1 00:00:06,043 --> 00:00:08,959 ‏مسلسلات NETFLIX 2 00:00:10,209 --> 00:00:14,543 ‏"يروني كخليط من (بيبي) ذات الجورب الطويل ‏وآل (كابوني)" 3 00:00:14,626 --> 00:00:15,793 ‏"(كلارك أولوفسون)" 4 00:00:17,293 --> 00:00:22,126 ‏"مبني على حقائق وأكاذيب" 5 00:00:25,168 --> 00:00:28,251 ‏"منطقة (هيستيفيك) بـ(هيسيغين)، 1952" 6 00:00:35,876 --> 00:00:37,209 ‏"كلارك"، هيا. 7 00:00:38,834 --> 00:00:40,918 ‏"كلارك"، أصغ إليّ. إليك ما بالأمر، 8 00:00:41,501 --> 00:00:45,668 ‏الحياة مليئة بالإحباطات، ‏ليس أمامك سوى أن تكون رجلًا. 9 00:00:46,293 --> 00:00:49,501 ‏أتسمعني؟ كن رجلًا وتعامل فحسب. 10 00:00:51,918 --> 00:00:54,918 ‏هذا صحيح. يجب أن تكون رجلًا وتتعامل. 11 00:00:57,501 --> 00:00:59,501 ‏تبدوان مستمتعين بوقتكما أيها الصبيان. 12 00:01:00,251 --> 00:01:02,084 ‏اصمتي أيتها الساقطة! 13 00:01:02,751 --> 00:01:04,251 ‏وغد نكد. 14 00:01:05,043 --> 00:01:07,668 ‏هذا هو الأمر باختصار. 15 00:01:09,501 --> 00:01:11,293 ‏لا تصغ إليها. 16 00:01:20,668 --> 00:01:21,834 ‏يا إلهي! 17 00:01:22,418 --> 00:01:25,168 ‏- "ستين"، ماذا دهاك؟ ‏- اصمتي أنت! 18 00:01:25,251 --> 00:01:27,626 ‏- "كلارك"! ‏- حان الوقت كي يتعلّم التكيّف. 19 00:01:27,709 --> 00:01:30,459 ‏- عمره 6 أعوام بحق السماء! ‏- بالضبط، حان الوقت. 20 00:01:33,168 --> 00:01:34,168 ‏ماذا… 21 00:01:35,543 --> 00:01:37,293 ‏- كلا! ‏- "كلارك"! 22 00:01:37,376 --> 00:01:39,293 ‏ساعده بحق السماء! 23 00:01:39,376 --> 00:01:41,834 ‏- "ستين"، بربك، اقفز في الماء وأخرجه! ‏- تبًا! 24 00:01:41,918 --> 00:01:44,793 ‏انظري ماذا فعلت أيتها الساقطة اللعينة! 25 00:01:51,209 --> 00:01:53,501 ‏"ستين"، أرجوك، ساعده. 26 00:01:55,001 --> 00:01:56,001 ‏"كلارك"! 27 00:01:57,126 --> 00:01:59,418 ‏"ستين"! إنه يغرق! 28 00:02:00,459 --> 00:02:03,418 ‏- "كلارك"! أحسنت! ‏- تأخرت في الصعود. 29 00:02:03,501 --> 00:02:05,918 ‏- غُص إلى القاع وأحضر زجاجتي اللعينة! ‏- كلا! 30 00:02:06,001 --> 00:02:07,376 ‏"كلارك"! "ستين"! 31 00:02:07,459 --> 00:02:10,209 ‏- كلا! ‏- أحضر لي زجاجتي أيها الصبي! 32 00:02:11,918 --> 00:02:14,418 ‏- "ستين"، ماذا دهاك؟ "كلارك"! ‏- اصمتي أنت! 33 00:02:17,709 --> 00:02:19,126 ‏- أحضر زجاجتي! ‏- كلا! 34 00:02:19,209 --> 00:02:20,084 ‏"كلارك"! 35 00:02:22,584 --> 00:02:25,584 ‏لم أكترث قط بالهراء الذي كان يقوله أبي، 36 00:02:25,668 --> 00:02:28,168 ‏ولكن ما قاله لي آنذاك بقي معي. 37 00:02:29,793 --> 00:02:33,918 ‏أحيانًا تكون الحياة مليئة بالإحباطات، ‏ولا يكون أمامك سوى أن تكون رجلًا وتتعامل. 38 00:02:35,543 --> 00:02:39,751 ‏وحين تبتسم لك الحياة، ‏اعرف أنك على وشك مواجهة شيء محبط. 39 00:02:40,584 --> 00:02:41,834 ‏"كلارك". 40 00:02:45,251 --> 00:02:48,001 ‏أبطئي، ستوصلينني إلى الذروة. 41 00:02:48,084 --> 00:02:52,209 ‏أشعر أن عندي حاسة سادسة أو ما إلى ذلك، ‏كما حدث في ذلك الموقف. 42 00:02:52,293 --> 00:02:55,209 ‏أستطيع أن أشم رائحة المشاكل ‏وهي قادمة من بعيد. 43 00:02:55,293 --> 00:02:58,126 ‏3، 2، 1. 44 00:02:58,751 --> 00:03:01,543 ‏"كلارك أولوفسون"! أنت مقبوض عليك. 45 00:03:01,626 --> 00:03:05,084 ‏اهدأ يا "كلارك"! أنت محاصر! استسلم! 46 00:03:05,168 --> 00:03:06,168 ‏استسلم يا "كلارك"! 47 00:03:10,584 --> 00:03:14,293 ‏مهلًا… لعلكم تتساءلون عما حدث لـ"ماريا"، 48 00:03:15,584 --> 00:03:16,959 ‏وعن مسألة انتقالنا إلى "بيروت"، 49 00:03:17,043 --> 00:03:19,793 ‏وعن حياتنا الجديدة ‏في "باريس" الشرق الأوسط. 50 00:03:19,876 --> 00:03:20,834 ‏انظروا. 51 00:03:20,918 --> 00:03:23,501 ‏"(بيروت)، 1972، (باريس) الشرق الأوسط" 52 00:03:35,668 --> 00:03:37,376 ‏سافل. 53 00:03:41,543 --> 00:03:44,209 ‏اصمت بحق السماء! 54 00:03:44,293 --> 00:03:47,084 ‏الناس يحاولون أن يناموا بحق السماء! 55 00:03:47,168 --> 00:03:48,334 ‏اصمت! 56 00:03:48,418 --> 00:03:53,209 ‏- "كلارك"، ماذا تفعل؟ ‏- إنه يوقظ أهل الحي. 57 00:03:53,293 --> 00:03:58,126 ‏- عُد إلى الفراش يا "كلارك". ‏- من الأفضل أن يكف عن هذا. 58 00:04:00,251 --> 00:04:01,501 ‏وإلا… 59 00:04:06,876 --> 00:04:08,293 ‏كلا. لن أستطيع النوم هكذا. 60 00:04:49,584 --> 00:04:51,084 ‏- مرحبًا. ‏- السلام عليكم. 61 00:04:51,168 --> 00:04:52,918 ‏عليكم السلام. 62 00:04:54,293 --> 00:04:58,793 ‏- اسمع، أحضر له بعض الشاي! ‏- حسنًا. 63 00:05:01,793 --> 00:05:05,043 ‏هذه البرتقالة شهية جدًا. إنها لذيذة جدًا. 64 00:05:05,126 --> 00:05:06,001 ‏إنها حلوة. 65 00:05:06,084 --> 00:05:09,293 ‏- الشاي يا صديقي. ‏- تفضل، هذا شاي جيد. 66 00:05:10,376 --> 00:05:11,793 ‏شكرًا. 67 00:05:12,376 --> 00:05:14,168 ‏في "السويد" نقول، "اذهب وتغوط في ثيابك". 68 00:05:14,251 --> 00:05:15,834 ‏نخبك! 69 00:05:19,168 --> 00:05:20,918 ‏- "شيشة". ‏- "شيشة". 70 00:05:21,001 --> 00:05:22,709 ‏- أتريد أن تجرب؟ ‏- شكرًا. 71 00:05:22,793 --> 00:05:23,918 ‏جرّبها. 72 00:05:26,168 --> 00:05:27,418 ‏إنها جميلة! 73 00:05:28,001 --> 00:05:29,418 ‏جيدة جدًا. 74 00:05:29,501 --> 00:05:31,876 ‏- عليّ الذهاب للقيام ببعض الأعمال. ‏- أعمال؟ 75 00:05:31,959 --> 00:05:34,876 ‏- أجل، هذا سبب وجودي هنا. ‏- حسنًا. 76 00:05:34,959 --> 00:05:37,543 ‏- شكرًا. ‏- مع السلامة يا حبيبي. مع السلامة. 77 00:05:37,626 --> 00:05:38,918 ‏اذهب وتغوط في ثيابك. 78 00:05:44,959 --> 00:05:46,959 ‏شعرت بالحرية في "بيروت". 79 00:05:47,043 --> 00:05:51,209 ‏باختصار، كانت جنّة مليئة بفرص العمل. 80 00:05:52,709 --> 00:05:56,459 ‏والبرتقال كان شهيًا جدًا. ‏أفضل بكثير من البرتقال عندنا. 81 00:05:58,293 --> 00:05:59,584 ‏سيد "عثمان"! 82 00:06:01,334 --> 00:06:03,959 ‏- "أولوفسون"! ‏- معي برتقالة من أجلك. 83 00:06:04,959 --> 00:06:06,168 ‏مرحبًا يا صديقي! 84 00:06:06,709 --> 00:06:07,793 ‏طاب يومك. 85 00:06:09,293 --> 00:06:10,126 ‏3 مرات. 86 00:06:10,209 --> 00:06:13,209 ‏- هذه سيارة "مرسيدس"، ما رأيك؟ ‏- أجل، إنها رائعة! 87 00:06:13,293 --> 00:06:15,293 ‏- "أوروبا". 10 على 10. ‏- أجل. 88 00:06:15,376 --> 00:06:20,126 ‏- هل معك المبلغ كله؟ ‏- ليس كله، ولكن معي جزءًا منه. 89 00:06:20,209 --> 00:06:22,251 ‏- ما هذا يا رجل؟ ‏- "أولوفسون"… 90 00:06:22,334 --> 00:06:25,918 ‏- كلا، كلا، كلا… ‏- أرجوك، أصغ إليّ أولًا. "أولوفسون". 91 00:06:26,001 --> 00:06:28,126 ‏نحن هنا من أجل العمل. لا تنظر إليّ هكذا. 92 00:06:29,418 --> 00:06:32,418 ‏- أجد أنك عرفت طريق البرتقال! ‏- أجل، أجل. 93 00:06:32,501 --> 00:06:34,251 ‏- ما رأيك؟ ‏- يعجبني جدًا. 94 00:06:34,334 --> 00:06:37,668 ‏- إنه أفضل برتقال أكلته في حياتي. أجل. ‏- أجل. 95 00:06:38,251 --> 00:06:41,501 ‏عندي لك صفقة قد تعجبك يا صديقي. 96 00:06:43,459 --> 00:06:44,293 ‏جدًا… 97 00:06:44,376 --> 00:06:45,834 ‏- أجل! ‏- أجل. 98 00:06:45,918 --> 00:06:49,334 ‏- أتحب الصفقات؟ ‏- أحب الصفقات. أنا أبرع شخص في الصفقات. 99 00:06:49,418 --> 00:06:53,084 ‏- أنا أبو الصفقات. ‏- وأنا أبو أبي الصفقات. 100 00:06:54,543 --> 00:06:56,251 ‏- أريد سماع المزيد. ‏- أجل، أجل. 101 00:06:56,334 --> 00:06:58,084 ‏كما تعلم، إذا… 102 00:07:02,251 --> 00:07:05,043 ‏- حبيبتي! أين أنت؟ ‏- أنا هنا. 103 00:07:06,209 --> 00:07:08,876 ‏ها أنت. أحضرت لك شيئًا. 104 00:07:08,959 --> 00:07:10,251 ‏تذوقيها. 105 00:07:10,334 --> 00:07:11,793 ‏اسمعي… 106 00:07:11,876 --> 00:07:14,376 ‏لقد تحدثت مع رجل يُدعى "عثمان". 107 00:07:14,459 --> 00:07:16,709 ‏سنقوم بالأعمال معًا. 108 00:07:17,501 --> 00:07:19,501 ‏إنه يملك بستان برتقال هنا. 109 00:07:20,084 --> 00:07:22,918 ‏ثمنه رخيص جدًا، إنه صفقة حقيقية. 110 00:07:23,001 --> 00:07:24,793 ‏- أليست شهية؟ ‏- بلى، شهية جدًا. 111 00:07:24,876 --> 00:07:29,459 ‏- إنها أفضل بكثير من البرتقال عندنا. ‏- هذا ما قلته، أفضل بكثير! 112 00:07:29,543 --> 00:07:33,918 ‏لماذا يأتي كل البرتقال الموجود عندنا ‏من "إسرائيل" أو أي كان اسمها؟ 113 00:07:34,001 --> 00:07:35,418 ‏هذا تمييز عرقي في البرتقال! 114 00:07:35,501 --> 00:07:39,709 ‏نستطيع أن نشتريه من هنا. ‏إنه أرخص وأفضل وأشهى. 115 00:07:40,293 --> 00:07:42,793 ‏"كلارك أولوفسون"، مستورد البرتقال! 116 00:07:42,876 --> 00:07:44,209 ‏ما رأيك؟ 117 00:07:44,293 --> 00:07:47,709 ‏- تعجبني الفكرة جدًا يا "كلارك"! ‏- كنت أعلم أن هذا سيسعدك. 118 00:07:47,793 --> 00:07:52,293 ‏- كنت محقة في حكمي عليك منذ البداية. ‏- صحيح، كنت محقة. 119 00:07:52,376 --> 00:07:55,626 ‏لست مجرمًا، أنت رجل أعمال ذكي وطموح. 120 00:07:55,709 --> 00:07:57,209 ‏بلا شك. 121 00:07:57,293 --> 00:07:59,084 ‏وإنسان صالح. 122 00:07:59,959 --> 00:08:02,293 ‏- كلا. ‏- بلى، أنت كذلك. 123 00:08:02,959 --> 00:08:05,334 ‏أنا فخورة جدًا بك يا "كلارك". 124 00:08:07,918 --> 00:08:10,626 ‏- كان صعبًا عليّ أن أترك كل شيء. ‏- أعلم. 125 00:08:11,376 --> 00:08:12,501 ‏أعلم. 126 00:08:13,418 --> 00:08:17,043 ‏ولكن صوتًا بداخلي قال لي، ‏"أقدمي على الأمر يا (ماريا). 127 00:08:17,751 --> 00:08:19,584 ‏لن يخذلك." 128 00:08:20,876 --> 00:08:26,084 ‏أنا سعيدة جدًا لأنني اتّبعت هذا الصوت، ‏ولأن أحلامك بدأت تتحقق! 129 00:08:26,626 --> 00:08:29,584 ‏- لقد نجحت يا "كلارك"! ‏- نجحت بلا شك. 130 00:08:29,668 --> 00:08:32,501 ‏- كلانا نجحنا! ‏- أجل، نجحنا. 131 00:08:32,584 --> 00:08:36,084 ‏ثم عاشا في سعادة إلى الأبد وكل ذلك الهراء. 132 00:08:38,001 --> 00:08:39,626 ‏ها قد بدأ من جديد! 133 00:08:40,251 --> 00:08:41,876 ‏بالطبع لا. 134 00:09:06,709 --> 00:09:08,293 ‏"حشيش" 135 00:09:11,126 --> 00:09:12,251 ‏"برتقال شهي" 136 00:09:41,293 --> 00:09:42,251 ‏أجل؟ 137 00:09:42,334 --> 00:09:43,376 ‏مزيج! 138 00:09:44,876 --> 00:09:46,501 ‏سنصبح أثرياء! 139 00:09:50,501 --> 00:09:52,918 ‏كلا، انتظروني! 140 00:09:56,459 --> 00:09:57,334 ‏"أولوفسون"! 141 00:09:58,626 --> 00:10:00,959 ‏- "بيروت" ستفتقدك. ‏- لكن أنا لن أفتقد "بيروت". 142 00:10:02,584 --> 00:10:05,376 ‏سعدت جدًا بالتعامل معك يا سيد "كلارك". 143 00:10:05,459 --> 00:10:07,626 ‏وأنا أيضًا يا سيد "عثمان". 144 00:10:07,709 --> 00:10:09,376 ‏أنت رجل لطيف جدًا. 145 00:10:09,459 --> 00:10:11,376 ‏وأنت أيضًا رجل لطيف جدًا. 146 00:10:11,459 --> 00:10:13,334 ‏- أجل، أجل، أجل. ‏- أجل، أجل. 147 00:10:14,709 --> 00:10:15,626 ‏- حسنًا. ‏- "أولوفسون". 148 00:10:17,334 --> 00:10:19,626 ‏- "أولوفسون". ‏- أجل، حسنًا. 149 00:10:19,709 --> 00:10:22,584 ‏- اذهب وتغوط في ثيابك. ‏- اذهب وتغوط في ثيابك. 150 00:10:25,959 --> 00:10:29,168 ‏- قُد بحذر وأنت عائد إلى "سويسرا"! ‏- هذا من رابع المستحيلات! 151 00:10:36,293 --> 00:10:37,584 ‏أحمق لعين. 152 00:10:39,376 --> 00:10:41,418 ‏كنت قد سئمت "بيروت". 153 00:10:42,084 --> 00:10:44,751 ‏لم تكن جنّة كما يزعمون. 154 00:10:44,834 --> 00:10:48,084 ‏كنت قد سئمت منها، ‏فقرّرت أن أنقل البضاعة بنفسي 155 00:10:48,168 --> 00:10:50,001 ‏وأعود بها إلى "السويد". 156 00:10:50,084 --> 00:10:51,251 ‏ابتعدوا عن الطريق! 157 00:10:51,584 --> 00:10:53,668 ‏"مرحبًا بكم في (تركيا)، (اليونان)، ‏(يوغوسلافيا)" 158 00:10:53,751 --> 00:10:56,459 ‏"مرحبًا بكم في (المجر)، الاتحاد السوفييتي، ‏(بولندة)، (ألمانيا)" 159 00:10:56,543 --> 00:10:58,084 ‏"مرحبًا بكم في (الدنمارك)، (السويد)" 160 00:10:58,168 --> 00:11:00,543 ‏بعد أن تولّيت مسألة الشحن، 161 00:11:00,626 --> 00:11:03,376 ‏كنت أحتاج فقط إلى شخص أستطيع الاعتماد ‏عليه في مسألة التوزيع. 162 00:11:04,251 --> 00:11:06,709 ‏كنت أعلم بالضبط إلى من سألجأ. 163 00:11:13,584 --> 00:11:15,709 ‏صديقي القديم، "(كورا) الثعلب". 164 00:11:16,376 --> 00:11:18,751 ‏غير معقول! "سلارك أولوفسون"! 165 00:11:20,334 --> 00:11:22,001 ‏ماذا يوجد في الكيس؟ 166 00:11:24,043 --> 00:11:25,376 ‏ادخل. 167 00:11:25,459 --> 00:11:26,918 ‏- "سلارك"! ‏- الرائحة كريهة جدًا هنا. 168 00:11:29,418 --> 00:11:33,251 ‏"(كورا) الثعلب"، صاحب أكبر مجموعة ‏من الأفلام الإباحية في "السويد"، 169 00:11:33,334 --> 00:11:35,626 ‏وهو يعرف كل بائع مخدرات في المدينة. 170 00:11:35,709 --> 00:11:37,168 ‏إنه الرجل الأمثل لهذه المهمة. 171 00:11:37,251 --> 00:11:38,626 ‏كعك الـ"بريتزل" هذا رائع! 172 00:11:40,584 --> 00:11:43,584 ‏- انظر إلى هذا القضيب. ‏- والآن، فلنشرب. 173 00:11:45,209 --> 00:11:46,751 ‏نخبك أيها الأحمق. 174 00:11:53,126 --> 00:11:54,626 ‏عندي شيء لك. 175 00:11:55,293 --> 00:11:56,459 ‏انظر. 176 00:11:56,543 --> 00:11:59,876 ‏- بربك، أكره الفواكه. ‏- لا أظن أنك تكره… 177 00:11:59,959 --> 00:12:01,168 ‏هذا! 178 00:12:01,251 --> 00:12:04,793 ‏كلا يا سيدي. لا أظن ذلك على الإطلاق. 179 00:12:09,126 --> 00:12:11,126 ‏هذا صنف فاخر. 180 00:12:11,209 --> 00:12:13,209 ‏حشيش أفغاني أسود، جاء من "لبنان" مباشرةً. 181 00:12:13,876 --> 00:12:16,751 ‏ومعي شاحنة مليئة به في الخارج. 182 00:12:17,334 --> 00:12:18,418 ‏- غير معقول. ‏- أجل. 183 00:12:18,501 --> 00:12:22,168 ‏إن وجدت الأشخاص المناسبين، ‏فستبيع هذه البضاعة نفسها بنفسها. 184 00:12:22,251 --> 00:12:24,168 ‏أعرف الأشخاص المناسبين. 185 00:12:24,251 --> 00:12:25,251 ‏ما رأيك؟ 186 00:12:26,626 --> 00:12:27,709 ‏شريكان؟ 187 00:12:28,501 --> 00:12:29,334 ‏شريكان. 188 00:12:32,668 --> 00:12:33,584 ‏اهدأ. 189 00:12:37,501 --> 00:12:39,209 ‏ما مشكلته بحق السماء؟ 190 00:12:39,793 --> 00:12:41,709 ‏"بينغان"؟ ليست لديه مشكلة. 191 00:12:41,793 --> 00:12:43,709 ‏إنه يحدق بي كالمختل. 192 00:12:44,543 --> 00:12:46,043 ‏أبعده عني! 193 00:12:47,834 --> 00:12:49,834 ‏حسنًا. ماذا سنفعل الآن؟ 194 00:12:53,001 --> 00:12:54,251 ‏فلنذهب. 195 00:12:54,834 --> 00:12:57,043 ‏- لدينا عمل كثير جدًا. ‏- أتعني الآن؟ 196 00:12:57,126 --> 00:12:58,418 ‏بالطبع، حالًا. 197 00:12:59,084 --> 00:13:00,793 ‏الحشيش لن يُباع من تلقاء نفسه. 198 00:13:01,418 --> 00:13:03,001 ‏حسنًا، سأذهب. 199 00:13:05,876 --> 00:13:09,501 ‏مهلًا، ماذا… هل ستذهب معي؟ 200 00:13:09,584 --> 00:13:11,793 ‏بالتأكيد، لم لا؟ بالطبع سأذهب معك. 201 00:13:12,376 --> 00:13:13,751 ‏ولكن المشكلة… 202 00:13:13,834 --> 00:13:16,209 ‏سيخاف الشباب إن رأوك. 203 00:13:16,293 --> 00:13:17,209 ‏ماذا؟ 204 00:13:17,293 --> 00:13:21,084 ‏أنت "سلارك أولوفسون". ‏أنت تملك شهرة عالمية في "السويد" كلها. 205 00:13:21,168 --> 00:13:23,084 ‏أنت هارب مطلوب للعدالة. 206 00:13:23,168 --> 00:13:25,918 ‏وهذه صفة لا تستهويهم حقًا كما تعلم. 207 00:13:26,668 --> 00:13:27,834 ‏أجل، أنت محق. 208 00:13:28,876 --> 00:13:32,543 ‏ثق بي، سأخلصك من هذه البضاعة ‏في وقت قصير جدًا. 209 00:13:33,876 --> 00:13:35,501 ‏إن تلاعبت بي، فسأقتلك. 210 00:13:42,293 --> 00:13:43,293 ‏بربك يا "سلاركن"… 211 00:13:43,376 --> 00:13:44,543 ‏أتفهم؟ 212 00:13:46,209 --> 00:13:47,168 ‏أجل. 213 00:13:50,834 --> 00:13:53,584 ‏أنا أمزح معك. أسرع. 214 00:13:54,334 --> 00:13:55,334 ‏حسنًا. 215 00:13:56,668 --> 00:13:58,793 ‏- ابق مع "سلاركن" يا "بينغان". ‏- ما هذا… 216 00:13:58,876 --> 00:14:03,001 ‏- انتظر. سأحل المشكلة، اهدأ. ‏- ماذا… ابتعد، ابتعد عني. 217 00:14:22,168 --> 00:14:24,668 ‏إلام تنظر بحق السماء أيها المنحرف؟ 218 00:14:28,418 --> 00:14:30,084 ‏لن أستطيع. لقد أفسدت الأمر. 219 00:14:33,501 --> 00:14:35,293 ‏أتعلم من الذي تتعامل معه؟ 220 00:14:35,834 --> 00:14:39,168 ‏أتعلم؟ ‏الأرجح أنني أعظم مجرم في تاريخ المجرمين. 221 00:14:40,334 --> 00:14:41,376 ‏ماذا قلت؟ 222 00:14:43,376 --> 00:14:46,334 ‏أتظن أنني لا أستطيع أن أسطو ‏على مصرف متى شئت؟ 223 00:14:46,418 --> 00:14:48,043 ‏بل أستطيع، وبهذه فقط. 224 00:14:48,126 --> 00:14:49,251 ‏انظر! 225 00:14:50,834 --> 00:14:52,334 ‏أحمق لعين. 226 00:14:52,418 --> 00:14:55,126 ‏"اشرب أقل" 227 00:15:03,001 --> 00:15:05,376 ‏كلا. لن أجلس هنا حتى أتعفّن. 228 00:15:05,959 --> 00:15:08,418 ‏مت بغيظك أيها الجرذ عديم النفع! 229 00:15:18,251 --> 00:15:21,626 ‏هذا صحيح! من الأفضل أن تصدقوا. إنه أنا. 230 00:15:21,709 --> 00:15:23,418 ‏وهذه عملية سطو. 231 00:15:25,209 --> 00:15:26,959 ‏غير معقول! 232 00:15:27,959 --> 00:15:30,626 ‏- هل لك اسم؟ ‏- أنا "إنغيلا". 233 00:15:31,293 --> 00:15:34,543 ‏- لا تقولي لي إنك خائفة. ‏- قليلًا، فقد سمعت عنك. 234 00:15:34,626 --> 00:15:38,168 ‏لا تصدقي كل ما تقرئينه. ‏أنا أفضل ممّا يروّجون عني. 235 00:15:39,334 --> 00:15:44,626 ‏عفوًا أيها الشاب، هل جئت لتسطو على المصرف ‏أم أنك تحاول ممارسة الجنس فحسب؟ 236 00:15:44,709 --> 00:15:45,959 ‏ماذا؟ 237 00:15:46,043 --> 00:15:47,751 ‏لديّ صينية لحم في الفرن. 238 00:15:48,876 --> 00:15:50,918 ‏آسف، لقد تشتت انتباهي قليلًا. 239 00:15:52,084 --> 00:15:54,668 ‏هل ما في جيبك مسدس حقًا؟ 240 00:15:55,251 --> 00:15:58,334 ‏ثقي تمامًا أن معي مسدسًا في جيبي. 241 00:16:01,751 --> 00:16:05,168 ‏هذه عملية سطو! ‏سأعرض عليكم تجربة فريدة من نوعها. 242 00:16:05,251 --> 00:16:08,376 ‏قصة تستطيعون أن ترووها ‏لما تبقى من حياتكم المملة. 243 00:16:08,459 --> 00:16:11,834 ‏وهي أنكم كلكم كنتم هنا ‏في حضرة "كلارك أولوفسون". 244 00:16:12,459 --> 00:16:14,543 ‏ضعي النقود في الكيس. أخرجيها كلها. كلها! 245 00:16:16,584 --> 00:16:18,584 ‏لا تفكروا في أية حيل! أنا أتحداكم. 246 00:16:20,001 --> 00:16:22,334 ‏- أهذا ما تفعله إذًا؟ ‏- ماذا؟ 247 00:16:22,418 --> 00:16:24,959 ‏أتسطو على المصارف؟ أتسمي هذه حياة؟ 248 00:16:25,043 --> 00:16:27,543 ‏أنا أعمل في تهريب المخدرات أيضًا ‏وما إلى ذلك. 249 00:16:27,626 --> 00:16:30,293 ‏ولكن عملي الأساسي هو المصارف! ‏هل لديك مشكلة في هذا؟ 250 00:16:31,543 --> 00:16:34,959 ‏أسرعي! لقد سمعت ما قالته السيدة، ‏لديها صينية لحم في الفرن. 251 00:16:38,668 --> 00:16:39,834 ‏شكرًا. 252 00:16:40,834 --> 00:16:42,918 ‏إذًا يا "إنغيلا"، أخبريني. 253 00:16:43,001 --> 00:16:46,043 ‏أتريدين البقاء مع هؤلاء الناس المملين؟ 254 00:16:46,126 --> 00:16:48,751 ‏أم أنك تفضلين المجيء معي بضع ساعات فقط، 255 00:16:48,834 --> 00:16:51,376 ‏للاستمتاع بتجربة "كلارك أولوفسون"؟ 256 00:16:53,543 --> 00:16:56,001 ‏سأطلق النار! كلا، أنا أمزح فحسب. 257 00:16:56,084 --> 00:16:57,668 ‏سيدتي. 258 00:16:57,751 --> 00:17:00,251 ‏- ما هذا؟ ‏- موتوا بغيظكم أيها السادة! 259 00:17:05,668 --> 00:17:07,668 ‏شامبانيا. بسرعة! 260 00:17:14,959 --> 00:17:19,334 ‏تعالوا إلى ساحة الرقص! ‏حان وقت "الإمساك بملاك". 261 00:17:21,709 --> 00:17:23,126 ‏فلنلهُ قليلًا. 262 00:17:24,709 --> 00:17:26,251 ‏هذه أغنية كلاسيكية. 263 00:17:26,334 --> 00:17:28,168 ‏ارقصوا حتى ينقضي الليل! 264 00:17:35,959 --> 00:17:37,459 ‏اشعروا بالإيقاع. 265 00:17:40,168 --> 00:17:42,668 ‏ستكون هذه ليلة لا تُنسى! 266 00:18:02,959 --> 00:18:04,709 ‏هيا يا "كلارك"! 267 00:18:53,584 --> 00:18:55,876 ‏- أنت، اخرج. ‏- أنا أتبوّل! 268 00:18:55,959 --> 00:18:57,251 ‏- اخرج! ‏- تبًا! 269 00:18:58,168 --> 00:19:00,584 ‏أيها الحقير. ما زلت أتبوّل! 270 00:19:00,668 --> 00:19:01,626 ‏حسنًا. 271 00:19:05,918 --> 00:19:07,959 ‏- نذل. ‏- أحبك بحق السماء! 272 00:19:08,043 --> 00:19:11,293 ‏- أريد لص المصارف. أعطني إياه. ‏- هيا بنا. 273 00:19:23,543 --> 00:19:24,751 ‏هاك. 274 00:19:26,584 --> 00:19:28,584 ‏- تبًا، هذا لطيف. ‏- هل فرغت؟ 275 00:19:28,668 --> 00:19:31,251 ‏بالتأكيد! أنت تتعاملين مع محترف. 276 00:19:32,418 --> 00:19:34,793 ‏- ما رأيك في السهرة حتى الآن؟ ‏- إنها مذهلة فحسب. 277 00:19:34,876 --> 00:19:37,459 ‏أظن أنني أعرف كيف أجعلها مذهلة أكثر. 278 00:19:37,543 --> 00:19:38,668 ‏تعالي! 279 00:19:40,293 --> 00:19:42,501 ‏"الأطفال؟ في الوقت المناسب. ‏هل تستخدم واقيًا ذكريًا؟" 280 00:19:53,334 --> 00:19:54,418 ‏"حمام عام" 281 00:19:54,501 --> 00:19:55,834 ‏هيا بنا. 282 00:19:55,918 --> 00:19:56,793 ‏فلنلهُ قليلًا. 283 00:19:59,168 --> 00:20:00,376 ‏السيدات أولًا. 284 00:20:01,334 --> 00:20:02,293 ‏أنت مجنون. 285 00:20:04,126 --> 00:20:06,209 ‏- من يصل أخيرًا غبي! ‏- كلا! 286 00:21:18,418 --> 00:21:20,626 ‏وهكذا انتهى بنا المطاف هنا. 287 00:21:20,709 --> 00:21:24,959 ‏على حد تعبير أبي، ‏يجب أن تكون رجلًا وتتعامل. 288 00:21:27,043 --> 00:21:28,959 ‏كلكم تعلمون ماذا حدث تاليًا. 289 00:21:29,043 --> 00:21:31,459 ‏الشرطة! اهدأ يا "كلارك"! 290 00:21:32,043 --> 00:21:33,751 ‏اهدأ يا "كلارك"! 291 00:21:35,334 --> 00:21:36,168 ‏استسلم! 292 00:21:37,293 --> 00:21:38,751 ‏استسلم، أنت محاصر! 293 00:21:39,709 --> 00:21:40,751 ‏"كلارك"! 294 00:21:44,418 --> 00:21:46,751 ‏هروب من السجن، تهريب مخدرات، سطو على مصرف. 295 00:21:46,834 --> 00:21:49,376 ‏- 6 أعوام في السجن. ‏- مرحبًا بعودتك يا "كلارك". 296 00:21:49,459 --> 00:21:52,376 ‏- هل هذا سروال جديد يا "سوديرستروم"؟ ‏- أجل، لك خصّيصًا. 297 00:21:52,459 --> 00:21:54,876 ‏- إنه مريح. ‏- يسرني أنه أعجبك. 298 00:21:56,793 --> 00:21:58,376 ‏حسنًا، عدت إلى السجن من جديد. 299 00:21:59,293 --> 00:22:02,376 ‏هذا لطيف نوعًا ما. ‏ما أجمل العودة إلى البيت. 300 00:22:02,459 --> 00:22:03,543 ‏هيا. 301 00:22:05,209 --> 00:22:07,626 ‏ولكن عليّ أن أتصل بـ"ماريا" فحسب. 302 00:22:11,501 --> 00:22:12,876 ‏اصمتوا. 303 00:22:13,626 --> 00:22:15,418 ‏سأريك من الزعيم. 304 00:22:15,501 --> 00:22:17,334 ‏صمتًا بحق السماء! 305 00:22:17,418 --> 00:22:20,626 ‏- ماذا تعني بقولك "صمتًا"؟ ‏- آسف، لم أقصدك أنت، كنت فقط… 306 00:22:21,459 --> 00:22:25,543 ‏ماذا دهاك يا "كلارك"؟ ‏قلت لي إنك لن تعود إلى هذا. 307 00:22:25,626 --> 00:22:30,251 ‏لقد قلت للجميع إنك لن تعود إلى هذا، ‏وقد صدقوني! 308 00:22:30,334 --> 00:22:32,959 ‏أجل. أعلم، هذا سيىء. 309 00:22:33,834 --> 00:22:36,084 ‏أنا آسف، كان غباء شديدًا مني. 310 00:22:36,168 --> 00:22:40,834 ‏أيُعقل أن تكون مطلوبًا من الشرطة ‏وأول شيء تفكر فيه هو السطو على مصرف؟ 311 00:22:40,918 --> 00:22:42,584 ‏ولكن لم يكن ضمن خطتي أن يمسكوا بي. 312 00:22:43,168 --> 00:22:46,918 ‏أعني… كفي عن هواجسك ‏وانظري إلى الصورة الشاملة. 313 00:22:47,876 --> 00:22:49,001 ‏أنا أحبك. 314 00:22:51,251 --> 00:22:53,293 ‏تستطيعين الوثوق بي يا "ماريا". 315 00:22:54,293 --> 00:22:56,876 ‏- حقًا يا "كلارك"؟ ‏- بالطبع. 316 00:22:57,626 --> 00:22:59,209 ‏أنت حب حياتي. 317 00:23:02,876 --> 00:23:04,043 ‏سنرى. 318 00:23:06,334 --> 00:23:11,501 ‏عليّ أن أذهب، ‏يجب أن أجد طريقة للعودة إلى "السويد". 319 00:23:11,584 --> 00:23:13,251 ‏سأغلق الخط الآن. وداعًا يا "كلارك". 320 00:23:27,376 --> 00:23:29,584 ‏لقد سار هذا بشكل جيد على ما أظن. 321 00:23:32,418 --> 00:23:37,084 ‏6 أعوام مدة طويلة. ‏والسجن قد يكون قاسيًا أحيانًا. 322 00:23:37,793 --> 00:23:40,418 ‏وخصوصًا بالنسبة لمجرم مشهور مثلي. 323 00:23:41,001 --> 00:23:43,293 ‏فهذا شيء لا يستسيغه السجناء الآخرون. 324 00:23:43,876 --> 00:23:46,209 ‏لذا عليك أن تنتبه لظهرك طوال الـ24 ساعة. 325 00:23:46,876 --> 00:23:49,418 ‏مرحبًا يا رفاق. لعبة الـ"لودو"، إنها مسلّية. 326 00:23:49,501 --> 00:23:51,501 ‏تنحّ جانبًا، دعني أنضم إليكم. 327 00:23:52,334 --> 00:23:56,334 ‏آسف يا صاح. هذه اللعبة لـ4 أشخاص فقط. 328 00:23:56,418 --> 00:24:00,959 ‏أحيانًا، ‏تضطر لأن تفرض شخصيتك حتى يعرفوا من الزعيم. 329 00:24:01,043 --> 00:24:05,376 ‏بربكم، أريد اللعب معكم. ألا تعرفون من أنا؟ 330 00:24:05,459 --> 00:24:06,459 ‏ألا تعرفون؟ 331 00:24:08,126 --> 00:24:09,876 ‏بالتأكيد، أنت "كلارك أولوفسون". 332 00:24:09,959 --> 00:24:13,668 ‏- أجل. ‏- ولكن هذه اللعبة في 4 ألوان فقط. 333 00:24:14,543 --> 00:24:16,376 ‏أليس كذلك يا رفاق؟ 334 00:24:26,501 --> 00:24:30,834 ‏قبل أن نفعل هذا، ‏أريدكم أن تمدّوا أيدكم في سراويلكم 335 00:24:30,918 --> 00:24:33,501 ‏وتروا إن كانت لديكم أعضاء ذكرية ‏في مكان ما، 336 00:24:33,584 --> 00:24:36,584 ‏لأنكم كلكم تبدون كمجموعة من النساء! 337 00:24:42,501 --> 00:24:45,001 ‏قبلت التحدي أيها الفنلنديون الحقراء! 338 00:24:50,251 --> 00:24:54,418 ‏تبًا. لم أطلب شيئًا سوى القليل من الحب ‏والمشاركة في مباراة "لودو". 339 00:24:57,876 --> 00:24:59,584 ‏انتبه لقبّعتك! 340 00:25:10,251 --> 00:25:13,668 ‏"يانه أولسون". يسرني التعرف عليك. 341 00:25:16,293 --> 00:25:18,334 ‏قلت "مرحبًا". 342 00:25:18,418 --> 00:25:19,709 ‏"أولوفسون". 343 00:25:21,043 --> 00:25:22,418 ‏أنا "يانه أولسون". 344 00:25:24,126 --> 00:25:25,459 ‏مرحبًا. 345 00:25:26,793 --> 00:25:31,043 ‏فجأة، رأيته أمامي. ‏لص الدجاج "يانه أولسون". 346 00:25:31,126 --> 00:25:35,168 ‏الرجل الذي كان على وشك أن يغيّر حياتي. ‏غير معقول. 347 00:25:35,876 --> 00:25:37,876 ‏مقابلتك شرف عظيم. 348 00:25:41,543 --> 00:25:43,001 ‏حسنًا. 349 00:25:44,334 --> 00:25:45,668 ‏سرور بالغ بحق السماء. 350 00:25:46,334 --> 00:25:48,751 ‏- اجلس. ‏- شكرًا، شكرًا. 351 00:25:50,459 --> 00:25:54,584 ‏- ما تهمتك؟ ‏- في الواقع، تشكيلة متنوعة من التجاوزات. 352 00:26:00,334 --> 00:26:02,543 ‏كان "يانه" يريد أن يصبح مجرمًا مشهورًا. 353 00:26:02,626 --> 00:26:05,168 ‏كان يريد أن يعيش حياة الإثارة، مثلي تمامًا. 354 00:26:05,251 --> 00:26:09,001 ‏كان يريدني أن أعلّمه كل شيء ‏وأن يستمع إلى قصصي مرارًا وتكرارًا. 355 00:26:09,084 --> 00:26:10,793 ‏رباه، هذا رائع. 356 00:26:10,876 --> 00:26:14,043 ‏مثل طفل يطلب أن تُحكى له نفس القصة ‏قبل النوم كل يوم. 357 00:26:14,751 --> 00:26:18,043 ‏بربك يا "كلارك". أريد سماع القصة من جديد، ‏أرجوك. 358 00:26:18,793 --> 00:26:19,626 ‏كلا. 359 00:26:20,418 --> 00:26:21,418 ‏حسنًا. 360 00:26:21,501 --> 00:26:26,043 ‏حسنًا، إذًا فقد تنكّرت في هيئة رجل عربي، ‏ودخلت مصرفًا، 361 00:26:26,126 --> 00:26:29,459 ‏وصحت بعبارة رنانة مثل، 362 00:26:29,543 --> 00:26:30,709 ‏"انتبهوا لقبّعاتكم!" 363 00:26:31,626 --> 00:26:33,584 ‏ثم أطلقت النار على العاملين… 364 00:26:33,668 --> 00:26:35,168 ‏كلا، كلا، كلا! 365 00:26:35,834 --> 00:26:39,751 ‏لا تطلق النار على العاملين. ‏أنت تحتاج إليهم كرهائن. 366 00:26:40,959 --> 00:26:44,918 ‏كي تجبر المسؤولين ‏على تسليمك النقود وأي شيء تحتاج إليه. 367 00:26:45,001 --> 00:26:47,043 ‏سيارة هروب سريعة مثلًا. 368 00:26:47,126 --> 00:26:50,293 ‏- "فورد موستانغ" زرقاء، سيارة قوية جدًا. ‏- زرقاء… 369 00:26:50,376 --> 00:26:52,584 ‏سيعطونك أي شيء تطلبه. 370 00:26:52,668 --> 00:26:53,918 ‏واسمع… 371 00:26:55,418 --> 00:26:57,376 ‏"فليبدأ الحفل." 372 00:26:58,501 --> 00:27:01,376 ‏هذا أفضل. "انتبهوا لقبّعاتكم" عبارة سخيفة. 373 00:27:02,501 --> 00:27:04,251 ‏"فليبدأ الحفل." 374 00:27:07,126 --> 00:27:10,084 ‏- رباه، أنت عبقري حقيقي يا "كلارك". ‏- أجل. 375 00:27:12,293 --> 00:27:13,668 ‏"فليبدأ الحفل!" 376 00:27:14,251 --> 00:27:17,751 ‏- أصبت. ‏- أجل. لقد أصبت بالفعل. 377 00:27:18,793 --> 00:27:22,876 ‏كان لص الدجاج من المعجبين بي ‏وكان يفعل أي شيء أطلبه منه. 378 00:27:22,959 --> 00:27:27,084 ‏كانت لديه أذون خروج كثيرة جدًا، لذا جعلته ‏يساعدني في عملية هروبي التالية من السجن. 379 00:27:27,168 --> 00:27:29,251 ‏هل طلبت الديناميت؟ 380 00:27:29,959 --> 00:27:31,293 ‏سافل. 381 00:27:32,876 --> 00:27:34,001 ‏أحسنت يا "يانه". 382 00:27:34,084 --> 00:27:36,251 ‏في إذن خروجي التالي يا "كلارك"، 383 00:27:36,334 --> 00:27:38,126 ‏سيتم الأمر. 384 00:27:38,209 --> 00:27:39,584 ‏سيتم الأمر. 385 00:27:39,668 --> 00:27:41,126 ‏فليبدأ الحفل. 386 00:27:41,209 --> 00:27:42,334 ‏فليبدأ الحفل. 387 00:27:46,168 --> 00:27:47,168 ‏حسنًا. 388 00:28:00,543 --> 00:28:02,043 ‏لا تخذليني. 389 00:28:04,793 --> 00:28:07,459 ‏ما هذا؟ قطعة خردة لعينة. 390 00:28:11,834 --> 00:28:14,293 ‏ساعديني بحق السماء. 391 00:28:21,084 --> 00:28:23,793 ‏جيد، الطريق منحدرة. ممتاز. 392 00:28:26,043 --> 00:28:27,876 ‏أنا قادم يا "كلاركن"! 393 00:28:30,168 --> 00:28:31,043 ‏تبًا. 394 00:28:31,126 --> 00:28:32,918 ‏"سجن (كالمار)، 6 أغسطس 1973" 395 00:28:33,001 --> 00:28:36,459 ‏تم تخطيط كل شيء بدقة وفقًا لتعليماتي… 396 00:28:36,543 --> 00:28:41,043 ‏لص الدجاج سرق سيارة غير ملفتة للأنظار ‏وتنكّر حتى لا يثير الشكوك. 397 00:28:41,668 --> 00:28:45,876 ‏والديناميت بالطبع هو وسيلة كلاسيكية حقيقية ‏في مجال الهرب من السجون. 398 00:28:45,959 --> 00:28:47,501 ‏خطة محكمة. 399 00:28:59,543 --> 00:29:01,876 ‏كانت خطة في غاية الإحكام، ولكن "يانه"… 400 00:29:06,501 --> 00:29:09,251 ‏ديناميت "يانه" الرديء لم يف بالغرض. 401 00:29:09,334 --> 00:29:10,959 ‏- هيا يا "كلارك"! ‏- سافل! 402 00:29:11,918 --> 00:29:16,584 ‏- ما مشكلة الديناميت بحق السماء؟ ‏- لا توجد مشكلة في الديناميت! 403 00:29:16,668 --> 00:29:17,834 ‏حقًا؟ 404 00:29:18,668 --> 00:29:22,834 ‏- إنه لم يفعل شيئًا! ‏- لعلك لا تعرف كيفية استخدامه! 405 00:29:22,918 --> 00:29:26,334 ‏بالطبع أعرف كيفية استخدامه! 406 00:29:26,418 --> 00:29:27,501 ‏"يانه" الأحمق. 407 00:29:27,584 --> 00:29:29,543 ‏لقد أحضرت لي صاروخ ألعاب نارية! 408 00:29:29,626 --> 00:29:33,668 ‏لولا هذا المهرج الغبي وديناميته الرديء، 409 00:29:33,751 --> 00:29:36,501 ‏لاختلفت القصة. 410 00:29:36,584 --> 00:29:37,668 ‏بالنسبة لكل "السويد". 411 00:29:37,751 --> 00:29:40,334 ‏لا تقلق يا "كلارك"! سأخرجك! 412 00:29:41,376 --> 00:29:43,209 ‏وبالنسبة للعالم كله. 413 00:29:43,293 --> 00:29:45,584 ‏- سأفكر في حل! ‏- لص دجاج لعين! 414 00:29:46,376 --> 00:29:47,584 ‏أعدك! 415 00:29:47,668 --> 00:29:48,709 ‏تبًا! 416 00:29:48,793 --> 00:29:50,251 ‏تبًا. 417 00:29:50,834 --> 00:29:53,459 ‏تذكر، فليبدأ الحفل! 418 00:29:55,293 --> 00:29:59,043 ‏على أية حال، كانت "ماريا" قد عادت ‏إلى "السويد"، وهي قطعًا لم تكن سعيدة. 419 00:29:59,876 --> 00:30:01,793 ‏- سأتركك. ‏- ماذا؟ 420 00:30:02,334 --> 00:30:04,584 ‏اضطررت لأن أقوم بالحد من الضرر قليلًا. 421 00:30:05,709 --> 00:30:08,209 ‏كلا، لن تفعلي. ماذا تعنين؟ 422 00:30:08,293 --> 00:30:11,418 ‏نحن نتشاجر نفس المشاجرة مرارًا وتكرارًا. 423 00:30:11,501 --> 00:30:14,876 ‏نفس المشاجرة اللعينة ‏على نفس الأشياء اللعينة. 424 00:30:14,959 --> 00:30:16,751 ‏كل الأزواج يتشاجرون. 425 00:30:16,834 --> 00:30:20,293 ‏هذا طبيعي في علاقة ملتهبة مثل علاقتنا. 426 00:30:20,376 --> 00:30:23,876 ‏الأزواج الطبيعيون لا يتشاجرون ‏لنفس أسبابنا، أؤكد لك هذا. 427 00:30:25,293 --> 00:30:28,251 ‏أتمنى لو كنا نستطيع أن نتشاجر ‏على أشياء عادية! 428 00:30:28,334 --> 00:30:30,501 ‏نستطيع أن نتشاجر مشاجرات عادية إن شئت. 429 00:30:30,584 --> 00:30:32,376 ‏لقد استخدمت الديناميت! 430 00:30:32,459 --> 00:30:36,084 ‏- كان يمكن أن يُصاب أحد! ‏- كان يمكن أن يُصاب أحد؟ 431 00:30:36,168 --> 00:30:39,834 ‏- أجل! ‏- ماذا عني؟ لقد جازفت بحياتي يا "ماريا"! 432 00:30:41,001 --> 00:30:44,084 ‏الديناميت الذي أحضره "يانه" لم يكن جيدًا، ‏كاد يودي بحياتي! 433 00:30:44,709 --> 00:30:47,918 ‏- كنت أريد أن أهرب بسببك. ‏- كفى يا "كلارك". 434 00:30:48,543 --> 00:30:50,626 ‏- أنت لا تصغي. ‏- بلى. 435 00:30:50,709 --> 00:30:53,001 ‏لم أعد قادرة على هذا. 436 00:30:53,959 --> 00:30:57,209 ‏أنت تقدرين على أي شيء يا "ماريا". ‏أنت قوية! 437 00:30:57,293 --> 00:30:59,293 ‏لهذا السبب نحن معًا. 438 00:31:02,043 --> 00:31:03,751 ‏"كلارك"، أنا جادة. 439 00:31:05,751 --> 00:31:07,043 ‏سأتركك. 440 00:31:12,834 --> 00:31:15,334 ‏كلا، كلا، كلا. لا تفعلي هذا بحق السماء! 441 00:31:16,084 --> 00:31:18,459 ‏أعلم أنني أخطأت، 442 00:31:19,043 --> 00:31:20,209 ‏ولكن… 443 00:31:20,293 --> 00:31:24,126 ‏ولكن المجتمع هو السبب كما تعلمين، ‏فهو لم يعطني فرصة حقيقية قط! 444 00:31:24,918 --> 00:31:26,043 ‏أعلم. 445 00:31:27,584 --> 00:31:30,793 ‏- وكنت أظن أنني أستطيع مساعدتك. ‏- أجل. 446 00:31:30,876 --> 00:31:33,709 ‏وأن أخرج ما فيك من خير، ولكنني لا أستطيع! 447 00:31:33,793 --> 00:31:36,918 ‏تستطيعين. تستطيعين يا "ماريا"، ‏لا تتخلي عني! 448 00:31:38,459 --> 00:31:42,793 ‏إن تركتني الآن، فلا أعلم ماذا سأفعل. 449 00:31:46,251 --> 00:31:47,751 ‏أنت كل ما لديّ. 450 00:31:52,251 --> 00:31:55,376 ‏أنت أملي الوحيد يا حبيبتي. ‏لا تسلبيني الأمل. 451 00:32:00,626 --> 00:32:02,751 ‏أنت قادر على إعطاء الكثير. 452 00:32:05,543 --> 00:32:08,209 ‏حين تتكلّم، الناس ينصتون. 453 00:32:09,043 --> 00:32:10,751 ‏أنت تلهمهم. 454 00:32:13,001 --> 00:32:14,376 ‏فقط تخيل 455 00:32:14,459 --> 00:32:17,709 ‏الأشياء التي تستطيع تحقيقها إن حاولت فحسب. 456 00:32:18,626 --> 00:32:21,709 ‏تستطيع أن تكون مثلًا أعلى. 457 00:32:22,418 --> 00:32:24,543 ‏بطلًا قوميًا! 458 00:32:27,084 --> 00:32:30,668 ‏- أريد أن أكون بطلًا قوميًا. ‏- أفعالك لا تدل على هذا. 459 00:32:30,751 --> 00:32:35,918 ‏صدقًا! شاهديني فحسب. ‏سأثبت لك هذا بطريقة ما. 460 00:32:36,001 --> 00:32:37,501 ‏كيف بالضبط؟ 461 00:32:38,168 --> 00:32:41,418 ‏شاهديني فحسب. شاهديني فحسب. أعدك. 462 00:32:45,168 --> 00:32:46,501 ‏شاهديني فحسب يا حبيبتي! 463 00:32:47,334 --> 00:32:48,376 ‏حبيبتك؟ 464 00:32:50,251 --> 00:32:52,959 ‏- مرحبًا. ‏- "كلارك"، هذه أنا. 465 00:32:54,751 --> 00:32:55,959 ‏"إنغيلا"! 466 00:32:56,043 --> 00:32:57,209 ‏- مرحبًا. ‏- مرحبًا. 467 00:33:00,501 --> 00:33:02,793 ‏- من هذه؟ ‏- ماذا؟ 468 00:33:02,876 --> 00:33:03,959 ‏الفتاة التي خرجت للتو؟ 469 00:33:04,626 --> 00:33:07,709 ‏إنها… لا يهم. تسرّني رؤيتك! 470 00:33:09,751 --> 00:33:10,918 ‏اسمع… 471 00:33:11,543 --> 00:33:14,376 ‏لديّ خبر رائع لك. 472 00:33:16,834 --> 00:33:19,293 ‏- مستعد؟ ‏- مستعد. 473 00:33:20,959 --> 00:33:22,834 ‏- أنا حامل. ‏- عفوًا؟ 474 00:33:22,918 --> 00:33:26,626 ‏أنا حامل. سنصبح أبوين! 475 00:33:27,334 --> 00:33:31,709 ‏رائع! هذا خبر عظيم ورائع ولطيف… 476 00:33:31,793 --> 00:33:33,084 ‏هل هو طفلي؟ 477 00:33:33,793 --> 00:33:36,293 ‏- أجل، إنه طلفك. ‏- طفلي، طفلنا. 478 00:33:43,334 --> 00:33:47,084 ‏كانت مسألة تفوق استيعابي بكثير. 479 00:33:48,251 --> 00:33:51,251 ‏كنت على وشك أن أصبح أبًا، ‏بل وبطلًا قوميًا أيضًا. 480 00:33:54,001 --> 00:33:57,293 ‏إنها مهمة صعبة حين تكون ‏في الحبس الانفرادي كحيوان لعين. 481 00:33:58,668 --> 00:34:01,209 ‏لم يكن أمامي سوى أن أكون رجلًا وأتعامل. 482 00:34:09,001 --> 00:34:12,709 ‏كما حدث حين تركنا أبي وانتهى المطاف بأمي ‏في مستشفى المجانين. 483 00:34:15,709 --> 00:34:17,709 ‏وُضعت في منزل رعاية بديلة. 484 00:34:17,793 --> 00:34:18,834 ‏أيها الفتى! 485 00:34:18,918 --> 00:34:21,793 ‏وهكذا أصبح هذا السكير هو المكلف برعايتي. 486 00:34:37,668 --> 00:34:39,334 ‏ابدأ العمل بحق السماء. 487 00:34:45,251 --> 00:34:48,168 ‏هل أنت متأكد أن لديك عضوًا ذكريًا؟ 488 00:34:49,084 --> 00:34:52,084 ‏أنت تستخدم المجرفة كامرأة مسنة! 489 00:34:52,876 --> 00:34:56,126 ‏لم يهمني الأمر على الإطلاق، ‏فالهراء شيء أجيد التعامل معه. 490 00:35:01,001 --> 00:35:03,001 ‏أيها الصبي المخنث! 491 00:35:05,293 --> 00:35:08,501 ‏أحضر لي زجاجة أخرى أيها الفتى المدلل! 492 00:35:09,501 --> 00:35:12,626 ‏الأمر لا يتطلب سوى القليل من الإبداع ‏وأعصاب فولاذية. 493 00:35:13,876 --> 00:35:15,251 ‏وأنا أملك الشيئين. 494 00:35:16,626 --> 00:35:17,834 ‏سأريك. 495 00:35:24,293 --> 00:35:26,459 ‏وقد كنت أستمتع بالانتقام ‏من ذلك الوغد العجوز. 496 00:35:29,001 --> 00:35:31,001 ‏ها قد جاء "بابا نويل". 497 00:35:33,959 --> 00:35:36,084 ‏لديّ شيء لك أيها الصبي المخنث. 498 00:35:36,168 --> 00:35:38,626 ‏- مهلًا. توقف! ‏- مت بغيظك أيها العجوز! 499 00:35:38,709 --> 00:35:39,918 ‏"كلارك"! 500 00:35:41,168 --> 00:35:42,001 ‏توقف! 501 00:35:42,084 --> 00:35:43,584 ‏في النهاية، نجحت في الهرب. 502 00:35:43,668 --> 00:35:46,209 ‏تبًا لك يا "كلارك"! 503 00:35:46,293 --> 00:35:47,334 ‏توقف! 504 00:35:53,334 --> 00:35:55,543 ‏يا له من صبي مدلل لعين. 505 00:36:06,168 --> 00:36:08,209 ‏كلا، كلا، كلا! 506 00:36:08,293 --> 00:36:10,334 ‏ماذا فعلت بحق السماء؟ 507 00:36:10,918 --> 00:36:13,251 ‏ماذا دهاك يا "كلارك"؟ 508 00:36:13,918 --> 00:36:15,334 ‏تبًا! 509 00:36:22,709 --> 00:36:23,793 ‏"كلارك"! 510 00:36:23,876 --> 00:36:26,251 ‏كن رجلًا وتعامل. 511 00:36:35,459 --> 00:36:40,168 ‏"(ستوكهولم)، 23 أغسطس 1973" 512 00:36:45,459 --> 00:36:47,709 ‏إلام تنظر بحق السماء؟ 513 00:36:48,668 --> 00:36:49,834 ‏ماذا؟ 514 00:36:49,918 --> 00:36:53,876 ‏لا يوجد غيري هنا، لذا أظن أنك تنظر إليّ. 515 00:36:54,584 --> 00:36:58,001 ‏ماذا أريد؟ ستعرف الآن. 516 00:36:58,084 --> 00:36:59,584 ‏3 ملايين. 517 00:36:59,668 --> 00:37:02,043 ‏في شكل أوراق نقدية غير مسجلة. 518 00:37:02,126 --> 00:37:03,918 ‏عملة أجنبية. 519 00:37:04,001 --> 00:37:06,543 ‏وسيارة "فورد موستانغ" زرقاء. 520 00:37:06,626 --> 00:37:07,876 ‏زرقاء! 521 00:37:10,709 --> 00:37:11,918 ‏أجل. 522 00:37:16,793 --> 00:37:18,418 ‏ماذا أريد؟ 523 00:37:19,001 --> 00:37:21,376 ‏3 ملايين. 524 00:37:21,459 --> 00:37:24,168 ‏بعملة دولة أخرى. 525 00:37:24,251 --> 00:37:26,376 ‏وسيارة "فورد موستانغ" زرقاء. الآن. 526 00:37:26,459 --> 00:37:27,834 ‏الآن! 527 00:37:27,918 --> 00:37:30,376 ‏فليبدأ الحفل. 528 00:37:34,918 --> 00:37:36,876 ‏فليبدأ الحفل! 529 00:37:38,001 --> 00:37:40,459 ‏فليبدأ الحفل! 530 00:37:49,876 --> 00:37:52,126 ‏- "أولوفسون"، استيقظ! ‏- لست أنا. 531 00:37:52,209 --> 00:37:53,709 ‏لديك زيارة. 532 00:37:56,334 --> 00:37:59,376 ‏- استيقظ وانهض يا "أولوفسون". ‏- "تومي بوني"! 533 00:37:59,459 --> 00:38:01,751 ‏- يا لها من مفاجأة! ‏- اسمي "تومي". 534 00:38:01,834 --> 00:38:03,959 ‏ستأتي معي، في الحال. 535 00:38:04,043 --> 00:38:05,043 ‏حقًا؟ 536 00:38:08,876 --> 00:38:10,043 ‏حسنا… 537 00:38:10,543 --> 00:38:13,584 ‏ليست عندي ارتباطات بالطبع. إذًا، أين سنذهب؟ 538 00:38:13,668 --> 00:38:15,001 ‏المرقص؟ 539 00:38:19,959 --> 00:38:21,334 ‏جديًا. 540 00:38:21,418 --> 00:38:24,876 ‏- ما هذا؟ لم أنت هنا بحق السماء؟ ‏- كفى ثرثرة. هيا بنا! 541 00:38:34,709 --> 00:38:36,043 ‏افتح البوابة. 542 00:38:40,334 --> 00:38:41,584 ‏استعد. 543 00:38:43,918 --> 00:38:45,251 ‏- مرحبًا! ‏- مرحبًا. 544 00:38:45,334 --> 00:38:46,668 ‏أنا "هيلر". تسرّني مقابلتك. 545 00:38:46,751 --> 00:38:49,626 ‏اذهب وتغوط في ثيابك. ‏موكب؟ لا بد أنها مسألة مهمة. 546 00:38:50,584 --> 00:38:52,959 ‏بربكما. ماذا تنويان؟ 547 00:38:54,084 --> 00:38:55,959 ‏هل جعلتكما وسامتي عاجزين عن الكلام؟ 548 00:38:56,709 --> 00:38:59,251 ‏لا داعي للخجل. هذا يحدث باستمرار! 549 00:39:01,709 --> 00:39:04,418 ‏اسمع يا "تومي بوني". ‏لا بد أنك ترى سخرية القدر. 550 00:39:04,918 --> 00:39:08,876 ‏أنت تحاول دائمًا أن تلقي بي في السجن. ‏ولكنك الآن تخرجني منه؟ 551 00:39:08,959 --> 00:39:10,209 ‏اهدأ يا "كلارك". 552 00:39:13,043 --> 00:39:15,543 ‏انظرا، ابتسما بحق السماء. الصحف هنا. 553 00:39:21,543 --> 00:39:24,376 ‏قد تُنشر صورتكما في الصفحة الأولى. ‏إنه شعور رائع. 554 00:39:25,293 --> 00:39:26,293 ‏"تومي"! "تومي"! 555 00:39:28,001 --> 00:39:29,751 ‏ما هذه الرائحة؟ 556 00:39:29,834 --> 00:39:32,126 ‏هل هي كولونيا جديدة لما بعد الحلاقة ‏يا "تومي"؟ 557 00:39:32,209 --> 00:39:33,334 ‏أتبحث عن الجنس؟ 558 00:39:34,168 --> 00:39:36,084 ‏كلا، ما زال يدفع المال ليحصل عليه. 559 00:39:44,334 --> 00:39:46,459 ‏"بلدة (أورافورس)، ‏بلدة (فيتلاندا)، بلدة (ناسهه)" 560 00:39:46,543 --> 00:39:48,251 ‏ألم نصل بعد؟ 561 00:39:48,334 --> 00:39:51,751 ‏- متى سنصل؟ أنا أتضور جوعًا. ‏- اصمت من فضلك يا "كلارك". 562 00:39:51,834 --> 00:39:53,543 ‏- ما اسمك مرة أخرى؟ ‏- "هيلر". 563 00:39:53,626 --> 00:39:56,126 ‏- "هيلر"، إلى أين نحن ذاهبون؟ ‏- اصمت يا "كلارك"! 564 00:39:56,751 --> 00:39:59,834 ‏المقاعد دبقة. ‏ماذا كنتما تفعلان على هذا المقعد الخلفي؟ 565 00:39:59,918 --> 00:40:02,084 ‏مهلًا، لا تجيبا. لا أريد أن أعرف. 566 00:40:02,584 --> 00:40:05,501 ‏- إذًا يا "تومي". أتمارس الجنس كثيرًا؟ ‏- أطبق فمك يا "كلارك". 567 00:40:05,584 --> 00:40:07,751 ‏لست مسليًا يا رجل. أنا أحاول المزاح فحسب! 568 00:40:07,834 --> 00:40:10,209 ‏- أنا أتضور جوعًا. ‏- الآن وقد ذكرت الأمر… 569 00:40:10,293 --> 00:40:11,459 ‏"هيلر"! بربك. 570 00:40:13,459 --> 00:40:16,501 ‏- أنا أيضًا أحتاج للتبوّل. ‏- اصمت يا "كلارك". 571 00:40:17,501 --> 00:40:20,126 ‏أنتم تسيرون بلا تعجّل. ألم نصل بعد؟ 572 00:40:20,209 --> 00:40:21,543 ‏في الواقع، وصلنا. 573 00:40:27,709 --> 00:40:33,126 ‏نحن نرى الآن سيارة "فولفو" ‏زرقاء داكنة تقترب. 574 00:40:33,793 --> 00:40:34,834 ‏مرحبًا. 575 00:40:35,376 --> 00:40:40,668 ‏يُقال إن "كلارك أولوفسون" نُقل بموكب حراسة ‏من سجن "كالمار" إلى هنا. 576 00:40:40,751 --> 00:40:43,584 ‏كانت رحلة طويلة، ورائحة السيارة كانت قذرة. 577 00:40:43,668 --> 00:40:46,584 ‏حين اقتربنا، أدركت أن شيئًا هائلًا كان يحدث. 578 00:40:47,334 --> 00:40:51,334 ‏كنت أريد أن أعرف ماذا يحدث، وكان لديّ حدس. 579 00:40:51,793 --> 00:40:54,126 ‏هذا بث مباشر من ميدان "نورمالمستوري" ‏في "بو هولمستروم". 580 00:40:54,709 --> 00:40:58,751 ‏كما ترون، ميدان "نورمالمستوري" يعجّ ‏بسيارات الشرطة والحواجز، 581 00:40:58,834 --> 00:41:01,834 ‏حيث إن تبادل النيران قد يندلع في أية لحظة. 582 00:41:01,918 --> 00:41:06,793 ‏الساعة 10 من صباح اليوم، ‏رجل قيل إنه ناطق بالإنجليزية 583 00:41:06,876 --> 00:41:08,126 ‏دخل المصرف. 584 00:41:09,459 --> 00:41:13,084 ‏عملية سطو "نورمالمستوري". ‏الشيء الذي حقق لي الشهرة العالمية. 585 00:41:13,168 --> 00:41:16,251 ‏صار العالم يعرفني ‏بـ"رجل متلازمة (ستوكهولم)". 586 00:41:16,334 --> 00:41:19,209 ‏رباه، يجب أن يسموها ‏متلازمة "كلارك أولوفسون". 587 00:41:19,293 --> 00:41:23,043 ‏متلازمة "ستوكهولم"! هراء. 588 00:41:23,126 --> 00:41:26,918 ‏لقد وصلت سيارة للتو فيها "كلارك أولوفسون"، ‏هل هو هنا؟ 589 00:41:27,001 --> 00:41:30,168 ‏لا أعلم بما أنني أقدم الأحاديث الصحفية. 590 00:41:30,251 --> 00:41:32,418 ‏تبًا، تلك الأيام القليلة كانت رائعة. 591 00:41:32,501 --> 00:41:35,668 ‏أنا أسترجع الأمر كذكرى محببة إلى نفسي. 592 00:41:36,293 --> 00:41:37,834 ‏انظرا إلى هذه الجلبة. 593 00:41:39,043 --> 00:41:42,293 ‏هذا الإرهابي يحتجز 3 رهائن، 594 00:41:42,376 --> 00:41:46,501 ‏وقد أطلق النار على يد رجل شرطة، ‏وطلب منا أن نأتي بك في موكب إلى هنا. 595 00:41:47,418 --> 00:41:49,959 ‏وهو متنكّر في هيئة رجل عربي. 596 00:41:50,876 --> 00:41:52,543 ‏أو رجل راستافاري، لسنا واثقين. 597 00:41:52,626 --> 00:41:54,834 ‏- راستافاري! ‏- يقول إنه يعرفك. 598 00:41:55,584 --> 00:41:57,084 ‏أتعرف هذا الرجل؟ 599 00:41:59,418 --> 00:42:01,251 ‏لم يكن بإمكاني ‏أن أقول لهم إنني أعرف الرجل… 600 00:42:01,334 --> 00:42:02,168 ‏كلا. 601 00:42:02,251 --> 00:42:04,001 ‏وإلا فما كانوا سيسمحون لي بدخول المكان. 602 00:42:04,084 --> 00:42:06,168 ‏لا أستطيع الجزم بأنني أعرفه. 603 00:42:06,251 --> 00:42:07,168 ‏حقًا؟ 604 00:42:07,793 --> 00:42:12,418 ‏ولم يكن بإمكاني أن أقول لهم إنني لا أعرفه، ‏وإلا فما كانوا سيسمحون لي بالدخول أيضًا. 605 00:42:12,501 --> 00:42:15,834 ‏ولكن إن كان الرجل الذي في ذهني، ‏وأنا واثق جدًا أنه هو، 606 00:42:15,918 --> 00:42:17,334 ‏أنت إذًا في مأزق حرج. 607 00:42:19,043 --> 00:42:20,001 ‏من هو إذًا؟ 608 00:42:20,793 --> 00:42:23,376 ‏قل لي أنت، ولكن إليك أمرًا مؤكدًا، 609 00:42:23,459 --> 00:42:27,584 ‏إنه معتوه خطر وتصرفاته غير متوقّعة، ‏ولو أنني مكانكم لنفّذت أي شيء يقوله. 610 00:42:27,668 --> 00:42:33,043 ‏لذا، كان عليّ أن أحبك القصة، ‏وقد صدقوا كل ما قلته. 611 00:42:33,126 --> 00:42:37,084 ‏- "هيلر"، هل معك سيجارة؟ ‏- أجل، بالتأكيد. 612 00:42:38,043 --> 00:42:40,626 ‏هل قلت إنه رجل راساتفاري؟ 613 00:42:41,209 --> 00:42:42,626 ‏أجل. 614 00:42:43,626 --> 00:42:48,751 ‏- ماذا طلب غير ذلك؟ ‏- 3 ملايين نقدًا وسيارة "فورد موستانغ". 615 00:42:51,168 --> 00:42:54,459 ‏- "فورد موستانغ"؟ ‏- زرقاء. كان محددًا في هذا. 616 00:42:54,543 --> 00:42:56,959 ‏- أجل. ‏- إنها سيارة لطيفة. 617 00:42:57,043 --> 00:42:59,959 ‏- إنها سيارة لطيفة بالفعل. ‏- حسنًا! كفى. 618 00:43:00,043 --> 00:43:02,168 ‏"كلارك"، فليكن كلامي واضحًا تمامًا. 619 00:43:02,918 --> 00:43:05,459 ‏أنا أرى أن هذه فكرة سيئة جدًا، 620 00:43:05,543 --> 00:43:12,168 ‏ولكن "بالمه" يعتقد أنك تستطيع ‏أن تجد حلًا دون أن يسقط جرحى أو قتلى. 621 00:43:12,251 --> 00:43:14,918 ‏هل سبق أن سمعت شيئًا بمثل هذا الغباء؟ 622 00:43:15,668 --> 00:43:16,918 ‏غير معقول! 623 00:43:17,793 --> 00:43:22,001 ‏- رئيس الوزراء طلب مساعدتي؟ ‏- كلا، كلا، كلا! 624 00:43:22,084 --> 00:43:24,751 ‏- الإرهابي هو الذي طلب… ‏- "تومي بوني" يا صديقي… 625 00:43:24,834 --> 00:43:28,334 ‏اسمي "تومي"، وأنت لست صديقي! 626 00:43:30,043 --> 00:43:32,334 ‏كلا؟ حسنًا إذًا. 627 00:43:37,918 --> 00:43:40,293 ‏- قل لـ"بالمه" إنني موافق. ‏- حسنًا. 628 00:43:40,376 --> 00:43:43,751 ‏سأفعل هذا من أجل وطني، ولكن… 629 00:43:43,834 --> 00:43:45,251 ‏أريد مسدسًا 630 00:43:45,876 --> 00:43:46,709 ‏وحصانة، 631 00:43:47,668 --> 00:43:48,709 ‏وأذون خروج إضافية. 632 00:43:48,793 --> 00:43:49,959 ‏بالتأكيد. 633 00:43:50,043 --> 00:43:53,334 ‏- لك ما تريد. ‏- "هيلر"! قطعًا لا! 634 00:43:54,584 --> 00:43:57,876 ‏انس الأمر إذًا. فلتعدني السيارة من ‏حيث أتيت، أنا لم أطلب هذا أصلًا… 635 00:43:57,959 --> 00:44:00,668 ‏حسنًا، حسنًا! "أولوفسون"، أنا موافق. 636 00:44:01,959 --> 00:44:05,918 ‏فقط تذكر، لا نريد أن يُصاب أحد. 637 00:44:06,001 --> 00:44:07,209 ‏بالتأكيد. 638 00:44:08,418 --> 00:44:09,376 ‏أعدك. 639 00:44:10,209 --> 00:44:12,626 ‏حسنًا. هيا بنا. 640 00:44:17,834 --> 00:44:18,834 ‏سافل! 641 00:44:18,918 --> 00:44:20,709 ‏ثمة شيء يحدث، هناك صياح… 642 00:44:20,793 --> 00:44:22,251 ‏تبًا لك يا "كلارك"! 643 00:44:23,501 --> 00:44:25,376 ‏- انتبه. ‏- سيخرج. 644 00:44:25,459 --> 00:44:27,334 ‏- أنا جاد! ‏- أنا أمزح فحسب. 645 00:44:27,918 --> 00:44:29,584 ‏مم تضحك يا "هيلر"؟ 646 00:44:31,209 --> 00:44:32,334 ‏"كلارك"! 647 00:44:32,418 --> 00:44:34,293 ‏يُمنع التجاوز! تراجعوا! 648 00:44:47,584 --> 00:44:48,709 ‏هنا! 649 00:44:48,793 --> 00:44:51,626 ‏علينا أن نحارب الجريمة، 650 00:44:51,709 --> 00:44:55,251 ‏وإلا فلن نتمكن من الحفاظ ‏على هيمنة القانون. 651 00:45:00,293 --> 00:45:03,668 ‏كما ترون، الشرطة تتخذ ‏كل الاحتياطات الممكنة. 652 00:45:03,751 --> 00:45:05,501 ‏وهذا هو واجب الشرطة. 653 00:45:09,959 --> 00:45:12,959 ‏لم يكن هناك أحد لا يشاهدني 654 00:45:13,043 --> 00:45:15,418 ‏وأنا أدخل المصرف كي أنقذ الموقف. 655 00:45:15,501 --> 00:45:16,918 ‏يا إلهي، "كلارك"! 656 00:45:17,001 --> 00:45:19,168 ‏يُمنع التجاوز! تراجعوا! 657 00:45:19,251 --> 00:45:22,168 ‏يا إلهي، إنه "كلارك"! 658 00:45:22,251 --> 00:45:25,709 ‏أمّة كاملة حبست أنفاسها ‏وشاهدتني وأنا أهب لنجدة "بالمه". 659 00:45:25,793 --> 00:45:29,501 ‏في الوقت ذاته، لا بد أن نحمي أرواح البشر. 660 00:45:32,376 --> 00:45:35,126 ‏"كلارك أولوفسون" يدخل المصرف… 661 00:45:35,209 --> 00:45:37,376 ‏انظر، والدك في التلفاز! 662 00:45:37,459 --> 00:45:39,959 ‏برفقة الملازم "تومي ليندستروم". 663 00:45:40,668 --> 00:45:42,084 ‏انظروا كلكم! 664 00:45:42,168 --> 00:45:44,084 ‏ابني في التلفاز! 665 00:45:44,168 --> 00:45:45,543 ‏اصمتي أيتها السيدة السكيرة! 666 00:45:45,626 --> 00:45:49,793 ‏وعلينا أن نبذل كل ما في وسعنا ‏لحماية المواطنين من الأذى. 667 00:45:52,376 --> 00:45:56,918 ‏من الواضح أنه تطور خطر وصادم في الأحداث. ‏سنتخذ ساترًا. 668 00:46:07,709 --> 00:46:11,126 ‏السيد رئيس الوزراء، ‏أتعني أن الحكومة والسلطات 669 00:46:11,209 --> 00:46:13,584 ‏يعتمدون فقط على "كلارك أولوفسون"؟ 670 00:46:13,668 --> 00:46:14,501 ‏"كلارك"؟ 671 00:46:15,126 --> 00:46:17,709 ‏لص المصارف الشهير؟ 672 00:46:17,793 --> 00:46:20,168 ‏لن أعلّق على هذا. 673 00:46:25,043 --> 00:46:28,918 ‏حسنًا. إليك ما يحدث، ‏الإرهابي مسيطر على الطابق الأرضي. 674 00:46:29,001 --> 00:46:33,501 ‏رجالنا متمركزون في الطابق العلوي ‏والقبو وأسطح المباني، وكل مكان تقريبًا. 675 00:46:33,584 --> 00:46:36,168 ‏- حسنًا، فليكن. سأراك لاحقًا. ‏- انتظر لحظة! 676 00:46:36,751 --> 00:46:41,084 ‏"كلارك"، تذكر اتفاقنا. ‏لا نريد أن يُصاب أحد. ولا أن يموت أحد. 677 00:46:41,168 --> 00:46:44,709 ‏بالطبع. يمكنك أن تثق بي يا "تومي". دائمًا! 678 00:46:45,293 --> 00:46:46,459 ‏أنت تعلم هذا. 679 00:46:49,793 --> 00:46:52,834 ‏لم تكن لديّ فكرة عمّا ورّطت نفسي فيه. 680 00:46:52,918 --> 00:46:55,459 ‏كنت متّجهًا إلى مصيدة مفخّخة دون أن أدري. 681 00:46:56,584 --> 00:46:57,876 ‏هذه فكرة سيئة جدًا. 682 00:47:02,793 --> 00:47:06,709 ‏ولكنني كنت متأكدًا من شيء واحد، ‏الحياة مليئة بالإحباطات. 683 00:47:06,793 --> 00:47:09,459 ‏لذا لا بد أن تكون رجلًا وتتعامل. 684 00:47:12,168 --> 00:47:14,376 ‏وقد تحظى بشيء من التسلية في الطريق. 685 00:47:14,459 --> 00:47:16,626 ‏فليبدأ الحفل! 686 00:47:43,876 --> 00:47:46,584 ‏"مقتبس من رواية (فافان فار ديت سوم هاندا) ‏بقلم (كلارك أولوفسون)" 687 00:53:07,918 --> 00:53:10,001 ‏ترجمة "نانسي ناصر"