1
00:00:06,043 --> 00:00:08,959
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:10,209 --> 00:00:14,543
"ME VEN COMO UNA MEZCLA ENTRE
PIPPI MEDIASLARGAS Y AL CAPONE"
3
00:00:17,293 --> 00:00:22,126
BASADO EN VERDADES Y MENTIRAS
4
00:00:35,876 --> 00:00:37,209
Clark, ven aquí.
5
00:00:38,834 --> 00:00:40,918
Clark, escucha. Acuérdate de esto.
6
00:00:41,501 --> 00:00:45,668
La vida es una decepción tras otra.
Tienes que portarte como un hombre.
7
00:00:46,293 --> 00:00:49,501
¿Oíste?
Pórtate como un hombre y hazle frente.
8
00:00:51,918 --> 00:00:54,918
Eso mismo.
Pórtate como un hombre y hazle frente.
9
00:00:57,501 --> 00:00:59,501
¡Qué bien se los ve juntos!
10
00:01:00,251 --> 00:01:02,084
¡Cállate, perra!
11
00:01:02,751 --> 00:01:04,251
Gruñón de mierda.
12
00:01:05,043 --> 00:01:07,668
Básicamente, esa es la cuestión.
13
00:01:09,501 --> 00:01:11,293
No la escuches a ella.
14
00:01:20,668 --> 00:01:21,834
¡Dios mío!
15
00:01:22,418 --> 00:01:25,168
- Sten, ¿qué carajo?
- ¡Cállate!
16
00:01:25,251 --> 00:01:27,626
- ¡Clark!
- Tiene que aprender a arreglárselas.
17
00:01:27,709 --> 00:01:30,459
- ¡Tiene seis años!
- Exacto. Ya le toca.
18
00:01:33,168 --> 00:01:34,168
¿Qué carajo…?
19
00:01:35,543 --> 00:01:37,293
- ¡No!
- ¡Clark!
20
00:01:37,376 --> 00:01:39,293
¡Ayúdalo, carajo!
21
00:01:39,376 --> 00:01:41,834
- ¡Maldita sea, Sten! ¡Sácalo de ahí!
- ¡Maldición!
22
00:01:41,918 --> 00:01:44,793
¡Mira lo que hiciste, maldita perra!
23
00:01:51,209 --> 00:01:53,501
Sten, ayúdalo, por favor.
24
00:01:55,001 --> 00:01:56,001
¡Clark!
25
00:01:57,126 --> 00:01:59,418
¡Sten! ¡Se está ahogando!
26
00:02:00,459 --> 00:02:03,418
- ¡Clark! ¡Qué buen muchacho!
- Ya era hora.
27
00:02:03,501 --> 00:02:05,918
- ¡Zambúllete y tráeme la botella!
- ¡No!
28
00:02:06,001 --> 00:02:07,376
¡Clark! ¡Sten!
29
00:02:07,459 --> 00:02:10,209
- ¡No!
- ¡Tráeme la botella, mocoso!
30
00:02:11,918 --> 00:02:14,418
- Sten, ¿qué carajo? ¡Clark!
- ¡Cállate!
31
00:02:17,709 --> 00:02:19,126
- ¡Tráeme la botella!
- ¡No!
32
00:02:19,209 --> 00:02:20,084
¡Clark!
33
00:02:22,584 --> 00:02:25,584
Nunca me importaron una mierda
las idioteces que dijo mi padre,
34
00:02:25,668 --> 00:02:28,168
pero lo que me dijo ese día
me quedó grabado.
35
00:02:29,793 --> 00:02:33,918
A veces la vida es una decepción
tras otra y tienes que hacerle frente.
36
00:02:35,543 --> 00:02:39,751
Y cuando la vida te sonríe, sabes
que las decepciones están por llegar.
37
00:02:40,584 --> 00:02:41,834
Oh, Clark…
38
00:02:45,251 --> 00:02:48,001
Un poco más despacio.
Me vas a hacer acabar.
39
00:02:48,084 --> 00:02:52,209
Debo tener un sexto sentido o algo así,
como en esta ocasión.
40
00:02:52,293 --> 00:02:55,209
Puedo predecir exactamente
cuándo se está por armar la podrida.
41
00:02:55,293 --> 00:02:58,126
Tres, dos, uno…
42
00:02:58,751 --> 00:03:01,543
¡Clark Olofsson, estás arrestado!
43
00:03:01,626 --> 00:03:05,084
¡Tranquilo, Clark!
¡Estás rodeado! ¡Ríndete!
44
00:03:05,168 --> 00:03:06,168
¡Ríndete, Clark!
45
00:03:10,584 --> 00:03:14,293
No tan rápido… Deben estar preguntándose
qué pasó con Maria,
46
00:03:15,293 --> 00:03:17,126
la mudanza a Beirut,
47
00:03:17,209 --> 00:03:19,793
y nuestra nueva vida
en la París de Oriente Medio.
48
00:03:19,876 --> 00:03:20,834
Miren esto.
49
00:03:20,918 --> 00:03:23,501
BEIRUT, 1972
LA PARÍS DE ORIENTE MEDIO
50
00:03:35,668 --> 00:03:37,376
La puta madre…
51
00:03:41,543 --> 00:03:44,209
¡Cállate de una vez, carajo!
52
00:03:44,293 --> 00:03:47,084
¡La gente quiere dormir, mierda!
53
00:03:47,168 --> 00:03:48,334
¡Cállate!
54
00:03:48,418 --> 00:03:53,209
- Clark, ¿qué estás haciendo?
- Ese imbécil nos va a despertar a todos.
55
00:03:53,293 --> 00:03:58,126
- Ven a la cama, Clark. Es común aquí.
- Más vale que se calle.
56
00:04:00,251 --> 00:04:01,501
Porque si no…
57
00:04:06,876 --> 00:04:08,293
No. No puedo dormir así.
58
00:04:49,584 --> 00:04:51,084
- Hola.
- As-salamu alaykum.
59
00:04:51,168 --> 00:04:52,918
Alaykum salam.
60
00:04:54,293 --> 00:04:58,793
- ¡Muchacho! Sírvele té al caballero.
- Claro.
61
00:05:01,793 --> 00:05:05,043
Qué naranja tan deliciosa. Muy jugosa.
62
00:05:05,126 --> 00:05:06,001
Es dulce.
63
00:05:06,084 --> 00:05:09,293
- Tu té, amigo.
- Bébelo. Es buen té.
64
00:05:10,376 --> 00:05:11,793
Gracias. Shukran.
65
00:05:12,376 --> 00:05:14,168
En Suecia decimos "vete al diablo".
66
00:05:14,251 --> 00:05:15,834
¡Salud!
67
00:05:19,168 --> 00:05:20,918
- Shisha.
- ¿Shisha?
68
00:05:21,001 --> 00:05:22,709
- ¿Quieres probar?
- Gracias.
69
00:05:22,793 --> 00:05:23,918
Pruébala.
70
00:05:26,168 --> 00:05:27,418
¡La shisha es genial!
71
00:05:28,001 --> 00:05:29,418
Muy buena.
72
00:05:29,501 --> 00:05:31,876
- Tengo que irme a hacer negocios.
- ¿Negocios?
73
00:05:31,959 --> 00:05:34,876
- Sí. Por eso estoy aquí.
- De acuerdo.
74
00:05:34,959 --> 00:05:37,543
- Shukran.
- Cuídate, amigo.
75
00:05:37,626 --> 00:05:38,918
Vete al diablo.
76
00:05:44,959 --> 00:05:46,959
Beirut me hacía sentir libre.
77
00:05:47,043 --> 00:05:51,209
Era prácticamente un paraíso
repleto de "oportunidades de negocio".
78
00:05:52,709 --> 00:05:56,459
Y las naranjas eran deliciosas.
Muchos mejores que las de Suecia.
79
00:05:58,293 --> 00:05:59,584
¡Sr. Osman!
80
00:06:01,334 --> 00:06:03,959
- ¡Olofsson!
- Te traje una naranja.
81
00:06:04,959 --> 00:06:06,168
¡Hola, amigo!
82
00:06:06,709 --> 00:06:07,793
Buen día.
83
00:06:09,293 --> 00:06:10,126
Tres.
84
00:06:10,209 --> 00:06:13,209
- Es un Mercedes. ¿Qué te parece?
- ¡Maravilloso!
85
00:06:13,293 --> 00:06:15,293
- Europeo. Lo mejor de lo mejor.
- Sí.
86
00:06:15,376 --> 00:06:20,126
- ¿Tienes todo el dinero?
- Todo no. Una parte.
87
00:06:20,209 --> 00:06:22,251
- ¿Qué carajo?
- Olofsson…
88
00:06:22,334 --> 00:06:25,918
- No, no, no…
- Escúchame primero. Olofsson…
89
00:06:26,001 --> 00:06:28,126
Queremos hacer negocios. No me mires así.
90
00:06:29,418 --> 00:06:32,418
- Veo que descubriste las naranjas.
- Sí, sí.
91
00:06:32,501 --> 00:06:34,251
- ¿Qué opinas?
- Me gustan mucho.
92
00:06:34,334 --> 00:06:37,668
- Son las mejores que probé. Sí.
- Sí.
93
00:06:38,251 --> 00:06:41,501
Quiero proponerte un negocio
que quizá te interese, amigo.
94
00:06:43,459 --> 00:06:44,293
Un negocio muy…
95
00:06:44,376 --> 00:06:45,834
- ¡Sí!
- Sí.
96
00:06:45,918 --> 00:06:49,334
- ¿Te gustan los negocios?
- Me gustan. Soy el mejor en los negocios.
97
00:06:49,418 --> 00:06:53,084
- Yo soy el padre de los negocios.
- Y yo soy el padre del padre.
98
00:06:54,543 --> 00:06:56,251
- Cuéntame más.
- Sí, sí.
99
00:06:56,334 --> 00:06:58,084
Mira. Si tú…
100
00:07:02,251 --> 00:07:05,043
- ¡Amor! ¿Dónde estás?
- Aquí dentro.
101
00:07:06,209 --> 00:07:08,876
Allí estás. Tengo algo para ti.
102
00:07:08,959 --> 00:07:10,251
Pruébala.
103
00:07:10,334 --> 00:07:11,793
Oye…
104
00:07:11,876 --> 00:07:14,376
Estuve charlando con un tal Osman.
105
00:07:14,459 --> 00:07:16,709
Vamos a hacer negocios juntos.
106
00:07:17,501 --> 00:07:19,501
Es dueño de un naranjal por ahí.
107
00:07:20,084 --> 00:07:22,918
Muy barato. Un regalo.
108
00:07:23,001 --> 00:07:24,793
- Está buena, ¿no?
- Sí, deliciosa.
109
00:07:24,876 --> 00:07:29,459
- Mucho mejores que las de Suecia.
- Yo dije lo mismo. ¡Mucho mejores!
110
00:07:29,543 --> 00:07:33,918
¿Por qué todas las naranjas de Suecia
tienen que venir de Israel?
111
00:07:34,001 --> 00:07:35,418
¡Es discriminación de naranjas!
112
00:07:35,501 --> 00:07:39,709
Podríamos traerles de aquí.
Mejores, más baratas y más deliciosas.
113
00:07:40,293 --> 00:07:42,793
¡Clark Olofsson, importador de naranjas!
114
00:07:42,876 --> 00:07:44,209
¿Qué te parece?
115
00:07:44,293 --> 00:07:47,709
- ¡Me encanta, Clark!
- Sabía que te gustaría.
116
00:07:47,793 --> 00:07:52,293
- Esto demuestra que tenía razón sobre ti.
- Sí, así es.
117
00:07:52,376 --> 00:07:55,626
No eres un criminal. Eres
un empresario inteligente y ambicioso.
118
00:07:55,709 --> 00:07:57,209
Así es.
119
00:07:57,293 --> 00:07:59,084
Y una buena persona.
120
00:07:59,959 --> 00:08:02,293
- No.
- Sí. Sí lo eres.
121
00:08:02,959 --> 00:08:05,334
Estoy muy orgullosa de ti, Clark.
122
00:08:07,918 --> 00:08:10,626
- Fue difícil dejar todo atrás.
- Lo sé.
123
00:08:11,376 --> 00:08:12,501
Lo sé.
124
00:08:13,418 --> 00:08:17,043
Pero algo adentro mío dijo: "Hazlo, Maria.
125
00:08:17,751 --> 00:08:19,584
No te decepcionará".
126
00:08:20,876 --> 00:08:26,084
¡Qué suerte que le hice caso a esa voz
y que tus sueños se están cumpliendo!
127
00:08:26,626 --> 00:08:29,584
- ¡Lo lograste, Clark!
- Ya lo creo.
128
00:08:29,668 --> 00:08:32,501
- ¡Lo logramos!
- Sí. Lo hicimos.
129
00:08:32,584 --> 00:08:36,084
Y vivieron felices para siempre
y toda esa historia…
130
00:08:38,001 --> 00:08:39,626
¡Ya empezó a gritar otra vez!
131
00:08:40,251 --> 00:08:41,876
Claro que no.
132
00:09:06,709 --> 00:09:08,293
HACHÍS
133
00:09:11,126 --> 00:09:12,251
NARANJAS DELICIOSAS
134
00:09:41,293 --> 00:09:42,251
¿Sí?
135
00:09:42,334 --> 00:09:43,376
¡Hay que combinar!
136
00:09:44,876 --> 00:09:46,501
¡Nos haremos ricos!
137
00:09:50,501 --> 00:09:52,918
¡No! ¡Espérenme!
138
00:09:56,459 --> 00:09:57,334
¡Olofsson!
139
00:09:58,626 --> 00:10:00,959
- Beirut te extrañará.
- Yo no extrañaré Beirut.
140
00:10:02,584 --> 00:10:05,376
Fue un placer
hacer negocios con usted, Sr. Clark.
141
00:10:05,459 --> 00:10:07,626
También con usted, Sr. Osman.
142
00:10:07,709 --> 00:10:09,376
Eres un señor muy agradable.
143
00:10:09,459 --> 00:10:11,376
Tú también eres un señor muy agradable.
144
00:10:11,459 --> 00:10:13,334
- Sí, sí, sí.
- Sí, sí.
145
00:10:14,709 --> 00:10:15,626
- Bien.
- Olofsson.
146
00:10:17,334 --> 00:10:19,626
- Olofsson.
- Bueno. Listo.
147
00:10:19,709 --> 00:10:22,584
- Vete al diablo.
- Vete al diablo.
148
00:10:25,959 --> 00:10:29,168
- Conduce con cuidado hasta Suiza.
- ¡Jamás de los jamases!
149
00:10:36,293 --> 00:10:37,584
Qué pedazo de imbécil.
150
00:10:39,376 --> 00:10:41,418
Estaba harto de Beirut.
151
00:10:42,084 --> 00:10:44,751
No era el paraíso
que pintaban los periódicos.
152
00:10:44,834 --> 00:10:48,084
Me había cansado, así que decidí
llevar la mercancía yo mismo
153
00:10:48,168 --> 00:10:50,001
hasta la propia Suecia.
154
00:10:50,084 --> 00:10:51,251
¡A un lado!
155
00:10:51,918 --> 00:10:53,668
BIENVENIDOS
A TURQUÍA, GRECIA, YUGOSLAVIA
156
00:10:53,751 --> 00:10:56,626
BIENVENIDOS
A HUNGRÍA, LA URSS, POLONIA, ALEMANIA
157
00:10:56,709 --> 00:10:57,959
BIENVENIDOS A DINAMARCA, SUECIA
158
00:10:58,043 --> 00:11:00,543
Ya me había encargado
de la importación y exportación.
159
00:11:00,626 --> 00:11:03,376
Ahora necesitaba a alguien
que se ocupara de la distribución.
160
00:11:04,251 --> 00:11:06,709
Y sabía exactamente a quién recurrir.
161
00:11:13,584 --> 00:11:15,709
Mi viejo amigo, el Zorro Kurre.
162
00:11:16,376 --> 00:11:18,751
Increíble… Slark Olofsson.
163
00:11:20,334 --> 00:11:22,001
¿Qué traes en la bolsa?
164
00:11:24,043 --> 00:11:25,376
Adelante.
165
00:11:25,459 --> 00:11:26,918
- Slark…
- Huele horrible.
166
00:11:29,418 --> 00:11:33,251
El Zorro Kurre tenía la colección
de porno más completa de Suecia
167
00:11:33,334 --> 00:11:35,626
y conocía
a todos los traficantes de la ciudad.
168
00:11:35,709 --> 00:11:37,168
Era perfecto para el trabajo.
169
00:11:37,251 --> 00:11:38,626
¡Qué buenos pretzels!
170
00:11:40,584 --> 00:11:43,584
- Mira ese pito.
- Y ahora, a beber.
171
00:11:45,209 --> 00:11:46,751
Salud, imbécil.
172
00:11:53,126 --> 00:11:54,626
Tengo algo para ti.
173
00:11:55,293 --> 00:11:56,459
Mira esto.
174
00:11:56,543 --> 00:11:59,876
- ¡Puaj! Odio la fruta.
- Dudo que odies…
175
00:11:59,959 --> 00:12:01,168
esto.
176
00:12:01,251 --> 00:12:04,793
No, señor. Claro que no lo odio.
177
00:12:09,126 --> 00:12:11,126
Este es hachís del bueno.
178
00:12:11,209 --> 00:12:13,209
Negro afgano, directo del Líbano.
179
00:12:13,876 --> 00:12:16,751
Y tengo un camión completo
estacionado afuera.
180
00:12:17,334 --> 00:12:18,418
- Mentira.
- En serio.
181
00:12:18,501 --> 00:12:22,168
Si encuentras a la gente correcta,
esto se vende prácticamente solo.
182
00:12:22,251 --> 00:12:24,168
Conozco a la gente correcta.
183
00:12:24,251 --> 00:12:25,251
¿Qué me dices?
184
00:12:26,626 --> 00:12:27,709
¿Socios?
185
00:12:28,501 --> 00:12:29,334
Socios.
186
00:12:32,668 --> 00:12:33,584
Quieto.
187
00:12:37,501 --> 00:12:39,209
¿Qué carajo le pasa?
188
00:12:39,793 --> 00:12:41,709
¿A Bengan? No le pasa nada.
189
00:12:41,793 --> 00:12:43,709
Me mira fijo como un psicópata.
190
00:12:44,543 --> 00:12:46,043
¡Aléjalo de mí!
191
00:12:47,834 --> 00:12:49,834
Bueno. ¿Y ahora?
192
00:12:53,001 --> 00:12:54,251
Manos a la obra.
193
00:12:54,834 --> 00:12:57,043
- Hay mucho que hacer.
- ¿Ya mismo?
194
00:12:57,126 --> 00:12:58,418
Claro que sí. Ya.
195
00:12:59,084 --> 00:13:00,793
Esa hierba no se venderá sola.
196
00:13:01,418 --> 00:13:03,001
Bueno. Me voy.
197
00:13:05,876 --> 00:13:09,501
Un momento. ¿Tú piensas venir?
198
00:13:09,584 --> 00:13:11,793
Sí. ¿Por qué no? Claro.
199
00:13:12,376 --> 00:13:13,751
Lo que ocurre es que…
200
00:13:13,834 --> 00:13:16,209
Los tipos se van a espantar
cuando te vean.
201
00:13:16,293 --> 00:13:17,209
¿Eh?
202
00:13:17,293 --> 00:13:21,084
Eres Slark Olofsson.
Eres famoso en toda Suecia.
203
00:13:21,168 --> 00:13:23,084
Un fugitivo buscado.
204
00:13:23,168 --> 00:13:25,918
Juegas en otra liga, ¿entiendes?
205
00:13:26,668 --> 00:13:27,834
Sí, tienes razón.
206
00:13:28,876 --> 00:13:32,543
Confía en mí. La venderé muy rápido.
207
00:13:33,876 --> 00:13:35,501
Si me engañas, te mato.
208
00:13:42,293 --> 00:13:43,293
Vamos, Slarken…
209
00:13:43,376 --> 00:13:44,543
¿Quedó claro?
210
00:13:46,209 --> 00:13:47,168
Sí…
211
00:13:50,834 --> 00:13:53,584
Estoy bromeando. Hazlo rápido.
212
00:13:54,334 --> 00:13:55,334
Sí.
213
00:13:56,668 --> 00:13:58,793
- Quédate con Slarken, Bengan.
- ¿Qué carajo…?
214
00:13:58,876 --> 00:14:03,001
- Yo me encargo. Tranquilo.
- ¿Qué mierda? No, largo. Vete.
215
00:14:22,168 --> 00:14:24,668
¿Qué carajo
estás mirando, pervertido? ¿Eh?
216
00:14:28,418 --> 00:14:30,084
No puedo. Lo arruinaste.
217
00:14:33,501 --> 00:14:35,293
¿Sabes quién soy?
218
00:14:35,834 --> 00:14:39,168
¿Eh? Debo ser el mejor gánster
de la historia de los gánsteres.
219
00:14:40,334 --> 00:14:41,376
¿Qué dijiste?
220
00:14:43,376 --> 00:14:46,334
¿Crees que no podría robar un banco
cuando se me diera la gana?
221
00:14:46,418 --> 00:14:48,043
Con esto mismo, si quisiera.
222
00:14:48,126 --> 00:14:49,251
¡Mira!
223
00:14:50,834 --> 00:14:52,334
Pedazo de idiota.
224
00:14:52,418 --> 00:14:55,126
NO BEBAS ALCOHOL
225
00:15:03,001 --> 00:15:05,376
No. No me voy a pudrir aquí.
226
00:15:05,959 --> 00:15:08,334
¡Muérete! Rata inútil.
227
00:15:18,251 --> 00:15:21,626
¡Así es! Sus ojos no mienten. Soy yo.
228
00:15:21,709 --> 00:15:23,418
Y esto es un asalto.
229
00:15:25,209 --> 00:15:26,959
Mira nada más qué tenemos aquí.
230
00:15:27,959 --> 00:15:30,626
- ¿Me vas a decir tu nombre?
- Soy Ingela.
231
00:15:31,293 --> 00:15:34,543
- No me digas que tienes miedo.
- Un poco. Sé quién eres.
232
00:15:34,626 --> 00:15:38,168
No creas todo lo que lees.
Soy mucho mejor en la vida real.
233
00:15:39,334 --> 00:15:44,626
Perdona, jovencito. ¿Estás tratando
de robar un banco o solo quieres ponerla?
234
00:15:44,709 --> 00:15:45,959
Eh… ¿Qué?
235
00:15:46,043 --> 00:15:47,751
Tengo un trozo de carne en el horno.
236
00:15:48,876 --> 00:15:50,918
Perdón. Me distraje un poco.
237
00:15:52,084 --> 00:15:54,668
¿Es una pistola de verdad
lo que llevas en el bolsillo?
238
00:15:55,251 --> 00:15:58,334
Claro que llevo
una pistola en el bolsillo.
239
00:16:01,751 --> 00:16:05,168
¡Esto es un asalto! Y vine
para traerles una experiencia única.
240
00:16:05,251 --> 00:16:08,376
Una anécdota que podrán contar
por el resto de sus vidas monótonas.
241
00:16:08,459 --> 00:16:11,834
Todos estuvieron aquí,
en presencia de Clark Olofsson.
242
00:16:12,459 --> 00:16:14,543
El dinero, en la bolsa. Ponlo allí. ¡Todo!
243
00:16:16,584 --> 00:16:18,584
¡Y no hagan tonterías! Se los advierto.
244
00:16:20,001 --> 00:16:22,334
- ¿Así que a esto te dedicas?
- ¿Eh?
245
00:16:22,418 --> 00:16:24,959
¿A robar bancos? ¿Y a esto le llamas vida?
246
00:16:25,043 --> 00:16:27,543
También me dedico a traficar drogas,
entre otras cosas.
247
00:16:27,626 --> 00:16:30,293
Pero mayormente a los bancos.
¿Algún problema?
248
00:16:31,543 --> 00:16:34,959
¡Rápido! Ya oíste a la señora.
Dejó la carne en el horno.
249
00:16:38,668 --> 00:16:39,834
Gracias.
250
00:16:40,834 --> 00:16:42,918
¿Y bien, Ingela? Dime…
251
00:16:43,001 --> 00:16:46,043
¿Te vas a quedar
con toda esta gente aburrida?
252
00:16:46,126 --> 00:16:48,751
¿O prefieres pasar un par de horas conmigo
253
00:16:48,834 --> 00:16:51,376
y disfrutar la experiencia Clark Olofsson?
254
00:16:53,543 --> 00:16:56,001
Voy a disparar. No, es broma.
255
00:16:56,084 --> 00:16:57,668
Señora…
256
00:16:57,751 --> 00:17:00,251
- Qué mierda…
- ¡Váyanse todos a la mierda!
257
00:17:05,668 --> 00:17:07,668
Champaña. ¡Ya mismo!
258
00:17:14,959 --> 00:17:19,334
¡Todos a la pista!
A ver si pueden atrapar un ángel.
259
00:17:21,709 --> 00:17:23,126
Vamos a divertirnos.
260
00:17:24,709 --> 00:17:26,251
Un clásico.
261
00:17:26,334 --> 00:17:28,168
A bailar hasta el amanecer.
262
00:17:35,959 --> 00:17:37,459
Sientan el ritmo.
263
00:17:40,168 --> 00:17:42,668
¡Esta será una noche para recordar!
264
00:18:02,959 --> 00:18:04,709
¡Vamos, Clark!
265
00:18:53,584 --> 00:18:55,876
- ¡Oye, tú! Vete.
- ¡Estoy orinando!
266
00:18:55,959 --> 00:18:57,251
- ¡Vete!
- Mierda…
267
00:18:58,168 --> 00:19:00,584
Imbécil de mierda.
¡Todavía estoy orinando!
268
00:19:00,668 --> 00:19:01,626
Listo.
269
00:19:05,918 --> 00:19:07,959
- Imbécil.
- ¡Te amo, carajo!
270
00:19:08,043 --> 00:19:11,293
- Quiero al ladrón. ¡Dame al ladrón!
- Aquí viene.
271
00:19:23,543 --> 00:19:24,751
Justo ahí.
272
00:19:26,584 --> 00:19:28,584
- Me gustó.
- ¿Ya terminaste?
273
00:19:28,668 --> 00:19:31,251
¡Así es!
Estás tratando con un profesional.
274
00:19:32,418 --> 00:19:34,793
- ¿Cómo la estás pasando?
- Maravillosamente.
275
00:19:34,876 --> 00:19:37,459
Creo que sé cómo hacer
que sea más maravilloso aún.
276
00:19:37,543 --> 00:19:38,668
¡Vamos!
277
00:19:40,293 --> 00:19:42,043
¿NIÑOS? MÁS ADELANTE.
¿ESTÁS USANDO CONDÓN?
278
00:19:53,334 --> 00:19:54,418
SAUNA Y PISCINAS
279
00:19:54,501 --> 00:19:55,834
Aquí vamos.
280
00:19:55,918 --> 00:19:56,793
Vamos a divertirnos.
281
00:19:59,168 --> 00:20:00,376
Las damas primero.
282
00:20:01,334 --> 00:20:02,293
Estás demente.
283
00:20:04,126 --> 00:20:06,209
- ¡El último tiene cola de perro!
- No…
284
00:21:18,418 --> 00:21:20,626
Y así fue como llegamos aquí.
285
00:21:20,709 --> 00:21:24,959
En palabras de mi padre,
hay que ser hombre y hacerle frente.
286
00:21:27,043 --> 00:21:28,959
Ya saben lo que está a punto de pasar.
287
00:21:29,043 --> 00:21:31,459
¡Policía! ¡Tranquilo, Clark!
288
00:21:32,043 --> 00:21:33,751
¡Tranquilo, Clark!
289
00:21:35,334 --> 00:21:36,168
¡Ríndete!
290
00:21:37,293 --> 00:21:38,751
¡Ríndete! ¡Estás rodeado!
291
00:21:39,709 --> 00:21:40,751
¡Clark!
292
00:21:44,418 --> 00:21:46,709
Fuga, tráfico de drogas,
asalto a un banco.
293
00:21:46,793 --> 00:21:49,376
- Seis años de prisión.
- Bienvenido a casa, Clark.
294
00:21:49,459 --> 00:21:52,376
- ¿Pantalones nuevos, Söderström?
- Sí, solo para ti.
295
00:21:52,459 --> 00:21:54,876
- Son cómodos.
- Me alegra que te gusten.
296
00:21:56,793 --> 00:21:58,376
Bueno… Otra vez tras las rejas.
297
00:21:59,293 --> 00:22:02,376
No está tan mal. Nada como estar en casa.
298
00:22:02,459 --> 00:22:03,543
Vamos.
299
00:22:05,209 --> 00:22:07,626
Pero tenía que llamar a Maria.
300
00:22:11,501 --> 00:22:12,876
Cállate.
301
00:22:13,626 --> 00:22:15,418
Ya les mostraré quién manda.
302
00:22:15,501 --> 00:22:17,334
¡Cállate, carajo!
303
00:22:17,418 --> 00:22:20,626
- ¿Cómo es eso de "cállate"?
- No, no era para ti. Es solo que…
304
00:22:21,459 --> 00:22:25,543
¿En qué estabas pensando, Clark?
Me dijiste que ya no lo hacías más.
305
00:22:25,626 --> 00:22:30,251
Les dije a todos que
lo habías dejado atrás, ¡y me creyeron!
306
00:22:30,334 --> 00:22:32,959
Sí. Lo sé. Me equivoqué.
307
00:22:33,834 --> 00:22:36,084
Lo siento. Fue una tontería.
308
00:22:36,168 --> 00:22:40,834
¿Te busca la policía y lo primero
que se te ocurre es robar un banco?
309
00:22:40,918 --> 00:22:42,584
La idea era que no me atraparan.
310
00:22:43,168 --> 00:22:46,918
No te concentres tanto en los detalles.
Trata de ver la perspectiva general.
311
00:22:47,876 --> 00:22:49,001
Te amo.
312
00:22:51,251 --> 00:22:53,293
Puedes confiar en mí, Maria.
313
00:22:54,293 --> 00:22:56,876
- ¿Puedo hacerlo, Clark?
- Claro que sí.
314
00:22:57,626 --> 00:22:59,209
Eres el amor de mi vida.
315
00:23:02,876 --> 00:23:04,043
Ya lo veremos.
316
00:23:06,334 --> 00:23:11,501
Me tengo que ir. Tengo que buscar
la manera de volver a Suecia.
317
00:23:11,584 --> 00:23:13,251
Voy a cortar. Adiós, Clark.
318
00:23:27,376 --> 00:23:29,584
Bueno, podría haber sido peor.
319
00:23:32,418 --> 00:23:37,084
Seis años es mucho tiempo.
Y la cárcel puede ser un lugar hostil.
320
00:23:37,793 --> 00:23:40,418
Sobre todo
para un criminal famoso como yo.
321
00:23:41,001 --> 00:23:43,293
Eso les cae mal a los otros presos.
322
00:23:43,876 --> 00:23:46,209
No puedes bajar la guardia nunca.
323
00:23:46,876 --> 00:23:49,418
Hola, muchachos. Ludo. Qué divertido.
324
00:23:49,501 --> 00:23:51,501
Hagan lugar. Quiero jugar.
325
00:23:52,334 --> 00:23:56,334
Lo siento, amigo.
Es un juego para cuatro jugadores.
326
00:23:56,418 --> 00:24:00,959
A veces tienes que ponerte firme
y mostrarles quién manda.
327
00:24:01,043 --> 00:24:05,376
Vamos, quiero jugar. ¿No sabes quién soy?
328
00:24:05,459 --> 00:24:06,459
¿Eh?
329
00:24:08,126 --> 00:24:09,876
Sí, eres Clark Olofsson.
330
00:24:09,959 --> 00:24:13,668
- Sí.
- Pero el juego solo tiene cuatro colores.
331
00:24:14,543 --> 00:24:16,376
¿No es así, muchachos?
332
00:24:26,501 --> 00:24:30,834
Antes de que hagamos esto, quiero
que se metan la mano en los pantalones
333
00:24:30,918 --> 00:24:33,501
y me digan si pueden encontrar
algún pene por ahí,
334
00:24:33,584 --> 00:24:36,584
¡porque parecen unas niñitas!
335
00:24:42,501 --> 00:24:45,043
¡Les llegó la hora, finlandeses de mierda!
336
00:24:50,251 --> 00:24:54,376
Maldición. Solo quería
un poco de cariño y jugar al ludo.
337
00:24:57,876 --> 00:24:59,709
¡Prepárense!
338
00:25:10,251 --> 00:25:13,668
Janne Olsson. Encantado.
339
00:25:16,293 --> 00:25:18,334
Te dije hola,
340
00:25:18,418 --> 00:25:19,709
Olofsson.
341
00:25:21,043 --> 00:25:22,418
Soy Janne Olsson.
342
00:25:24,126 --> 00:25:25,459
Hola.
343
00:25:26,793 --> 00:25:31,043
Y de repente, apareció él.
El ladrón de gallinas Janne Olsson.
344
00:25:31,126 --> 00:25:35,168
El tipo que estaba a punto
de cambiar mi vida. Increíble.
345
00:25:35,876 --> 00:25:37,876
Es un honor conocerte.
346
00:25:41,543 --> 00:25:43,001
Vaya…
347
00:25:44,334 --> 00:25:45,668
Un verdadero placer.
348
00:25:46,334 --> 00:25:48,751
- Toma asiento.
- Gracias, gracias.
349
00:25:50,459 --> 00:25:54,584
- ¿Por qué te encerraron?
- Pues, todo tipo de transgresiones.
350
00:26:00,334 --> 00:26:02,543
Janne quería ser un criminal famoso.
351
00:26:02,626 --> 00:26:05,168
Quería vivir a toda máquina, como yo.
352
00:26:05,251 --> 00:26:09,001
Quería que le enseñara todo y le contara
mis historias, una y otra vez.
353
00:26:09,084 --> 00:26:10,793
Eso es genial.
354
00:26:10,876 --> 00:26:14,043
Como un niño que quiere que le leas
el mismo cuento cada noche.
355
00:26:14,751 --> 00:26:18,043
Vamos, Clark.
Cuéntamelo otra vez. Por favor.
356
00:26:18,793 --> 00:26:19,626
No.
357
00:26:20,418 --> 00:26:21,418
De acuerdo.
358
00:26:21,501 --> 00:26:26,043
Entonces, te disfrazas de árabe,
entras a un banco
359
00:26:26,126 --> 00:26:29,459
y gritas alguna frase genial como:
360
00:26:29,543 --> 00:26:30,709
"¡Prepárense!".
361
00:26:31,626 --> 00:26:33,584
Después les disparas a los empleados…
362
00:26:33,668 --> 00:26:35,168
¡No, no, no!
363
00:26:35,834 --> 00:26:39,751
No les puedes disparar.
Los necesitas como rehenes.
364
00:26:40,959 --> 00:26:44,918
Para obligar a los peces gordos
a que te den el dinero y lo que necesites.
365
00:26:45,001 --> 00:26:47,043
Un auto rápido para fugarte.
366
00:26:47,126 --> 00:26:50,293
- Ford Mustang. Azul. Mucho estilo.
- Azul…
367
00:26:50,376 --> 00:26:52,584
Te darán lo que sea que les pidas.
368
00:26:52,668 --> 00:26:53,918
Y escucha…
369
00:26:55,418 --> 00:26:57,376
"Que empiece la fiesta".
370
00:26:58,501 --> 00:27:01,376
Suena mejor. "Prepárense" es aburrido.
371
00:27:02,501 --> 00:27:04,251
"Que empiece la fiesta".
372
00:27:07,126 --> 00:27:10,084
- Eres un genio de verdad, Clark.
- Sí.
373
00:27:12,293 --> 00:27:13,668
"¡Que empiece la fiesta!".
374
00:27:14,251 --> 00:27:17,751
- Eso es.
- Sí. Eso es, carajo.
375
00:27:18,793 --> 00:27:22,876
El ladrón de gallinas era mi fan
y hacía todo lo que le pedía.
376
00:27:22,959 --> 00:27:27,084
Tenía muchas licencias, así que hice
que me ayudara a planear mi próxima fuga.
377
00:27:27,168 --> 00:27:29,251
¿Alguien pidió dinamita?
378
00:27:29,959 --> 00:27:31,293
Qué hijo de puta.
379
00:27:32,876 --> 00:27:34,001
Muy bien, Janne.
380
00:27:34,084 --> 00:27:36,251
En mi próxima licencia, Clark…
381
00:27:36,334 --> 00:27:38,126
lo voy a hacer.
382
00:27:38,209 --> 00:27:39,584
Lo vas a hacer.
383
00:27:39,668 --> 00:27:41,126
Que empiece la fiesta.
384
00:27:41,209 --> 00:27:42,376
Que empiece la fiesta.
385
00:27:46,168 --> 00:27:47,168
Muy bien…
386
00:28:00,543 --> 00:28:02,043
No te vayas a romper…
387
00:28:04,793 --> 00:28:07,459
¿Qué mierda? Pedazo de chatarra.
388
00:28:11,834 --> 00:28:14,293
No te vayas a quedar, carajo.
389
00:28:21,084 --> 00:28:23,793
Eso es. Cuesta abajo. Excelente.
390
00:28:26,043 --> 00:28:27,876
¡Aquí voy, Clarken!
391
00:28:30,168 --> 00:28:31,043
Maldita sea.
392
00:28:31,126 --> 00:28:32,918
PRISIÓN KALMAR
6 DE AGOSTO DE 1973
393
00:28:33,001 --> 00:28:36,459
Todo estaba meticulosamente planeado
según mis instrucciones.
394
00:28:36,543 --> 00:28:41,043
El ladrón de gallinas eligió un auto común
y se disfrazó para no levantar sospecha.
395
00:28:41,668 --> 00:28:45,876
Y la dinamita, claro.
Un clásico en el negocio de las fugas.
396
00:28:45,959 --> 00:28:47,501
Era un plan infalible.
397
00:28:59,543 --> 00:29:01,876
Era un plan maestro,
excepto que la dinamita…
398
00:29:06,501 --> 00:29:09,251
La dinamita de cuarta de Janne
no estuvo a la altura.
399
00:29:09,334 --> 00:29:10,959
- ¡Vamos, Clark!
- ¡Maldita sea!
400
00:29:11,918 --> 00:29:16,584
- ¿Qué carajo le pasa a la dinamita?
- ¡No le pasa nada a la dinamita!
401
00:29:16,668 --> 00:29:17,834
¿Ah, no?
402
00:29:18,668 --> 00:29:22,834
- ¡No sirvió para un carajo!
- ¡Quizá tú no sabes cómo usarla!
403
00:29:22,918 --> 00:29:26,334
¡Claro que sé cómo usarla, mierda!
404
00:29:26,418 --> 00:29:27,501
El imbécil de Janne.
405
00:29:27,584 --> 00:29:29,543
¡Me trajiste un petardo de mierda!
406
00:29:29,626 --> 00:29:33,668
Si no hubiera sido por ese payaso
y su dinamita de porquería,
407
00:29:33,751 --> 00:29:36,501
la historia habría sido muy distinta.
408
00:29:36,584 --> 00:29:37,668
Para toda Suecia.
409
00:29:37,751 --> 00:29:40,334
¡No te preocupes, Clark! ¡Te voy a sacar!
410
00:29:41,376 --> 00:29:43,209
Y para todo el mundo.
411
00:29:43,293 --> 00:29:45,584
- ¡Algo se me ocurrirá!
- ¡Maldito ladronzuelo!
412
00:29:46,376 --> 00:29:47,584
¡Lo prometo!
413
00:29:47,668 --> 00:29:48,709
¡Mierda!
414
00:29:48,793 --> 00:29:50,251
Maldición.
415
00:29:50,834 --> 00:29:53,459
Recuerda: ¡qué empiece la fiesta!
416
00:29:55,293 --> 00:29:59,043
En otro orden de cosas, Maria había vuelto
y no estaba para nada contenta.
417
00:29:59,876 --> 00:30:01,793
- Voy a romper contigo.
- ¿Eh?
418
00:30:02,334 --> 00:30:04,584
Tenía que controlar el daño.
419
00:30:05,709 --> 00:30:08,209
Claro que no. ¿Qué estás diciendo?
420
00:30:08,293 --> 00:30:11,418
Tenemos la misma pelea una y otra vez.
421
00:30:11,501 --> 00:30:14,876
La misma maldita pelea
por la misma maldita razón.
422
00:30:14,959 --> 00:30:16,751
Todas las parejas pelean.
423
00:30:16,834 --> 00:30:20,293
Es lo normal en una relación
apasionada como la nuestra.
424
00:30:20,376 --> 00:30:23,876
Las parejas normales no tienen
nuestras peleas, te lo aseguro.
425
00:30:25,293 --> 00:30:28,251
¡Ojalá pudiéramos tener peleas normales!
426
00:30:28,334 --> 00:30:30,501
Podemos tener
una pelea normal, si quieres.
427
00:30:30,584 --> 00:30:32,376
¡Usaste dinamita!
428
00:30:32,459 --> 00:30:36,084
- ¡Podrías haber lastimado a alguien!
- ¿Podría haber lastimado a alguien?
429
00:30:36,168 --> 00:30:39,834
- ¡Sí!
- ¿Y yo qué? ¡Arriesgué mi vida, Maria!
430
00:30:41,001 --> 00:30:44,084
La dinamita de Janne
era una porquería. ¡Casi me mata!
431
00:30:44,709 --> 00:30:47,918
- Quería fugarme por ti.
- Basta, Clark.
432
00:30:48,543 --> 00:30:50,626
- No me estás escuchando.
- Sí te escucho.
433
00:30:50,709 --> 00:30:53,001
Ya no puedo más con esto.
434
00:30:53,959 --> 00:30:57,209
Puedes con todo, Maria. ¡Eres fuerte!
435
00:30:57,293 --> 00:30:59,293
Por eso estamos juntos.
436
00:31:02,043 --> 00:31:03,751
Clark, es en serio.
437
00:31:05,751 --> 00:31:07,043
Quiero romper contigo.
438
00:31:12,834 --> 00:31:15,334
No, no, no. ¡No lo hagas!
439
00:31:16,084 --> 00:31:18,459
Sé que me equivoqué
440
00:31:19,043 --> 00:31:20,209
pero…
441
00:31:20,293 --> 00:31:24,126
¡Pero esta maldita sociedad
nunca me dio una oportunidad de verdad!
442
00:31:24,918 --> 00:31:26,043
Lo sé.
443
00:31:27,584 --> 00:31:30,793
- Y creí que podía ayudarte.
- Sí.
444
00:31:30,876 --> 00:31:33,709
Que podía sacar tu lado bueno,
pero no puedo.
445
00:31:33,793 --> 00:31:36,918
Sí puedes, Maria. ¡No me falles!
446
00:31:38,459 --> 00:31:42,793
Si me dejas ahora, no sé qué haré.
447
00:31:46,251 --> 00:31:47,751
Eres todo lo que tengo.
448
00:31:52,251 --> 00:31:55,376
Eres mi única esperanza, cariño.
No me la quites.
449
00:32:00,626 --> 00:32:02,751
Tienes mucho para dar.
450
00:32:05,543 --> 00:32:08,209
Cuando tú hablas, la gente escucha.
451
00:32:09,043 --> 00:32:10,751
Los inspiras.
452
00:32:13,001 --> 00:32:14,376
Imagina…
453
00:32:14,459 --> 00:32:17,709
todo lo que podrías lograr
si tan solo lo intentaras.
454
00:32:18,626 --> 00:32:21,709
Podrías ser un ejemplo a seguir.
455
00:32:22,418 --> 00:32:24,543
¡Un héroe nacional!
456
00:32:27,084 --> 00:32:30,668
- Quiero ser un héroe nacional.
- No te portas como un héroe.
457
00:32:30,751 --> 00:32:35,918
¡Te lo juro! Estate atenta.
Te lo voy a demostrar de algún modo.
458
00:32:36,001 --> 00:32:37,501
¿Cómo lo harás?
459
00:32:38,168 --> 00:32:41,418
Estate atenta. Estate atenta. Lo prometo.
460
00:32:45,168 --> 00:32:46,501
¡Estate atenta, cariño!
461
00:32:47,334 --> 00:32:48,376
¿Cariño?
462
00:32:50,251 --> 00:32:52,959
- Hola.
- Clark, soy yo.
463
00:32:54,751 --> 00:32:55,959
¡Ingela!
464
00:32:56,043 --> 00:32:57,209
- Hola.
- Hola.
465
00:33:00,501 --> 00:33:02,793
- ¿Quién era?
- ¿Eh?
466
00:33:02,876 --> 00:33:03,959
La chica que se fue.
467
00:33:04,626 --> 00:33:07,709
Era… No importa. ¡Qué bueno verte!
468
00:33:09,751 --> 00:33:10,918
Oye…
469
00:33:11,543 --> 00:33:14,376
Tengo algo maravilloso que contarte.
470
00:33:16,834 --> 00:33:19,293
- ¿Estás listo?
- Estoy listo.
471
00:33:20,959 --> 00:33:22,834
- Estoy embarazada.
- ¿Perdón?
472
00:33:22,918 --> 00:33:26,626
Estoy embarazada. ¡Vamos a ser padres!
473
00:33:27,334 --> 00:33:31,709
¡Genial! Qué buena noticia.
Me encanta. Bien.
474
00:33:31,793 --> 00:33:33,084
¿Es mío?
475
00:33:33,793 --> 00:33:36,293
- Sí, es nuestro bebé.
- Mi bebé, nuestro bebé.
476
00:33:43,334 --> 00:33:47,084
Era mucho para asimilar.
477
00:33:48,251 --> 00:33:51,251
Estaba por ser padre.
Y héroe nacional, como si fuera poco.
478
00:33:54,001 --> 00:33:57,293
No es tarea fácil si estás en
confinamiento solitario, como un animal.
479
00:33:58,668 --> 00:34:01,209
Tenía que portarme como un hombre
y hacerle frente.
480
00:34:09,001 --> 00:34:12,709
Como cuando mi papá nos dejó
y mi mamá terminó en el manicomio.
481
00:34:15,709 --> 00:34:17,709
Me llevaron a un hogar de acogida.
482
00:34:17,793 --> 00:34:18,834
¡Oye, niño!
483
00:34:18,918 --> 00:34:21,793
Y este borracho feo
se convirtió en mi guardián.
484
00:34:37,668 --> 00:34:39,334
Ponte a trabajar, carajo.
485
00:34:45,251 --> 00:34:48,168
¿Seguro que te cuelga un pene? ¿Eh?
486
00:34:49,084 --> 00:34:52,084
¡Agarras la pala como una mujer!
487
00:34:52,876 --> 00:34:56,126
Me importaba poco y nada.
Podía lidiar con eso.
488
00:35:01,001 --> 00:35:03,001
¡Un niñito con chocha!
489
00:35:05,293 --> 00:35:08,501
¡Tráeme otra botella, mocoso del demonio!
490
00:35:09,501 --> 00:35:12,626
Basta tener algo de creatividad
y nervios de acero.
491
00:35:13,876 --> 00:35:15,251
Tengo ambos.
492
00:35:16,626 --> 00:35:17,834
Ya verás.
493
00:35:24,293 --> 00:35:26,459
Y me encantaba sacar de quicio al viejo.
494
00:35:29,001 --> 00:35:31,001
Aquí viene Santa…
495
00:35:33,959 --> 00:35:36,084
Tengo algo para ti, niñito con chocha.
496
00:35:36,168 --> 00:35:38,626
- ¿Qué carajo? ¡Alto!
- Púdrete, viejo.
497
00:35:38,709 --> 00:35:39,918
¡Clark!
498
00:35:41,168 --> 00:35:42,001
¡Alto!
499
00:35:42,084 --> 00:35:43,584
Eventualmente me escapé.
500
00:35:43,668 --> 00:35:46,209
¡Maldito seas, Clark!
501
00:35:46,293 --> 00:35:47,334
¡Alto!
502
00:35:53,334 --> 00:35:55,543
Mocoso de mierda.
503
00:36:06,168 --> 00:36:08,209
No, no, no…
504
00:36:08,293 --> 00:36:10,334
¿Qué carajo hiciste?
505
00:36:10,918 --> 00:36:13,251
¿Qué hiciste, Clark?
506
00:36:13,918 --> 00:36:15,334
¡Maldición!
507
00:36:22,709 --> 00:36:23,793
¡Clark!
508
00:36:23,876 --> 00:36:26,251
Pórtate como un hombre y hazle frente.
509
00:36:35,459 --> 00:36:40,168
ESTOCOLMO
23 DE AGOSTO DE 1973
510
00:36:45,459 --> 00:36:47,709
¿Qué carajo estás mirando?
511
00:36:48,668 --> 00:36:49,834
¿Eh?
512
00:36:49,918 --> 00:36:53,876
Aquí no hay nadie más,
así que supongo que me miras a mí.
513
00:36:54,584 --> 00:36:58,001
¿Qué quiero? Te lo voy a decir.
514
00:36:58,084 --> 00:36:59,584
Tres millones.
515
00:36:59,668 --> 00:37:02,043
En billetes sin marcar.
516
00:37:02,126 --> 00:37:03,918
En moneda extranjera.
517
00:37:04,001 --> 00:37:06,543
Y un Ford Mustang azul.
518
00:37:06,626 --> 00:37:07,876
¡Azul!
519
00:37:10,709 --> 00:37:11,918
Sí…
520
00:37:16,793 --> 00:37:18,418
¿Que quiero qué?
521
00:37:19,001 --> 00:37:21,376
Tres. Millones.
522
00:37:21,459 --> 00:37:24,168
En las coronas de otro país.
523
00:37:24,251 --> 00:37:26,376
Y un Ford Mustang azul. Ahora.
524
00:37:26,459 --> 00:37:27,834
¡Ahora!
525
00:37:27,918 --> 00:37:30,376
Que empiece la fiesta.
526
00:37:34,918 --> 00:37:36,876
Que empiece la fiesta.
527
00:37:38,001 --> 00:37:40,459
¡Que empiece la fiesta!
528
00:37:49,876 --> 00:37:52,126
- ¡Olofsson, despierta!
- Yo no fui.
529
00:37:52,209 --> 00:37:53,709
Tienes una visita.
530
00:37:56,334 --> 00:37:59,376
- Arriba, Olofsson.
- ¡Tommy Poni!
531
00:37:59,459 --> 00:38:01,751
- Qué sorpresa.
- Me llamo Tommy.
532
00:38:01,834 --> 00:38:03,959
Tienes que venir conmigo. Ya.
533
00:38:04,043 --> 00:38:05,043
¿Yo?
534
00:38:08,876 --> 00:38:10,043
Sí, claro.
535
00:38:10,543 --> 00:38:13,584
No tengo nada mejor que hacer.
¿Adónde vamos?
536
00:38:13,668 --> 00:38:15,001
¿A la disco?
537
00:38:19,959 --> 00:38:21,334
En serio.
538
00:38:21,418 --> 00:38:24,876
- ¿Qué es esto? ¿Qué haces aquí?
- Basta de cháchara. Vamos.
539
00:38:34,709 --> 00:38:36,043
Abran el portón.
540
00:38:40,334 --> 00:38:41,584
Esperen.
541
00:38:43,918 --> 00:38:45,251
- ¡Hola!
- Hola.
542
00:38:45,334 --> 00:38:46,668
Hiller. Un placer.
543
00:38:46,751 --> 00:38:49,626
Vete al diablo.
¿Escolta? ¡Debe ser importante!
544
00:38:50,584 --> 00:38:52,959
Vamos, muchachos.
¿Qué se traen entre manos?
545
00:38:54,084 --> 00:38:55,959
¿Mi belleza los dejó mudos?
546
00:38:56,709 --> 00:38:59,251
Descuiden. ¡Pasa todo el tiempo!
547
00:39:01,709 --> 00:39:04,418
Oye, Tommy Poni.
No me digas que no es irónico.
548
00:39:04,918 --> 00:39:08,876
Siempre estás tratando de encerrarme.
¿Y ahora me ayudas a escapar?
549
00:39:08,959 --> 00:39:10,209
Cálmate, Clark.
550
00:39:13,043 --> 00:39:15,543
Oigan, sonrían. Vino la prensa.
551
00:39:21,543 --> 00:39:24,376
Quizá salgas en primera plana.
No está nada mal.
552
00:39:25,293 --> 00:39:26,293
¡Tommy! ¡Tommy!
553
00:39:28,001 --> 00:39:29,751
¿Y ese perfume?
554
00:39:29,834 --> 00:39:32,126
¿Un nuevo aftershave, Tommy?
555
00:39:32,209 --> 00:39:33,334
¿Para echarte un polvo?
556
00:39:34,168 --> 00:39:36,084
No, seguro que pagas por eso.
557
00:39:46,418 --> 00:39:48,251
¿Ya llegamos?
558
00:39:48,334 --> 00:39:51,751
- ¿Cuánto falta? Tengo hambre.
- Silencio, Clark.
559
00:39:51,834 --> 00:39:53,543
- ¿Cómo te llamabas?
- Hiller.
560
00:39:53,626 --> 00:39:56,126
- Hiller, ¿adónde vamos?
- ¡Cállate, Clark!
561
00:39:56,751 --> 00:39:59,834
El asiento está pegajoso.
¿Qué anduvieron haciendo?
562
00:39:59,918 --> 00:40:02,084
No, no me contesten. No quiero saberlo.
563
00:40:02,584 --> 00:40:05,501
- Dime, Tommy. ¿La estás poniendo?
- Cállate, Clark.
564
00:40:05,584 --> 00:40:07,751
Qué aburridos que son. ¡Estoy bromeando!
565
00:40:07,834 --> 00:40:10,209
- Tengo hambre.
- Ahora que lo mencionas…
566
00:40:10,293 --> 00:40:11,459
¡Hiller! Maldita sea.
567
00:40:13,459 --> 00:40:16,501
- Yo también tengo que orinar.
- Cállate, Clark.
568
00:40:17,501 --> 00:40:20,126
Se están tomando su tiempo. ¿Ya llegamos?
569
00:40:20,209 --> 00:40:21,543
De hecho, sí.
570
00:40:27,709 --> 00:40:33,126
Ahí vemos llegar un Volvo azul oscuro…
571
00:40:33,793 --> 00:40:34,834
Hola.
572
00:40:35,376 --> 00:40:40,668
Según se informa, trasladaron a Clark
Olofsson aquí desde una cárcel en Kalmar.
573
00:40:40,751 --> 00:40:43,584
Fue un viaje largo. Y el auto apestaba.
574
00:40:43,668 --> 00:40:46,584
Pero cuando llegamos,
supe que estaba pasando algo grande.
575
00:40:47,334 --> 00:40:51,334
Quería saber qué era,
pero tenía un presentimiento…
576
00:40:51,834 --> 00:40:54,126
En vivo desde Norrmalmstorg, Bo Holmström.
577
00:40:54,709 --> 00:40:58,751
Como verán, Norrmalmstorg
está repleta de patrullas y barricadas,
578
00:40:58,834 --> 00:41:01,834
ya que podría armarse
una balacera en cualquier momento.
579
00:41:01,918 --> 00:41:06,793
Esta mañana a las diez, un hombre,
presuntamente hablando inglés,
580
00:41:06,876 --> 00:41:08,126
ingresó al banco.
581
00:41:09,459 --> 00:41:13,084
El robo de Norrmalmstorg.
Mi salto a la fama internacional.
582
00:41:13,168 --> 00:41:16,251
El mundo me empezó a llamar
"el hombre del síndrome de Estocolmo".
583
00:41:16,334 --> 00:41:19,209
Deberían decirle
"síndrome de Clark Olofsson".
584
00:41:19,293 --> 00:41:23,043
¡Ja, ja! "Síndrome de Estocolmo"…
Qué pendejada.
585
00:41:23,126 --> 00:41:26,918
Acaba de llegar un auto
con Clark Olofsson. ¿Está aquí?
586
00:41:27,001 --> 00:41:30,168
No sabría decirle
porque yo estuve entrevistando gente.
587
00:41:30,251 --> 00:41:32,418
Esos días fueron muy divertidos.
588
00:41:32,501 --> 00:41:35,668
Los recuerdo con mucho cariño.
589
00:41:36,293 --> 00:41:37,834
Miren qué alboroto.
590
00:41:39,043 --> 00:41:42,293
El terrorista tomó a tres rehenes,
591
00:41:42,376 --> 00:41:46,501
le disparó a un policía en la mano
y nos pidió que te trajéramos aquí.
592
00:41:47,418 --> 00:41:49,959
Y está vestido de árabe.
593
00:41:50,876 --> 00:41:52,543
O rastafari. Uno de esos.
594
00:41:52,626 --> 00:41:54,834
- Rastafari…
- Dice que te conoce.
595
00:41:55,584 --> 00:41:57,084
¿Tú lo conoces?
596
00:41:59,501 --> 00:42:01,251
No podía decirles que lo conocía…
597
00:42:01,334 --> 00:42:02,168
No.
598
00:42:02,251 --> 00:42:04,001
…porque si no, no me dejarían entrar.
599
00:42:04,084 --> 00:42:06,168
No sé con certeza quién es.
600
00:42:06,251 --> 00:42:07,168
¿No?
601
00:42:07,793 --> 00:42:12,418
Y no podía decirles que no sabía
porque así tampoco me dejarían entrar.
602
00:42:12,501 --> 00:42:15,834
Pero si es quien yo creo
—y estoy bastante convencido—,
603
00:42:15,918 --> 00:42:17,334
están en un gran aprieto.
604
00:42:19,043 --> 00:42:20,001
¿Quién es?
605
00:42:20,793 --> 00:42:23,376
Vaya uno a saber. Pero sí hay algo seguro:
606
00:42:23,459 --> 00:42:27,584
es peligroso, es un lunático inestable
y yo haría exactamente lo que me pidiera.
607
00:42:27,668 --> 00:42:33,043
Tenía que hacer mi jugada a la perfección,
y se creyeron todo lo que les dije.
608
00:42:33,126 --> 00:42:37,084
- ¿Hiller? ¿Tienes un cigarrillo?
- Sí, claro.
609
00:42:38,043 --> 00:42:40,626
Rastafari, ¿no?
610
00:42:41,209 --> 00:42:42,626
Sí.
611
00:42:43,626 --> 00:42:48,751
- ¿Qué más pidió?
- Tres millones y un Ford Mustang.
612
00:42:51,168 --> 00:42:54,459
- Ford Mustang…
- Azul. Fue muy específico con el color.
613
00:42:54,543 --> 00:42:56,959
- Sí.
- Es un bonito auto.
614
00:42:57,043 --> 00:42:59,959
- Sí, es muy bonito.
- ¡Basta! Basta.
615
00:43:00,043 --> 00:43:02,168
Clark, que te quede muy claro…
616
00:43:02,918 --> 00:43:05,459
Esto me parece una pésima idea,
617
00:43:05,543 --> 00:43:12,168
pero Palme cree que lo puedes solucionar
sin que nadie salga herido.
618
00:43:12,251 --> 00:43:14,918
¿Ya escuchaste alguna estupidez semejante?
619
00:43:15,668 --> 00:43:16,918
Qué barbaridad…
620
00:43:17,793 --> 00:43:22,001
- ¿El primer ministro solicitó mi ayuda?
- ¡No, no, no!
621
00:43:22,084 --> 00:43:24,751
- El terrorista fue quien pidió…
- Tommy Poni, querido…
622
00:43:24,834 --> 00:43:28,334
Mi nombre es Tommy,
¡y tú no eres mi amigo!
623
00:43:30,043 --> 00:43:32,334
¿No? De acuerdo.
624
00:43:37,918 --> 00:43:40,293
- Dile a Palme que lo haré.
- De acuerdo.
625
00:43:40,376 --> 00:43:43,751
Lo voy a hacer por mi país, pero…
626
00:43:43,834 --> 00:43:45,251
quiero un arma,
627
00:43:45,876 --> 00:43:46,709
inmunidad
628
00:43:47,668 --> 00:43:48,709
y más licencias.
629
00:43:48,793 --> 00:43:49,959
Claro que sí.
630
00:43:50,043 --> 00:43:53,334
- Lo que digas.
- ¡Hiller! ¡Claro que no!
631
00:43:54,584 --> 00:43:57,876
Entonces olvídenlo.
Llévenme de vuelta. Yo no pedí meterme en…
632
00:43:57,959 --> 00:44:00,668
¡Está bien! ¡Está bien!
Olofsson, trato hecho.
633
00:44:01,959 --> 00:44:05,918
Pero recuerda:
nadie puede resultar herido.
634
00:44:06,001 --> 00:44:07,209
Claro.
635
00:44:08,418 --> 00:44:09,376
Lo prometo.
636
00:44:10,209 --> 00:44:12,626
Bueno. Vamos.
637
00:44:17,834 --> 00:44:18,834
¡Imbécil!
638
00:44:18,918 --> 00:44:20,709
Algo pasó. Oigo gritos…
639
00:44:20,793 --> 00:44:22,251
¡Maldición, Clark!
640
00:44:23,501 --> 00:44:25,376
- Cuidado.
- Se está bajando.
641
00:44:25,459 --> 00:44:27,334
- ¡Qué imbécil!
- Fue una broma.
642
00:44:27,918 --> 00:44:29,584
¿De qué te ríes, Hiller?
643
00:44:31,209 --> 00:44:32,334
¡Clark!
644
00:44:32,418 --> 00:44:34,293
¡No avancen! ¡Atrás!
645
00:44:47,584 --> 00:44:48,709
¡Por aquí!
646
00:44:48,793 --> 00:44:51,626
Si no luchamos contra el crimen,
647
00:44:51,709 --> 00:44:55,251
no podremos mantener el Estado de derecho.
648
00:45:00,293 --> 00:45:03,668
Como podrán ver, la policía
está tomando todos los recaudos posibles.
649
00:45:03,751 --> 00:45:05,501
Y ese es el deber de la policía.
650
00:45:09,959 --> 00:45:12,959
No había una sola persona
en el mundo que no estuviera viendo
651
00:45:13,043 --> 00:45:15,418
cómo entraba yo al banco
para salvar el día.
652
00:45:15,501 --> 00:45:16,918
Por el amor de Dios, Clark…
653
00:45:17,001 --> 00:45:19,168
¡No avancen! ¡Atrás!
654
00:45:19,251 --> 00:45:22,168
¡Increíble! ¡Es Clark!
655
00:45:22,251 --> 00:45:25,709
Todo el país estaba en vilo viendo
cómo yo acudía en ayuda de Palme.
656
00:45:25,793 --> 00:45:29,501
A su vez, debemos proteger la vida humana…
657
00:45:32,376 --> 00:45:35,126
Está escoltando a Clark Olofsson…
658
00:45:35,209 --> 00:45:37,376
¡Mira! Papá está en la tele.
659
00:45:37,459 --> 00:45:39,959
…El comisario Tommy Lindström.
660
00:45:40,668 --> 00:45:42,084
¡Oigan todos!
661
00:45:42,168 --> 00:45:44,084
¡Mi muchacho está en la TV!
662
00:45:44,168 --> 00:45:45,543
¡Cállate, borracha!
663
00:45:45,626 --> 00:45:49,793
…y hacer todo lo posible para resguardar
a los ciudadanos de todo daño.
664
00:45:52,376 --> 00:45:56,918
De más está decir que es una situación
peligrosa. Nos estamos refugiando…
665
00:46:07,709 --> 00:46:11,126
Sr. primer ministro, ¿quiere decir
que el gobierno y las autoridades
666
00:46:11,209 --> 00:46:13,584
están poniendo
todas sus fichas en Clark Olofsson?
667
00:46:13,668 --> 00:46:14,501
¿Clark?
668
00:46:15,126 --> 00:46:17,709
¿El infame ladrón de bancos?
669
00:46:17,793 --> 00:46:20,168
Me reservo el comentario.
670
00:46:25,043 --> 00:46:28,918
Bien. La situación es esta: el terrorista
tiene el control de la planta baja.
671
00:46:29,001 --> 00:46:33,501
Nosotros estamos arriba, en el sótano,
en el techo y las demás partes.
672
00:46:33,584 --> 00:46:36,168
- Sí, claro. Hasta luego.
- ¡Un momento!
673
00:46:36,751 --> 00:46:41,084
Clark, recuerda nuestro trato.
Nadie resulta herido. Nadie muere.
674
00:46:41,168 --> 00:46:44,709
Claro. Puedes confiar
en mí, Tommy. ¡Siempre!
675
00:46:45,293 --> 00:46:46,459
Lo sabes.
676
00:46:49,793 --> 00:46:52,834
No sabía en qué me estaba metiendo.
677
00:46:52,918 --> 00:46:55,459
Podría haber estado yendo
hacia una trampa mortal.
678
00:46:56,584 --> 00:46:57,876
Es una pésima idea.
679
00:47:02,793 --> 00:47:06,709
Pero hay algo que es seguro:
la vida es una decepción tras otra.
680
00:47:06,793 --> 00:47:09,459
Tienes que portarte como un hombre
y hacerle frente.
681
00:47:12,168 --> 00:47:14,376
Y quizá divertirte un poco
cuando lo haces.
682
00:47:14,459 --> 00:47:16,626
¡Que empiece la fiesta!
683
00:47:43,876 --> 00:47:46,584
BASADA EN "VAFAN VAR DET SOM HÄNDE?"
I-III DE CLARK OLOFSSON
684
00:53:07,918 --> 00:53:10,001
Subtítulos: Laura Cucurullo