1
00:00:06,043 --> 00:00:09,543
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:09,626 --> 00:00:13,168
"TÔI LUÔN LÀM NGƯỢC LẠI,
NHƯ THỂ ĐANG VÔ THỨC HÀNH ĐỘNG"
3
00:00:21,459 --> 00:00:22,793
Tiến vào.
4
00:00:24,209 --> 00:00:28,543
Tù ngục sẽ không làm thay đổi thái độ.
Liệu người bị kết án có hài lòng không?
5
00:00:28,626 --> 00:00:31,293
Không, tôi không nghĩ vậy vì…
6
00:00:31,376 --> 00:00:36,376
không bao giờ là việc dễ dàng
khi bị tống giam, mất tự do.
7
00:00:36,459 --> 00:00:38,834
DỰA TRÊN SỰ THẬT VÀ DỐI TRÁ
8
00:00:38,918 --> 00:00:42,959
Hồi nhỏ, ông từng đọc truyện tranh.
9
00:00:43,043 --> 00:00:47,251
Họ có gậy với quần áo kẻ sọc,
10
00:00:47,334 --> 00:00:52,293
và không cạo râu
và trông họ rất ám muội và đáng sợ.
11
00:00:52,376 --> 00:00:53,709
Họ rất đáng sợ.
12
00:00:53,793 --> 00:00:56,543
- Cháu có nghĩ trông họ như thế không?
- Không.
13
00:00:56,626 --> 00:00:59,168
Trông họ như người bình thường thôi.
14
00:00:59,251 --> 00:01:02,834
- Ở trong này như thế nào ạ?
- Không tốt, như cháu có thể hình dung.
15
00:01:02,918 --> 00:01:04,834
Chỉ ngồi không thôi.
16
00:01:04,918 --> 00:01:08,876
- Tù ngục làm chú thay đổi thái độ không?
- Không, hoàn toàn không…
17
00:01:11,209 --> 00:01:14,084
Phải có tư duy vững chắc
mới chịu được tù đày.
18
00:01:14,876 --> 00:01:17,168
Hầu hết mọi người đều thoái chí.
Tôi thì không.
19
00:01:17,251 --> 00:01:21,584
Tôi chưa từng có vấn đề với việc ngồi tù.
Thực tế, tôi thích việc đó.
20
00:01:21,668 --> 00:01:24,334
Nhưng tôi chán lắm rồi.
21
00:01:24,418 --> 00:01:26,793
Tôi quen hành động hơn.
22
00:01:41,001 --> 00:01:42,959
Sự nghiệp của tôi bắt đầu tăng tốc.
23
00:01:43,543 --> 00:01:45,584
Tôi đã là người nổi tiếng.
24
00:01:45,668 --> 00:01:47,793
Tội phạm bị truy nã của Thụy Điển.
25
00:01:47,876 --> 00:01:50,459
Kẻ nổi loạn trẻ trung và điển trai.
26
00:01:52,418 --> 00:01:54,459
Kẻ thù số một của công chúng,
27
00:01:54,543 --> 00:01:55,959
ác mộng của mỗi người đàn ông,
28
00:01:56,043 --> 00:01:58,876
và là giấc mộng xuân của con gái ông ta…
29
00:02:00,418 --> 00:02:04,376
Và giờ họ định bắt tôi
ngồi tù tám năm trời.
30
00:02:04,459 --> 00:02:06,334
Còn lâu nhé!
31
00:02:08,501 --> 00:02:09,501
Nhìn cưng kìa.
32
00:02:14,543 --> 00:02:18,043
NHÀ TÙ ÖSTERÅKER, 1967
33
00:02:19,668 --> 00:02:21,959
- Người đây rồi…
- Chào, Clark!
34
00:02:22,043 --> 00:02:24,251
Chết tiệt, tôi sẽ ra khỏi đây.
35
00:02:24,334 --> 00:02:26,168
Thật nhanh.
36
00:02:26,251 --> 00:02:27,626
Vượt ngục rất vui.
37
00:02:27,709 --> 00:02:29,668
Với tôi, đó như một môn thể thao.
38
00:02:29,751 --> 00:02:33,251
Tôi đã vượt ngục bảy lần.
Hẳn là kỷ lục thế giới rồi.
39
00:02:33,334 --> 00:02:35,251
Nhưng chẳng dễ chút nào.
40
00:02:37,959 --> 00:02:39,001
Đứng lại!
41
00:02:39,668 --> 00:02:41,251
Thằng chó!
42
00:02:41,834 --> 00:02:44,459
Và nếu làm hỏng, bạn sẽ bị biệt giam.
43
00:02:45,626 --> 00:02:49,668
Họ nói phải là con chiên
hoặc ngu đần mới chịu được biệt giam.
44
00:02:49,751 --> 00:02:53,293
Hiển nhiên tôi không theo đạo,
nhưng có lẽ có chút ngu đần.
45
00:02:53,376 --> 00:02:54,626
NIETZSCE
ZARATHUSTRA ĐÃ NÓI NHƯ THẾ
46
00:02:54,709 --> 00:02:56,751
Tôi bắt đầu đọc rất nhiều sách.
47
00:02:57,293 --> 00:03:00,168
Về cuộc đời, vũ trụ
và đủ thứ hầm bà là nhằng.
48
00:03:00,251 --> 00:03:03,293
THÁNG 11 - THÁNG 12 NĂM 1967
49
00:03:03,376 --> 00:03:05,168
THÁNG MỘT 1968
50
00:03:05,251 --> 00:03:07,459
Nhưng khi bạn vui
thì thời gian qua rất nhanh.
51
00:03:07,543 --> 00:03:09,626
Và trước khi bạn nhận ra, nó đã qua rồi.
52
00:03:10,668 --> 00:03:13,251
Olofsson, đã hết biệt giam.
53
00:03:13,334 --> 00:03:14,834
Có người đến thăm.
54
00:03:19,376 --> 00:03:24,834
Đôi khi, bạn phải dùng những cách sáng tạo
và mới mẻ, để thoát ra.
55
00:03:24,918 --> 00:03:27,334
Anh đã suy nghĩ… Em muốn lấy anh không?
56
00:03:29,293 --> 00:03:30,918
Anh nói gì cơ?
57
00:03:32,334 --> 00:03:34,168
Anh vừa nói điều em nghĩ là anh nói à?
58
00:03:35,709 --> 00:03:38,043
Sao anh biết được em nghĩ anh nói gì?
59
00:03:38,126 --> 00:03:39,709
Anh nói: "Em muốn lấy anh không?"
60
00:03:39,793 --> 00:03:41,126
Anh nghiêm túc chứ?
61
00:03:41,209 --> 00:03:42,543
Ừ.
62
00:03:42,626 --> 00:03:45,293
Khả năng không cao lắm nhưng…
63
00:03:46,001 --> 00:03:47,834
Anh nghĩ về điều đó khi bị biệt giam.
64
00:03:47,918 --> 00:03:49,251
Ôi, Clark…
65
00:03:49,793 --> 00:03:54,668
Sẽ nhiều việc lắm, đính hôn rồi đủ thứ.
Em sẽ lo liệu chứ?
66
00:03:54,751 --> 00:03:56,584
Vâng, Clark! Em…
67
00:03:56,668 --> 00:03:59,751
- Tất nhiên em muốn lấy anh rồi!
- Tuyệt.
68
00:04:00,876 --> 00:04:02,084
Anh yêu em.
69
00:04:02,668 --> 00:04:04,501
- Vâng…
- Thế quyết vậy nhé.
70
00:04:06,043 --> 00:04:10,126
Ta còn vài phút…
Em muốn anh kết thúc không?
71
00:04:11,251 --> 00:04:14,001
- Vâng, hãy làm đi.
- Thế anh lặn xuống đây.
72
00:04:15,959 --> 00:04:18,334
Em thật mong được nói với mẹ…
73
00:04:18,418 --> 00:04:20,959
- Cái gì cơ?
- Mẹ sẽ mừng lắm!
74
00:04:22,709 --> 00:04:24,501
Ôi lạy Chúa, Clark!
75
00:04:24,584 --> 00:04:26,793
Sao cậu dám nghĩ đến việc
cưới con gái tôi?
76
00:04:26,876 --> 00:04:30,751
Thôi nào, thế đâu có nghĩa là
anh không yêu em, mẹ à.
77
00:04:30,834 --> 00:04:33,584
Đừng có gọi như thế lần nữa.
78
00:04:33,668 --> 00:04:35,501
Anh xin lỗi… mẹ.
79
00:04:35,584 --> 00:04:36,959
Cái gì…
80
00:04:37,043 --> 00:04:38,126
Ôi trời…
81
00:04:45,168 --> 00:04:49,209
- Chúa ơi, chiếc váy đẹp quá.
- Quá lộng lẫy.
82
00:04:49,293 --> 00:04:52,668
Cả nhà Madou đều đến
dự lễ đính hôn của chúng tôi.
83
00:04:53,334 --> 00:04:55,251
Cực kỳ hoành tráng.
84
00:04:55,334 --> 00:04:57,126
Bánh và sâm panh,
85
00:04:57,209 --> 00:05:01,918
tôm và thịt đông và trứng cá tầm muối,
loại trứng cá đen ấy?
86
00:05:02,001 --> 00:05:02,918
Ngon khủng khiếp.
87
00:05:03,959 --> 00:05:04,959
Ôi, mẹ ơi…
88
00:05:06,376 --> 00:05:08,751
- Chú rể đâu?
- Chú rể đang đến.
89
00:05:09,501 --> 00:05:11,418
Tôi được tạm thả để tham dự lễ đính hôn.
90
00:05:12,084 --> 00:05:14,751
Và phải thú thật, tôi khá lo lắng.
91
00:05:14,834 --> 00:05:19,793
Mọi thứ đều hợp lý.
Khởi đầu của câu chuyện tình trọn đời…
92
00:05:19,876 --> 00:05:23,293
Mẹ rất tự hào về con.
Bé con của mẹ đã lớn rồi!
93
00:05:23,376 --> 00:05:24,584
Vâng…
94
00:05:26,709 --> 00:05:28,709
Lễ đính hôn đang chờ đấy, Olofsson.
95
00:05:29,709 --> 00:05:34,334
Không phải kiểu chuyện tình
như Madou và người nhà cô ấy nghĩ.
96
00:05:34,418 --> 00:05:37,418
Tôi đang nói về
chuyện tình trọn đời của tôi…
97
00:05:37,959 --> 00:05:39,376
Tiếp viên hàng không.
98
00:05:40,334 --> 00:05:42,543
…với tự do.
99
00:05:42,626 --> 00:05:43,834
TÂY BAN NHA
100
00:05:48,126 --> 00:05:50,918
GRAN CANARIA XIN CHÀO
1969
101
00:05:52,709 --> 00:05:55,001
Bạn không nghĩ
tôi sẽ kết hôn thật đấy chứ?
102
00:05:55,084 --> 00:05:59,376
Không đời nào, tôi quyết định đổi sang
thực hiện kỳ nghỉ ấp ủ từ lâu.
103
00:05:59,459 --> 00:06:00,543
Cảm ơn rất nhiều.
104
00:06:11,459 --> 00:06:12,876
Con mong chờ gì chứ?
105
00:06:12,959 --> 00:06:15,043
Con yêu, mau vào đi!
106
00:06:15,126 --> 00:06:17,334
Mẹ đừng nói nữa! Anh ấy sẽ đến!
107
00:06:17,418 --> 00:06:20,501
Không đâu, nó không định đến đâu.
Con hiểu không?
108
00:06:20,584 --> 00:06:24,293
- Anh ấy sẽ đến! Mẹ đâu hiểu anh ấy!
- Con cũng đâu hiểu nó.
109
00:06:24,376 --> 00:06:26,418
Con hiểu anh ấy!
110
00:06:26,501 --> 00:06:29,293
- Và con biết anh ấy yêu con!
- Thật thế sao?
111
00:06:29,376 --> 00:06:34,543
Mẹ chỉ ghen tị và gay gắt
vì không bao giờ có được anh ấy.
112
00:06:34,626 --> 00:06:37,126
Mẹ đã có được nó rồi!
113
00:06:39,084 --> 00:06:43,751
Con yêu, mẹ vẫn cố nói với con điều đó.
Nó vẫn luôn nói dối.
114
00:06:43,834 --> 00:06:45,834
Mau vào nhà đi!
115
00:06:56,918 --> 00:06:58,918
- Cho tôi một ly.
- Vâng.
116
00:07:02,709 --> 00:07:04,668
Của anh đây.
117
00:07:08,209 --> 00:07:09,418
Bên trong có gì thế?
118
00:07:09,501 --> 00:07:11,959
- Là Bacardi Coke.
- Ngon đấy.
119
00:07:32,001 --> 00:07:35,293
Em và anh, hẹn ở sàn nhảy.
Tối nay! La Piba.
120
00:07:35,376 --> 00:07:36,751
Em và anh!
121
00:08:09,459 --> 00:08:11,668
CLARK KHIÊU VŨ SÔI NỔI
CÙNG MỸ NHÂN ĐỊA TRUNG HẢI
122
00:08:40,918 --> 00:08:42,334
Anh có thể làm thêm một lần.
123
00:09:01,793 --> 00:09:03,459
Chào anh, Clark.
124
00:09:03,543 --> 00:09:04,793
Chào buổi sáng.
125
00:09:07,168 --> 00:09:08,501
Em đói rồi.
126
00:09:09,126 --> 00:09:10,584
Đừng có lo.
127
00:09:11,293 --> 00:09:13,418
Anh sẽ đi lấy bữa sáng cho thiên thần.
128
00:09:14,459 --> 00:09:15,376
Cứ ở yên đây.
129
00:09:19,668 --> 00:09:20,834
Clark?
130
00:09:22,834 --> 00:09:26,126
- Anh vẫn ở trần kìa.
- Đúng vậy nhỉ!
131
00:09:28,709 --> 00:09:30,709
Em… ở yên đây.
132
00:09:30,793 --> 00:09:33,459
Anh sẽ… quay lại sớm thôi.
133
00:09:43,043 --> 00:09:46,043
Cô ấy tuyệt quá đi. Ursula.
134
00:09:50,418 --> 00:09:52,126
Cuộc sống chạy trốn thật vui.
135
00:09:52,834 --> 00:09:56,584
Cho đến khi vài du khách chết tiệt
phát hiện ra tôi,
136
00:09:56,668 --> 00:10:01,251
họ muốn kiếm vài đô
bằng cách bán ảnh tôi cho báo lá cải.
137
00:10:01,334 --> 00:10:04,126
Và đương nhiên, ông ta đã thấy bức ảnh.
138
00:10:04,209 --> 00:10:05,084
Clark.
139
00:10:05,168 --> 00:10:07,959
Tommy Lindström. Tay cớm đó.
140
00:10:08,584 --> 00:10:10,293
Ôi khỉ thật. Không phải ông chứ!
141
00:10:10,376 --> 00:10:13,126
Bình tĩnh nào. Đừng làm loạn lên.
142
00:10:13,876 --> 00:10:15,876
Yên lặng đi theo tôi ra xe, được chứ?
143
00:10:20,293 --> 00:10:21,626
Đứng lại đó, Clark!
144
00:10:21,709 --> 00:10:23,043
Đi thôi!
145
00:10:26,001 --> 00:10:28,168
Clark, tiên sư mày! Đứng lại!
146
00:10:28,876 --> 00:10:31,084
Clark, khốn kiếp. Đứng lại!
147
00:10:31,709 --> 00:10:33,376
Đứng lại, Clark!
148
00:10:36,584 --> 00:10:39,626
- Kết thúc rồi!
- Thả tôi ra, tôi bực mình lắm đấy!
149
00:10:44,709 --> 00:10:47,043
Chà, Olofsson…
150
00:10:47,543 --> 00:10:49,209
Kỳ nghỉ phải kết thúc…
151
00:10:55,168 --> 00:10:57,626
Thằng chó! Chết tiệt!
152
00:10:57,709 --> 00:10:58,959
Đùa thôi mà.
153
00:10:59,918 --> 00:11:02,043
- Giúp tôi…
- Ông ướt như chuột lột.
154
00:11:02,626 --> 00:11:05,293
Ursula! Đừng quên anh nhé!
155
00:11:13,584 --> 00:11:16,376
NHÀ TÙ AN NINH TỐI ĐA TIDAHOLM
1969
156
00:11:17,168 --> 00:11:19,418
Vậy là quay lại khách sạn…
157
00:11:19,501 --> 00:11:23,043
Lần này là nhà tù an ninh tối đa
cực kỳ hiện đại.
158
00:11:23,126 --> 00:11:27,001
Tôi không biết thoát ra kiểu gì.
Mọi chuyện có thể nào tệ hơn không?
159
00:11:27,084 --> 00:11:28,751
BEIRUT: PARIS CỦA TRUNG ĐÔNG
160
00:11:28,834 --> 00:11:32,293
Có đấy, họ bắt chúng tôi xem
một đám lập dị chính trị.
161
00:11:32,376 --> 00:11:34,209
Cái chết, nỗi tuyệt vọng…
162
00:11:34,293 --> 00:11:37,001
Ngày màu đỏ… mờ nhạt.
163
00:11:37,584 --> 00:11:40,584
Hãy nhớ, đây là cuối những năm 60.
164
00:11:40,668 --> 00:11:44,584
Quyền năng của hoa và
phong trào cánh tả nợ rộ.
165
00:11:44,668 --> 00:11:46,251
Cái gì cũng đậm tính chính trị:
166
00:11:46,334 --> 00:11:50,418
Nhạc chính trị, rạp phim chính trị,
nghệ thuật chính trị.
167
00:11:51,209 --> 00:11:53,209
- Tôi thích xem họ cởi trần hơn.
- Ừ.
168
00:11:53,293 --> 00:11:56,293
Phải, thứ gì cũng có
thông điệp chính trị đi kèm.
169
00:11:57,168 --> 00:12:01,501
Họ buộc chúng tôi tiếp thu chính trị
mà chẳng tù nhân nào quan tâm.
170
00:12:04,876 --> 00:12:07,001
Nhưng bỗng nhiên, cô ấy xuất hiện…
171
00:12:08,543 --> 00:12:11,001
Tôi luôn nói là tôi yêu rất nhanh,
172
00:12:11,084 --> 00:12:14,418
nhưng lần này quả thực đặc biệt.
173
00:12:29,543 --> 00:12:31,459
Hoan hô!
174
00:12:33,584 --> 00:12:34,793
Hay lắm.
175
00:12:41,501 --> 00:12:43,751
Các cô tuyệt thật đấy. Đặc biệt là cô.
176
00:12:44,709 --> 00:12:47,376
- Cô rất tài năng.
- Cảm ơn.
177
00:12:48,001 --> 00:12:52,001
Maria, không nên nói chuyện với họ.
Cô đâu biết anh ta đã làm gì.
178
00:12:52,084 --> 00:12:53,918
Anh ấy cũng là người như cô và tôi.
179
00:12:54,001 --> 00:12:57,876
Cô đâu biết anh ấy đã trải qua việc gì.
Tôi không phải kiểu phán xét.
180
00:12:57,959 --> 00:12:59,084
Tùy cô.
181
00:13:02,418 --> 00:13:04,501
- Vậy là anh thích hả?
- Đúng thế.
182
00:13:05,251 --> 00:13:06,168
Người cô…
183
00:13:06,959 --> 00:13:09,876
Ý tôi là…
Cô thật sự biết cách sử dụng cơ thể.
184
00:13:10,459 --> 00:13:13,959
Phải có ai đó dũng cảm
thể hiện sự thật chứ nhỉ?
185
00:13:14,043 --> 00:13:17,334
- "Chấm dứt chủ nghĩa đế quốc!"
- Ừ, chấm dứt thứ khỉ đó.
186
00:13:19,334 --> 00:13:22,709
Ngay khi thấy cô, tôi đã cảm thấy:
"Cô gái đó…
187
00:13:22,793 --> 00:13:24,668
rất đặc biệt".
188
00:13:26,459 --> 00:13:27,876
Anh thật dễ thương.
189
00:13:29,668 --> 00:13:31,418
Nhân tiện, tôi là Maria.
190
00:13:32,668 --> 00:13:33,668
Clark.
191
00:13:34,584 --> 00:13:35,918
Clark Olofsson.
192
00:13:37,459 --> 00:13:39,751
- Rất vui được gặp anh.
- Tôi cũng vậy.
193
00:13:39,834 --> 00:13:41,001
Olofsson!
194
00:13:41,626 --> 00:13:43,418
Tôi phải quay lại làm việc rồi.
195
00:13:44,001 --> 00:13:45,168
Rất hân hạnh, Maria.
196
00:13:48,626 --> 00:13:50,209
Tôi chưa từng chán nản.
197
00:13:51,168 --> 00:13:53,126
Không, tôi chẳng ghét ai cả.
198
00:13:53,209 --> 00:13:55,376
Nhất là phụ nữ.
199
00:13:55,876 --> 00:13:58,043
Nếu có thì tôi thích họ nhiều hơn.
200
00:13:59,334 --> 00:14:02,418
Phụ nữ đã cứu tôi vô số lần.
201
00:14:09,626 --> 00:14:11,501
GOTHENBURG
1953
202
00:14:11,584 --> 00:14:15,084
Từ sớm, mẹ tôi đã dạy tôi
cách ẩn nấp một thời gian.
203
00:14:16,501 --> 00:14:17,459
Bố không thấy ta.
204
00:14:17,543 --> 00:14:20,876
Và nó có tác dụng vô số lần.
205
00:14:23,376 --> 00:14:24,418
Ta đã lừa được bố!
206
00:14:25,959 --> 00:14:26,834
Chỗ quái nào…
207
00:14:31,584 --> 00:14:33,459
Đúng, tôi yêu mọi người.
208
00:14:34,084 --> 00:14:35,459
Nhất là phụ nữ.
209
00:14:36,043 --> 00:14:39,584
Cậu có tôn trọng ý kiến của họ không?
210
00:14:39,668 --> 00:14:43,459
- Cảm xúc, suy nghĩ của họ?
- Có chứ.
211
00:14:43,543 --> 00:14:44,834
- Ồ?
- Tôi vừa nói đấy.
212
00:14:44,918 --> 00:14:46,876
- Phải rồi.
- Đúng không?
213
00:14:46,959 --> 00:14:47,876
Và bà…
214
00:14:49,293 --> 00:14:50,709
Bà không chỉ thông minh.
215
00:14:52,209 --> 00:14:54,209
Bà cũng rất quyến rũ.
216
00:14:55,001 --> 00:14:58,001
Tôi nói rồi,
mọi thứ đều đậm tính chính trị.
217
00:14:58,084 --> 00:15:00,709
Nhà tù chính trị, tình dục chính trị,
218
00:15:01,418 --> 00:15:03,376
và giao cấu với tội phạm…
219
00:15:04,334 --> 00:15:06,334
là một tuyên bố chính trị.
220
00:15:07,876 --> 00:15:12,168
Cải tạo giáo dục là điều bất khả thi
trong ranh giới của hệ thống hình phạt.
221
00:15:12,251 --> 00:15:14,418
Đồng ý. Em biết là anh yêu em mà.
222
00:15:14,501 --> 00:15:16,959
- Anh đọc Foucault chưa?
- Rồi, rất hay.
223
00:15:17,043 --> 00:15:20,668
Xã hội kiên quyết phá hủy anh
nhưng anh vẫn kiên trì.
224
00:15:20,751 --> 00:15:22,001
Anh đã nói là yêu em chưa?
225
00:15:22,626 --> 00:15:23,959
Gramsci nói:
226
00:15:24,043 --> 00:15:27,084
"Hiện trạng xã hội
được duy trì bởi cấu trúc giai cấp
227
00:15:27,168 --> 00:15:29,459
trong đó tội phạm tạo nên
tầng lớp hạ lưu".
228
00:15:30,334 --> 00:15:32,334
- Anh không có tiếng nói.
- Hả?
229
00:15:32,418 --> 00:15:35,126
Làm gì có ai nghe được
nếu anh không có tiếng nói chứ?
230
00:15:35,209 --> 00:15:38,543
Không có giải phóng thì không có tự do.
231
00:15:39,793 --> 00:15:44,001
Hãy lên tiếng
rồi anh có thể đạt được mọi thứ, Clark.
232
00:15:44,084 --> 00:15:45,543
Tôi bắt đầu nhìn Maria.
233
00:15:45,626 --> 00:15:47,376
Mọi thứ.
234
00:15:47,459 --> 00:15:49,209
Cô ấy thông minh muốn chết.
235
00:15:49,834 --> 00:15:51,334
Mọi thứ…
236
00:15:51,418 --> 00:15:55,626
Nhờ cô ấy, tôi nhận ra rằng
chỉ cần làm một kẻ phiền phức,
237
00:15:55,709 --> 00:15:57,126
tôi sẽ chẳng cần vượt ngục.
238
00:15:58,543 --> 00:16:00,584
Em đúng là thiên tài, Maria.
239
00:16:00,668 --> 00:16:02,501
Họ sẽ vui mừng tống tôi ra ngoài!
240
00:16:02,584 --> 00:16:04,126
Còn năm phút nữa.
241
00:16:09,001 --> 00:16:11,168
Cuối cùng, tôi có một kế hoạch.
242
00:16:11,251 --> 00:16:13,251
Mọi thứ sắp thành hiện thực.
243
00:16:13,334 --> 00:16:15,126
Hết giờ chơi rồi.
244
00:16:15,209 --> 00:16:17,793
Kể từ hôm nay, tôi là tổng biên tập mới.
245
00:16:18,834 --> 00:16:19,751
Có ai hỏi gì không?
246
00:16:20,334 --> 00:16:21,543
Chắc là không rồi.
247
00:16:21,626 --> 00:16:23,793
Thế vào việc thôi!
Nhiều việc phải làm đấy.
248
00:16:32,293 --> 00:16:33,584
NHÀ TÙ VÔ NHÂN ĐẠO
HÃY LÊN TIẾNG
249
00:16:35,376 --> 00:16:37,376
TỔNG BIÊN TẬP
250
00:16:37,459 --> 00:16:40,209
Tôi đã hồi sinh những tù nhân ủ rũ
ở Tạp chí Concrete.
251
00:16:40,293 --> 00:16:41,709
Anh thấy sao?
252
00:16:43,084 --> 00:16:45,334
Nhưng họ cần tôi chỉ dẫn.
253
00:16:46,043 --> 00:16:47,459
Không được…
254
00:16:48,334 --> 00:16:50,334
Phóng đại lên đi!
255
00:16:50,418 --> 00:16:52,751
"Kumla - trại Auschwitz của Thụy Điển!"
256
00:16:52,834 --> 00:16:54,376
"Hoan nghênh, Olof Palme!"
257
00:16:54,459 --> 00:16:58,084
Viết một bài về cách Hitler tạo ra nhà tù,
hệ thống Đức Quốc xã chết tiệt.
258
00:16:58,834 --> 00:16:59,668
Thế là hoàn hảo.
259
00:17:01,084 --> 00:17:01,959
Đi làm đi.
260
00:17:03,293 --> 00:17:04,168
Cuối cùng.
261
00:17:06,334 --> 00:17:08,751
Mọi người đọc tạp chí của tôi,
262
00:17:08,834 --> 00:17:12,251
và tôi đã sớm ra lệnh cho họ
phàn nàn về đủ mọi thứ.
263
00:17:12,334 --> 00:17:13,209
GIÁM ĐỐC NHÀ TÙ
264
00:17:13,293 --> 00:17:16,043
Sự bất mãn khiến mấy kẻ tai to bực bội.
265
00:17:16,126 --> 00:17:17,168
Chào giám đốc.
266
00:17:17,251 --> 00:17:21,501
Danh sách yêu cầu này gồm 39 biện pháp
do các tù nhân ở Tidaholm đề ra.
267
00:17:21,584 --> 00:17:23,084
Bảo Palme làm ngay đi nhé.
268
00:17:23,168 --> 00:17:25,001
Ngay lập tức. Nếu không…
269
00:17:25,876 --> 00:17:28,293
Ông biết đấy… Không thì ông sẽ hối hận.
270
00:17:31,459 --> 00:17:32,293
Tạm biệt.
271
00:17:33,376 --> 00:17:37,168
Nhờ tôi, sự bất mãn
lan như bệnh mụn rộp khắp Thụy Điển.
272
00:17:38,709 --> 00:17:41,501
Österåker, Norrköping, Kalmar…
273
00:17:41,584 --> 00:17:43,668
Mọi nhà tù ở Thụy Điển.
274
00:17:43,751 --> 00:17:46,418
Bỗng nhiên, mọi người
thể hiện quan điểm của mình.
275
00:17:46,501 --> 00:17:49,084
Xã hội đang giết chúng tôi trong này.
276
00:17:49,168 --> 00:17:53,543
Khi ngoài trời có nắng,
chúng tôi có quyền được thả.
277
00:17:53,626 --> 00:17:57,043
Ở đây, tôi bị đau tinh hoàn
vì không có phòng chịch.
278
00:17:57,126 --> 00:18:01,626
Phần lớn kẻ cướp ngân hàng và người ở đây,
thật ra là người tốt.
279
00:18:01,709 --> 00:18:03,626
Chính phủ tịch thu hết tiền của tôi.
280
00:18:03,709 --> 00:18:05,501
Palme chả khác gì Hitler.
281
00:18:05,584 --> 00:18:09,293
- Sao họ lại nhốt người tốt chứ?
- Thật vô lý.
282
00:18:09,376 --> 00:18:12,126
- Họ nói tinh hoàn có thể nổ.
- Bạn có thể sẽ chết.
283
00:18:12,209 --> 00:18:13,626
Một hệ thống khốn nạn.
284
00:18:13,709 --> 00:18:16,126
Và họ tắt TV lúc tám giờ tối!
285
00:18:16,209 --> 00:18:17,043
Tiếng nói của họ…
286
00:18:17,126 --> 00:18:18,751
Chúng tôi bị lỡ mất Söderkåkar.
287
00:18:18,834 --> 00:18:19,668
KUMLA - TRẠI AUSCHWITZ THỤY ĐIỂN
288
00:18:19,751 --> 00:18:21,251
…là tiếng nói của tôi.
289
00:18:21,334 --> 00:18:23,334
Hãy tận dụng truyền thông.
290
00:18:23,418 --> 00:18:26,418
Họ cần anh như anh cần họ.
291
00:18:26,918 --> 00:18:30,959
Đảm bảo là anh được trả tiền
phỏng vấn và chụp ảnh.
292
00:18:31,043 --> 00:18:32,626
Họ có trả tiền đấy.
293
00:18:33,334 --> 00:18:35,584
Anh sẽ được xem trọng hơn.
294
00:18:35,668 --> 00:18:39,376
Anh có thể truyền lời khắp Thụy Điển,
thậm chí là châu Âu!
295
00:18:39,459 --> 00:18:41,209
Em thật tuyệt vời. Em biết không?
296
00:18:42,668 --> 00:18:45,626
Sao lại có người vừa quyến rũ,
vừa thông minh thế chứ?
297
00:18:47,334 --> 00:18:48,168
Này…
298
00:18:49,168 --> 00:18:51,793
Anh nghe tới tuyệt thực bao giờ chưa?
299
00:18:54,459 --> 00:18:55,793
Lại đây, thằng khốn.
300
00:18:55,876 --> 00:18:56,876
Clark?
301
00:18:57,501 --> 00:18:59,501
- Mọi người, chú ý!
- Là Clark.
302
00:18:59,584 --> 00:19:03,376
Ta phải đoàn kết
và cùng đấu tranh chống lại hệ thống.
303
00:19:03,459 --> 00:19:07,168
- Đúng. Chống lại hệ thống!
- Mọi người, Clark có điều muốn nói!
304
00:19:07,251 --> 00:19:10,918
Chúng ta cần… làm mọi việc có thể!
305
00:19:11,001 --> 00:19:12,834
- Đúng rồi!
- Chuẩn!
306
00:19:12,918 --> 00:19:15,584
Hãy cho đám khốn đó biết
chúng ta rất quyết tâm!
307
00:19:15,668 --> 00:19:17,751
Chống lại hệ thống!
308
00:19:17,834 --> 00:19:21,668
Chúng ta sẵn sàng làm mọi việc
để đạt được điều mình muốn!
309
00:19:21,751 --> 00:19:23,793
- Chính xác!
- Đúng!
310
00:19:23,876 --> 00:19:27,626
Các quý ông, đừng hỏi mình
có thể làm gì cho bản thân…
311
00:19:27,709 --> 00:19:28,918
Không.
312
00:19:29,001 --> 00:19:31,418
…hãy hỏi các anh có thể làm gì cho tôi!
313
00:19:31,501 --> 00:19:32,501
Gì cơ?
314
00:19:32,584 --> 00:19:34,334
- Hoặc cho các anh!
- Nói gì thế?
315
00:19:35,418 --> 00:19:36,793
Hoặc gì cũng được, kệ đi.
316
00:19:36,876 --> 00:19:39,209
Thế nên tôi đã quyết định
317
00:19:39,293 --> 00:19:42,043
tất cả tù nhân trên toàn Thụy Điển
318
00:19:42,126 --> 00:19:43,126
nên…
319
00:19:44,459 --> 00:19:45,793
tuyệt thực!
320
00:19:45,876 --> 00:19:47,209
Không!
321
00:19:52,001 --> 00:19:53,459
Nghe có vẻ đau…
322
00:19:53,543 --> 00:19:55,043
Sẽ tuyệt lắm đây!
323
00:19:55,751 --> 00:19:57,751
CHIẾN DỊCH TUYỆT THỰC CỦA CLARK
Ở NHÀ TÙ CẢ NƯỚC
324
00:19:58,376 --> 00:19:59,334
Đưa tiền trước.
325
00:20:00,501 --> 00:20:02,376
Chúng tôi không ăn đâu!
326
00:20:03,418 --> 00:20:04,709
Tuyệt thực!
327
00:20:05,751 --> 00:20:07,209
CLARK OLOFSSON TUYỆT THỰC
328
00:20:07,293 --> 00:20:08,876
CLARK RALLIES 2.500 TÙ NHÂN
329
00:20:08,959 --> 00:20:10,751
- Ăn đi, chết tiệt.
- Đừng hòng ép!
330
00:20:10,834 --> 00:20:14,834
Một cuộc tuyệt thực lớn đã lan
khắp các nhà tù trên cả nước.
331
00:20:14,918 --> 00:20:16,751
Chính quyền bị vây hãm
332
00:20:16,834 --> 00:20:20,418
và chính phủ bị chỉ trích
vì chối bỏ trách nhiệm.
333
00:20:20,501 --> 00:20:24,293
Chưa có quyết định nào được đưa ra
liên quan đến Clark Olofsson.
334
00:20:24,376 --> 00:20:25,584
PALME SẼ KHÔNG NHƯỢNG BỘ
335
00:20:25,668 --> 00:20:27,251
- Chết tiệt, ăn đi!
- Há mồm ra!
336
00:20:29,084 --> 00:20:30,501
Mày sẽ chết đói.
337
00:20:31,459 --> 00:20:32,376
CLARK VỚI CHÍNH QUYỀN
338
00:20:32,459 --> 00:20:35,293
Niềm tin cốt lõi của tôi luôn là
bảo vệ mọi sinh mạng.
339
00:20:35,376 --> 00:20:36,418
Chúng tôi nghiêm túc!
340
00:20:37,001 --> 00:20:38,418
Cả Thụy Điển!
341
00:20:38,501 --> 00:20:39,918
Anh đã nói là yêu em chưa?
342
00:20:41,959 --> 00:20:42,876
Nuốt đi!
343
00:20:42,959 --> 00:20:45,251
Bảo Palme đi chết đi!
344
00:20:45,334 --> 00:20:46,501
MỘT TÙ NHÂN ĐÃ QUA ĐỜI
345
00:20:46,584 --> 00:20:48,584
Đây là tin cập nhật từ TT.
346
00:20:48,668 --> 00:20:51,584
Một tù nhân đã qua đời do…
347
00:20:52,168 --> 00:20:53,293
Clark…
348
00:20:53,376 --> 00:20:55,709
Con thật sự nên ăn khi đang tuyệt thực à?
349
00:20:56,334 --> 00:20:59,626
Vâng! Con phải ăn chứ.
350
00:20:59,709 --> 00:21:02,543
Con dấy lên một cuộc cách mạng,
con cần sức mạnh.
351
00:21:02,626 --> 00:21:05,459
- Mọi thứ phụ thuộc ở con.
- Con biết điều gì tốt nhất mà.
352
00:21:06,376 --> 00:21:07,626
Mẹ mang cả bánh mì.
353
00:21:10,418 --> 00:21:11,918
Con đang làm tốt lắm, Clark.
354
00:21:12,001 --> 00:21:13,501
Mẹ rất tự hào về con.
355
00:21:14,043 --> 00:21:16,543
Được rồi, tôi có ăn gian chút xíu.
356
00:21:16,626 --> 00:21:19,626
Nhưng tôi phải gánh vác nhiều mà.
Ai để ý chứ?
357
00:21:22,626 --> 00:21:23,709
Phải chấp nhận thôi.
358
00:21:24,376 --> 00:21:26,959
Mọi thứ không như bạn nghĩ đâu.
359
00:21:27,668 --> 00:21:29,668
Như lúc trốn dưới gầm bàn.
360
00:21:30,376 --> 00:21:32,876
Tôi bị gãy tay, đó là một tai nạn.
361
00:21:33,543 --> 00:21:35,418
Tôi đau muốn chết.
362
00:21:36,334 --> 00:21:39,293
Ta sẽ chú ý. Con là đứa trẻ ngoan, Clark.
363
00:21:39,376 --> 00:21:41,834
Bố tôi làm mọi việc đến mức cực đoan.
364
00:21:41,918 --> 00:21:43,501
Cố giành bóng của bố đi!
365
00:21:43,584 --> 00:21:45,126
Cố lên, giành lấy nó đi!
366
00:21:45,209 --> 00:21:46,793
Tràn đầy quyết tâm.
367
00:21:46,876 --> 00:21:49,751
Con chỉ làm được thế thôi à? Cố nữa lên…
368
00:21:50,793 --> 00:21:52,584
Chuyện cơm bữa trong nhà tôi.
369
00:21:52,668 --> 00:21:54,501
Con bị sao thế?
370
00:21:54,584 --> 00:21:57,459
Đứng lên. Con chơi như dở…
371
00:22:02,501 --> 00:22:03,501
Nghe này…
372
00:22:04,376 --> 00:22:06,668
Mẹ mang cả dồi tiết nữa.
373
00:22:06,751 --> 00:22:08,209
Món con thích đó.
374
00:22:13,709 --> 00:22:20,626
Như hai người có thể hiểu,
cuộc đình công này khá đáng lo.
375
00:22:20,709 --> 00:22:25,834
Chúng ta được miêu tả
là đám giết người và đốn mạt.
376
00:22:28,126 --> 00:22:29,293
Anh…
377
00:22:29,376 --> 00:22:32,793
Olofsson… Hắn nguy hiểm cỡ nào?
378
00:22:33,418 --> 00:22:36,168
Phải cẩn trọng với Clark Olofsson…
379
00:22:36,251 --> 00:22:38,793
Vì tôi đã gặp hắn…
380
00:22:38,876 --> 00:22:43,751
tôi thấy hắn có vẻ khá thông minh
và là người tử tế.
381
00:22:43,834 --> 00:22:47,668
Ông phải cẩn trọng với Clark Olofsson!
382
00:22:47,751 --> 00:22:50,501
- Hắn không tốt…
- Tôi hiểu rồi. Bà muốn nói gì?
383
00:22:51,084 --> 00:22:54,043
Tôi cảm thấy…
384
00:22:54,584 --> 00:22:58,251
việc điều trị cho anh Olofsson vẫn chưa…
385
00:22:59,209 --> 00:23:00,709
hoàn tất.
386
00:23:00,793 --> 00:23:03,251
Nên tôi muốn thấy anh ta nguyên vẹn ở đây.
387
00:23:03,334 --> 00:23:05,626
- Cái quái gì? Điều trị?
- Đúng thế.
388
00:23:05,709 --> 00:23:09,334
Clark Olofsson là kẻ ái kỷ
và là tên tâm thần.
389
00:23:09,418 --> 00:23:13,501
- Hắn chỉ quan tâm đến bản thân.
- Anh sai rồi đấy.
390
00:23:13,584 --> 00:23:18,834
Theo ý kiến chuyên môn của tôi,
anh ta quan tâm và tử tế, rất tiềm năng.
391
00:23:18,918 --> 00:23:24,001
Mọi thứ hắn làm đều có động cơ kín đáo
và nếu thuận theo "cách mạng" của hắn,
392
00:23:24,084 --> 00:23:27,168
các người sẽ hối hận, nhớ lời tôi đấy!
393
00:23:27,251 --> 00:23:29,084
Nhưng tôi phải làm gì đso.
394
00:23:29,168 --> 00:23:32,001
Palme chịu đủ thứ nhảm nhí này rồi.
395
00:23:32,084 --> 00:23:33,501
Vì vậy, ta sẽ…
396
00:23:33,584 --> 00:23:35,334
Clark có được thứ hắn muốn.
397
00:23:36,751 --> 00:23:39,334
Đây là ý tưởng tồi tệ!
398
00:23:40,959 --> 00:23:42,251
SÂN HỌC TẬP
UPPSALA 1972
399
00:23:42,334 --> 00:23:44,918
Tất nhiên, họ đồng ý mọi yêu cầu của tôi.
400
00:23:45,001 --> 00:23:48,584
Và cuộc sống tốt đẹp hơn ngàn lần
với mọi tù nhân ở Thụy Điển.
401
00:23:48,668 --> 00:23:50,543
Bao gồm cả tôi. Cảm ơn nhiều nhé.
402
00:23:50,626 --> 00:23:51,626
Là Clark!
403
00:23:54,209 --> 00:23:55,501
Chào, Clark!
404
00:23:55,584 --> 00:23:58,084
Tôi được chuyển đến "Studiegården".
405
00:23:58,168 --> 00:24:00,709
Theo ngôn ngữ nhà tù, đó là một trò đùa.
406
00:24:00,793 --> 00:24:02,959
Nơi đó giống trại hè hơn.
407
00:24:03,043 --> 00:24:05,293
- Đi kiếm gì đó ăn đi.
- Anh tuyệt nhất.
408
00:24:05,376 --> 00:24:09,459
Tôi được thả bất cứ lúc nào tôi muốn
nên tôi có nhiều thời gian hơn cho Madou.
409
00:24:09,543 --> 00:24:12,501
Không, chờ đã, Maria.
Dĩ nhiên là Maria. Khỉ thật…
410
00:24:45,834 --> 00:24:47,334
Cuộc đời thật tuyệt.
411
00:24:47,418 --> 00:24:50,334
Ừ, Studiegården là một sự cải thiện.
412
00:24:50,418 --> 00:24:53,834
- Nhưng vẫn bất công, Clark.
- Ừ.
413
00:24:53,918 --> 00:24:56,584
Không nên giam giữ bất kỳ ai.
414
00:24:58,043 --> 00:25:02,459
Chẳng gì phát triển nổi nếu bị giam hãm.
Nó chỉ tạo ra sự căm ghét!
415
00:25:02,543 --> 00:25:04,709
Đám mây đó giống âm hộ ghê.
416
00:25:05,918 --> 00:25:07,084
- Anh thấy thế à?
- Ừ…
417
00:25:07,168 --> 00:25:09,001
Em nghĩ nó giống…
418
00:25:09,084 --> 00:25:10,584
thuyền buồm…
419
00:25:11,459 --> 00:25:16,543
giong buồm đi xa,
về chốn vô định vĩ đại và tự do.
420
00:25:17,584 --> 00:25:20,918
Đã đến lúc chia sẻ
với Maria kế hoạch tương lai của tôi.
421
00:25:21,001 --> 00:25:23,209
Tôi không chắc cô ấy sẽ phản ứng ra sao.
422
00:25:23,293 --> 00:25:26,501
Em không chờ nổi đến lúc anh tự do.
423
00:25:27,209 --> 00:25:30,751
Ừ… Anh không biết
anh có thể chờ lâu thế không.
424
00:25:31,334 --> 00:25:33,084
Và em nói đúng,
425
00:25:33,168 --> 00:25:35,918
chẳng gì phát triển nổi nếu bị giam hãm.
426
00:25:36,876 --> 00:25:39,668
Em và anh tin ở tự do.
427
00:25:41,168 --> 00:25:42,334
Ừ, nhưng…
428
00:25:43,084 --> 00:25:44,918
Ta sẽ đi đâu?
429
00:25:46,293 --> 00:25:50,376
- Phải gieo hạt…
- Anh biết nơi hoàn hảo cho đôi ta.
430
00:25:51,334 --> 00:25:52,793
Beirut.
431
00:25:53,793 --> 00:25:56,668
Đẹp đẽ và cởi mở, thấu hiểu và thứ tha.
432
00:25:56,751 --> 00:25:58,251
Như em vậy, Maria.
433
00:26:00,001 --> 00:26:02,001
Anh… Anh sẽ đi.
434
00:26:02,084 --> 00:26:03,251
Dù có chuyện gì.
435
00:26:04,501 --> 00:26:07,209
Trước khi hệ thống chết tiệt này
hủy hoại anh.
436
00:26:10,084 --> 00:26:11,501
Và anh muốn em đi cùng.
437
00:26:13,043 --> 00:26:15,168
Ta có thể bắt đầu từ đầu.
438
00:26:15,251 --> 00:26:16,584
Chỉ riêng đôi ta.
439
00:26:18,959 --> 00:26:20,168
Em nghĩ sao?
440
00:26:30,334 --> 00:26:32,668
- Đó là lời đồng ý?
- Vâng!
441
00:26:34,084 --> 00:26:36,459
- Anh đã nói là Beirut nhỉ?
- Ừ!
442
00:26:36,543 --> 00:26:38,751
Họ gọi nơi đó là Paris của Trung Đông.
443
00:26:40,209 --> 00:26:41,626
Anh yêu em rất nhiều!
444
00:26:45,209 --> 00:26:48,251
Đó là cuộc vượt ngục công phu nhất.
445
00:26:48,834 --> 00:26:51,126
Bao gồm Tạp chí, vụ tuyệt thực,
446
00:26:51,209 --> 00:26:55,376
chính trị, chịch bác sĩ tâm lý,
thuyết phục Maria và đủ thứ.
447
00:26:55,876 --> 00:26:58,126
Nhờ cô ấy, tôi mới thành công.
448
00:26:58,209 --> 00:27:00,043
Đi nào, em yêu. Tự do đang vẫy gọi!
449
00:27:00,126 --> 00:27:02,126
Cuối cùng, cuộc sống của tôi đã trở lại,
450
00:27:02,209 --> 00:27:05,459
và chúng tôi quyết định lái xe đến Beirut.
451
00:27:06,251 --> 00:27:07,668
Điểm dừng kế tiếp, Beirut!
452
00:27:25,376 --> 00:27:26,626
Thôi nào…
453
00:27:28,584 --> 00:27:30,543
Cái quái gì…
454
00:27:30,626 --> 00:27:31,668
Thằng chó.
455
00:27:32,876 --> 00:27:34,293
Tuyệt!
456
00:27:34,376 --> 00:27:37,209
Anh biết thằng cha đó. Là Kaj-Robert!
457
00:27:41,084 --> 00:27:42,084
Ối!
458
00:27:47,834 --> 00:27:51,209
- Kaj-Robert, thằng chó!
- Clark…
459
00:27:51,293 --> 00:27:53,168
Còn ai vào đây nữa!
460
00:27:53,251 --> 00:27:54,168
Chà…
461
00:27:56,209 --> 00:27:58,126
Maria! Đây là Kaj-Robert.
462
00:27:58,209 --> 00:28:01,626
- Một người bạn thân của anh từ xưa.
- Chào…
463
00:28:01,709 --> 00:28:05,334
Không thông minh cho lắm
nhưng bọn anh đã rất vui.
464
00:28:05,418 --> 00:28:06,501
Phải không, Kajan?
465
00:28:07,668 --> 00:28:08,709
Đương nhiên rồi.
466
00:28:09,209 --> 00:28:10,209
Bắn đi, Kajan!
467
00:28:16,001 --> 00:28:19,709
Đúng rồi! Chúng tôi rất vui.
468
00:28:21,959 --> 00:28:23,084
Khỉ thật…
469
00:28:23,168 --> 00:28:26,293
Không ngờ lại tình cờ gặp thế này.
Mày đi đâu thế?
470
00:28:26,376 --> 00:28:30,668
Tao chưa quyết định,
giờ đang đi du lịch quá giang thôi.
471
00:28:30,751 --> 00:28:33,793
- Tao định đi đường kia.
- Thế à?
472
00:28:33,876 --> 00:28:35,876
- Bảng của mày ghi gì thế?
- À…
473
00:28:35,959 --> 00:28:37,918
Hamburg. Là lối này.
474
00:28:38,001 --> 00:28:40,168
- Ừ, Hamburg…
- Hamburg.
475
00:28:41,084 --> 00:28:43,126
Mày gặp may đấy.
476
00:28:46,793 --> 00:28:49,334
Ta sẽ đến Hamburg. Với Kajan.
477
00:28:49,418 --> 00:28:51,418
- Tuyệt vời!
- Này…
478
00:28:51,501 --> 00:28:55,043
- Tao không muốn phá đám hai người.
- Không hề.
479
00:28:55,126 --> 00:28:58,126
- Hả?
- Mày như người nhà vậy, Kajan.
480
00:28:58,209 --> 00:28:59,251
Lên xe đi!
481
00:29:00,793 --> 00:29:02,418
Kaj-Robert!
482
00:29:03,793 --> 00:29:05,084
Đi thôi!
483
00:29:19,668 --> 00:29:22,001
- Cô làm nghề gì thế, Maria?
- Tôi là…
484
00:29:22,084 --> 00:29:23,959
Kaj-Robert, thằng chó này.
485
00:29:24,043 --> 00:29:26,376
Maria là bồ tao, cấm xớ rớ.
486
00:29:30,168 --> 00:29:32,001
Gặp mày tao vui quá!
487
00:29:33,376 --> 00:29:37,376
Theo tao nhớ,
mày không gặp may với phụ nữ…
488
00:29:37,459 --> 00:29:39,376
Đừng nói là mày còn là trai tân nhé.
489
00:29:43,501 --> 00:29:45,001
Không!
490
00:29:45,084 --> 00:29:47,293
Tệ thật đấy, Kajan…
491
00:29:47,376 --> 00:29:48,459
Đừng có lo.
492
00:29:49,126 --> 00:29:51,084
- Không…
- Tao sẽ móc nối cho.
493
00:29:51,168 --> 00:29:52,459
Khi ta đến Hamburg.
494
00:29:53,626 --> 00:29:54,876
Reeperbahn…
495
00:29:54,959 --> 00:29:57,626
Bóc tem thôi, một lần và mãi mãi!
496
00:30:01,209 --> 00:30:02,876
TÔI YÊU HAMBURG
497
00:30:12,418 --> 00:30:13,293
Cạn!
498
00:30:13,876 --> 00:30:14,876
- Cạn.
- Cạn.
499
00:30:14,959 --> 00:30:16,168
Đây mới là sống!
500
00:30:22,959 --> 00:30:26,501
Tao nói, đây mới là sống. Uống hết di.
501
00:30:31,043 --> 00:30:32,501
Chờ chút…
502
00:30:32,584 --> 00:30:34,001
Tối nay, ta sẽ xõa.
503
00:30:35,626 --> 00:30:36,959
- Nè…
- Ôi.
504
00:30:37,043 --> 00:30:38,376
Không tệ. Đừng lo.
505
00:30:38,459 --> 00:30:40,918
Miễn là mày giữ kỹ.
506
00:30:41,001 --> 00:30:44,293
Thời buổi này không tin được ai.
Ai cũng là trộm.
507
00:30:44,376 --> 00:30:45,876
- Chúc sức khỏe!
- Chào.
508
00:30:45,959 --> 00:30:46,876
Đồ Thụy Điển ngu.
509
00:30:46,959 --> 00:30:48,876
Lượt nữa! Tao mời.
510
00:30:49,584 --> 00:30:50,918
Em uống đủ rồi.
511
00:30:51,501 --> 00:30:55,376
Tao cũng thế, mai tao định đi về phía nam…
512
00:30:55,959 --> 00:30:58,751
- Chết tiệt, Kajan!
- Có lẽ thêm một ly…
513
00:30:58,834 --> 00:31:00,918
- Tối nay mày bóc tem.
- Thêm một…
514
00:31:01,001 --> 00:31:02,543
- Tao hứa đấy.
- …là được.
515
00:31:02,626 --> 00:31:05,293
Và tao luôn giữ lời hứa. Nhỉ em yêu?
516
00:31:09,043 --> 00:31:12,709
Này? Hay ta quay về khách sạn, anh và em?
517
00:31:13,293 --> 00:31:15,376
Nghỉ ngơi trước khi đi tiếp đến Beirut?
518
00:31:17,376 --> 00:31:19,876
Em muốn đi ngủ lắm rồi, anh hiểu ý em chứ?
519
00:31:20,543 --> 00:31:23,668
Đương nhiên. Anh hiểu mà.
520
00:31:24,334 --> 00:31:26,418
Cưng à, em mệt rồi.
521
00:31:27,293 --> 00:31:29,709
Em về khách sạn đi.
522
00:31:29,793 --> 00:31:32,876
Còn anh sẽ tìm gái cho Kajan bóc tem.
523
00:31:33,751 --> 00:31:35,668
- Mơ đẹp nhé em.
- Clark…
524
00:31:35,751 --> 00:31:37,751
- Mày không cần…
- Đi nào, thằng chó.
525
00:31:39,584 --> 00:31:41,918
Cho hai ly Bacardi coke.
526
00:31:42,001 --> 00:31:44,543
Ngồi đi, Clarkster sẽ mời.
527
00:31:45,126 --> 00:31:49,084
Được rồi, Kajan! Lên đỉnh nào.
528
00:31:49,168 --> 00:31:51,293
- Cạn!
- Cạn.
529
00:31:57,418 --> 00:31:59,418
Tao biết mày làm được mà, Kajan.
530
00:32:05,834 --> 00:32:06,668
Có thế chứ!
531
00:32:07,709 --> 00:32:09,043
- Gặp bạn tôi chưa?
- Chào.
532
00:32:09,126 --> 00:32:11,168
Cậu ta muốn bóc tem.
533
00:32:14,918 --> 00:32:16,668
Đây rồi, Kajan. Cô ấy thế nào?
534
00:32:16,751 --> 00:32:17,668
Trông em ngon quá.
535
00:32:17,751 --> 00:32:18,751
Chuyển phát đây!
536
00:32:20,001 --> 00:32:20,918
Cạn ly!
537
00:32:21,001 --> 00:32:21,918
Chà.
538
00:32:27,168 --> 00:32:28,834
Có thấy bạn tôi không?
539
00:32:29,418 --> 00:32:30,501
Hai ly nữa!
540
00:32:30,584 --> 00:32:33,084
Đây rồi này! Sao nó vào đấy được nhỉ?
541
00:32:33,168 --> 00:32:35,168
- Bà đẹp quá…
- Bao tiền?
542
00:32:35,251 --> 00:32:36,251
Tao vào được rồi!
543
00:32:37,626 --> 00:32:38,459
Cút đi!
544
00:32:40,084 --> 00:32:41,126
Clark.
545
00:32:41,209 --> 00:32:42,251
Em tên gì?
546
00:32:43,168 --> 00:32:44,209
Có quán bar ở đây…
547
00:32:46,834 --> 00:32:48,709
Chịch người Đức bao giờ chưa?
548
00:32:48,793 --> 00:32:49,709
Chưa!
549
00:32:53,209 --> 00:32:54,126
Làm đi, Kajan!
550
00:33:03,043 --> 00:33:03,918
Nào, đi thôi.
551
00:33:10,418 --> 00:33:11,626
Làm đi, Kajan!
552
00:33:15,918 --> 00:33:17,543
- Vợ ông à?
- Vợ tôi!
553
00:33:17,626 --> 00:33:19,543
Vợ ông! Rất tốt.
554
00:33:22,793 --> 00:33:25,459
Kajan! Quên tao đi! Làm tình đi!
555
00:33:25,543 --> 00:33:26,793
Đồ Thụy Điển ngu!
556
00:33:27,376 --> 00:33:28,626
Lùi lại!
557
00:34:08,584 --> 00:34:09,959
Cái quái gì đây?
558
00:34:21,126 --> 00:34:25,209
EM ĐI DẠO ĐỂ ANH NGỦ.
CÓ VẺ ANH RẤT CẦN NGỦ! HÔN ANH / MARIA
559
00:34:27,959 --> 00:34:28,918
Chà…
560
00:34:38,001 --> 00:34:39,043
Thế quái nào?
561
00:34:40,084 --> 00:34:41,626
Ôi không. Chết tiệt.
562
00:34:42,543 --> 00:34:44,334
Tiên sư.
563
00:34:46,334 --> 00:34:47,168
Kajan.
564
00:34:52,543 --> 00:34:53,834
Chào buổi sáng.
565
00:34:53,918 --> 00:34:55,001
Chào buổi sáng?
566
00:34:58,043 --> 00:34:58,959
Kajan!
567
00:34:59,043 --> 00:35:00,751
Mau mở cửa ra!
568
00:35:04,251 --> 00:35:05,376
Chào buổi sáng.
569
00:35:06,293 --> 00:35:07,376
Chào.
570
00:35:08,126 --> 00:35:10,043
Kaj Robert có ở đây không?
571
00:35:10,126 --> 00:35:11,793
Tôi không biết tiếng Thụy Điển.
572
00:35:11,876 --> 00:35:13,959
Nói với bạn anh
573
00:35:14,043 --> 00:35:15,376
đêm qua…
574
00:35:17,501 --> 00:35:19,584
là một đêm khó quên.
575
00:35:26,793 --> 00:35:28,209
Tạm biệt!
576
00:35:28,293 --> 00:35:31,043
Kajan, tỉnh dậy đi.
577
00:35:32,501 --> 00:35:33,626
- Dậy mau!
- Ừ?
578
00:35:33,709 --> 00:35:35,543
- Tiền đâu?
- Hả?
579
00:35:35,626 --> 00:35:37,543
Nói là mày cầm tiền đi!
580
00:35:38,168 --> 00:35:39,168
Chết tiệt…
581
00:35:39,876 --> 00:35:40,709
Ồ, phải rồi.
582
00:35:41,543 --> 00:35:42,668
Mày cầm rồi.
583
00:35:42,751 --> 00:35:44,751
Đúng là thở phào nhẹ nhõm!
584
00:35:44,834 --> 00:35:48,626
Tao tưởng ta tiêu sạch tiền rồi.
Tối qua chơi ác quá.
585
00:35:49,209 --> 00:35:50,043
Không…
586
00:35:52,168 --> 00:35:53,209
Không đâu.
587
00:35:53,834 --> 00:35:55,418
Tao không cầm tiền.
588
00:35:56,626 --> 00:35:59,959
Mày để tiền ở túi đeo hông ấy.
589
00:36:00,709 --> 00:36:01,876
Nhưng nghe này…
590
00:36:01,959 --> 00:36:05,834
tối qua tao bóc tem rồi.
591
00:36:07,543 --> 00:36:08,501
Tao đã…
592
00:36:09,001 --> 00:36:10,501
làm tình.
593
00:36:16,584 --> 00:36:18,043
Tao đã yêu, Clark.
594
00:36:20,626 --> 00:36:22,001
Tao yêu rồi.
595
00:36:22,959 --> 00:36:25,334
- Bóc tem…
- Ừ. Bọn tao kiểu…
596
00:36:26,959 --> 00:36:29,459
- Mày chỉ để ý thế thôi à?
- Ừ, nó…
597
00:36:29,543 --> 00:36:32,043
- Dù tiền của tao đã biến mất.
- …rất tuyệt. Ừ…
598
00:36:32,126 --> 00:36:33,584
À, phải rồi.
599
00:36:33,668 --> 00:36:35,334
Thằng khốn ích kỷ!
600
00:36:37,751 --> 00:36:38,918
Tao xin lỗi.
601
00:36:39,001 --> 00:36:42,293
Giờ Maria và tao sẽ đến Beirut kiểu gì?
602
00:36:50,376 --> 00:36:51,668
Khốn kiếp.
603
00:36:56,043 --> 00:36:57,459
Tao không biết…
604
00:36:59,043 --> 00:37:00,334
Không…
605
00:37:01,043 --> 00:37:02,376
Nghĩ cách đi, Kajan.
606
00:37:05,001 --> 00:37:07,126
- Tao ư?
- Ừ.
607
00:37:07,209 --> 00:37:09,876
- Tao đâu có tiền.
- Tất cả là tại mày.
608
00:37:10,418 --> 00:37:14,084
Tao đã trả tiền mọi thứ,
còn tìm gái cho mày chịch.
609
00:37:17,293 --> 00:37:20,001
Nhưng tao sẽ giúp mày và cho mày tiền.
610
00:37:21,001 --> 00:37:23,251
Ta sẽ cướp ngân hàng. Hôm nay!
611
00:37:24,668 --> 00:37:26,543
Đứng lên! Có nhiều việc phải làm đấy.
612
00:37:27,126 --> 00:37:28,918
- Không…
- Có chứ.
613
00:37:29,001 --> 00:37:32,293
- Không…
- Chần chừ gì thế, Kajan!
614
00:37:32,376 --> 00:37:35,001
- Không.
- Mày đã làm tình mà, vui lên.
615
00:37:35,084 --> 00:37:36,584
- Không.
- Sẽ vui lắm.
616
00:37:36,668 --> 00:37:38,043
- Không.
- Như ngày xưa.
617
00:37:38,626 --> 00:37:39,459
Đây.
618
00:37:39,543 --> 00:37:42,001
- Ừ.
- Mà hắn tên là gì?
619
00:37:44,293 --> 00:37:47,251
- Hắn?
- Ừ. Hắn, cô ta, gì cũng được.
620
00:37:47,334 --> 00:37:48,751
Thời này ai quan tâm đâu?
621
00:37:50,751 --> 00:37:53,709
Có từ gọi chung đấy. Người tuyệt vời.
622
00:37:54,376 --> 00:37:55,251
Cạn.
623
00:38:00,334 --> 00:38:01,418
Tao sẽ đi tắm.
624
00:38:02,126 --> 00:38:03,418
Tao sẽ quay lại sau 30 phút.
625
00:38:04,209 --> 00:38:05,334
Thằng chó chết.
626
00:38:09,418 --> 00:38:10,418
Được rồi…
627
00:38:22,168 --> 00:38:24,584
- Em bực quá, Clark!
- Anh đã làm gì à?
628
00:38:25,209 --> 00:38:26,043
CLARK OLOFSSON - BỎ TRỐN
629
00:38:26,126 --> 00:38:28,126
Thế này thật bất công!
630
00:38:28,209 --> 00:38:31,043
Họ đang biến anh thành
tội phạm không thể hoàn lương,
631
00:38:31,126 --> 00:38:35,376
trong khi anh đã sang trang mới
và chỉ muốn tự do, như mọi người!
632
00:38:35,959 --> 00:38:36,959
Ừ…
633
00:38:37,043 --> 00:38:39,459
Thật bất công.
634
00:38:40,251 --> 00:38:43,793
Nên em đã làm việc này
và em biết anh sẽ thích cho xem…
635
00:38:44,376 --> 00:38:46,126
em đã liên hệ với Kvällsöppet.
636
00:38:46,209 --> 00:38:49,418
- Vậy ư? Chương trình TV?
- Ừ.
637
00:38:49,501 --> 00:38:51,126
Em biết anh sẽ thích mà!
638
00:38:51,959 --> 00:38:55,001
Mọi người cần hiểu rằng
ở đây anh là nạn nhân.
639
00:38:55,084 --> 00:38:58,626
- Ừ.
- Họ sẽ cử người đến phỏng vấn.
640
00:38:58,709 --> 00:39:00,376
Nên Beirut sẽ phải đợi một ngày.
641
00:39:00,959 --> 00:39:03,626
Ừ… Cũng được.
642
00:39:03,709 --> 00:39:05,543
Làm thôi, đây là chuyện lớn mà.
643
00:39:08,751 --> 00:39:11,668
Vậy… tối qua đã có chuyện gì?
644
00:39:12,293 --> 00:39:13,834
À, anh…
645
00:39:13,918 --> 00:39:15,876
Anh vấp ngã.
646
00:39:16,501 --> 00:39:17,334
Ừ,
647
00:39:17,418 --> 00:39:19,668
ngã lộn mèo.
648
00:39:19,751 --> 00:39:21,751
Bùm! Quên sạch.
649
00:39:23,084 --> 00:39:26,501
Nhưng mà này, Kajan bóc tem rồi.
Nên cũng xứng đáng.
650
00:39:26,584 --> 00:39:28,751
Anh ấy đã đợi lâu lắm rồi.
651
00:39:28,834 --> 00:39:32,376
Ừ. Tội cho nó. À mà…
652
00:39:33,751 --> 00:39:35,501
Anh có thứ này cho em.
653
00:39:36,459 --> 00:39:38,876
BẠN TRAI TÔI ĐI HAMBURG
VÀ CHỈ TẶNG TÔI CÁI ÁO BẨN NÀY
654
00:39:39,959 --> 00:39:41,876
- Anh thấy rất hài hước.
- Cưng quá.
655
00:39:41,959 --> 00:39:43,959
- Không có gì.
- Anh đâu cần…
656
00:39:44,043 --> 00:39:45,459
- Có chứ.
- Cảm ơn anh.
657
00:39:45,543 --> 00:39:46,751
Đến lúc làm việc rồi.
658
00:39:47,751 --> 00:39:49,209
Các quý ông…
659
00:39:49,293 --> 00:39:50,793
Hoàn hảo.
660
00:39:50,876 --> 00:39:51,709
Ừ…
661
00:39:52,293 --> 00:39:53,459
Tốt.
662
00:40:11,709 --> 00:40:15,543
- Đẹp nhỉ?
- Mày không nghĩ là hơi quá à?
663
00:40:15,626 --> 00:40:18,668
Súng ngắn là được rồi. Đơn giản là nhất.
664
00:40:18,751 --> 00:40:21,668
Không, càng nhiều càng tốt. Khỏi phải nói.
665
00:40:23,043 --> 00:40:26,209
Thư giãn đi, Kajan.
Mày đang làm mất vui đấy.
666
00:40:30,209 --> 00:40:31,668
Cái gì vậy?
667
00:40:32,501 --> 00:40:36,209
- Clark? Anh có đó không?
- Có, em à! Anh ra ngay đây.
668
00:40:37,084 --> 00:40:38,626
Ta tiêu rồi.
669
00:40:40,834 --> 00:40:42,209
- Chào em!
- Chào anh.
670
00:40:43,001 --> 00:40:44,168
Chào.
671
00:40:44,251 --> 00:40:46,834
- Hai người định làm gì thế?
- Không có gì.
672
00:40:48,584 --> 00:40:51,418
Nhưng anh nghĩ Kaj-Robert bị rận mu.
673
00:40:55,751 --> 00:40:56,751
Được biết tốt quá.
674
00:40:56,834 --> 00:41:00,251
- Clark, đây là Bosse từ Kvällsöppet.
- Hân hạnh được gặp mặt.
675
00:41:00,334 --> 00:41:02,543
- Chào.
- Cảm ơn đã nhận lời, Clark.
676
00:41:02,626 --> 00:41:06,543
- Ừ, không có gì.
- Đây là Dieter và Wolfgang.
677
00:41:06,626 --> 00:41:08,084
Chào nhé!
678
00:41:09,959 --> 00:41:13,084
Được rồi. Bố trí trong này được chứ?
679
00:41:13,168 --> 00:41:14,334
Được.
680
00:41:14,418 --> 00:41:15,501
Được rồi, các anh…
681
00:41:15,584 --> 00:41:18,501
Hãy lắp máy cạnh cửa sổ.
682
00:41:19,501 --> 00:41:20,709
Hoàn hảo.
683
00:41:21,543 --> 00:41:24,459
Nghe nói anh đã làm tình, Kajan.
Chúc mừng.
684
00:41:24,543 --> 00:41:27,126
- Ngồi sô pha nhé?
- Được.
685
00:41:28,876 --> 00:41:31,126
Có thể bật điện… Ừ.
686
00:41:34,626 --> 00:41:37,418
- Được rồi… Bắt đầu thôi nhỉ?
- Ừ.
687
00:41:37,501 --> 00:41:39,543
- Sẵn sàng hết chưa?
- Rồi.
688
00:41:40,334 --> 00:41:41,251
Phỏng vấn Clark.
689
00:41:41,334 --> 00:41:42,418
Lần một.
690
00:41:47,293 --> 00:41:48,418
Chào buổi tối.
691
00:41:48,501 --> 00:41:52,918
Khách mời của chương trình tối nay
là một người nổi tiếng ở Thụy Điển,
692
00:41:53,001 --> 00:41:56,334
hay tôi nên nói
là một nhân vật khét tiếng.
693
00:41:56,418 --> 00:42:01,709
Anh hiện đang ẩn nấp, chạy trốn
khỏi án tù dài hạn ở Thụy Điển.
694
00:42:02,376 --> 00:42:04,084
Thưa quý vị khán giả: Clark Olofsson.
695
00:42:04,793 --> 00:42:06,418
- Chào mừng anh.
-Cảm ơn.
696
00:42:06,501 --> 00:42:08,001
- Anh khỏe chứ?
- Tôi khỏe.
697
00:42:08,876 --> 00:42:10,293
- Án tù của anh…
- Vâng.
698
00:42:10,376 --> 00:42:14,834
Tôi tin là họ nên ân xá cho anh,
trên cơ sở anh đã được cải tạo.
699
00:42:14,918 --> 00:42:17,043
Tôi chán mấy việc lăng nhăng đó rồi.
700
00:42:19,501 --> 00:42:21,834
Điều gì gợi lên
sự thay đổi chóng vánh này?
701
00:42:21,918 --> 00:42:26,418
Ngay khi thoát khỏi cái hệ thống phạt
"chăm sóc" ở Thụy Điển,
702
00:42:26,501 --> 00:42:28,626
tư duy của tôi đã mau chóng thay đổi.
703
00:42:29,168 --> 00:42:30,459
Đóng rồi.
704
00:42:30,543 --> 00:42:33,084
Và giờ tôi là người như anh thấy hôm nay.
705
00:42:33,168 --> 00:42:35,751
- Một công dân tuân thủ luật pháp.
- Tuyệt vời.
706
00:42:35,834 --> 00:42:38,251
Cướp đây!
707
00:42:38,334 --> 00:42:39,501
Lũ người Đức chết tiệt.
708
00:42:39,584 --> 00:42:40,584
Lấy tiền đi.
709
00:42:43,084 --> 00:42:45,084
Làm gì đấy? Nhảy lên bàn đi!
710
00:42:45,168 --> 00:42:46,668
Ối… Không, Clark!
711
00:42:46,751 --> 00:42:48,584
Thụy Điển rất khoan dung, phải không?
712
00:42:48,668 --> 00:42:51,793
Tù nhân ở Thụy Điển được đối xử khá tốt.
713
00:42:51,876 --> 00:42:53,709
Họ muốn các anh nghĩ thế thôi.
714
00:42:53,793 --> 00:42:56,751
Đối xử với người ta như động vật
thì có khoan dung không?
715
00:42:56,834 --> 00:42:57,793
Két an toàn!
716
00:42:59,709 --> 00:43:00,959
Bảo cô ta đưa chìa khóa.
717
00:43:01,043 --> 00:43:02,168
Lấy chìa khóa mở ra!
718
00:43:02,251 --> 00:43:06,209
Làm sao thay đổi thái độ được
khi bị giam hãm chứ?
719
00:43:06,293 --> 00:43:07,251
Tao là cướp!
720
00:43:07,334 --> 00:43:09,043
Bị tước đoạt hết các quyền?
721
00:43:09,126 --> 00:43:11,418
- Cô cho tiền vào túi.
- Kajan!
722
00:43:11,501 --> 00:43:14,668
- Kajan! Đưa túi cho cô ta.
- Ừ…
723
00:43:15,668 --> 00:43:16,709
Túi đây.
724
00:43:16,793 --> 00:43:19,876
Như tôi luôn nói ấy:
chẳng gì phát triển nổi nếu bị giam hãm.
725
00:43:20,709 --> 00:43:22,084
Hợp lý.
726
00:43:22,626 --> 00:43:24,084
Đưa tiền đây!
727
00:43:24,168 --> 00:43:25,251
Tao là cướp!
728
00:43:26,501 --> 00:43:27,334
Bố khỉ…
729
00:43:27,418 --> 00:43:28,293
Đi vòng qua.
730
00:43:32,251 --> 00:43:35,918
- Anh đang ở đây cùng vị hôn thê Maria?
- Đúng vậy.
731
00:43:36,001 --> 00:43:37,459
Maria, qua đây.
732
00:43:38,209 --> 00:43:39,959
- Nào em!
- Cô có thể tham gia.
733
00:43:40,043 --> 00:43:41,668
Đây là Maria.
734
00:43:41,751 --> 00:43:42,918
Chào mừng.
735
00:43:43,001 --> 00:43:45,001
Cô ấy đây. Rất xinh đẹp, nhỉ?
736
00:43:45,084 --> 00:43:47,043
Hai người có dự định gì cho tương lai?
737
00:43:47,126 --> 00:43:49,293
Chúng tôi định ổn định cuộc sống.
738
00:43:49,376 --> 00:43:52,418
Tôi chỉ muốn vậy thôi,
một cuộc sống bình thường.
739
00:43:52,501 --> 00:43:54,043
Một cuộc sống trung thực.
740
00:43:54,126 --> 00:43:56,918
"Bạn trai tôi đi Hamburg…"
741
00:43:57,001 --> 00:43:59,293
- Ở một nơi kín đáo.
- Cái quái gì?
742
00:43:59,376 --> 00:44:00,834
Chắc sẽ sớm có tiểu Clark?
743
00:44:00,918 --> 00:44:02,626
Hai người đẹp đôi quá.
744
00:44:02,709 --> 00:44:04,334
Cảm ơn cả hai.
745
00:44:04,418 --> 00:44:06,834
Hôm nay đến đây là hết.
Nhớ đón xem vào thứ Ba tới.
746
00:44:06,918 --> 00:44:08,709
Thằng ngu!
747
00:44:10,959 --> 00:44:12,459
Đi mau!
748
00:44:17,626 --> 00:44:19,126
Chào mừng, anh Lindström.
749
00:44:20,459 --> 00:44:21,376
Tôi biết.
750
00:44:21,459 --> 00:44:23,626
Tôi đã nói nhiều thứ vớ vẩn trên TV
751
00:44:23,709 --> 00:44:25,709
và thuyết phục mọi người đó là sự thật.
752
00:44:25,793 --> 00:44:27,501
Các cô, đây là Kaj-Robert.
753
00:44:27,584 --> 00:44:29,459
Bọn tôi vừa cướp ngân hàng.
754
00:44:30,043 --> 00:44:31,501
Nhưng như tôi luôn ói…
755
00:44:31,584 --> 00:44:33,501
Tôi mời cả quán!
756
00:44:34,459 --> 00:44:36,709
Mọi chuyện không luôn như bạn nghĩ.
757
00:44:37,293 --> 00:44:38,126
Bố không thấy đâu.
758
00:44:38,209 --> 00:44:41,501
Như lần mẹ và tôi trốn dưới gầm bàn…
759
00:44:41,584 --> 00:44:44,168
Cố giành bóng của bố đi.
760
00:44:44,251 --> 00:44:45,251
Giành lấy!
761
00:44:47,168 --> 00:44:50,668
- Ối! Cái quái gì?
- Bố ngã rồi kìa!
762
00:44:57,334 --> 00:44:59,084
Hết vui rồi nhỉ?
763
00:44:59,168 --> 00:45:00,751
Thằng nhãi chết tiệt.
764
00:45:00,834 --> 00:45:02,459
Hả? Cười đi!
765
00:45:02,543 --> 00:45:03,626
Sten!
766
00:45:03,709 --> 00:45:07,251
- Để nó yên!
- Im đi, con mụ kia!
767
00:45:07,334 --> 00:45:10,043
Xem thằng nhóc chết tiệt này làm gì đi.
768
00:45:10,126 --> 00:45:12,793
- Trò chơi thôi mà!
- Nó còn chẳng biết chơi bóng đá!
769
00:45:12,876 --> 00:45:15,043
Tao hết chịu nổi rồi.
770
00:45:15,126 --> 00:45:18,418
- Lão ngu đần!
- Câm mồm! Tiên sư!
771
00:45:20,709 --> 00:45:22,209
Đó rõ ràng chẳng phải tai nạn.
772
00:45:22,793 --> 00:45:26,293
Nhưng tôi nói rồi,
là chuyện thường thấy ở nhà tôi.
773
00:45:26,876 --> 00:45:27,918
Olofsson.
774
00:45:29,543 --> 00:45:31,918
Hết 0,55 đô.
775
00:45:32,751 --> 00:45:36,334
Bố làm gãy tay tôi
và tốn cả đống tiền tiết kiệm của nhà.
776
00:45:36,418 --> 00:45:37,626
Cảm ơn.
777
00:45:38,501 --> 00:45:40,584
Và cả tiền rượu của bố.
778
00:45:47,209 --> 00:45:48,543
Bố không thấy đâu.
779
00:45:52,793 --> 00:45:54,918
Bọn mày ở đâu rồi hả?
780
00:45:55,459 --> 00:45:57,543
Ăn cắp tiền của tao à?
781
00:45:57,626 --> 00:45:58,959
Khốn nạn.
782
00:46:00,876 --> 00:46:02,626
Bố đi rồi.
783
00:46:02,709 --> 00:46:04,043
Bố đi rồi.
784
00:46:04,126 --> 00:46:05,751
Nhìn mẹ này. Mẹ ở đây.
785
00:46:07,209 --> 00:46:08,209
Mẹ ở đây.
786
00:46:12,293 --> 00:46:13,793
Mẹ yêu con, Clark.
787
00:46:15,043 --> 00:46:17,126
Mẹ yêu con. Mẹ ở đây.
788
00:46:18,709 --> 00:46:19,793
Mẹ sẽ luôn ở đây…
789
00:46:19,876 --> 00:46:21,251
Tìm thấy rồi!
790
00:46:21,334 --> 00:46:23,418
Trời, bố tức điên người.
791
00:46:39,376 --> 00:46:40,459
Chúa ơi!
792
00:46:42,793 --> 00:46:43,709
Sẵn sàng chưa?
793
00:46:45,126 --> 00:46:46,126
Ta-dah!
794
00:46:46,209 --> 00:46:47,959
Ôi!
795
00:46:48,918 --> 00:46:51,126
Bé cưng này sẽ đưa ta đến Beirut.
796
00:46:51,209 --> 00:46:54,584
Đó cũng là phương tiện chở tiền.
797
00:46:55,334 --> 00:46:56,918
Ta sẽ không thể để mất được.
798
00:46:58,543 --> 00:46:59,584
Ôi…
799
00:46:59,668 --> 00:47:02,668
Rất tuyệt, nó rất đẹp nhưng…
800
00:47:02,751 --> 00:47:04,418
có chuyện gì với xe em?
801
00:47:04,501 --> 00:47:06,626
Sao cũng được, không quan trọng.
802
00:47:07,209 --> 00:47:10,918
Khi đến Beirut, ta sẽ bán nó
và lấy lại tiền.
803
00:47:11,543 --> 00:47:14,043
Thêm một chút. Thông minh nhỉ?
804
00:47:14,126 --> 00:47:17,251
Rất thông minh nhưng… có vẻ đắt.
805
00:47:17,334 --> 00:47:18,418
Đúng là thế.
806
00:47:19,168 --> 00:47:20,209
Sao anh mua được?
807
00:47:22,959 --> 00:47:23,793
Bằng cách nào?
808
00:47:25,918 --> 00:47:27,543
Anh quen người mà.
809
00:47:27,626 --> 00:47:29,251
Và họ tin anh.
810
00:47:29,334 --> 00:47:31,876
Bọn anh đã thỏa thuận. Siêu hời luôn.
811
00:47:32,501 --> 00:47:33,418
Lên xe đi.
812
00:47:40,126 --> 00:47:41,209
Nghiêm túc đấy.
813
00:47:41,793 --> 00:47:43,543
Không phải việc mờ ám chứ?
814
00:47:44,959 --> 00:47:47,209
Em yêu, sao em có thể nói thế?
815
00:47:47,293 --> 00:47:49,793
Tất nhiên là không! Anh hứa đấy.
816
00:47:51,793 --> 00:47:55,293
Hãy quay về khách sạn, dọn đồ rồi…
817
00:47:55,376 --> 00:47:56,459
Điểm dừng kế, Beirut!
818
00:48:11,626 --> 00:48:12,459
Ôi…
819
00:48:15,751 --> 00:48:18,793
Đó đúng là cuộc phỏng vấn hay!
820
00:48:18,876 --> 00:48:24,043
Họ nhìn thấy bản chất thật của anh,
anh đã cho họ thấy là ta luôn đúng!
821
00:48:24,126 --> 00:48:27,293
Anh xứng đánh được tin tưởng,
vì anh đã từ bỏ phạm tội.
822
00:48:27,376 --> 00:48:29,293
Từ bỏ phạm tội? Chắc chắn rồi!
823
00:48:29,876 --> 00:48:32,876
Bỏ cái này dưới đây…
824
00:48:37,126 --> 00:48:38,793
Cảnh sát đây! Cấm cử động!
825
00:48:38,876 --> 00:48:39,709
Tôi…
826
00:48:40,293 --> 00:48:41,126
Tôi…
827
00:48:41,876 --> 00:48:42,751
vô tội.
828
00:48:43,793 --> 00:48:45,209
Không, đừng…
829
00:48:47,584 --> 00:48:48,501
Đến rồi đây!
830
00:48:52,918 --> 00:48:55,959
- Có chuyện gì thế?
- Trời ạ, đã có chuyện gì?
831
00:48:56,043 --> 00:48:57,293
Sao anh biết được?
832
00:48:57,376 --> 00:48:58,668
Anh có làm gì đâu.
833
00:49:01,334 --> 00:49:02,793
Khỉ thật…
834
00:49:06,251 --> 00:49:08,501
Gã khốn Tommy Lindström.
835
00:49:08,584 --> 00:49:12,293
- Sao họ tìm ra ta?
- Anh không biết. Nhưng không hay rồi.
836
00:49:14,209 --> 00:49:17,334
- Ta phải đi thôi.
- Còn đồ đạc và Kaj Robert?
837
00:49:17,418 --> 00:49:20,501
- Đâu thể bỏ anh ấy lại.
- Kệ nó đi. Nó tự lo.
838
00:49:27,001 --> 00:49:28,418
Em mang hộ chiếu chứ?
839
00:49:29,209 --> 00:49:32,459
Đám cảnh sát chết tiệt
sẽ chẳng để anh yên!
840
00:49:36,334 --> 00:49:37,209
Clark đâu?
841
00:49:38,959 --> 00:49:40,501
Kaj-Robert? Sao mày ở đây?
842
00:49:40,584 --> 00:49:41,834
Đâu phải Clark Olofsson.
843
00:49:42,834 --> 00:49:45,793
Tôi từ Thụy Điển đến tận đây
vì điều này à?
844
00:49:45,876 --> 00:49:48,334
- Đâu phải vấn đề của tôi.
- Vấn đề?
845
00:49:48,418 --> 00:49:53,209
Gã này… Chỉ là con cá nhỏ thôi! Chết tiệt!
846
00:49:53,793 --> 00:49:58,334
- Thằng khốn. Clark đâu?
- Không nói đâu.
847
00:49:58,418 --> 00:50:00,834
- Kaj-Robert! Nói ngay đi!
- Tên cớm khốn kiếp.
848
00:50:00,918 --> 00:50:03,168
Clark đâu? Nói mau!
849
00:50:03,251 --> 00:50:05,334
Mày sẽ gặp rắc rối to đấy.
850
00:50:05,418 --> 00:50:07,251
Clark đâu?
851
00:50:07,959 --> 00:50:09,793
- Baraut.
- Baraut?
852
00:50:09,876 --> 00:50:12,709
- Nó nói sẽ đến Baraut.
- Baraut là chỗ quái nào?
853
00:50:12,793 --> 00:50:13,793
Em mang hộ chiếu rồi.
854
00:50:15,668 --> 00:50:17,501
Thế quái nào? Cái gì đây?
855
00:50:17,584 --> 00:50:20,418
- Đây là tiền của ta?
- Ừ.
856
00:50:20,501 --> 00:50:23,668
Em bảo anh rồi mà,
em giữ tiền sau tối anh đi chơi.
857
00:50:24,334 --> 00:50:25,334
Không phải tôi.
858
00:50:26,376 --> 00:50:29,584
- Em sẽ giữ tiền. Cho an toàn.
- Ừ.
859
00:50:29,668 --> 00:50:31,209
Anh không nhớ à?
860
00:50:36,709 --> 00:50:39,251
Em tuyệt nhất, Maria! Em biết không?
861
00:50:39,876 --> 00:50:42,043
- Baraut ở chỗ quái nào?
- Tôi không biết.
862
00:50:42,126 --> 00:50:43,251
Mẹ kiếp!
863
00:50:43,334 --> 00:50:44,668
Tao cần đến đó ngay!
864
00:50:45,584 --> 00:50:48,293
BARAUT Ở ẤN ĐỘ
865
00:50:48,376 --> 00:50:50,376
CÁCH BEIRUT 3.966 KM
866
00:50:51,168 --> 00:50:53,876
- Đừng bảo là tôi khai ra.
- Im đi, Kaj-Robert!
867
00:50:53,959 --> 00:50:54,876
- Này!
- Chết tiệt!
868
00:50:54,959 --> 00:50:56,043
Mẹ kiếp…
869
00:50:56,126 --> 00:50:57,459
Chết rồi!
870
00:50:59,793 --> 00:51:01,543
Anh yêu em lắm!
871
00:51:02,501 --> 00:51:04,418
Có lẽ ai cũng học được gì đó từ việc này.
872
00:51:05,376 --> 00:51:07,459
Kaj-Robert, Tommy, Maria…
873
00:51:07,543 --> 00:51:09,668
Kể cả tôi nữa.
874
00:51:10,543 --> 00:51:13,751
Không, đùa thôi.
Mọi thứ vẫn theo kế hoạch của tôi.
875
00:51:13,834 --> 00:51:18,168
Dù sao, chúng tôi cũng đi về phía nam
và cuộc đời còn lại của tôi bắt đầu.
876
00:51:18,876 --> 00:51:19,876
CHÀO MỪNG ĐẾN HUNGARY
877
00:51:20,584 --> 00:51:21,584
CHÀO MỪNG ĐẾN BA LAN
878
00:51:23,918 --> 00:51:25,084
CHÀO MỪNG ĐẾN LIÊN XÔ
879
00:51:25,168 --> 00:51:27,001
Clark và Maria, lại lên đường.
880
00:51:28,418 --> 00:51:29,626
Clark đến đây!
881
00:51:30,543 --> 00:51:31,626
CHÀO MỪNG ĐẾN YUGOSLAVIA
882
00:51:31,709 --> 00:51:32,876
CHÀO MỪNG ĐẾN HY LẠP
883
00:51:32,959 --> 00:51:35,751
- Anh không được ngủ gật khi lái xe.
- Anh có ngủ đâu.
884
00:51:35,834 --> 00:51:36,668
Nhìn kìa.
885
00:51:38,834 --> 00:51:41,501
- Em à, ta đến nơi rồi.
- Tuyệt quá!
886
00:51:43,626 --> 00:51:46,084
Beirut - Paris của Trung Đông.
887
00:51:46,168 --> 00:51:48,251
Em ngửi thấy không? Mùi của tự do đấy!
888
00:51:49,459 --> 00:51:51,043
Thiên đường cho người như tôi.
889
00:51:52,084 --> 00:51:53,584
Không quá tồi tàn nhỉ?
890
00:51:53,668 --> 00:51:55,668
Tôi hạnh phúc với con người mình.
891
00:51:56,459 --> 00:51:57,584
Tôi yêu bản thân.
892
00:51:57,668 --> 00:51:59,834
Cảm ơn em, Maria, vì đã giúp anh nhận ra.
893
00:52:00,376 --> 00:52:02,126
Chào mừng đến thiên đường.
894
00:52:02,209 --> 00:52:04,126
Ôi dào, tôi thì biết gì chứ?
895
00:52:09,918 --> 00:52:11,751
Tiếng ồn quái gì thế?
896
00:52:34,626 --> 00:52:37,293
DỰA THEO VAFAN VAR DET SOM HÄNDE?
I-III CỦA CLARK OLOFSSON
897
00:58:11,918 --> 00:58:14,918
Biên dịch: Sammy Nguyen