251 --> 00:02:27,626 ‎Vượt ngục rất vui. 37 00:02:27,709 --> 00:02:29,668 ‎Với tôi, đó như một môn thể thao. 38 00:02:29,751 --> 00:02:33,251 ‎Tôi đã vượt ngục bảy lần. ‎Hẳn là kỷ lục thế giới rồi. 39 00:02:33,334 --> 00:02:35,251 ‎Nhưng chẳng dễ chút nào. 40 00:02:37,959 --> 00:02:39,001 ‎Đứng lại! 41 00:02:39,668 --> 00:02:41,251 ‎Thằng chó! 42 00:02:41,834 --> 00:02:44,459 ‎Và nếu làm hỏng, bạn sẽ bị biệt giam. 43 00:02:45,626 --> 00:02:49,668 ‎Họ nói phải là con chiên ‎hoặc ngu đần mới chịu được biệt giam. 44 00:02:49,751 --> 00:02:53,293 ‎Hiển nhiên tôi không theo đạo, ‎nhưng có lẽ có chút ngu đần. 45 00:02:53,376 --> 00:02:54,626 ‎NIETZSCE ‎ZARATHUSTRA ĐÃ NÓI NHƯ THẾ 46 00:02:54,709 --> 00:02:56,751 ‎Tôi bắt đầu đọc rất nhiều sách. 47 00:02:57,293 --> 00:03:00,168 ‎Về cuộc đời, vũ trụ ‎và đủ thứ hầm bà là nhằng. 48 00:03:00,251 --> 00:03:03,293 ‎THÁNG 11 - THÁNG 12 NĂM 1967 49 00:03:03,376 --> 00:03:05,168 ‎THÁNG MỘT 1968 50 00:03:05,251 --> 00:03:07,459 ‎Nhưng khi bạn vui ‎thì thời gian qua rất nhanh. 51 00:03:07,543 --> 00:03:09,626 ‎Và trước khi bạn nhận ra, nó đã qua rồi. 52 00:03:10,668 --> 00:03:13,251 ‎Olofsson, đã hết biệt giam. 53 00:03:13,334 --> 00:03:14,834 ‎Có người đến thăm. 54 00:03:19,376 --> 00:03:24,834 ‎Đôi khi, bạn phải dùng những cách sáng tạo ‎và mới mẻ, để thoát ra. 55 00:03:24,918 --> 00:03:27,334 ‎Anh đã suy nghĩ… Em muốn lấy anh không? 56 00:03:29,293 --> 00:03:30,918 ‎Anh nói gì cơ? 57 00:03:32,334 --> 00:03:34,168 ‎Anh vừa nói điều em nghĩ là anh nói à? 58 00:03:35,709 --> 00:03:38,043 ‎Sao anh biết được em nghĩ anh nói gì? 59 00:03:38,126 --> 00:03:39,709 ‎Anh nói: "Em muốn lấy anh không?" 60 00:03:39,793 --> 00:03:41,126 ‎Anh nghiêm túc chứ? 61 00:03:41,209 --> 00:03:42,543 ‎Ừ. 62 00:03:42,626 --> 00:03:45,293 ‎Khả năng không cao lắm nhưng… 63 00:03:46,001 --> 00:03:47,834 ‎Anh nghĩ về điều đó khi bị biệt giam. 64 00:03:47,918 --> 00:03:49,251 ‎Ôi, Clark… 65 00:03:49,793 --> 00:03:54,668 ‎Sẽ nhiều việc lắm, đính hôn rồi đủ thứ. ‎Em sẽ lo liệu chứ? 66 00:03:54,751 --> 00:03:56,584 ‎Vâng, Clark! Em… 67 00:03:56,668 --> 00:03:59,751 ‎- Tất nhiên em muốn lấy anh rồi! ‎- Tuyệt. 68 00:04:00,876 --> 00:04:02,084 ‎Anh yêu em. 69 00:04:02,668 --> 00:04:04,501 ‎- Vâng… ‎- Thế quyết vậy nhé. 70 00:04:06,043 --> 00:04:10,126 ‎Ta còn vài phút… ‎Em muốn anh kết thúc không? 71 00:04:11,251 --> 00:04:14,001 ‎- Vâng, hãy làm đi. ‎- Thế anh lặn xuống đây. 72 00:04:15,959 --> 00:04:18,334 ‎Em thật mong được nói với mẹ… 73 00:04:18,418 --> 00:04:20,959 ‎- Cái gì cơ? ‎- Mẹ sẽ mừng lắm! 74 00:04:22,709 --> 00:04:24,501 ‎Ôi lạy Chúa, Clark! 75 00:04:24,584 --> 00:04:26,793 ‎Sao cậu dám nghĩ đến việc ‎cưới con gái tôi? 76 00:04:26,876 --> 00:04:30,751 ‎Thôi nào, thế đâu có nghĩa là ‎anh không yêu em, mẹ à. 77 00:04:30,834 --> 00:04:33,584 ‎Đừng có gọi như thế lần nữa. 78 00:04:33,668 --> 00:04:35,501 ‎Anh xin lỗi… mẹ. 79 00:04:35,584 --> 00:04:36,959 ‎Cái gì… 80 00:04:37,043 --> 00:04:38,126 ‎Ôi trời… 81 00:04:45,168 --> 00:04:49,209 ‎- Chúa ơi, chiếc váy đẹp quá. ‎- Quá lộng lẫy. 82 00:04:49,293 --> 00:04:52,668 ‎Cả nhà Madou đều đến ‎dự lễ đính hôn của chúng tôi. 83 00:04:53,334 --> 00:04:55,251 ‎Cực kỳ hoành tráng. 84 00:04:55,334 --> 00:04:57,126 ‎Bánh và sâm panh, 85 00:04:57,209 --> 00:05:01,918 ‎tôm và thịt đông và trứng cá tầm muối, ‎loại trứng cá đen ấy? 86 00:05:02,001 --> 00:05:02,918 ‎Ngon khủng khiếp. 87 00:05:03,959 --> 00:05:04,959 ‎Ôi, mẹ ơi… 88 00:05:06,376 --> 00:05:08,751 ‎- Chú rể đâu? ‎- Chú rể đang đến. 89 00:05:09,501 --> 00:05:11,418 ‎Tôi được tạm thả để tham dự lễ đính hôn. 90 00:05:12,084 --> 00:05:14,751 ‎Và phải thú thật, tôi khá lo lắng. 91 00:05:14,834 --> 00:05:19,793 ‎Mọi thứ đều hợp lý. ‎Khởi đầu của câu chuyện tình trọn đời… 92 00:05:19,876 --> 00:05:23,293 ‎Mẹ rất tự hào về con. ‎Bé con của mẹ đã lớn rồi! 93 00:05:23,376 --> 00:05:24,584 ‎Vâng… 94 00:05:26,709 --> 00:05:28,709 ‎Lễ đính hôn đang chờ đấy, Olofsson. 95 00:05:29,709 --> 00:05:34,334 ‎Không phải kiểu chuyện tình ‎như Madou và người nhà cô ấy nghĩ. 96 00:05:34,418 --> 00:05:37,418 ‎Tôi đang nói về ‎chuyện tình trọn đời của tôi… 97 00:05:37,959 --> 00:05:39,376 ‎Tiếp viên hàng không. 98 00:05:40,334 --> 00:05:42,543 ‎…với tự do. 99 00:05:42,626 --> 00:05:43,834 ‎TÂY BAN NHA 100 00:05:48,126 --> 00:05:50,918 ‎GRAN CANARIA XIN CHÀO ‎1969 101 00:05:52,709 --> 00:05:55,001 ‎Bạn không nghĩ ‎tôi sẽ kết hôn thật đấy chứ? 102 00:05:55,084 --> 00:05:59,376 ‎Không đời nào, tôi quyết định đổi sang ‎thực hiện kỳ nghỉ ấp ủ từ lâu. 103 00:05:59,459 --> 00:06:00,543 ‎Cảm ơn rất nhiều. 104 00:06:11,459 --> 00:06:12,876 ‎Con mong chờ gì chứ? 105 00:06:12,959 --> 00:06:15,043 ‎Con yêu, mau vào đi! 106 00:06:15,126 --> 00:06:17,334 ‎Mẹ đừng nói nữa! Anh ấy sẽ đến! 107 00:06:17,418 --> 00:06:20,501 ‎Không đâu, nó không định đến đâu. ‎Con hiểu không? 108 00:06:20,584 --> 00:06:24,293 ‎- Anh ấy sẽ đến! Mẹ đâu hiểu anh ấy! ‎- Con cũng đâu hiểu nó. 109 00:06:24,376 --> 00:06:26,418 ‎Con hiểu anh ấy! 110 00:06:26,501 --> 00:06:29,293 ‎- Và con biết anh ấy yêu con! ‎- Thật thế sao? 111 00:06:29,376 --> 00:06:34,543 ‎Mẹ chỉ ghen tị và gay gắt ‎vì không bao giờ có được anh ấy. 112 00:06:34,626 --> 00:06:37,126 ‎Mẹ đã có được nó rồi! 113 00:06:39,084 --> 00:06:43,751 ‎Con yêu, mẹ vẫn cố nói với con điều đó. ‎Nó vẫn luôn nói dối. 114 00:06:43,834 --> 00:06:45,834 ‎Mau vào nhà đi! 115 00:06:56,918 --> 00:06:58,918 ‎- Cho tôi một ly. ‎-‎ Vâng‎. 116 00:07:02,709 --> 00:07:04,668 ‎Của anh đây. 117 00:07:08,209 --> 00:07:09,418 ‎Bên trong có gì thế? 118 00:07:09,501 --> 00:07:11,959 ‎- Là Bacardi Coke. ‎- Ngon đấy. 119 00:07:32,001 --> 00:07:35,293 ‎Em và anh, hẹn ở sàn nhảy. ‎Tối nay! La Piba. 120 00:07:35,376 --> 00:07:36,751 ‎Em và anh! 121 00:08:09,459 --> 00:08:11,668 ‎CLARK KHIÊU VŨ SÔI NỔI ‎CÙNG MỸ NHÂN ĐỊA TRUNG HẢI 122 00:08:40,918 --> 00:08:42,334 ‎Anh có thể làm thêm một lần. 123 00:09:01,793 --> 00:09:03,459 ‎Chào anh, Clark. 124 00:09:03,543 --> 00:09:04,793 ‎Chào buổi sáng. 125 00:09:07,168 --> 00:09:08,501 ‎Em đói rồi. 126 00:09:09,126 --> 00:09:10,584 ‎Đừng có lo. 127 00:09:11,293 --> 00:09:13,418 ‎Anh sẽ đi lấy bữa sáng cho thiên thần. 128 00:09:14,459 --> 00:09:15,376 ‎Cứ ở yên đây. 129 00:09:19,668 --> 00:09:20,834 ‎Clark? 130 00:09:22,834 --> 00:09:26,126 ‎- Anh vẫn ở trần kìa. ‎- Đúng vậy nhỉ! 131 00:09:28,709 --> 00:09:30,709 ‎Em… ở yên đây. 132 00:09:30,793 --> 00:09:33,459 ‎Anh sẽ… quay lại sớm thôi. 133 00:09:43,043 --> 00:09:46,043 ‎Cô ấy tuyệt quá đi. Ursula. 134 00:09:50,418 --> 00:09:52,126 ‎Cuộc sống chạy trốn thật vui. 135 00:09:52,834 --> 00:09:56,584 ‎Cho đến khi vài du khách chết tiệt ‎phát hiện ra tôi, 136 00:09:56,668 --> 00:10:01,251 ‎họ muốn kiếm vài đô ‎bằng cách bán ảnh tôi cho báo lá cải. 137 00:10:01,334 --> 00:10:04,126 ‎Và đương nhiên, ông ta đã thấy bức ảnh. 138 00:10:04,209 --> 00:10:05,084 ‎Clark. 139 00:10:05,168 --> 00:10:07,959 ‎Tommy Lindström. Tay cớm đó. 140 00:10:08,584 --> 00:10:10,293 ‎Ôi khỉ thật. Không phải ông chứ! 141 00:10:10,376 --> 00:10:13,126 ‎Bình tĩnh nào. Đừng làm loạn lên. 142 00:10:13,876 --> 00:10:15,876 ‎Yên lặng đi theo tôi ra xe, được chứ? 143 00:10:20,293 --> 00:10:21,626 ‎Đứng lại đó, Clark! 144 00:10:21,709 --> 00:10:23,043 ‎Đi thôi! 145 00:10:26,001 --> 00:10:28,168 ‎Clark, tiên sư mày! Đứng lại! 146 00:10:28,876 --> 00:10:31,084 ‎Clark, khốn kiếp. Đứng lại! 147 00:10:31,709 --> 00:10:33,376 ‎Đứng lại, Clark! 148 00:10:36,584 --> 00:10:39,626 ‎- Kết thúc rồi! ‎- Thả tôi ra, tôi bực mình lắm đấy! 149 00:10:44,709 --> 00:10:47,043 ‎Chà, Olofsson… 150 00:10:47,543 --> 00:10:49,209 ‎Kỳ nghỉ phải kết thúc… 151 00:10:55,168 --> 00:10:57,626 ‎Thằng chó! Chết tiệt! 152 00:10:57,709 --> 00:10:58,959 ‎Đùa thôi mà. 153 00:10:59,918 --> 00:11:02,043 ‎- Giúp tôi… ‎- Ông ướt như chuột lột. 154 00:11:02,626 --> 00:11:05,293 ‎Ursula! Đừng quên anh nhé! 155 00:11:13,584 --> 00:11:16,376 ‎NHÀ TÙ AN NINH TỐI ĐA TIDAHOLM ‎1969 156 00:11:17,168 --> 00:11:19,418 ‎Vậy là quay lại khách sạn… 157 00:11:19,501 --> 00:11:23,043 ‎Lần này là nhà tù an ninh tối đa ‎cực kỳ hiện đại. 158 00:11:23,126 --> 00:11:27,001 ‎Tôi không biết thoát ra kiểu gì. ‎Mọi chuyện có thể nào tệ hơn không? 159 00:11:27,084 --> 00:11:28,751 ‎BEIRUT: PARIS CỦA TRUNG ĐÔNG 160 00:11:28,834 --> 00:11:32,293 ‎Có đấy, họ bắt chúng tôi xem ‎một đám lập dị chính trị. 161 00:11:32,376 --> 00:11:34,209 ‎Cái chết, nỗi tuyệt vọng… 162 00:11:34,293 --> 00:11:37,001 ‎Ngày màu đỏ… mờ nhạt. 163 00:11:37,584 --> 00:11:40,584 ‎Hãy nhớ, đây là cuối những năm 60. 164 00:11:40,668 --> 00:11:44,584 ‎Quyền năng của hoa và ‎phong trào cánh tả nợ rộ. 165 00:11:44,668 --> 00:11:46,251 ‎Cái gì cũng đậm tính chính trị: 166 00:11:46,334 --> 00:11:50,418 ‎Nhạc chính trị, rạp phim chính trị, ‎nghệ thuật chính trị. 167 00:11:51,209 --> 00:11:53,209 ‎- Tôi thích xem họ cởi trần hơn. ‎- Ừ. 168 00:11:53,293 --> 00:11:56,293 ‎Phải, thứ gì cũng có ‎thông điệp chính trị đi kèm. 169 00:11:57,168 --> 00:12:01,501 ‎Họ buộc chúng tôi tiếp thu chính trị ‎mà chẳng tù nhân nào quan tâm. 170 00:12:04,876 --> 00:12:07,001 ‎Nhưng bỗng nhiên, cô ấy xuất hiện… 171 00:12:08,543 --> 00:12:11,001 ‎Tôi luôn nói là tôi yêu rất nhanh, 172 00:12:11,084 --> 00:12:14,418 ‎nhưng lần này quả thực đặc biệt. 173 00:12:29,543 --> 00:12:31,459 ‎Hoan hô! 174 00:12:33,584 --> 00:12:34,793 ‎Hay lắm. 175 00:12:41,501 --> 00:12:43,751 ‎Các cô tuyệt thật đấy. Đặc biệt là cô. 176 00:12:44,709 --> 00:12:47,376 ‎- Cô rất tài năng. ‎- Cảm ơn. 177 00:12:48,001 --> 00:12:52,001 ‎Maria, không nên nói chuyện với họ. ‎Cô đâu biết anh ta đã làm gì. 178 00:12:52,084 --> 00:12:53,918 ‎Anh ấy cũng là người như cô và tôi. 179 00:12:54,001 --> 00:12:57,876 ‎Cô đâu biết anh ấy đã trải qua việc gì. ‎Tôi không phải kiểu phán xét. 180 00:12:57,959 --> 00:12:59,084 ‎Tùy cô. 181 00:13:02,418 --> 00:13:04,501 ‎- Vậy là anh thích hả? ‎- Đúng thế. 182 00:13:05,251 --> 00:13:06,168 ‎Người cô… 183 00:13:06,959 --> 00:13:09,876 ‎Ý tôi là… ‎Cô thật sự biết cách sử dụng cơ thể. 184 00:13:10,459 --> 00:13:13,959 ‎Phải có ai đó dũng cảm ‎thể hiện sự thật chứ nhỉ? 185 00:13:14,043 --> 00:13:17,334 ‎- "Chấm dứt chủ nghĩa đế quốc!" ‎- Ừ, chấm dứt thứ khỉ đó. 186 00:13:19,334 --> 00:13:22,709 ‎Ngay khi thấy cô, tôi đã cảm thấy: ‎"Cô gái đó… 187 00:13:22,793 --> 00:13:24,668 ‎rất đặc biệt". 188 00:13:26,459 --> 00:13:27,876 ‎Anh thật dễ thương. 189 00:13:29,668 --> 00:13:31,418 ‎Nhân tiện, tôi là Maria. 190 00:13:32,668 --> 00:13:33,668 ‎Clark. 191 00:13:34,584 --> 00:13:35,918 ‎Clark Olofsson. 192 00:13:37,459 --> 00:13:39,751 ‎- Rất vui được gặp anh. ‎- Tôi cũng vậy. 193 00:13:39,834 --> 00:13:41,001 ‎Olofsson! 194 00:13:41,626 --> 00:13:43,418 ‎Tôi phải quay lại làm việc rồi. 195 00:13:44,001 --> 00:13:45,168 ‎Rất hân hạnh, Maria. 196 00:13:48,626 --> 00:13:50,209 ‎Tôi chưa từng chán nản. 197 00:13:51,168 --> 00:13:53,126 ‎Không, tôi chẳng ghét ai cả. 198 00:13:53,209 --> 00:13:55,376 ‎Nhất là phụ nữ. 199 00:13:55,876 --> 00:13:58,043 ‎Nếu có thì tôi thích họ nhiều hơn. 200 00:13:59,334 --> 00:14:02,418 ‎Phụ nữ đã cứu tôi vô số lần. 201 00:14:09,626 --> 00:14:11,501 ‎GOTHENBURG ‎1953 202 00:14:11,584 --> 00:14:15,084 ‎Từ sớm, mẹ tôi đã dạy tôi ‎cách ẩn nấp một thời gian. 203 00:14:16,501 --> 00:14:17,459 ‎Bố không thấy ta. 204 00:14:17,543 --> 00:14:20,876 ‎Và nó có tác dụng vô số lần. 205 00:14:23,376 --> 00:14:24,418 ‎Ta đã lừa được bố! 206 00:14:25,959 --> 00:14:26,834 ‎Chỗ quái nào… 207 00:14:31,584 --> 00:14:33,459 ‎Đúng, tôi yêu mọi người. 208 00:14:34,084 --> 00:14:35,459 ‎Nhất là phụ nữ. 209 00:14:36,043 --> 00:14:39,584 ‎Cậu có tôn trọng ý kiến của họ không? 210 00:14:39,668 --> 00:14:43,459 ‎- Cảm xúc, suy nghĩ của họ? ‎- Có chứ. 211 00:14:43,543 --> 00:14:44,834 ‎- Ồ? ‎- Tôi vừa nói đấy. 212 00:14:44,918 --> 00:14:46,876 ‎- Phải rồi. ‎- Đúng không? 213 00:14:46,959 --> 00:14:47,876 ‎Và bà… 214 00:14:49,293 --> 00:14:50,709 ‎Bà không chỉ thông minh. 215 00:14:52,209 --> 00:14:54,209 ‎Bà cũng rất quyến rũ. 216 00:14:55,001 --> 00:14:58,001 ‎Tôi nói rồi, ‎mọi thứ đều đậm tính chính trị. 217 00:14:58,084 --> 00:15:00,709 ‎Nhà tù chính trị, tình dục chính trị, 218 00:15:01,418 --> 00:15:03,376 ‎và giao cấu với tội phạm… 219 00:15:04,334 --> 00:15:06,334 ‎là một tuyên bố chính trị. 220 00:15:07,876 --> 00:15:12,168 ‎Cải tạo giáo dục là điều bất khả thi ‎trong ranh giới của hệ thống hình phạt. 221 00:15:12,251 --> 00:15:14,418 ‎Đồng ý. Em biết là anh yêu em mà. 222 00:15:14,501 --> 00:15:16,959 ‎- Anh đọc Foucault chưa? ‎- Rồi, rất hay. 223 00:15:17,043 --> 00:15:20,668 ‎Xã hội kiên quyết phá hủy anh ‎nhưng anh vẫn kiên trì. 224 00:15:20,751 --> 00:15:22,001 ‎Anh đã nói là yêu em chưa? 225 00:15:22,626 --> 00:15:23,959 ‎Gramsci nói: 226 00:15:24,043 --> 00:15:27,084 ‎"Hiện trạng xã hội ‎được duy trì bởi cấu trúc giai cấp 227 00:15:27,168 --> 00:15:29,459 ‎trong đó tội phạm tạo nên ‎tầng lớp hạ lưu". 228 00:15:30,334 --> 00:15:32,334 ‎- Anh không có tiếng nói. ‎- Hả? 229 00:15:32,418 --> 00:15:35,126 ‎Làm gì có ai nghe được ‎nếu anh không có tiếng nói chứ? 230 00:15:35,209 --> 00:15:38,543 ‎Không có giải phóng thì không có tự do. 231 00:15:39,793 --> 00:15:44,001 ‎Hãy lên tiếng ‎rồi anh có thể đạt được mọi thứ, Clark. 232 00:15:44,084 --> 00:15:45,543 ‎Tôi bắt đầu nhìn Maria. 233 00:15:45,626 --> 00:15:47,376 ‎Mọi thứ. 234 00:15:47,459 --> 00:15:49,209 ‎Cô ấy thông minh muốn chết. 235 00:15:49,834 --> 00:15:51,334 ‎Mọi thứ… 236 00:15:51,418 --> 00:15:55,626 ‎Nhờ cô ấy, tôi nhận ra rằng ‎chỉ cần làm một kẻ phiền phức, 237 00:15:55,709 --> 00:15:57,126 ‎tôi sẽ chẳng cần vượt ngục. 238 00:15:58,543 --> 00:16:00,584 ‎Em đúng là thiên tài, Maria. 239 00:16:00,668 --> 00:16:02,501 ‎Họ sẽ vui mừng tống tôi ra ngoài! 240 00:16:02,584 --> 00:16:04,126 ‎Còn năm phút nữa. 241 00:16:09,001 --> 00:16:11,168 ‎Cuối cùng, tôi có một kế hoạch. 242 00:16:11,251 --> 00:16:13,251 ‎Mọi thứ sắp thành hiện thực. 243 00:16:13,334 --> 00:16:15,126 ‎Hết giờ chơi rồi. 244 00:16:15,209 --> 00:16:17,793 ‎Kể từ hôm nay, tôi là tổng biên tập mới. 245 00:16:18,834 --> 00:16:19,751 ‎Có ai hỏi gì không? 246 00:16:20,334 --> 00:16:21,543 ‎Chắc là không rồi. 247 00:16:21,626 --> 00:16:23,793 ‎Thế vào việc thôi! ‎Nhiều việc phải làm đấy. 248 00:16:32,293 --> 00:16:33,584 ‎NHÀ TÙ VÔ NHÂN ĐẠO ‎HÃY LÊN TIẾNG 249 00:16:35,376 --> 00:16:37,376 ‎TỔNG BIÊN TẬP 250 00:16:37,459 --> 00:16:40,209 ‎Tôi đã hồi sinh những tù nhân ủ rũ ‎ở Tạp chí Concrete. 251 00:16:40,293 --> 00:16:41,709 ‎Anh thấy sao? 252 00:16:43,084 --> 00:16:45,334 ‎Nhưng họ cần tôi chỉ dẫn. 253 00:16:46,043 --> 00:16:47,459 ‎Không được… 254 00:16:48,334 --> 00:16:50,334 ‎Phóng đại lên đi! 255 00:16:50,418 --> 00:16:52,751 ‎"Kumla - trại Auschwitz của Thụy Điển!" 256 00:16:52,834 --> 00:16:54,376 ‎"Hoan nghênh, Olof Palme!" 257 00:16:54,459 --> 00:16:58,084 ‎Viết một bài về cách Hitler tạo ra nhà tù, ‎hệ thống Đức Quốc xã chết tiệt. 258 00:16:58,834 --> 00:16:59,668 ‎Thế là hoàn hảo. 259 00:17:01,084 --> 00:17:01,959 ‎Đi làm đi. 260 00:17:03,293 --> 00:17:04,168 ‎Cuối cùng. 261 00:17:06,334 --> 00:17:08,751 ‎Mọi người đọc tạp chí của tôi, 262 00:17:08,834 --> 00:17:12,251 ‎và tôi đã sớm ra lệnh cho họ ‎phàn nàn về đủ mọi thứ. 263 00:17:12,334 --> 00:17:13,209 ‎GIÁM ĐỐC NHÀ TÙ 264 00:17:13,293 --> 00:17:16,043 ‎Sự bất mãn khiến mấy kẻ tai to bực bội. 265 00:17:16,126 --> 00:17:17,168 ‎Chào giám đốc. 266 00:17:17,251 --> 00:17:21,501 ‎Danh sách yêu cầu này gồm 39 biện pháp ‎do các tù nhân ở Tidaholm đề ra. 267 00:17:21,584 --> 00:17:23,084 ‎Bảo Palme làm ngay đi nhé. 268 00:17:23,168 --> 00:17:25,001 ‎Ngay lập tức. Nếu không… 269 00:17:25,876 --> 00:17:28,293 ‎Ông biết đấy… Không thì ông sẽ hối hận. 270 00:17:31,459 --> 00:17:32,293 ‎Tạm biệt. 271 00:17:33,376 --> 00:17:37,168 ‎Nhờ tôi, sự bất mãn ‎lan như bệnh mụn rộp khắp Thụy Điển. 272 00:17:38,709 --> 00:17:41,501 ‎Österåker, Norrköping, Kalmar… 273 00:17:41,584 --> 00:17:43,668 ‎Mọi nhà tù ở Thụy Điển. 274 00:17:43,751 --> 00:17:46,418 ‎Bỗng nhiên, mọi người ‎thể hiện quan điểm của mình. 275 00:17:46,501 --> 00:17:49,084 ‎Xã hội đang giết chúng tôi trong này. 276 00:17:49,168 --> 00:17:53,543 ‎Khi ngoài trời có nắng, ‎chúng tôi có quyền được thả. 277 00:17:53,626 --> 00:17:57,043 ‎Ở đây, tôi bị đau tinh hoàn ‎vì không có phòng chịch. 278 00:17:57,126 --> 00:18:01,626 ‎Phần lớn kẻ cướp ngân hàng và người ở đây, ‎thật ra là người tốt. 279 00:18:01,709 --> 00:18:03,626 ‎Chính phủ tịch thu hết tiền của tôi. 280 00:18:03,709 --> 00:18:05,501 ‎Palme chả khác gì Hitler. 281 00:18:05,584 --> 00:18:09,293 ‎- Sao họ lại nhốt người tốt chứ? ‎- Thật vô lý. 282 00:18:09,376 --> 00:18:12,126 ‎- Họ nói tinh hoàn có thể nổ. ‎- Bạn có thể sẽ chết. 283 00:18:12,209 --> 00:18:13,626 ‎Một hệ thống khốn nạn. 284 00:18:13,709 --> 00:18:16,126 ‎Và họ tắt TV lúc tám giờ tối! 285 00:18:16,209 --> 00:18:17,043 ‎Tiếng nói của họ… 286 00:18:17,126 --> 00:18:18,751 ‎Chúng tôi bị lỡ mất ‎Söderkåkar. 287 00:18:18,834 --> 00:18:19,668 ‎KUMLA - TRẠI AUSCHWITZ THỤY ĐIỂN 288 00:18:19,751 --> 00:18:21,251 ‎…là tiếng nói của tôi. 289 00:18:21,334 --> 00:18:23,334 ‎Hãy tận dụng truyền thông. 290 00:18:23,418 --> 00:18:26,418 ‎Họ cần anh như anh cần họ. 291 00:18:26,918 --> 00:18:30,959 ‎Đảm bảo là anh được trả tiền ‎phỏng vấn và chụp ảnh. 292 00:18:31,043 --> 00:18:32,626 ‎Họ có trả tiền đấy. 293 00:18:33,334 --> 00:18:35,584 ‎Anh sẽ được xem trọng hơn. 294 00:18:35,668 --> 00:18:39,376 ‎Anh có thể truyền lời khắp Thụy Điển, ‎thậm chí là châu Âu! 295 00:18:39,459 --> 00:18:41,209 ‎Em thật tuyệt vời. Em biết không? 296 00:18:42,668 --> 00:18:45,626 ‎Sao lại có người vừa quyến rũ, ‎vừa thông minh thế chứ? 297 00:18:47,334 --> 00:18:48,168 ‎Này… 298 00:18:49,168 --> 00:18:51,793 ‎Anh nghe tới tuyệt thực bao giờ chưa? 299 00:18:54,459 --> 00:18:55,793 ‎Lại đây, thằng khốn. 300 00:18:55,876 --> 00:18:56,876 ‎Clark? 301 00:18:57,501 --> 00:18:59,501 ‎- Mọi người, chú ý! ‎- Là Clark. 302 00:18:59,584 --> 00:19:03,376 ‎Ta phải đoàn kết ‎và cùng đấu tranh chống lại hệ thống. 303 00:19:03,459 --> 00:19:07,168 ‎- Đúng. Chống lại hệ thống! ‎- Mọi người, Clark có điều muốn nói! 304 00:19:07,251 --> 00:19:10,918 ‎Chúng ta cần… làm mọi việc có thể! 305 00:19:11,001 --> 00:19:12,834 ‎- Đúng rồi! ‎- Chuẩn! 306 00:19:12,918 --> 00:19:15,584 ‎Hãy cho đám khốn đó biết ‎chúng ta rất quyết tâm! 307 00:19:15,668 --> 00:19:17,751 ‎Chống lại hệ thống! 308 00:19:17,834 --> 00:19:21,668 ‎Chúng ta sẵn sàng làm mọi việc ‎để đạt được điều mình muốn! 309 00:19:21,751 --> 00:19:23,793 ‎- Chính xác! ‎- Đúng! 310 00:19:23,876 --> 00:19:27,626 ‎Các quý ông, đừng hỏi mình ‎có thể làm gì cho bản thân… 311 00:19:27,709 --> 00:19:28,918 ‎Không. 312 00:19:29,001 --> 00:19:31,418 ‎…hãy hỏi các anh có thể làm gì cho tôi! 313 00:19:31,501 --> 00:19:32,501 ‎Gì cơ? 314 00:19:32,584 --> 00:19:34,334 ‎- Hoặc cho các anh! ‎- Nói gì thế? 315 00:19:35,418 --> 00:19:36,793 ‎Hoặc gì cũng được, kệ đi. 316 00:19:36,876 --> 00:19:39,209 ‎Thế nên tôi đã quyết định 317 00:19:39,293 --> 00:19:42,043 ‎tất cả tù nhân trên toàn Thụy Điển 318 00:19:42,126 --> 00:19:43,126 ‎nên… 319 00:19:44,459 --> 00:19:45,793 ‎tuyệt thực! 320 00:19:45,876 --> 00:19:47,209 ‎Không! 321 00:19:52,001 --> 00:19:53,459 ‎Nghe có vẻ đau… 322 00:19:53,543 --> 00:19:55,043 ‎Sẽ tuyệt lắm đây! 323 00:19:55,751 --> 00:19:57,751 ‎CHIẾN DỊCH TUYỆT THỰC CỦA CLARK ‎Ở NHÀ TÙ CẢ NƯỚC 324 00:19:58,376 --> 00:19:59,334 ‎Đưa tiền trước. 325 00:20:00,501 --> 00:20:02,376 ‎Chúng tôi không ăn đâu! 326 00:20:03,418 --> 00:20:04,709 ‎Tuyệt thực! 327 00:20:05,751 --> 00:20:07,209 ‎CLARK OLOFSSON TUYỆT THỰC 328 00:20:07,293 --> 00:20:08,876 ‎CLARK RALLIES 2.500 TÙ NHÂN 329 00:20:08,959 --> 00:20:10,751 ‎- Ăn đi, chết tiệt. ‎- Đừng hòng ép! 330 00:20:10,834 --> 00:20:14,834 ‎Một cuộc tuyệt thực lớn đã lan ‎khắp các nhà tù trên cả nước. 331 00:20:14,918 --> 00:20:16,751 ‎Chính quyền bị vây hãm 332 00:20:16,834 --> 00:20:20,418 ‎và chính phủ bị chỉ trích ‎vì chối bỏ trách nhiệm. 333 00:20:20,501 --> 00:20:24,293 ‎Chưa có quyết định nào được đưa ra ‎liên quan đến Clark Olofsson. 334 00:20:24,376 --> 00:20:25,584 ‎PALME SẼ KHÔNG NHƯỢNG BỘ 335 00:20:25,668 --> 00:20:27,251 ‎- Chết tiệt, ăn đi! ‎- Há mồm ra! 336 00:20:29,084 --> 00:20:30,501 ‎Mày sẽ chết đói. 337 00:20:31,459 --> 00:20:32,376 ‎CLARK VỚI CHÍNH QUYỀN 338 00:20:32,459 --> 00:20:35,293 ‎Niềm tin cốt lõi của tôi luôn là ‎bảo vệ mọi sinh mạng. 339 00:20:35,376 --> 00:20:36,418 ‎Chúng tôi nghiêm túc! 340 00:20:37,001 --> 00:20:38,418 ‎Cả Thụy Điển! 341 00:20:38,501 --> 00:20:39,918 ‎Anh đã nói là yêu em chưa? 342 00:20:41,959 --> 00:20:42,876 ‎Nuốt đi! 343 00:20:42,959 --> 00:20:45,251 ‎Bảo Palme đi chết đi! 344 00:20:45,334 --> 00:20:46,501 ‎MỘT TÙ NHÂN ĐÃ QUA ĐỜI 345 00:20:46,584 --> 00:20:48,584 ‎Đây là tin cập nhật từ TT. 346 00:20:48,668 --> 00:20:51,584 ‎Một tù nhân đã qua đời do… 347 00:20:52,168 --> 00:20:53,293 ‎Clark… 348 00:20:53,376 --> 00:20:55,709 ‎Con thật sự nên ăn khi đang tuyệt thực à? 349 00:20:56,334 --> 00:20:59,626 ‎Vâng! Con phải ăn chứ. 350 00:20:59,709 --> 00:21:02,543 ‎Con dấy lên một cuộc cách mạng, ‎con cần sức mạnh. 351 00:21:02,626 --> 00:21:05,459 ‎- Mọi thứ phụ thuộc ở con. ‎- Con biết điều gì tốt nhất mà. 352 00:21:06,376 --> 00:21:07,626 ‎Mẹ mang cả bánh mì. 353 00:21:10,418 --> 00:21:11,918 ‎Con đang làm tốt lắm, Clark. 354 00:21:12,001 --> 00:21:13,501 ‎Mẹ rất tự hào về con. 355 00:21:14,043 --> 00:21:16,543 ‎Được rồi, tôi có ăn gian chút xíu. 356 00:21:16,626 --> 00:21:19,626 ‎Nhưng tôi phải gánh vác nhiều mà. ‎Ai để ý chứ? 357 00:21:22,626 --> 00:21:23,709 ‎Phải chấp nhận thôi. 358 00:21:24,376 --> 00:21:26,959 ‎Mọi thứ không như bạn nghĩ đâu. 359 00:21:27,668 --> 00:21:29,668 ‎Như lúc trốn dưới gầm bàn. 360 00:21:30,376 --> 00:21:32,876 ‎Tôi bị gãy tay, đó là một tai nạn. 361 00:21:33,543 --> 00:21:35,418 ‎Tôi đau muốn chết. 362 00:21:36,334 --> 00:21:39,293 ‎Ta sẽ chú ý. Con là đứa trẻ ngoan, Clark. 363 00:21:39,376 --> 00:21:41,834 ‎Bố tôi làm mọi việc đến mức cực đoan. 364 00:21:41,918 --> 00:21:43,501 ‎Cố giành bóng của bố đi! 365 00:21:43,584 --> 00:21:45,126 ‎Cố lên, giành lấy nó đi! 366 00:21:45,209 --> 00:21:46,793 ‎Tràn đầy quyết tâm. 367 00:21:46,876 --> 00:21:49,751 ‎Con chỉ làm được thế thôi à? Cố nữa lên… 368 00:21:50,793 --> 00:21:52,584 ‎Chuyện cơm bữa trong nhà tôi. 369 00:21:52,668 --> 00:21:54,501 ‎Con bị sao thế? 370 00:21:54,584 --> 00:21:57,459 ‎Đứng lên. Con chơi như dở… 371 00:22:02,501 --> 00:22:03,501 ‎Nghe này… 372 00:22:04,376 --> 00:22:06,668 ‎Mẹ mang cả dồi tiết nữa. 373 00:22:06,751 --> 00:22:08,209 ‎Món con thích đó. 374 00:22:13,709 --> 00:22:20,626 ‎Như hai người có thể hiểu, ‎cuộc đình công này khá đáng lo. 375 00:22:20,709 --> 00:22:25,834 ‎Chúng ta được miêu tả ‎là đám giết người và đốn mạt. 376 00:22:28,126 --> 00:22:29,293 ‎Anh… 377 00:22:29,376 --> 00:22:32,793 ‎Olofsson… Hắn nguy hiểm cỡ nào? 378 00:22:33,418 --> 00:22:36,168 ‎Phải cẩn trọng với Clark Olofsson… 379 00:22:36,251 --> 00:22:38,793 ‎Vì tôi đã gặp hắn… 380 00:22:38,876 --> 00:22:43,751 ‎tôi thấy hắn có vẻ khá thông minh ‎và là người tử tế. 381 00:22:43,834 --> 00:22:47,668 ‎Ông phải cẩn trọng với Clark Olofsson! 382 00:22:47,751 --> 00:22:50,501 ‎- Hắn không tốt… ‎- Tôi hiểu rồi. Bà muốn nói gì? 383 00:22:51,084 --> 00:22:54,043 ‎Tôi cảm thấy… 384 00:22:54,584 --> 00:22:58,251 ‎việc điều trị cho anh Olofsson vẫn chưa… 385 00:22:59,209 --> 00:23:00,709 ‎hoàn tất. 386 00:23:00,793 --> 00:23:03,251 ‎Nên tôi muốn thấy anh ta nguyên vẹn ở đây. 387 00:23:03,334 --> 00:23:05,626 ‎- Cái quái gì? Điều trị? ‎- Đúng thế. 388 00:23:05,709 --> 00:23:09,334 ‎Clark Olofsson là kẻ ái kỷ ‎và là tên tâm thần. 389 00:23:09,418 --> 00:23:13,501 ‎- Hắn chỉ quan tâm đến bản thân. ‎- Anh sai rồi đấy. 390 00:23:13,584 --> 00:23:18,834 ‎Theo ý kiến chuyên môn của tôi, ‎anh ta quan tâm và tử tế, rất tiềm năng. 391 00:23:18,918 --> 00:23:24,001 ‎Mọi thứ hắn làm đều có động cơ kín đáo ‎và nếu thuận theo "cách mạng" của hắn, 392 00:23:24,084 --> 00:23:27,168 ‎các người sẽ hối hận, nhớ lời tôi đấy! 393 00:23:27,251 --> 00:23:29,084 ‎Nhưng tôi phải làm gì đso. 394 00:23:29,168 --> 00:23:32,001 ‎Palme chịu đủ thứ nhảm nhí này rồi. 395 00:23:32,084 --> 00:23:33,501 ‎Vì vậy, ta sẽ… 396 00:23:33,584 --> 00:23:35,334 ‎Clark có được thứ hắn muốn. 397 00:23:36,751 --> 00:23:39,334 ‎Đây là ý tưởng tồi tệ! 398 00:23:40,959 --> 00:23:42,251 ‎SÂN HỌC TẬP ‎UPPSALA 1972 399 00:23:42,334 --> 00:23:44,918 ‎Tất nhiên, họ đồng ý mọi yêu cầu của tôi. 400 00:23:45,001 --> 00:23:48,584 ‎Và cuộc sống tốt đẹp hơn ngàn lần ‎với mọi tù nhân ở Thụy Điển. 401 00:23:48,668 --> 00:23:50,543 ‎Bao gồm cả tôi. Cảm ơn nhiều nhé. 402 00:23:50,626 --> 00:23:51,626 ‎Là Clark! 403 00:23:54,209 --> 00:23:55,501 ‎Chào, Clark! 404 00:23:55,584 --> 00:23:58,084 ‎Tôi được chuyển đến "Studiegården". 405 00:23:58,168 --> 00:24:00,709 ‎Theo ngôn ngữ nhà tù, đó là một trò đùa. 406 00:24:00,793 --> 00:24:02,959 ‎Nơi đó giống trại hè hơn. 407 00:24:03,043 --> 00:24:05,293 ‎- Đi kiếm gì đó ăn đi. ‎- Anh tuyệt nhất. 408 00:24:05,376 --> 00:24:09,459 ‎Tôi được thả bất cứ lúc nào tôi muốn ‎nên tôi có nhiều thời gian hơn cho Madou. 409 00:24:09,543 --> 00:24:12,501 ‎Không, chờ đã, Maria. ‎Dĩ nhiên là Maria. Khỉ thật… 410 00:24:45,834 --> 00:24:47,334 ‎Cuộc đời thật tuyệt. 411 00:24:47,418 --> 00:24:50,334 ‎Ừ, Studiegården là một sự cải thiện. 412 00:24:50,418 --> 00:24:53,834 ‎- Nhưng vẫn bất công, Clark. ‎- Ừ. 413 00:24:53,918 --> 00:24:56,584 ‎Không nên giam giữ bất kỳ ai. 414 00:24:58,043 --> 00:25:02,459 ‎Chẳng gì phát triển nổi nếu bị giam hãm. ‎Nó chỉ tạo ra sự căm ghét! 415 00:25:02,543 --> 00:25:04,709 ‎Đám mây đó giống âm hộ ghê. 416 00:25:05,918 --> 00:25:07,084 ‎- Anh thấy thế à? ‎- Ừ… 417 00:25:07,168 --> 00:25:09,001 ‎Em nghĩ nó giống… 418 00:25:09,084 --> 00:25:10,584 ‎thuyền buồm… 419 00:25:11,459 --> 00:25:16,543 ‎giong buồm đi xa, ‎về chốn vô định vĩ đại và tự do. 420 00:25:17,584 --> 00:25:20,918 ‎Đã đến lúc chia sẻ ‎với Maria kế hoạch tương lai của tôi. 421 00:25:21,001 --> 00:25:23,209 ‎Tôi không chắc cô ấy sẽ phản ứng ra sao. 422 00:25:23,293 --> 00:25:26,501 ‎Em không chờ nổi đến lúc anh tự do. 423 00:25:27,209 --> 00:25:30,751 ‎Ừ… Anh không biết ‎anh có thể chờ lâu thế không. 424 00:25:31,334 --> 00:25:33,084 ‎Và em nói đúng, 425 00:25:33,168 --> 00:25:35,918 ‎chẳng gì phát triển nổi nếu bị giam hãm. 426 00:25:36,876 --> 00:25:39,668 ‎Em và anh tin ở tự do. 427 00:25:41,168 --> 00:25:42,334 ‎Ừ, nhưng… 428 00:25:43,084 --> 00:25:44,918 ‎Ta sẽ đi đâu? 429 00:25:46,293 --> 00:25:50,376 ‎- Phải gieo hạt… ‎- Anh biết nơi hoàn hảo cho đôi ta. 430 00:25:51,334 --> 00:25:52,793 ‎Beirut. 431 00:25:53,793 --> 00:25:56,668 ‎Đẹp đẽ và cởi mở, thấu hiểu và thứ tha. 432 00:25:56,751 --> 00:25:58,251 ‎Như em vậy, Maria. 433 00:26:00,001 --> 00:26:02,001 ‎Anh… Anh sẽ đi. 434 00:26:02,084 --> 00:26:03,251 ‎Dù có chuyện gì. 435 00:26:04,501 --> 00:26:07,209 ‎Trước khi hệ thống chết tiệt này ‎hủy hoại anh. 436 00:26:10,084 --> 00:26:11,501 ‎Và anh muốn em đi cùng. 437 00:26:13,043 --> 00:26:15,168 ‎Ta có thể bắt đầu từ đầu. 438 00:26:15,251 --> 00:26:16,584 ‎Chỉ riêng đôi ta. 439 00:26:18,959 --> 00:26:20,168 ‎Em nghĩ sao? 440 00:26:30,334 --> 00:26:32,668 ‎- Đó là lời đồng ý? ‎- Vâng! 441 00:26:34,084 --> 00:26:36,459 ‎- Anh đã nói là Beirut nhỉ? ‎- Ừ! 442 00:26:36,543 --> 00:26:38,751 ‎Họ gọi nơi đó là Paris của Trung Đông. 443 00:26:40,209 --> 00:26:41,626 ‎Anh yêu em rất nhiều! 444 00:26:45,209 --> 00:26:48,251 ‎Đó là cuộc vượt ngục công phu nhất. 445 00:26:48,834 --> 00:26:51,126 ‎Bao gồm Tạp chí, vụ tuyệt thực, 446 00:26:51,209 --> 00:26:55,376 ‎chính trị, chịch bác sĩ tâm lý, ‎thuyết phục Maria và đủ thứ. 447 00:26:55,876 --> 00:26:58,126 ‎Nhờ cô ấy, tôi mới thành công. 448 00:26:58,209 --> 00:27:00,043 ‎Đi nào, em yêu. Tự do đang vẫy gọi! 449 00:27:00,126 --> 00:27:02,126 ‎Cuối cùng, cuộc sống của tôi đã trở lại, 450 00:27:02,209 --> 00:27:05,459 ‎và chúng tôi quyết định lái xe đến Beirut. 451 00:27:06,251 --> 00:27:07,668 ‎Điểm dừng kế tiếp, Beirut! 452 00:27:25,376 --> 00:27:26,626 ‎Thôi nào… 453 00:27:28,584 --> 00:27:30,543 ‎Cái quái gì… 454 00:27:30,626 --> 00:27:31,668 ‎Thằng chó. 455 00:27:32,876 --> 00:27:34,293 ‎Tuyệt! 456 00:27:34,376 --> 00:27:37,209 ‎Anh biết thằng cha đó. Là Kaj-Robert! 457 00:27:41,084 --> 00:27:42,084 ‎Ối! 458 00:27:47,834 --> 00:27:51,209 ‎- Kaj-Robert, thằng chó! ‎- Clark… 459 00:27:51,293 --> 00:27:53,168 ‎Còn ai vào đây nữa! 460 00:27:53,251 --> 00:27:54,168 ‎Chà… 461 00:27:56,209 --> 00:27:58,126 ‎Maria! Đây là Kaj-Robert. 462 00:27:58,209 --> 00:28:01,626 ‎- Một người bạn thân của anh từ xưa. ‎- Chào… 463 00:28:01,709 --> 00:28:05,334 ‎Không thông minh cho lắm ‎nhưng bọn anh đã rất vui. 464 00:28:05,418 --> 00:28:06,501 ‎Phải không, Kajan? 465 00:28:07,668 --> 00:28:08,709 ‎Đương nhiên rồi. 466 00:28:09,209 --> 00:28:10,209 ‎Bắn đi, Kajan! 467 00:28:16,001 --> 00:28:19,709 ‎Đúng rồi! Chúng tôi rất vui. 468 00:28:21,959 --> 00:28:23,084 ‎Khỉ thật… 469 00:28:23,168 --> 00:28:26,293 ‎Không ngờ lại tình cờ gặp thế này. ‎Mày đi đâu thế? 470 00:28:26,376 --> 00:28:30,668 ‎Tao chưa quyết định, ‎giờ đang đi du lịch quá giang thôi. 471 00:28:30,751 --> 00:28:33,793 ‎- Tao định đi đường kia. ‎- Thế à? 472 00:28:33,876 --> 00:28:35,876 ‎- Bảng của mày ghi gì thế? ‎- À… 473 00:28:35,959 --> 00:28:37,918 ‎Hamburg. Là lối này. 474 00:28:38,001 --> 00:28:40,168 ‎- Ừ, Hamburg… ‎- Hamburg. 475 00:28:41,084 --> 00:28:43,126 ‎Mày gặp may đấy. 476 00:28:46,793 --> 00:28:49,334 ‎Ta sẽ đến Hamburg. Với Kajan. 477 00:28:49,418 --> 00:28:51,418 ‎- Tuyệt vời! ‎- Này… 478 00:28:51,501 --> 00:28:55,043 ‎- Tao không muốn phá đám hai người. ‎- Không hề. 479 00:28:55,126 --> 00:28:58,126 ‎- Hả? ‎- Mày như người nhà vậy, Kajan. 480 00:28:58,209 --> 00:28:59,251 ‎Lên xe đi! 481 00:29:00,793 --> 00:29:02,418 ‎Kaj-Robert! 482 00:29:03,793 --> 00:29:05,084 ‎Đi thôi! 483 00:29:19,668 --> 00:29:22,001 ‎- Cô làm nghề gì thế, Maria? ‎- Tôi là… 484 00:29:22,084 --> 00:29:23,959 ‎Kaj-Robert, thằng chó này. 485 00:29:24,043 --> 00:29:26,376 ‎Maria là bồ tao, cấm xớ rớ. 486 00:29:30,168 --> 00:29:32,001 ‎Gặp mày tao vui quá! 487 00:29:33,376 --> 00:29:37,376 ‎Theo tao nhớ, ‎mày không gặp may với phụ nữ… 488 00:29:37,459 --> 00:29:39,376 ‎Đừng nói là mày còn là trai tân nhé. 489 00:29:43,501 --> 00:29:45,001 ‎Không! 490 00:29:45,084 --> 00:29:47,293 ‎Tệ thật đấy, Kajan… 491 00:29:47,376 --> 00:29:48,459 ‎Đừng có lo. 492 00:29:49,126 --> 00:29:51,084 ‎- Không… ‎- Tao sẽ móc nối cho. 493 00:29:51,168 --> 00:29:52,459 ‎Khi ta đến Hamburg. 494 00:29:53,626 --> 00:29:54,876 ‎Reeperbahn… 495 00:29:54,959 --> 00:29:57,626 ‎Bóc tem thôi, một lần và mãi mãi! 496 00:30:01,209 --> 00:30:02,876 ‎TÔI YÊU HAMBURG 497 00:30:12,418 --> 00:30:13,293 ‎Cạn! 498 00:30:13,876 --> 00:30:14,876 ‎- Cạn. ‎- Cạn. 499 00:30:14,959 --> 00:30:16,168 ‎Đây mới là sống! 500 00:30:22,959 --> 00:30:26,501 ‎Tao nói, đây mới là sống. Uống hết di. 501 00:30:31,043 --> 00:30:32,501 ‎Chờ chút… 502 00:30:32,584 --> 00:30:34,001 ‎Tối nay, ta sẽ xõa. 503 00:30:35,626 --> 00:30:36,959 ‎- Nè… ‎- Ôi. 504 00:30:37,043 --> 00:30:38,376 ‎Không tệ. Đừng lo. 505 00:30:38,459 --> 00:30:40,918 ‎Miễn là mày giữ kỹ. 506 00:30:41,001 --> 00:30:44,293 ‎Thời buổi này không tin được ai. ‎Ai cũng là trộm. 507 00:30:44,376 --> 00:30:45,876 ‎- Chúc sức khỏe! ‎- Chào. 508 00:30:45,959 --> 00:30:46,876 ‎Đồ Thụy Điển ngu. 509 00:30:46,959 --> 00:30:48,876 ‎Lượt nữa! Tao mời. 510 00:30:49,584 --> 00:30:50,918 ‎Em uống đủ rồi. 511 00:30:51,501 --> 00:30:55,376 ‎Tao cũng thế, mai tao định đi về phía nam… 512 00:30:55,959 --> 00:30:58,751 ‎- Chết tiệt, Kajan! ‎- Có lẽ thêm một ly… 513 00:30:58,834 --> 00:31:00,918 ‎- Tối nay mày bóc tem. ‎- Thêm một… 514 00:31:01,001 --> 00:31:02,543 ‎- Tao hứa đấy. ‎- …là được. 515 00:31:02,626 --> 00:31:05,293 ‎Và tao luôn giữ lời hứa. Nhỉ em yêu? 516 00:31:09,043 --> 00:31:12,709 ‎Này? Hay ta quay về khách sạn, anh và em? 517 00:31:13,293 --> 00:31:15,376 ‎Nghỉ ngơi trước khi đi tiếp đến Beirut? 518 00:31:17,376 --> 00:31:19,876 ‎Em muốn đi ngủ lắm rồi, anh hiểu ý em chứ? 519 00:31:20,543 --> 00:31:23,668 ‎Đương nhiên. Anh hiểu mà. 520 00:31:24,334 --> 00:31:26,418 ‎Cưng à, em mệt rồi. 521 00:31:27,293 --> 00:31:29,709 ‎Em về khách sạn đi. 522 00:31:29,793 --> 00:31:32,876 ‎Còn anh sẽ tìm gái cho Kajan bóc tem. 523 00:31:33,751 --> 00:31:35,668 ‎- Mơ đẹp nhé em. ‎- Clark… 524 00:31:35,751 --> 00:31:37,751 ‎- Mày không cần… ‎- Đi nào, thằng chó. 525 00:31:39,584 --> 00:31:41,918 ‎Cho hai ly Bacardi coke. 526 00:31:42,001 --> 00:31:44,543 ‎Ngồi đi, Clarkster sẽ mời. 527 00:31:45,126 --> 00:31:49,084 ‎Được rồi, Kajan! Lên đỉnh nào. 528 00:31:49,168 --> 00:31:51,293 ‎- Cạn! ‎- Cạn. 529 00:31:57,418 --> 00:31:59,418 ‎Tao biết mày làm được mà, Kajan. 530 00:32:05,834 --> 00:32:06,668 ‎Có thế chứ! 531 00:32:07,709 --> 00:32:09,043 ‎- Gặp bạn tôi chưa? ‎- Chào. 532 00:32:09,126 --> 00:32:11,168 ‎Cậu ta muốn bóc tem. 533 00:32:14,918 --> 00:32:16,668 ‎Đây rồi, Kajan. Cô ấy thế nào? 534 00:32:16,751 --> 00:32:17,668 ‎Trông em ngon quá. 535 00:32:17,751 --> 00:32:18,751 ‎Chuyển phát đây! 536 00:32:20,001 --> 00:32:20,918 ‎Cạn ly! 537 00:32:21,001 --> 00:32:21,918 ‎Chà. 538 00:32:27,168 --> 00:32:28,834 ‎Có thấy bạn tôi không? 539 00:32:29,418 --> 00:32:30,501 ‎Hai ly nữa! 540 00:32:30,584 --> 00:32:33,084 ‎Đây rồi này! Sao nó vào đấy được nhỉ? 541 00:32:33,168 --> 00:32:35,168 ‎- Bà đẹp quá… ‎- Bao tiền? 542 00:32:35,251 --> 00:32:36,251 ‎Tao vào được rồi! 543 00:32:37,626 --> 00:32:38,459 ‎Cút đi! 544 00:32:40,084 --> 00:32:41,126 ‎Clark. 545 00:32:41,209 --> 00:32:42,251 ‎Em tên gì? 546 00:32:43,168 --> 00:32:44,209 ‎Có quán bar ở đây… 547 00:32:46,834 --> 00:32:48,709 ‎Chịch người Đức bao giờ chưa? 548 00:32:48,793 --> 00:32:49,709 ‎Chưa! 549 00:32:53,209 --> 00:32:54,126 ‎Làm đi, Kajan! 550 00:33:03,043 --> 00:33:03,918 ‎Nào, đi thôi. 551 00:33:10,418 --> 00:33:11,626 ‎Làm đi, Kajan! 552 00:33:15,918 --> 00:33:17,543 ‎- Vợ ông à? ‎- Vợ tôi! 553 00:33:17,626 --> 00:33:19,543 ‎Vợ ông! Rất tốt. 554 00:33:22,793 --> 00:33:25,459 ‎Kajan! Quên tao đi! Làm tình đi! 555 00:33:25,543 --> 00:33:26,793 ‎Đồ Thụy Điển ngu! 556 00:33:27,376 --> 00:33:28,626 ‎Lùi lại! 557 00:34:08,584 --> 00:34:09,959 ‎Cái quái gì đây? 558 00:34:21,126 --> 00:34:25,209 ‎EM ĐI DẠO ĐỂ ANH NGỦ. ‎CÓ VẺ ANH RẤT CẦN NGỦ! HÔN ANH / MARIA 559 00:34:27,959 --> 00:34:28,918 ‎Chà… 560 00:34:38,001 --> 00:34:39,043 ‎Thế quái nào? 561 00:34:40,084 --> 00:34:41,626 ‎Ôi không. Chết tiệt. 562 00:34:42,543 --> 00:34:44,334 ‎Tiên sư. 563 00:34:46,334 --> 00:34:47,168 ‎Kajan. 564 00:34:52,543 --> 00:34:53,834 ‎Chào buổi sáng. 565 00:34:53,918 --> 00:34:55,001 ‎Chào buổi sáng? 566 00:34:58,043 --> 00:34:58,959 ‎Kajan! 567 00:34:59,043 --> 00:35:00,751 ‎Mau mở cửa ra! 568 00:35:04,251 --> 00:35:05,376 ‎Chào buổi sáng. 569 00:35:06,293 --> 00:35:07,376 ‎Chào. 570 00:35:08,126 --> 00:35:10,043 ‎Kaj Robert có ở đây không? 571 00:35:10,126 --> 00:35:11,793 ‎Tôi không biết tiếng Thụy Điển. 572 00:35:11,876 --> 00:35:13,959 ‎Nói với bạn anh 573 00:35:14,043 --> 00:35:15,376 ‎đêm qua… 574 00:35:17,501 --> 00:35:19,584 ‎là một đêm khó quên. 575 00:35:26,793 --> 00:35:28,209 ‎Tạm biệt! 576 00:35:28,293 --> 00:35:31,043 ‎Kajan, tỉnh dậy đi. 577 00:35:32,501 --> 00:35:33,626 ‎- Dậy mau! ‎- Ừ? 578 00:35:33,709 --> 00:35:35,543 ‎- Tiền đâu? ‎- Hả? 579 00:35:35,626 --> 00:35:37,543 ‎Nói là mày cầm tiền đi! 580 00:35:38,168 --> 00:35:39,168 ‎Chết tiệt… 581 00:35:39,876 --> 00:35:40,709 ‎Ồ, phải rồi. 582 00:35:41,543 --> 00:35:42,668 ‎Mày cầm rồi. 583 00:35:42,751 --> 00:35:44,751 ‎Đúng là thở phào nhẹ nhõm! 584 00:35:44,834 --> 00:35:48,626 ‎Tao tưởng ta tiêu sạch tiền rồi. ‎Tối qua chơi ác quá. 585 00:35:49,209 --> 00:35:50,043 ‎Không… 586 00:35:52,168 --> 00:35:53,209 ‎Không đâu. 587 00:35:53,834 --> 00:35:55,418 ‎Tao không cầm tiền. 588 00:35:56,626 --> 00:35:59,959 ‎Mày để tiền ở túi đeo hông ấy. 589 00:36:00,709 --> 00:36:01,876 ‎Nhưng nghe này… 590 00:36:01,959 --> 00:36:05,834 ‎tối qua tao bóc tem rồi. 591 00:36:07,543 --> 00:36:08,501 ‎Tao đã… 592 00:36:09,001 --> 00:36:10,501 ‎làm tình. 593 00:36:16,584 --> 00:36:18,043 ‎Tao đã yêu, Clark. 594 00:36:20,626 --> 00:36:22,001 ‎Tao yêu rồi. 595 00:36:22,959 --> 00:36:25,334 ‎- Bóc tem… ‎- Ừ. Bọn tao kiểu… 596 00:36:26,959 --> 00:36:29,459 ‎- Mày chỉ để ý thế thôi à? ‎- Ừ, nó… 597 00:36:29,543 --> 00:36:32,043 ‎- Dù tiền của tao đã biến mất. ‎- …rất tuyệt. Ừ… 598 00:36:32,126 --> 00:36:33,584 ‎À, phải rồi. 599 00:36:33,668 --> 00:36:35,334 ‎Thằng khốn ích kỷ! 600 00:36:37,751 --> 00:36:38,918 ‎Tao xin lỗi. 601 00:36:39,001 --> 00:36:42,293 ‎Giờ Maria và tao sẽ đến Beirut kiểu gì? 602 00:36:50,376 --> 00:36:51,668 ‎Khốn kiếp. 603 00:36:56,043 --> 00:36:57,459 ‎Tao không biết… 604 00:36:59,043 --> 00:37:00,334 ‎Không… 605 00:37:01,043 --> 00:37:02,376 ‎Nghĩ cách đi, Kajan. 606 00:37:05,001 --> 00:37:07,126 ‎- Tao ư? ‎- Ừ. 607 00:37:07,209 --> 00:37:09,876 ‎- Tao đâu có tiền. ‎- Tất cả là tại mày. 608 00:37:10,418 --> 00:37:14,084 ‎Tao đã trả tiền mọi thứ, ‎còn tìm gái cho mày chịch. 609 00:37:17,293 --> 00:37:20,001 ‎Nhưng tao sẽ giúp mày và cho mày tiền. 610 00:37:21,001 --> 00:37:23,251 ‎Ta sẽ cướp ngân hàng. Hôm nay! 611 00:37:24,668 --> 00:37:26,543 ‎Đứng lên! Có nhiều việc phải làm đấy. 612 00:37:27,126 --> 00:37:28,918 ‎- Không… ‎- Có chứ. 613 00:37:29,001 --> 00:37:32,293 ‎- Không… ‎- Chần chừ gì thế, Kajan! 614 00:37:32,376 --> 00:37:35,001 ‎- Không. ‎- Mày đã làm tình mà, vui lên. 615 00:37:35,084 --> 00:37:36,584 ‎- Không. ‎- Sẽ vui lắm. 616 00:37:36,668 --> 00:37:38,043 ‎- Không. ‎- Như ngày xưa. 617 00:37:38,626 --> 00:37:39,459 ‎Đây. 618 00:37:39,543 --> 00:37:42,001 ‎- Ừ. ‎- Mà hắn tên là gì? 619 00:37:44,293 --> 00:37:47,251 ‎- Hắn? ‎- Ừ. Hắn, cô ta, gì cũng được. 620 00:37:47,334 --> 00:37:48,751 ‎Thời này ai quan tâm đâu? 621 00:37:50,751 --> 00:37:53,709 ‎Có từ gọi chung đấy. Người tuyệt vời. 622 00:37:54,376 --> 00:37:55,251 ‎Cạn. 623 00:38:00,334 --> 00:38:01,418 ‎Tao sẽ đi tắm. 624 00:38:02,126 --> 00:38:03,418 ‎Tao sẽ quay lại sau 30 phút. 625 00:38:04,209 --> 00:38:05,334 ‎Thằng chó chết. 626 00:38:09,418 --> 00:38:10,418 ‎Được rồi… 627 00:38:22,168 --> 00:38:24,584 ‎- Em bực quá, Clark! ‎- Anh đã làm gì à? 628 00:38:25,209 --> 00:38:26,043 ‎CLARK OLOFSSON - BỎ TRỐN 629 00:38:26,126 --> 00:38:28,126 ‎Thế này thật bất công! 630 00:38:28,209 --> 00:38:31,043 ‎Họ đang biến anh thành ‎tội phạm không thể hoàn lương, 631 00:38:31,126 --> 00:38:35,376 ‎trong khi anh đã sang trang mới ‎và chỉ muốn tự do, như mọi người! 632 00:38:35,959 --> 00:38:36,959 ‎Ừ… 633 00:38:37,043 --> 00:38:39,459 ‎Thật bất công. 634 00:38:40,251 --> 00:38:43,793 ‎Nên em đã làm việc này ‎và em biết anh sẽ thích cho xem… 635 00:38:44,376 --> 00:38:46,126 ‎em đã liên hệ với ‎Kvällsöppet. 636 00:38:46,209 --> 00:38:49,418 ‎- Vậy ư? Chương trình TV? ‎- Ừ. 637 00:38:49,501 --> 00:38:51,126 ‎Em biết anh sẽ thích mà! 638 00:38:51,959 --> 00:38:55,001 ‎Mọi người cần hiểu rằng ‎ở đây anh là nạn nhân. 639 00:38:55,084 --> 00:38:58,626 ‎- Ừ. ‎- Họ sẽ cử người đến phỏng vấn. 640 00:38:58,709 --> 00:39:00,376 ‎Nên Beirut sẽ phải đợi một ngày. 641 00:39:00,959 --> 00:39:03,626 ‎Ừ… Cũng được. 642 00:39:03,709 --> 00:39:05,543 ‎Làm thôi, đây là chuyện lớn mà. 643 00:39:08,751 --> 00:39:11,668 ‎Vậy… tối qua đã có chuyện gì? 644 00:39:12,293 --> 00:39:13,834 ‎À, anh… 645 00:39:13,918 --> 00:39:15,876 ‎Anh vấp ngã. 646 00:39:16,501 --> 00:39:17,334 ‎Ừ, 647 00:39:17,418 --> 00:39:19,668 ‎ngã lộn mèo. 648 00:39:19,751 --> 00:39:21,751 ‎Bùm! Quên sạch. 649 00:39:23,084 --> 00:39:26,501 ‎Nhưng mà này, Kajan bóc tem rồi. ‎Nên cũng xứng đáng. 650 00:39:26,584 --> 00:39:28,751 ‎Anh ấy đã đợi lâu lắm rồi. 651 00:39:28,834 --> 00:39:32,376 ‎Ừ. Tội cho nó. À mà… 652 00:39:33,751 --> 00:39:35,501 ‎Anh có thứ này cho em. 653 00:39:36,459 --> 00:39:38,876 ‎BẠN TRAI TÔI ĐI HAMBURG ‎VÀ CHỈ TẶNG TÔI CÁI ÁO BẨN NÀY 654 00:39:39,959 --> 00:39:41,876 ‎- Anh thấy rất hài hước. ‎- Cưng quá. 655 00:39:41,959 --> 00:39:43,959 ‎- Không có gì. ‎- Anh đâu cần… 656 00:39:44,043 --> 00:39:45,459 ‎- Có chứ. ‎- Cảm ơn anh. 657 00:39:45,543 --> 00:39:46,751 ‎Đến lúc làm việc rồi. 658 00:39:47,751 --> 00:39:49,209 ‎Các quý ông… 659 00:39:49,293 --> 00:39:50,793 ‎Hoàn hảo. 660 00:39:50,876 --> 00:39:51,709 ‎Ừ… 661 00:39:52,293 --> 00:39:53,459 ‎Tốt. 662 00:40:11,709 --> 00:40:15,543 ‎- Đẹp nhỉ? ‎- Mày không nghĩ là hơi quá à? 663 00:40:15,626 --> 00:40:18,668 ‎Súng ngắn là được rồi. Đơn giản là nhất. 664 00:40:18,751 --> 00:40:21,668 ‎Không, càng nhiều càng tốt. Khỏi phải nói. 665 00:40:23,043 --> 00:40:26,209 ‎Thư giãn đi, Kajan. ‎Mày đang làm mất vui đấy. 666 00:40:30,209 --> 00:40:31,668 ‎Cái gì vậy? 667 00:40:32,501 --> 00:40:36,209 ‎- Clark? Anh có đó không? ‎- Có, em à! Anh ra ngay đây. 668 00:40:37,084 --> 00:40:38,626 ‎Ta tiêu rồi. 669 00:40:40,834 --> 00:40:42,209 ‎- Chào em! ‎- Chào anh. 670 00:40:43,001 --> 00:40:44,168 ‎Chào. 671 00:40:44,251 --> 00:40:46,834 ‎- Hai người định làm gì thế? ‎- Không có gì. 672 00:40:48,584 --> 00:40:51,418 ‎Nhưng anh nghĩ Kaj-Robert bị rận mu. 673 00:40:55,751 --> 00:40:56,751 ‎Được biết tốt quá. 674 00:40:56,834 --> 00:41:00,251 ‎- Clark, đây là Bosse từ ‎Kvällsöppet. ‎- Hân hạnh được gặp mặt. 675 00:41:00,334 --> 00:41:02,543 ‎- Chào. ‎- Cảm ơn đã nhận lời, Clark. 676 00:41:02,626 --> 00:41:06,543 ‎- Ừ, không có gì. ‎- Đây là Dieter và Wolfgang. 677 00:41:06,626 --> 00:41:08,084 ‎Chào nhé! 678 00:41:09,959 --> 00:41:13,084 ‎Được rồi. Bố trí trong này được chứ? 679 00:41:13,168 --> 00:41:14,334 ‎Được. 680 00:41:14,418 --> 00:41:15,501 ‎Được rồi, các anh… 681 00:41:15,584 --> 00:41:18,501 ‎Hãy lắp máy cạnh cửa sổ. 682 00:41:19,501 --> 00:41:20,709 ‎Hoàn hảo. 683 00:41:21,543 --> 00:41:24,459 ‎Nghe nói anh đã làm tình, Kajan. ‎Chúc mừng. 684 00:41:24,543 --> 00:41:27,126 ‎- Ngồi sô pha nhé? ‎- Được. 685 00:41:28,876 --> 00:41:31,126 ‎Có thể bật điện… Ừ. 686 00:41:34,626 --> 00:41:37,418 ‎- Được rồi… Bắt đầu thôi nhỉ? ‎- Ừ. 687 00:41:37,501 --> 00:41:39,543 ‎- Sẵn sàng hết chưa? ‎-‎ Rồi‎. 688 00:41:40,334 --> 00:41:41,251 ‎Phỏng vấn Clark. 689 00:41:41,334 --> 00:41:42,418 ‎Lần một. 690 00:41:47,293 --> 00:41:48,418 ‎Chào buổi tối. 691 00:41:48,501 --> 00:41:52,918 ‎Khách mời của chương trình tối nay ‎là một người nổi tiếng ở Thụy Điển, 692 00:41:53,001 --> 00:41:56,334 ‎hay tôi nên nói ‎là một nhân vật khét tiếng. 693 00:41:56,418 --> 00:42:01,709 ‎Anh hiện đang ẩn nấp, chạy trốn ‎khỏi án tù dài hạn ở Thụy Điển. 694 00:42:02,376 --> 00:42:04,084 ‎Thưa quý vị khán giả: Clark Olofsson. 695 00:42:04,793 --> 00:42:06,418 ‎- Chào mừng anh. ‎-Cảm ơn. 696 00:42:06,501 --> 00:42:08,001 ‎- Anh khỏe chứ? ‎- Tôi khỏe. 697 00:42:08,876 --> 00:42:10,293 ‎- Án tù của anh… ‎- Vâng. 698 00:42:10,376 --> 00:42:14,834 ‎Tôi tin là họ nên ân xá cho anh, ‎trên cơ sở anh đã được cải tạo. 699 00:42:14,918 --> 00:42:17,043 ‎Tôi chán mấy việc lăng nhăng đó rồi. 700 00:42:19,501 --> 00:42:21,834 ‎Điều gì gợi lên ‎sự thay đổi chóng vánh này? 701 00:42:21,918 --> 00:42:26,418 ‎Ngay khi thoát khỏi cái hệ thống phạt ‎"chăm sóc" ở Thụy Điển, 702 00:42:26,501 --> 00:42:28,626 ‎tư duy của tôi đã mau chóng thay đổi. 703 00:42:29,168 --> 00:42:30,459 ‎Đóng rồi. 704 00:42:30,543 --> 00:42:33,084 ‎Và giờ tôi là người như anh thấy hôm nay. 705 00:42:33,168 --> 00:42:35,751 ‎- Một công dân tuân thủ luật pháp. ‎- Tuyệt vời. 706 00:42:35,834 --> 00:42:38,251 ‎Cướp đây! 707 00:42:38,334 --> 00:42:39,501 ‎Lũ người Đức chết tiệt. 708 00:42:39,584 --> 00:42:40,584 ‎Lấy tiền đi. 709 00:42:43,084 --> 00:42:45,084 ‎Làm gì đấy? Nhảy lên bàn đi! 710 00:42:45,168 --> 00:42:46,668 ‎Ối… Không, Clark! 711 00:42:46,751 --> 00:42:48,584 ‎Thụy Điển rất khoan dung, phải không? 712 00:42:48,668 --> 00:42:51,793 ‎Tù nhân ở Thụy Điển được đối xử khá tốt. 713 00:42:51,876 --> 00:42:53,709 ‎Họ muốn các anh nghĩ thế thôi. 714 00:42:53,793 --> 00:42:56,751 ‎Đối xử với người ta như động vật ‎thì có khoan dung không? 715 00:42:56,834 --> 00:42:57,793 ‎Két an toàn! 716 00:42:59,709 --> 00:43:00,959 ‎Bảo cô ta đưa chìa khóa. 717 00:43:01,043 --> 00:43:02,168 ‎Lấy chìa khóa mở ra! 718 00:43:02,251 --> 00:43:06,209 ‎Làm sao thay đổi thái độ được ‎khi bị giam hãm chứ? 719 00:43:06,293 --> 00:43:07,251 ‎Tao là cướp! 720 00:43:07,334 --> 00:43:09,043 ‎Bị tước đoạt hết các quyền? 721 00:43:09,126 --> 00:43:11,418 ‎- Cô cho tiền vào túi. ‎- Kajan! 722 00:43:11,501 --> 00:43:14,668 ‎- Kajan! Đưa túi cho cô ta. ‎- Ừ… 723 00:43:15,668 --> 00:43:16,709 ‎Túi đây. 724 00:43:16,793 --> 00:43:19,876 ‎Như tôi luôn nói ấy: ‎chẳng gì phát triển nổi nếu bị giam hãm. 725 00:43:20,709 --> 00:43:22,084 ‎Hợp lý. 726 00:43:22,626 --> 00:43:24,084 ‎Đưa tiền đây! 727 00:43:24,168 --> 00:43:25,251 ‎Tao là cướp! 728 00:43:26,501 --> 00:43:27,334 ‎Bố khỉ… 729 00:43:27,418 --> 00:43:28,293 ‎Đi vòng qua. 730 00:43:32,251 --> 00:43:35,918 ‎- Anh đang ở đây cùng vị hôn thê Maria? ‎- Đúng vậy. 731 00:43:36,001 --> 00:43:37,459 ‎Maria, qua đây. 732 00:43:38,209 --> 00:43:39,959 ‎- Nào em! ‎- Cô có thể tham gia. 733 00:43:40,043 --> 00:43:41,668 ‎Đây là Maria. 734 00:43:41,751 --> 00:43:42,918 ‎Chào mừng. 735 00:43:43,001 --> 00:43:45,001 ‎Cô ấy đây. Rất xinh đẹp, nhỉ? 736 00:43:45,084 --> 00:43:47,043 ‎Hai người có dự định gì cho tương lai? 737 00:43:47,126 --> 00:43:49,293 ‎Chúng tôi định ổn định cuộc sống. 738 00:43:49,376 --> 00:43:52,418 ‎Tôi chỉ muốn vậy thôi, ‎một cuộc sống bình thường. 739 00:43:52,501 --> 00:43:54,043 ‎Một cuộc sống trung thực. 740 00:43:54,126 --> 00:43:56,918 ‎"Bạn trai tôi đi Hamburg…" 741 00:43:57,001 --> 00:43:59,293 ‎- Ở một nơi kín đáo. ‎- Cái quái gì? 742 00:43:59,376 --> 00:44:00,834 ‎Chắc sẽ sớm có tiểu Clark? 743 00:44:00,918 --> 00:44:02,626 ‎Hai người đẹp đôi quá. 744 00:44:02,709 --> 00:44:04,334 ‎Cảm ơn cả hai. 745 00:44:04,418 --> 00:44:06,834 ‎Hôm nay đến đây là hết. ‎Nhớ đón xem vào thứ Ba tới. 746 00:44:06,918 --> 00:44:08,709 ‎Thằng ngu! 747 00:44:10,959 --> 00:44:12,459 ‎Đi mau! 748 00:44:17,626 --> 00:44:19,126 ‎Chào mừng, anh Lindström. 749 00:44:20,459 --> 00:44:21,376 ‎Tôi biết. 750 00:44:21,459 --> 00:44:23,626 ‎Tôi đã nói nhiều thứ vớ vẩn trên TV 751 00:44:23,709 --> 00:44:25,709 ‎và thuyết phục mọi người đó là sự thật. 752 00:44:25,793 --> 00:44:27,501 ‎Các cô, đây là Kaj-Robert. 753 00:44:27,584 --> 00:44:29,459 ‎Bọn tôi vừa cướp ngân hàng. 754 00:44:30,043 --> 00:44:31,501 ‎Nhưng như tôi luôn ói… 755 00:44:31,584 --> 00:44:33,501 ‎Tôi mời cả quán! 756 00:44:34,459 --> 00:44:36,709 ‎Mọi chuyện không luôn như bạn nghĩ. 757 00:44:37,293 --> 00:44:38,126 ‎Bố không thấy đâu. 758 00:44:38,209 --> 00:44:41,501 ‎Như lần mẹ và tôi trốn dưới gầm bàn… 759 00:44:41,584 --> 00:44:44,168 ‎Cố giành bóng của bố đi. 760 00:44:44,251 --> 00:44:45,251 ‎Giành lấy! 761 00:44:47,168 --> 00:44:50,668 ‎- Ối! Cái quái gì? ‎- Bố ngã rồi kìa! 762 00:44:57,334 --> 00:44:59,084 ‎Hết vui rồi nhỉ? 763 00:44:59,168 --> 00:45:00,751 ‎Thằng nhãi chết tiệt. 764 00:45:00,834 --> 00:45:02,459 ‎Hả? Cười đi! 765 00:45:02,543 --> 00:45:03,626 ‎Sten! 766 00:45:03,709 --> 00:45:07,251 ‎- Để nó yên! ‎- Im đi, con mụ kia! 767 00:45:07,334 --> 00:45:10,043 ‎Xem thằng nhóc chết tiệt này làm gì đi. 768 00:45:10,126 --> 00:45:12,793 ‎- Trò chơi thôi mà! ‎- Nó còn chẳng biết chơi bóng đá! 769 00:45:12,876 --> 00:45:15,043 ‎Tao hết chịu nổi rồi. 770 00:45:15,126 --> 00:45:18,418 ‎- Lão ngu đần! ‎- Câm mồm! Tiên sư! 771 00:45:20,709 --> 00:45:22,209 ‎Đó rõ ràng chẳng phải tai nạn. 772 00:45:22,793 --> 00:45:26,293 ‎Nhưng tôi nói rồi, ‎là chuyện thường thấy ở nhà tôi. 773 00:45:26,876 --> 00:45:27,918 ‎Olofsson. 774 00:45:29,543 --> 00:45:31,918 ‎Hết 0,55 đô. 775 00:45:32,751 --> 00:45:36,334 ‎Bố làm gãy tay tôi ‎và tốn cả đống tiền tiết kiệm của nhà. 776 00:45:36,418 --> 00:45:37,626 ‎Cảm ơn. 777 00:45:38,501 --> 00:45:40,584 ‎Và cả tiền rượu của bố. 778 00:45:47,209 --> 00:45:48,543 ‎Bố không thấy đâu. 779 00:45:52,793 --> 00:45:54,918 ‎Bọn mày ở đâu rồi hả? 780 00:45:55,459 --> 00:45:57,543 ‎Ăn cắp tiền của tao à? 781 00:45:57,626 --> 00:45:58,959 ‎Khốn nạn. 782 00:46:00,876 --> 00:46:02,626 ‎Bố đi rồi. 783 00:46:02,709 --> 00:46:04,043 ‎Bố đi rồi. 784 00:46:04,126 --> 00:46:05,751 ‎Nhìn mẹ này. Mẹ ở đây. 785 00:46:07,209 --> 00:46:08,209 ‎Mẹ ở đây. 786 00:46:12,293 --> 00:46:13,793 ‎Mẹ yêu con, Clark. 787 00:46:15,043 --> 00:46:17,126 ‎Mẹ yêu con. Mẹ ở đây. 788 00:46:18,709 --> 00:46:19,793 ‎Mẹ sẽ luôn ở đây… 789 00:46:19,876 --> 00:46:21,251 ‎Tìm thấy rồi! 790 00:46:21,334 --> 00:46:23,418 ‎Trời, bố tức điên người. 791 00:46:39,376 --> 00:46:40,459 ‎Chúa ơi! 792 00:46:42,793 --> 00:46:43,709 ‎Sẵn sàng chưa? 793 00:46:45,126 --> 00:46:46,126 ‎Ta-dah! 794 00:46:46,209 --> 00:46:47,959 ‎Ôi! 795 00:46:48,918 --> 00:46:51,126 ‎Bé cưng này sẽ đưa ta đến Beirut. 796 00:46:51,209 --> 00:46:54,584 ‎Đó cũng là phương tiện chở tiền. 797 00:46:55,334 --> 00:46:56,918 ‎Ta sẽ không thể để mất được. 798 00:46:58,543 --> 00:46:59,584 ‎Ôi… 799 00:46:59,668 --> 00:47:02,668 ‎Rất tuyệt, nó rất đẹp nhưng… 800 00:47:02,751 --> 00:47:04,418 ‎có chuyện gì với xe em? 801 00:47:04,501 --> 00:47:06,626 ‎Sao cũng được, không quan trọng. 802 00:47:07,209 --> 00:47:10,918 ‎Khi đến Beirut, ta sẽ bán nó ‎và lấy lại tiền. 803 00:47:11,543 --> 00:47:14,043 ‎Thêm một chút. Thông minh nhỉ? 804 00:47:14,126 --> 00:47:17,251 ‎Rất thông minh nhưng… có vẻ đắt. 805 00:47:17,334 --> 00:47:18,418 ‎Đúng là thế. 806 00:47:19,168 --> 00:47:20,209 ‎Sao anh mua được? 807 00:47:22,959 --> 00:47:23,793 ‎Bằng cách nào? 808 00:47:25,918 --> 00:47:27,543 ‎Anh quen người mà. 809 00:47:27,626 --> 00:47:29,251 ‎Và họ tin anh. 810 00:47:29,334 --> 00:47:31,876 ‎Bọn anh đã thỏa thuận. Siêu hời luôn. 811 00:47:32,501 --> 00:47:33,418 ‎Lên xe đi. 812 00:47:40,126 --> 00:47:41,209 ‎Nghiêm túc đấy. 813 00:47:41,793 --> 00:47:43,543 ‎Không phải việc mờ ám chứ? 814 00:47:44,959 --> 00:47:47,209 ‎Em yêu, sao em có thể nói thế? 815 00:47:47,293 --> 00:47:49,793 ‎Tất nhiên là không! Anh hứa đấy. 816 00:47:51,793 --> 00:47:55,293 ‎Hãy quay về khách sạn, dọn đồ rồi… 817 00:47:55,376 --> 00:47:56,459 ‎Điểm dừng kế, Beirut! 818 00:48:11,626 --> 00:48:12,459 ‎Ôi… 819 00:48:15,751 --> 00:48:18,793 ‎Đó đúng là cuộc phỏng vấn hay! 820 00:48:18,876 --> 00:48:24,043 ‎Họ nhìn thấy bản chất thật của anh, ‎anh đã cho họ thấy là ta luôn đúng! 821 00:48:24,126 --> 00:48:27,293 ‎Anh xứng đánh được tin tưởng, ‎vì anh đã từ bỏ phạm tội. 822 00:48:27,376 --> 00:48:29,293 ‎Từ bỏ phạm tội? Chắc chắn rồi! 823 00:48:29,876 --> 00:48:32,876 ‎Bỏ cái này dưới đây… 824 00:48:37,126 --> 00:48:38,793 ‎Cảnh sát đây! Cấm cử động! 825 00:48:38,876 --> 00:48:39,709 ‎Tôi… 826 00:48:40,293 --> 00:48:41,126 ‎Tôi… 827 00:48:41,876 --> 00:48:42,751 ‎vô tội. 828 00:48:43,793 --> 00:48:45,209 ‎Không, đừng… 829 00:48:47,584 --> 00:48:48,501 ‎Đến rồi đây! 830 00:48:52,918 --> 00:48:55,959 ‎- Có chuyện gì thế? ‎- Trời ạ, đã có chuyện gì? 831 00:48:56,043 --> 00:48:57,293 ‎Sao anh biết được? 832 00:48:57,376 --> 00:48:58,668 ‎Anh có làm gì đâu. 833 00:49:01,334 --> 00:49:02,793 ‎Khỉ thật… 834 00:49:06,251 --> 00:49:08,501 ‎Gã khốn Tommy Lindström. 835 00:49:08,584 --> 00:49:12,293 ‎- Sao họ tìm ra ta? ‎- Anh không biết. Nhưng không hay rồi. 836 00:49:14,209 --> 00:49:17,334 ‎- Ta phải đi thôi. ‎- Còn đồ đạc và Kaj Robert? 837 00:49:17,418 --> 00:49:20,501 ‎- Đâu thể bỏ anh ấy lại. ‎- Kệ nó đi. Nó tự lo. 838 00:49:27,001 --> 00:49:28,418 ‎Em mang hộ chiếu chứ? 839 00:49:29,209 --> 00:49:32,459 ‎Đám cảnh sát chết tiệt ‎sẽ chẳng để anh yên! 840 00:49:36,334 --> 00:49:37,209 ‎Clark đâu? 841 00:49:38,959 --> 00:49:40,501 ‎Kaj-Robert? Sao mày ở đây? 842 00:49:40,584 --> 00:49:41,834 ‎Đâu phải Clark Olofsson. 843 00:49:42,834 --> 00:49:45,793 ‎Tôi từ Thụy Điển đến tận đây ‎vì điều này à? 844 00:49:45,876 --> 00:49:48,334 ‎- Đâu phải vấn đề của tôi. ‎- Vấn đề? 845 00:49:48,418 --> 00:49:53,209 ‎Gã này… Chỉ là con cá nhỏ thôi! Chết tiệt! 846 00:49:53,793 --> 00:49:58,334 ‎- Thằng khốn. Clark đâu? ‎- Không nói đâu. 847 00:49:58,418 --> 00:50:00,834 ‎- Kaj-Robert! Nói ngay đi! ‎- Tên cớm khốn kiếp. 848 00:50:00,918 --> 00:50:03,168 ‎Clark đâu? Nói mau! 849 00:50:03,251 --> 00:50:05,334 ‎Mày sẽ gặp rắc rối to đấy. 850 00:50:05,418 --> 00:50:07,251 ‎Clark đâu? 851 00:50:07,959 --> 00:50:09,793 ‎- Baraut. ‎- Baraut? 852 00:50:09,876 --> 00:50:12,709 ‎- Nó nói sẽ đến Baraut. ‎- Baraut là chỗ quái nào? 853 00:50:12,793 --> 00:50:13,793 ‎Em mang hộ chiếu rồi. 854 00:50:15,668 --> 00:50:17,501 ‎Thế quái nào? Cái gì đây? 855 00:50:17,584 --> 00:50:20,418 ‎- Đây là tiền của ta? ‎- Ừ. 856 00:50:20,501 --> 00:50:23,668 ‎Em bảo anh rồi mà, ‎em giữ tiền sau tối anh đi chơi. 857 00:50:24,334 --> 00:50:25,334 ‎Không phải tôi. 858 00:50:26,376 --> 00:50:29,584 ‎- Em sẽ giữ tiền. Cho an toàn. ‎- Ừ. 859 00:50:29,668 --> 00:50:31,209 ‎Anh không nhớ à? 860 00:50:36,709 --> 00:50:39,251 ‎Em tuyệt nhất, Maria! Em biết không? 861 00:50:39,876 --> 00:50:42,043 ‎- Baraut ở chỗ quái nào? ‎- Tôi không biết. 862 00:50:42,126 --> 00:50:43,251 ‎Mẹ kiếp! 863 00:50:43,334 --> 00:50:44,668 ‎Tao cần đến đó ngay! 864 00:50:45,584 --> 00:50:48,293 ‎BARAUT Ở ẤN ĐỘ 865 00:50:48,376 --> 00:50:50,376 ‎CÁCH BEIRUT 3.966 KM 866 00:50:51,168 --> 00:50:53,876 ‎- Đừng bảo là tôi khai ra. ‎- Im đi, Kaj-Robert! 867 00:50:53,959 --> 00:50:54,876 ‎- Này! ‎- Chết tiệt! 868 00:50:54,959 --> 00:50:56,043 ‎Mẹ kiếp… 869 00:50:56,126 --> 00:50:57,459 ‎Chết rồi! 870 00:50:59,793 --> 00:51:01,543 ‎Anh yêu em lắm! 871 00:51:02,501 --> 00:51:04,418 ‎Có lẽ ai cũng học được gì đó từ việc này. 872 00:51:05,376 --> 00:51:07,459 ‎Kaj-Robert, Tommy, Maria… 873 00:51:07,543 --> 00:51:09,668 ‎Kể cả tôi nữa. 874 00:51:10,543 --> 00:51:13,751 ‎Không, đùa thôi. ‎Mọi thứ vẫn theo kế hoạch của tôi. 875 00:51:13,834 --> 00:51:18,168 ‎Dù sao, chúng tôi cũng đi về phía nam ‎và cuộc đời còn lại của tôi bắt đầu. 876 00:51:18,876 --> 00:51:19,876 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN HUNGARY 877 00:51:20,584 --> 00:51:21,584 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN BA LAN 878 00:51:23,918 --> 00:51:25,084 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN LIÊN XÔ 879 00:51:25,168 --> 00:51:27,001 ‎Clark và Maria, lại lên đường. 880 00:51:28,418 --> 00:51:29,626 ‎Clark đến đây! 881 00:51:30,543 --> 00:51:31,626 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN YUGOSLAVIA 882 00:51:31,709 --> 00:51:32,876 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN HY LẠP 883 00:51:32,959 --> 00:51:35,751 ‎- Anh không được ngủ gật khi lái xe. ‎- Anh có ngủ đâu. 884 00:51:35,834 --> 00:51:36,668 ‎Nhìn kìa. 885 00:51:38,834 --> 00:51:41,501 ‎- Em à, ta đến nơi rồi. ‎- Tuyệt quá! 886 00:51:43,626 --> 00:51:46,084 ‎Beirut - Paris của Trung Đông. 887 00:51:46,168 --> 00:51:48,251 ‎Em ngửi thấy không? Mùi của tự do đấy! 888 00:51:49,459 --> 00:51:51,043 ‎Thiên đường cho người như tôi. 889 00:51:52,084 --> 00:51:53,584 ‎Không quá tồi tàn nhỉ? 890 00:51:53,668 --> 00:51:55,668 ‎Tôi hạnh phúc với con người mình. 891 00:51:56,459 --> 00:51:57,584 ‎Tôi yêu bản thân. 892 00:51:57,668 --> 00:51:59,834 ‎Cảm ơn em, Maria, vì đã giúp anh nhận ra. 893 00:52:00,376 --> 00:52:02,126 ‎Chào mừng đến thiên đường. 894 00:52:02,209 --> 00:52:04,126 ‎Ôi dào, tôi thì biết gì chứ? 895 00:52:09,918 --> 00:52:11,751 ‎Tiếng ồn quái gì thế? 896 00:52:34,626 --> 00:52:37,293 ‎DỰA THEO ‎VAFAN VAR DET SOM HÄNDE? ‎I-III CỦA CLARK OLOFSSON 897 00:58:11,918 --> 00:58:14,918 ‎Biên dịch: Sammy Nguyen