1 00:00:06,043 --> 00:00:08,959 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:10,209 --> 00:00:14,543 "ME VEN COMO UNA MEZCLA ENTRE PIPPI MEDIASLARGAS Y AL CAPONE" 3 00:00:17,293 --> 00:00:22,126 BASADO EN VERDADES Y MENTIRAS 4 00:00:35,876 --> 00:00:37,209 Clark, ven aquí. 5 00:00:38,834 --> 00:00:40,918 Clark, escucha. Acuérdate de esto. 6 00:00:41,501 --> 00:00:45,668 La vida es una decepción tras otra. Tienes que portarte como un hombre. 7 00:00:46,293 --> 00:00:49,501 ¿Oíste? Pórtate como un hombre y hazle frente. 8 00:00:51,918 --> 00:00:54,918 Eso mismo. Pórtate como un hombre y hazle frente. 9 00:00:57,501 --> 00:00:59,501 ¡Qué bien se los ve juntos! 10 00:01:00,251 --> 00:01:02,084 ¡Cállate, perra! 11 00:01:02,751 --> 00:01:04,251 Gruñón de mierda. 12 00:01:05,043 --> 00:01:07,668 Básicamente, esa es la cuestión. 13 00:01:09,501 --> 00:01:11,293 No la escuches a ella. 14 00:01:20,668 --> 00:01:21,834 ¡Dios mío! 15 00:01:22,418 --> 00:01:25,168 - Sten, ¿qué carajo? - ¡Cállate! 16 00:01:25,251 --> 00:01:27,626 - ¡Clark! - Tiene que aprender a arreglárselas. 17 00:01:27,709 --> 00:01:30,459 - ¡Tiene seis años! - Exacto. Ya le toca. 18 00:01:33,168 --> 00:01:34,168 ¿Qué carajo…? 19 00:01:35,543 --> 00:01:37,293 - ¡No! - ¡Clark! 20 00:01:37,376 --> 00:01:39,293 ¡Ayúdalo, carajo! 21 00:01:39,376 --> 00:01:41,834 - ¡Maldita sea, Sten! ¡Sácalo de ahí! - ¡Maldición! 22 00:01:41,918 --> 00:01:44,793 ¡Mira lo que hiciste, maldita perra! 23 00:01:51,209 --> 00:01:53,501 Sten, ayúdalo, por favor. 24 00:01:55,001 --> 00:01:56,001 ¡Clark! 25 00:01:57,126 --> 00:01:59,418 ¡Sten! ¡Se está ahogando! 26 00:02:00,459 --> 00:02:03,418 - ¡Clark! ¡Qué buen muchacho! - Ya era hora. 27 00:02:03,501 --> 00:02:05,918 - ¡Zambúllete y tráeme la botella! - ¡No! 28 00:02:06,001 --> 00:02:07,376 ¡Clark! ¡Sten! 29 00:02:07,459 --> 00:02:10,209 - ¡No! - ¡Tráeme la botella, mocoso! 30 00:02:11,918 --> 00:02:14,418 - Sten, ¿qué carajo? ¡Clark! - ¡Cállate! 31 00:02:17,709 --> 00:02:19,126 - ¡Tráeme la botella! - ¡No! 32 00:02:19,209 --> 00:02:20,084 ¡Clark! 33 00:02:22,584 --> 00:02:25,584 Nunca me importaron una mierda las idioteces que dijo mi padre, 34 00:02:25,668 --> 00:02:28,168 pero lo que me dijo ese día me quedó grabado. 35 00:02:29,793 --> 00:02:33,918 A veces la vida es una decepción tras otra y tienes que hacerle frente. 36 00:02:35,543 --> 00:02:39,751 Y cuando la vida te sonríe, sabes que las decepciones están por llegar. 37 00:02:40,584 --> 00:02:41,834 Oh, Clark… 38 00:02:45,251 --> 00:02:48,001 Un poco más despacio. Me vas a hacer acabar. 39 00:02:48,084 --> 00:02:52,209 Debo tener un sexto sentido o algo así, como en esta ocasión. 40 00:02:52,293 --> 00:02:55,209 Puedo predecir exactamente cuándo se está por armar la podrida. 41 00:02:55,293 --> 00:02:58,126 Tres, dos, uno… 42 00:02:58,751 --> 00:03:01,543 ¡Clark Olofsson, estás arrestado! 43 00:03:01,626 --> 00:03:05,084 ¡Tranquilo, Clark! ¡Estás rodeado! ¡Ríndete! 44 00:03:05,168 --> 00:03:06,168 ¡Ríndete, Clark! 45 00:03:10,584 --> 00:03:14,293 No tan rápido… Deben estar preguntándose qué pasó con Maria, 46 00:03:15,293 --> 00:03:17,126 la mudanza a Beirut, 47 00:03:17,209 --> 00:03:19,793 y nuestra nueva vida en la París de Oriente Medio. 48 00:03:19,876 --> 00:03:20,834 Miren esto. 49 00:03:20,918 --> 00:03:23,501 BEIRUT, 1972 LA PARÍS DE ORIENTE MEDIO 50 00:03:35,668 --> 00:03:37,376 La puta madre… 51 00:03:41,543 --> 00:03:44,209 ¡Cállate de una vez, carajo! 52 00:03:44,293 --> 00:03:47,084 ¡La gente quiere dormir, mierda! 53 00:03:47,168 --> 00:03:48,334 ¡Cállate! 54 00:03:48,418 --> 00:03:53,209 - Clark, ¿qué estás haciendo? - Ese imbécil nos va a despertar a todos. 55 00:03:53,293 --> 00:03:58,126 - Ven a la cama, Clark. Es común aquí. - Más vale que se calle. 56 00:04:00,251 --> 00:04:01,501 Porque si no… 57 00:04:06,876 --> 00:04:08,293 No. No puedo dormir así. 58 00:04:49,584 --> 00:04:51,084 - Hola. - As-salamu alaykum. 59 00:04:51,168 --> 00:04:52,918 Alaykum salam. 60 00:04:54,293 --> 00:04:58,793 - ¡Muchacho! Sírvele té al caballero. - Claro. 61 00:05:01,793 --> 00:05:05,043 Qué naranja tan deliciosa. Muy jugosa. 62 00:05:05,126 --> 00:05:06,001 Es dulce. 63 00:05:06,084 --> 00:05:09,293 - Tu té, amigo. - Bébelo. Es buen té. 64 00:05:10,376 --> 00:05:11,793 Gracias. Shukran. 65 00:05:12,376 --> 00:05:14,168 En Suecia decimos "vete al diablo". 66 00:05:14,251 --> 00:05:15,834 ¡Salud! 67 00:05:19,168 --> 00:05:20,918 - Shisha. - ¿Shisha? 68 00:05:21,001 --> 00:05:22,709 - ¿Quieres probar? - Gracias. 69 00:05:22,793 --> 00:05:23,918 Pruébala. 70 00:05:26,168 --> 00:05:27,418 ¡La shisha es genial! 71 00:05:28,001 --> 00:05:29,418 Muy buena. 72 00:05:29,501 --> 00:05:31,876 - Tengo que irme a hacer negocios. - ¿Negocios? 73 00:05:31,959 --> 00:05:34,876 - Sí. Por eso estoy aquí. - De acuerdo. 74 00:05:34,959 --> 00:05:37,543 - Shukran. - Cuídate, amigo. 75 00:05:37,626 --> 00:05:38,918 Vete al diablo. 76 00:05:44,959 --> 00:05:46,959 Beirut me hacía sentir libre. 77 00:05:47,043 --> 00:05:51,209 Era prácticamente un paraíso repleto de "oportunidades de negocio". 78 00:05:52,709 --> 00:05:56,459 Y las naranjas eran deliciosas. Muchos mejores que las de Suecia. 79 00:05:58,293 --> 00:05:59,584 ¡Sr. Osman! 80 00:06:01,334 --> 00:06:03,959 - ¡Olofsson! - Te traje una naranja. 81 00:06:04,959 --> 00:06:06,168 ¡Hola, amigo! 82 00:06:06,709 --> 00:06:07,793 Buen día. 83 00:06:09,293 --> 00:06:10,126 Tres. 84 00:06:10,209 --> 00:06:13,209 - Es un Mercedes. ¿Qué te parece? - ¡Maravilloso! 85 00:06:13,293 --> 00:06:15,293 - Europeo. Lo mejor de lo mejor. - Sí. 86 00:06:15,376 --> 00:06:20,126 - ¿Tienes todo el dinero? - Todo no. Una parte. 87 00:06:20,209 --> 00:06:22,251 - ¿Qué carajo? - Olofsson… 88 00:06:22,334 --> 00:06:25,918 - No, no, no… - Escúchame primero. Olofsson… 89 00:06:26,001 --> 00:06:28,126 Queremos hacer negocios. No me mires así. 90 00:06:29,418 --> 00:06:32,418 - Veo que descubriste las naranjas. - Sí, sí. 91 00:06:32,501 --> 00:06:34,251 - ¿Qué opinas? - Me gustan mucho. 92 00:06:34,334 --> 00:06:37,668 - Son las mejores que probé. Sí. - Sí. 93 00:06:38,251 --> 00:06:41,501 Quiero proponerte un negocio que quizá te interese, amigo. 94 00:06:43,459 --> 00:06:44,293 Un negocio muy… 95 00:06:44,376 --> 00:06:45,834 - ¡Sí! - Sí. 96 00:06:45,918 --> 00:06:49,334 - ¿Te gustan los negocios? - Me gustan. Soy el mejor en los negocios. 97 00:06:49,418 --> 00:06:53,084 - Yo soy el padre de los negocios. - Y yo soy el padre del padre. 98 00:06:54,543 --> 00:06:56,251 - Cuéntame más. - Sí, sí. 99 00:06:56,334 --> 00:06:58,084 Mira. Si tú… 100 00:07:02,251 --> 00:07:05,043 - ¡Amor! ¿Dónde estás? - Aquí dentro. 101 00:07:06,209 --> 00:07:08,876 Allí estás. Tengo algo para ti. 102 00:07:08,959 --> 00:07:10,251 Pruébala. 103 00:07:10,334 --> 00:07:11,793 Oye… 104 00:07:11,876 --> 00:07:14,376 Estuve charlando con un tal Osman. 105 00:07:14,459 --> 00:07:16,709 Vamos a hacer negocios juntos. 106 00:07:17,501 --> 00:07:19,501 Es dueño de un naranjal por ahí. 107 00:07:20,084 --> 00:07:22,918 Muy barato. Un regalo. 108 00:07:23,001 --> 00:07:24,793 - Está buena, ¿no? - Sí, deliciosa. 109 00:07:24,876 --> 00:07:29,459 - Mucho mejores que las de Suecia. - Yo dije lo mismo. ¡Mucho mejores! 110 00:07:29,543 --> 00:07:33,918 ¿Por qué todas las naranjas de Suecia tienen que venir de Israel? 111 00:07:34,001 --> 00:07:35,418 ¡Es discriminación de naranjas! 112 00:07:35,501 --> 00:07:39,709 Podríamos traerles de aquí. Mejores, más baratas y más deliciosas. 113 00:07:40,293 --> 00:07:42,793 ¡Clark Olofsson, importador de naranjas! 114 00:07:42,876 --> 00:07:44,209 ¿Qué te parece? 115 00:07:44,293 --> 00:07:47,709 - ¡Me encanta, Clark! - Sabía que te gustaría. 116 00:07:47,793 --> 00:07:52,293 - Esto demuestra que tenía razón sobre ti. - Sí, así es. 117 00:07:52,376 --> 00:07:55,626 No eres un criminal. Eres un empresario inteligente y ambicioso. 118 00:07:55,709 --> 00:07:57,209 Así es. 119 00:07:57,293 --> 00:07:59,084 Y una buena persona. 120 00:07:59,959 --> 00:08:02,293 - No. - Sí. Sí lo eres. 121 00:08:02,959 --> 00:08:05,334 Estoy muy orgullosa de ti, Clark. 122 00:08:07,918 --> 00:08:10,626 - Fue difícil dejar todo atrás. - Lo sé. 123 00:08:11,376 --> 00:08:12,501 Lo sé. 124 00:08:13,418 --> 00:08:17,043 Pero algo adentro mío dijo: "Hazlo, Maria. 125 00:08:17,751 --> 00:08:19,584 No te decepcionará". 126 00:08:20,876 --> 00:08:26,084 ¡Qué suerte que le hice caso a esa voz y que tus sueños se están cumpliendo! 127 00:08:26,626 --> 00:08:29,584 - ¡Lo lograste, Clark! - Ya lo creo. 128 00:08:29,668 --> 00:08:32,501 - ¡Lo logramos! - Sí. Lo hicimos. 129 00:08:32,584 --> 00:08:36,084 Y vivieron felices para siempre y toda esa historia… 130 00:08:38,001 --> 00:08:39,626 ¡Ya empezó a gritar otra vez! 131 00:08:40,251 --> 00:08:41,876 Claro que no. 132 00:09:06,709 --> 00:09:08,293 HACHÍS 133 00:09:11,126 --> 00:09:12,251 NARANJAS DELICIOSAS 134 00:09:41,293 --> 00:09:42,251 ¿Sí? 135 00:09:42,334 --> 00:09:43,376 ¡Hay que combinar! 136 00:09:44,876 --> 00:09:46,501 ¡Nos haremos ricos! 137 00:09:50,501 --> 00:09:52,918 ¡No! ¡Espérenme! 138 00:09:56,459 --> 00:09:57,334 ¡Olofsson! 139 00:09:58,626 --> 00:10:00,959 - Beirut te extrañará. - Yo no extrañaré Beirut. 140 00:10:02,584 --> 00:10:05,376 Fue un placer hacer negocios con usted, Sr. Clark. 141 00:10:05,459 --> 00:10:07,626 También con usted, Sr. Osman. 142 00:10:07,709 --> 00:10:09,376 Eres un señor muy agradable. 143 00:10:09,459 --> 00:10:11,376 Tú también eres un señor muy agradable. 144 00:10:11,459 --> 00:10:13,334 - Sí, sí, sí. - Sí, sí. 145 00:10:14,709 --> 00:10:15,626 - Bien. - Olofsson. 146 00:10:17,334 --> 00:10:19,626 - Olofsson. - Bueno. Listo. 147 00:10:19,709 --> 00:10:22,584 - Vete al diablo. - Vete al diablo. 148 00:10:25,959 --> 00:10:29,168 - Conduce con cuidado hasta Suiza. - ¡Jamás de los jamases! 149 00:10:36,293 --> 00:10:37,584 Qué pedazo de imbécil. 150 00:10:39,376 --> 00:10:41,418 Estaba harto de Beirut. 151 00:10:42,084 --> 00:10:44,751 No era el paraíso que pintaban los periódicos. 152 00:10:44,834 --> 00:10:48,084 Me había cansado, así que decidí llevar la mercancía yo mismo 153 00:10:48,168 --> 00:10:50,001 hasta la propia Suecia. 154 00:10:50,084 --> 00:10:51,251 ¡A un lado! 155 00:10:51,918 --> 00:10:53,668 BIENVENIDOS A TURQUÍA, GRECIA, YUGOSLAVIA 156 00:10:53,751 --> 00:10:56,626 BIENVENIDOS A HUNGRÍA, LA URSS, POLONIA, ALEMANIA 157 00:10:56,709 --> 00:10:57,959 BIENVENIDOS A DINAMARCA, SUECIA 158 00:10:58,043 --> 00:11:00,543 Ya me había encargado de la importación y exportación. 159 00:11:00,626 --> 00:11:03,376 Ahora necesitaba a alguien que se ocupara de la distribución. 160 00:11:04,251 --> 00:11:06,709 Y sabía exactamente a quién recurrir. 161 00:11:13,584 --> 00:11:15,709 Mi viejo amigo, el Zorro Kurre. 162 00:11:16,376 --> 00:11:18,751 Increíble… Slark Olofsson. 163 00:11:20,334 --> 00:11:22,001 ¿Qué traes en la bolsa? 164 00:11:24,043 --> 00:11:25,376 Adelante. 165 00:11:25,459 --> 00:11:26,918 - Slark… - Huele horrible. 166 00:11:29,418 --> 00:11:33,251 El Zorro Kurre tenía la colección de porno más completa de Suecia 167 00:11:33,334 --> 00:11:35,626 y conocía a todos los traficantes de la ciudad. 168 00:11:35,709 --> 00:11:37,168 Era perfecto para el trabajo. 169 00:11:37,251 --> 00:11:38,626 ¡Qué buenos pretzels! 170 00:11:40,584 --> 00:11:43,584 - Mira ese pito. - Y ahora, a beber. 171 00:11:45,209 --> 00:11:46,751 Salud, imbécil. 172 00:11:53,126 --> 00:11:54,626 Tengo algo para ti. 173 00:11:55,293 --> 00:11:56,459 Mira esto. 174 00:11:56,543 --> 00:11:59,876 - ¡Puaj! Odio la fruta. - Dudo que odies… 175 00:11:59,959 --> 00:12:01,168 esto. 176 00:12:01,251 --> 00:12:04,793 No, señor. Claro que no lo odio. 177 00:12:09,126 --> 00:12:11,126 Este es hachís del bueno. 178 00:12:11,209 --> 00:12:13,209 Negro afgano, directo del Líbano. 179 00:12:13,876 --> 00:12:16,751 Y tengo un camión completo estacionado afuera. 180 00:12:17,334 --> 00:12:18,418 - Mentira. - En serio. 181 00:12:18,501 --> 00:12:22,168 Si encuentras a la gente correcta, esto se vende prácticamente solo. 182 00:12:22,251 --> 00:12:24,168 Conozco a la gente correcta. 183 00:12:24,251 --> 00:12:25,251 ¿Qué me dices? 184 00:12:26,626 --> 00:12:27,709 ¿Socios? 185 00:12:28,501 --> 00:12:29,334 Socios. 186 00:12:32,668 --> 00:12:33,584 Quieto. 187 00:12:37,501 --> 00:12:39,209 ¿Qué carajo le pasa? 188 00:12:39,793 --> 00:12:41,709 ¿A Bengan? No le pasa nada. 189 00:12:41,793 --> 00:12:43,709 Me mira fijo como un psicópata. 190 00:12:44,543 --> 00:12:46,043 ¡Aléjalo de mí! 191 00:12:47,834 --> 00:12:49,834 Bueno. ¿Y ahora? 192 00:12:53,001 --> 00:12:54,251 Manos a la obra. 193 00:12:54,834 --> 00:12:57,043 - Hay mucho que hacer. - ¿Ya mismo? 194 00:12:57,126 --> 00:12:58,418 Claro que sí. Ya. 195 00:12:59,084 --> 00:13:00,793 Esa hierba no se venderá sola. 196 00:13:01,418 --> 00:13:03,001 Bueno. Me voy. 197 00:13:05,876 --> 00:13:09,501 Un momento. ¿Tú piensas venir? 198 00:13:09,584 --> 00:13:11,793 Sí. ¿Por qué no? Claro. 199 00:13:12,376 --> 00:13:13,751 Lo que ocurre es que… 200 00:13:13,834 --> 00:13:16,209 Los tipos se van a espantar cuando te vean. 201 00:13:16,293 --> 00:13:17,209 ¿Eh? 202 00:13:17,293 --> 00:13:21,084 Eres Slark Olofsson. Eres famoso en toda Suecia. 203 00:13:21,168 --> 00:13:23,084 Un fugitivo buscado. 204 00:13:23,168 --> 00:13:25,918 Juegas en otra liga, ¿entiendes? 205 00:13:26,668 --> 00:13:27,834 Sí, tienes razón. 206 00:13:28,876 --> 00:13:32,543 Confía en mí. La venderé muy rápido. 207 00:13:33,876 --> 00:13:35,501 Si me engañas, te mato. 208 00:13:42,293 --> 00:13:43,293 Vamos, Slarken… 209 00:13:43,376 --> 00:13:44,543 ¿Quedó claro? 210 00:13:46,209 --> 00:13:47,168 Sí… 211 00:13:50,834 --> 00:13:53,584 Estoy bromeando. Hazlo rápido. 212 00:13:54,334 --> 00:13:55,334 Sí. 213 00:13:56,668 --> 00:13:58,793 - Quédate con Slarken, Bengan. - ¿Qué carajo…? 214 00:13:58,876 --> 00:14:03,001 - Yo me encargo. Tranquilo. - ¿Qué mierda? No, largo. Vete. 215 00:14:22,168 --> 00:14:24,668 ¿Qué carajo estás mirando, pervertido? ¿Eh? 216 00:14:28,418 --> 00:14:30,084 No puedo. Lo arruinaste. 217 00:14:33,501 --> 00:14:35,293 ¿Sabes quién soy? 218 00:14:35,834 --> 00:14:39,168 ¿Eh? Debo ser el mejor gánster de la historia de los gánsteres. 219 00:14:40,334 --> 00:14:41,376 ¿Qué dijiste? 220 00:14:43,376 --> 00:14:46,334 ¿Crees que no podría robar un banco cuando se me diera la gana? 221 00:14:46,418 --> 00:14:48,043 Con esto mismo, si quisiera. 222 00:14:48,126 --> 00:14:49,251 ¡Mira! 223 00:14:50,834 --> 00:14:52,334 Pedazo de idiota. 224 00:14:52,418 --> 00:14:55,126 NO BEBAS ALCOHOL 225 00:15:03,001 --> 00:15:05,376 No. No me voy a pudrir aquí. 226 00:15:05,959 --> 00:15:08,334 ¡Muérete! Rata inútil. 227 00:15:18,251 --> 00:15:21,626 ¡Así es! Sus ojos no mienten. Soy yo. 228 00:15:21,709 --> 00:15:23,418 Y esto es un asalto. 229 00:15:25,209 --> 00:15:26,959 Mira nada más qué tenemos aquí. 230 00:15:27,959 --> 00:15:30,626 - ¿Me vas a decir tu nombre? - Soy Ingela. 231 00:15:31,293 --> 00:15:34,543 - No me digas que tienes miedo. - Un poco. Sé quién eres. 232 00:15:34,626 --> 00:15:38,168 No creas todo lo que lees. Soy mucho mejor en la vida real. 233 00:15:39,334 --> 00:15:44,626 Perdona, jovencito. ¿Estás tratando de robar un banco o solo quieres ponerla? 234 00:15:44,709 --> 00:15:45,959 Eh… ¿Qué? 235 00:15:46,043 --> 00:15:47,751 Tengo un trozo de carne en el horno. 236 00:15:48,876 --> 00:15:50,918 Perdón. Me distraje un poco. 237 00:15:52,084 --> 00:15:54,668 ¿Es una pistola de verdad lo que llevas en el bolsillo? 238 00:15:55,251 --> 00:15:58,334 Claro que llevo una pistola en el bolsillo. 239 00:16:01,751 --> 00:16:05,168 ¡Esto es un asalto! Y vine para traerles una experiencia única. 240 00:16:05,251 --> 00:16:08,376 Una anécdota que podrán contar por el resto de sus vidas monótonas. 241 00:16:08,459 --> 00:16:11,834 Todos estuvieron aquí, en presencia de Clark Olofsson. 242 00:16:12,459 --> 00:16:14,543 El dinero, en la bolsa. Ponlo allí. ¡Todo! 243 00:16:16,584 --> 00:16:18,584 ¡Y no hagan tonterías! Se los advierto. 244 00:16:20,001 --> 00:16:22,334 - ¿Así que a esto te dedicas? - ¿Eh? 245 00:16:22,418 --> 00:16:24,959 ¿A robar bancos? ¿Y a esto le llamas vida? 246 00:16:25,043 --> 00:16:27,543 También me dedico a traficar drogas, entre otras cosas. 247 00:16:27,626 --> 00:16:30,293 Pero mayormente a los bancos. ¿Algún problema? 248 00:16:31,543 --> 00:16:34,959 ¡Rápido! Ya oíste a la señora. Dejó la carne en el horno. 249 00:16:38,668 --> 00:16:39,834 Gracias. 250 00:16:40,834 --> 00:16:42,918 ¿Y bien, Ingela? Dime… 251 00:16:43,001 --> 00:16:46,043 ¿Te vas a quedar con toda esta gente aburrida? 252 00:16:46,126 --> 00:16:48,751 ¿O prefieres pasar un par de horas conmigo 253 00:16:48,834 --> 00:16:51,376 y disfrutar la experiencia Clark Olofsson? 254 00:16:53,543 --> 00:16:56,001 Voy a disparar. No, es broma. 255 00:16:56,084 --> 00:16:57,668 Señora… 256 00:16:57,751 --> 00:17:00,251 - Qué mierda… - ¡Váyanse todos a la mierda! 257 00:17:05,668 --> 00:17:07,668 Champaña. ¡Ya mismo! 258 00:17:14,959 --> 00:17:19,334 ¡Todos a la pista! A ver si pueden atrapar un ángel. 259 00:17:21,709 --> 00:17:23,126 Vamos a divertirnos. 260 00:17:24,709 --> 00:17:26,251 Un clásico. 261 00:17:26,334 --> 00:17:28,168 A bailar hasta el amanecer. 262 00:17:35,959 --> 00:17:37,459 Sientan el ritmo. 263 00:17:40,168 --> 00:17:42,668 ¡Esta será una noche para recordar! 264 00:18:02,959 --> 00:18:04,709 ¡Vamos, Clark! 265 00:18:53,584 --> 00:18:55,876 - ¡Oye, tú! Vete. - ¡Estoy orinando! 266 00:18:55,959 --> 00:18:57,251 - ¡Vete! - Mierda… 267 00:18:58,168 --> 00:19:00,584 Imbécil de mierda. ¡Todavía estoy orinando! 268 00:19:00,668 --> 00:19:01,626 Listo. 269 00:19:05,918 --> 00:19:07,959 - Imbécil. - ¡Te amo, carajo! 270 00:19:08,043 --> 00:19:11,293 - Quiero al ladrón. ¡Dame al ladrón! - Aquí viene. 271 00:19:23,543 --> 00:19:24,751 Justo ahí. 272 00:19:26,584 --> 00:19:28,584 - Me gustó. - ¿Ya terminaste? 273 00:19:28,668 --> 00:19:31,251 ¡Así es! Estás tratando con un profesional. 274 00:19:32,418 --> 00:19:34,793 - ¿Cómo la estás pasando? - Maravillosamente. 275 00:19:34,876 --> 00:19:37,459 Creo que sé cómo hacer que sea más maravilloso aún. 276 00:19:37,543 --> 00:19:38,668 ¡Vamos! 277 00:19:40,293 --> 00:19:42,043 ¿NIÑOS? MÁS ADELANTE. ¿ESTÁS USANDO CONDÓN? 278 00:19:53,334 --> 00:19:54,418 SAUNA Y PISCINAS 279 00:19:54,501 --> 00:19:55,834 Aquí vamos. 280 00:19:55,918 --> 00:19:56,793 Vamos a divertirnos. 281 00:19:59,168 --> 00:20:00,376 Las damas primero. 282 00:20:01,334 --> 00:20:02,293 Estás demente. 283 00:20:04,126 --> 00:20:06,209 - ¡El último tiene cola de perro! - No… 284 00:21:18,418 --> 00:21:20,626 Y así fue como llegamos aquí. 285 00:21:20,709 --> 00:21:24,959 En palabras de mi padre, hay que ser hombre y hacerle frente. 286 00:21:27,043 --> 00:21:28,959 Ya saben lo que está a punto de pasar. 287 00:21:29,043 --> 00:21:31,459 ¡Policía! ¡Tranquilo, Clark! 288 00:21:32,043 --> 00:21:33,751 ¡Tranquilo, Clark! 289 00:21:35,334 --> 00:21:36,168 ¡Ríndete! 290 00:21:37,293 --> 00:21:38,751 ¡Ríndete! ¡Estás rodeado! 291 00:21:39,709 --> 00:21:40,751 ¡Clark! 292 00:21:44,418 --> 00:21:46,709 Fuga, tráfico de drogas, asalto a un banco. 293 00:21:46,793 --> 00:21:49,376 - Seis años de prisión. - Bienvenido a casa, Clark. 294 00:21:49,459 --> 00:21:52,376 - ¿Pantalones nuevos, Söderström? - Sí, solo para ti. 295 00:21:52,459 --> 00:21:54,876 - Son cómodos. - Me alegra que te gusten. 296 00:21:56,793 --> 00:21:58,376 Bueno… Otra vez tras las rejas. 297 00:21:59,293 --> 00:22:02,376 No está tan mal. Nada como estar en casa. 298 00:22:02,459 --> 00:22:03,543 Vamos. 299 00:22:05,209 --> 00:22:07,626 Pero tenía que llamar a Maria. 300 00:22:11,501 --> 00:22:12,876 Cállate. 301 00:22:13,626 --> 00:22:15,418 Ya les mostraré quién manda. 302 00:22:15,501 --> 00:22:17,334 ¡Cállate, carajo! 303 00:22:17,418 --> 00:22:20,626 - ¿Cómo es eso de "cállate"? - No, no era para ti. Es solo que… 304 00:22:21,459 --> 00:22:25,543 ¿En qué estabas pensando, Clark? Me dijiste que ya no lo hacías más. 305 00:22:25,626 --> 00:22:30,251 Les dije a todos que lo habías dejado atrás, ¡y me creyeron! 306 00:22:30,334 --> 00:22:32,959 Sí. Lo sé. Me equivoqué. 307 00:22:33,834 --> 00:22:36,084 Lo siento. Fue una tontería. 308 00:22:36,168 --> 00:22:40,834 ¿Te busca la policía y lo primero que se te ocurre es robar un banco? 309 00:22:40,918 --> 00:22:42,584 La idea era que no me atraparan. 310 00:22:43,168 --> 00:22:46,918 No te concentres tanto en los detalles. Trata de ver la perspectiva general. 311 00:22:47,876 --> 00:22:49,001 Te amo. 312 00:22:51,251 --> 00:22:53,293 Puedes confiar en mí, Maria. 313 00:22:54,293 --> 00:22:56,876 - ¿Puedo hacerlo, Clark? - Claro que sí. 314 00:22:57,626 --> 00:22:59,209 Eres el amor de mi vida. 315 00:23:02,876 --> 00:23:04,043 Ya lo veremos. 316 00:23:06,334 --> 00:23:11,501 Me tengo que ir. Tengo que buscar la manera de volver a Suecia. 317 00:23:11,584 --> 00:23:13,251 Voy a cortar. Adiós, Clark. 318 00:23:27,376 --> 00:23:29,584 Bueno, podría haber sido peor. 319 00:23:32,418 --> 00:23:37,084 Seis años es mucho tiempo. Y la cárcel puede ser un lugar hostil. 320 00:23:37,793 --> 00:23:40,418 Sobre todo para un criminal famoso como yo. 321 00:23:41,001 --> 00:23:43,293 Eso les cae mal a los otros presos. 322 00:23:43,876 --> 00:23:46,209 No puedes bajar la guardia nunca. 323 00:23:46,876 --> 00:23:49,418 Hola, muchachos. Ludo. Qué divertido. 324 00:23:49,501 --> 00:23:51,501 Hagan lugar. Quiero jugar. 325 00:23:52,334 --> 00:23:56,334 Lo siento, amigo. Es un juego para cuatro jugadores. 326 00:23:56,418 --> 00:24:00,959 A veces tienes que ponerte firme y mostrarles quién manda. 327 00:24:01,043 --> 00:24:05,376 Vamos, quiero jugar. ¿No sabes quién soy? 328 00:24:05,459 --> 00:24:06,459 ¿Eh? 329 00:24:08,126 --> 00:24:09,876 Sí, eres Clark Olofsson. 330 00:24:09,959 --> 00:24:13,668 - Sí. - Pero el juego solo tiene cuatro colores. 331 00:24:14,543 --> 00:24:16,376 ¿No es así, muchachos? 332 00:24:26,501 --> 00:24:30,834 Antes de que hagamos esto, quiero que se metan la mano en los pantalones 333 00:24:30,918 --> 00:24:33,501 y me digan si pueden encontrar algún pene por ahí, 334 00:24:33,584 --> 00:24:36,584 ¡porque parecen unas niñitas! 335 00:24:42,501 --> 00:24:45,043 ¡Les llegó la hora, finlandeses de mierda! 336 00:24:50,251 --> 00:24:54,376 Maldición. Solo quería un poco de cariño y jugar al ludo. 337 00:24:57,876 --> 00:24:59,709 ¡Prepárense! 338 00:25:10,251 --> 00:25:13,668 Janne Olsson. Encantado. 339 00:25:16,293 --> 00:25:18,334 Te dije hola, 340 00:25:18,418 --> 00:25:19,709 Olofsson. 341 00:25:21,043 --> 00:25:22,418 Soy Janne Olsson. 342 00:25:24,126 --> 00:25:25,459 Hola. 343 00:25:26,793 --> 00:25:31,043 Y de repente, apareció él. El ladrón de gallinas Janne Olsson. 344 00:25:31,126 --> 00:25:35,168 El tipo que estaba a punto de cambiar mi vida. Increíble. 345 00:25:35,876 --> 00:25:37,876 Es un honor conocerte. 346 00:25:41,543 --> 00:25:43,001 Vaya… 347 00:25:44,334 --> 00:25:45,668 Un verdadero placer. 348 00:25:46,334 --> 00:25:48,751 - Toma asiento. - Gracias, gracias. 349 00:25:50,459 --> 00:25:54,584 - ¿Por qué te encerraron? - Pues, todo tipo de transgresiones. 350 00:26:00,334 --> 00:26:02,543 Janne quería ser un criminal famoso. 351 00:26:02,626 --> 00:26:05,168 Quería vivir a toda máquina, como yo. 352 00:26:05,251 --> 00:26:09,001 Quería que le enseñara todo y le contara mis historias, una y otra vez. 353 00:26:09,084 --> 00:26:10,793 Eso es genial. 354 00:26:10,876 --> 00:26:14,043 Como un niño que quiere que le leas el mismo cuento cada noche. 355 00:26:14,751 --> 00:26:18,043 Vamos, Clark. Cuéntamelo otra vez. Por favor. 356 00:26:18,793 --> 00:26:19,626 No. 357 00:26:20,418 --> 00:26:21,418 De acuerdo. 358 00:26:21,501 --> 00:26:26,043 Entonces, te disfrazas de árabe, entras a un banco 359 00:26:26,126 --> 00:26:29,459 y gritas alguna frase genial como: 360 00:26:29,543 --> 00:26:30,709 "¡Prepárense!". 361 00:26:31,626 --> 00:26:33,584 Después les disparas a los empleados… 362 00:26:33,668 --> 00:26:35,168 ¡No, no, no! 363 00:26:35,834 --> 00:26:39,751 No les puedes disparar. Los necesitas como rehenes. 364 00:26:40,959 --> 00:26:44,918 Para obligar a los peces gordos a que te den el dinero y lo que necesites. 365 00:26:45,001 --> 00:26:47,043 Un auto rápido para fugarte. 366 00:26:47,126 --> 00:26:50,293 - Ford Mustang. Azul. Mucho estilo. - Azul… 367 00:26:50,376 --> 00:26:52,584 Te darán lo que sea que les pidas. 368 00:26:52,668 --> 00:26:53,918 Y escucha… 369 00:26:55,418 --> 00:26:57,376 "Que empiece la fiesta". 370 00:26:58,501 --> 00:27:01,376 Suena mejor. "Prepárense" es aburrido. 371 00:27:02,501 --> 00:27:04,251 "Que empiece la fiesta". 372 00:27:07,126 --> 00:27:10,084 - Eres un genio de verdad, Clark. - Sí. 373 00:27:12,293 --> 00:27:13,668 "¡Que empiece la fiesta!". 374 00:27:14,251 --> 00:27:17,751 - Eso es. - Sí. Eso es, carajo. 375 00:27:18,793 --> 00:27:22,876 El ladrón de gallinas era mi fan y hacía todo lo que le pedía. 376 00:27:22,959 --> 00:27:27,084 Tenía muchas licencias, así que hice que me ayudara a planear mi próxima fuga. 377 00:27:27,168 --> 00:27:29,251 ¿Alguien pidió dinamita? 378 00:27:29,959 --> 00:27:31,293 Qué hijo de puta. 379 00:27:32,876 --> 00:27:34,001 Muy bien, Janne. 380 00:27:34,084 --> 00:27:36,251 En mi próxima licencia, Clark… 381 00:27:36,334 --> 00:27:38,126 lo voy a hacer. 382 00:27:38,209 --> 00:27:39,584 Lo vas a hacer. 383 00:27:39,668 --> 00:27:41,126 Que empiece la fiesta. 384 00:27:41,209 --> 00:27:42,376 Que empiece la fiesta. 385 00:27:46,168 --> 00:27:47,168 Muy bien… 386 00:28:00,543 --> 00:28:02,043 No te vayas a romper… 387 00:28:04,793 --> 00:28:07,459 ¿Qué mierda? Pedazo de chatarra. 388 00:28:11,834 --> 00:28:14,293 No te vayas a quedar, carajo. 389 00:28:21,084 --> 00:28:23,793 Eso es. Cuesta abajo. Excelente. 390 00:28:26,043 --> 00:28:27,876 ¡Aquí voy, Clarken! 391 00:28:30,168 --> 00:28:31,043 Maldita sea. 392 00:28:31,126 --> 00:28:32,918 PRISIÓN KALMAR 6 DE AGOSTO DE 1973 393 00:28:33,001 --> 00:28:36,459 Todo estaba meticulosamente planeado según mis instrucciones. 394 00:28:36,543 --> 00:28:41,043 El ladrón de gallinas eligió un auto común y se disfrazó para no levantar sospecha. 395 00:28:41,668 --> 00:28:45,876 Y la dinamita, claro. Un clásico en el negocio de las fugas. 396 00:28:45,959 --> 00:28:47,501 Era un plan infalible. 397 00:28:59,543 --> 00:29:01,876 Era un plan maestro, excepto que la dinamita… 398 00:29:06,501 --> 00:29:09,251 La dinamita de cuarta de Janne no estuvo a la altura. 399 00:29:09,334 --> 00:29:10,959 - ¡Vamos, Clark! - ¡Maldita sea! 400 00:29:11,918 --> 00:29:16,584 - ¿Qué carajo le pasa a la dinamita? - ¡No le pasa nada a la dinamita! 401 00:29:16,668 --> 00:29:17,834 ¿Ah, no? 402 00:29:18,668 --> 00:29:22,834 - ¡No sirvió para un carajo! - ¡Quizá tú no sabes cómo usarla! 403 00:29:22,918 --> 00:29:26,334 ¡Claro que sé cómo usarla, mierda! 404 00:29:26,418 --> 00:29:27,501 El imbécil de Janne. 405 00:29:27,584 --> 00:29:29,543 ¡Me trajiste un petardo de mierda! 406 00:29:29,626 --> 00:29:33,668 Si no hubiera sido por ese payaso y su dinamita de porquería, 407 00:29:33,751 --> 00:29:36,501 la historia habría sido muy distinta. 408 00:29:36,584 --> 00:29:37,668 Para toda Suecia. 409 00:29:37,751 --> 00:29:40,334 ¡No te preocupes, Clark! ¡Te voy a sacar! 410 00:29:41,376 --> 00:29:43,209 Y para todo el mundo. 411 00:29:43,293 --> 00:29:45,584 - ¡Algo se me ocurrirá! - ¡Maldito ladronzuelo! 412 00:29:46,376 --> 00:29:47,584 ¡Lo prometo! 413 00:29:47,668 --> 00:29:48,709 ¡Mierda! 414 00:29:48,793 --> 00:29:50,251 Maldición. 415 00:29:50,834 --> 00:29:53,459 Recuerda: ¡qué empiece la fiesta! 416 00:29:55,293 --> 00:29:59,043 En otro orden de cosas, Maria había vuelto y no estaba para nada contenta. 417 00:29:59,876 --> 00:30:01,793 - Voy a romper contigo. - ¿Eh? 418 00:30:02,334 --> 00:30:04,584 Tenía que controlar el daño. 419 00:30:05,709 --> 00:30:08,209 Claro que no. ¿Qué estás diciendo? 420 00:30:08,293 --> 00:30:11,418 Tenemos la misma pelea una y otra vez. 421 00:30:11,501 --> 00:30:14,876 La misma maldita pelea por la misma maldita razón. 422 00:30:14,959 --> 00:30:16,751 Todas las parejas pelean. 423 00:30:16,834 --> 00:30:20,293 Es lo normal en una relación apasionada como la nuestra. 424 00:30:20,376 --> 00:30:23,876 Las parejas normales no tienen nuestras peleas, te lo aseguro. 425 00:30:25,293 --> 00:30:28,251 ¡Ojalá pudiéramos tener peleas normales! 426 00:30:28,334 --> 00:30:30,501 Podemos tener una pelea normal, si quieres. 427 00:30:30,584 --> 00:30:32,376 ¡Usaste dinamita! 428 00:30:32,459 --> 00:30:36,084 - ¡Podrías haber lastimado a alguien! - ¿Podría haber lastimado a alguien? 429 00:30:36,168 --> 00:30:39,834 - ¡Sí! - ¿Y yo qué? ¡Arriesgué mi vida, Maria! 430 00:30:41,001 --> 00:30:44,084 La dinamita de Janne era una porquería. ¡Casi me mata! 431 00:30:44,709 --> 00:30:47,918 - Quería fugarme por ti. - Basta, Clark. 432 00:30:48,543 --> 00:30:50,626 - No me estás escuchando. - Sí te escucho. 433 00:30:50,709 --> 00:30:53,001 Ya no puedo más con esto. 434 00:30:53,959 --> 00:30:57,209 Puedes con todo, Maria. ¡Eres fuerte! 435 00:30:57,293 --> 00:30:59,293 Por eso estamos juntos. 436 00:31:02,043 --> 00:31:03,751 Clark, es en serio. 437 00:31:05,751 --> 00:31:07,043 Quiero romper contigo. 438 00:31:12,834 --> 00:31:15,334 No, no, no. ¡No lo hagas! 439 00:31:16,084 --> 00:31:18,459 Sé que me equivoqué 440 00:31:19,043 --> 00:31:20,209 pero… 441 00:31:20,293 --> 00:31:24,126 ¡Pero esta maldita sociedad nunca me dio una oportunidad de verdad! 442 00:31:24,918 --> 00:31:26,043 Lo sé. 443 00:31:27,584 --> 00:31:30,793 - Y creí que podía ayudarte. - Sí. 444 00:31:30,876 --> 00:31:33,709 Que podía sacar tu lado bueno, pero no puedo. 445 00:31:33,793 --> 00:31:36,918 Sí puedes, Maria. ¡No me falles! 446 00:31:38,459 --> 00:31:42,793 Si me dejas ahora, no sé qué haré. 447 00:31:46,251 --> 00:31:47,751 Eres todo lo que tengo. 448 00:31:52,251 --> 00:31:55,376 Eres mi única esperanza, cariño. No me la quites. 449 00:32:00,626 --> 00:32:02,751 Tienes mucho para dar. 450 00:32:05,543 --> 00:32:08,209 Cuando tú hablas, la gente escucha. 451 00:32:09,043 --> 00:32:10,751 Los inspiras. 452 00:32:13,001 --> 00:32:14,376 Imagina… 453 00:32:14,459 --> 00:32:17,709 todo lo que podrías lograr si tan solo lo intentaras. 454 00:32:18,626 --> 00:32:21,709 Podrías ser un ejemplo a seguir. 455 00:32:22,418 --> 00:32:24,543 ¡Un héroe nacional! 456 00:32:27,084 --> 00:32:30,668 - Quiero ser un héroe nacional. - No te portas como un héroe. 457 00:32:30,751 --> 00:32:35,918 ¡Te lo juro! Estate atenta. Te lo voy a demostrar de algún modo. 458 00:32:36,001 --> 00:32:37,501 ¿Cómo lo harás? 459 00:32:38,168 --> 00:32:41,418 Estate atenta. Estate atenta. Lo prometo. 460 00:32:45,168 --> 00:32:46,501 ¡Estate atenta, cariño! 461 00:32:47,334 --> 00:32:48,376 ¿Cariño? 462 00:32:50,251 --> 00:32:52,959 - Hola. - Clark, soy yo. 463 00:32:54,751 --> 00:32:55,959 ¡Ingela! 464 00:32:56,043 --> 00:32:57,209 - Hola. - Hola. 465 00:33:00,501 --> 00:33:02,793 - ¿Quién era? - ¿Eh? 466 00:33:02,876 --> 00:33:03,959 La chica que se fue. 467 00:33:04,626 --> 00:33:07,709 Era… No importa. ¡Qué bueno verte! 468 00:33:09,751 --> 00:33:10,918 Oye… 469 00:33:11,543 --> 00:33:14,376 Tengo algo maravilloso que contarte. 470 00:33:16,834 --> 00:33:19,293 - ¿Estás listo? - Estoy listo. 471 00:33:20,959 --> 00:33:22,834 - Estoy embarazada. - ¿Perdón? 472 00:33:22,918 --> 00:33:26,626 Estoy embarazada. ¡Vamos a ser padres! 473 00:33:27,334 --> 00:33:31,709 ¡Genial! Qué buena noticia. Me encanta. Bien. 474 00:33:31,793 --> 00:33:33,084 ¿Es mío? 475 00:33:33,793 --> 00:33:36,293 - Sí, es nuestro bebé. - Mi bebé, nuestro bebé. 476 00:33:43,334 --> 00:33:47,084 Era mucho para asimilar. 477 00:33:48,251 --> 00:33:51,251 Estaba por ser padre. Y héroe nacional, como si fuera poco. 478 00:33:54,001 --> 00:33:57,293 No es tarea fácil si estás en confinamiento solitario, como un animal. 479 00:33:58,668 --> 00:34:01,209 Tenía que portarme como un hombre y hacerle frente. 480 00:34:09,001 --> 00:34:12,709 Como cuando mi papá nos dejó y mi mamá terminó en el manicomio. 481 00:34:15,709 --> 00:34:17,709 Me llevaron a un hogar de acogida. 482 00:34:17,793 --> 00:34:18,834 ¡Oye, niño! 483 00:34:18,918 --> 00:34:21,793 Y este borracho feo se convirtió en mi guardián. 484 00:34:37,668 --> 00:34:39,334 Ponte a trabajar, carajo. 485 00:34:45,251 --> 00:34:48,168 ¿Seguro que te cuelga un pene? ¿Eh? 486 00:34:49,084 --> 00:34:52,084 ¡Agarras la pala como una mujer! 487 00:34:52,876 --> 00:34:56,126 Me importaba poco y nada. Podía lidiar con eso. 488 00:35:01,001 --> 00:35:03,001 ¡Un niñito con chocha! 489 00:35:05,293 --> 00:35:08,501 ¡Tráeme otra botella, mocoso del demonio! 490 00:35:09,501 --> 00:35:12,626 Basta tener algo de creatividad y nervios de acero. 491 00:35:13,876 --> 00:35:15,251 Tengo ambos. 492 00:35:16,626 --> 00:35:17,834 Ya verás. 493 00:35:24,293 --> 00:35:26,459 Y me encantaba sacar de quicio al viejo. 494 00:35:29,001 --> 00:35:31,001 Aquí viene Santa… 495 00:35:33,959 --> 00:35:36,084 Tengo algo para ti, niñito con chocha. 496 00:35:36,168 --> 00:35:38,626 - ¿Qué carajo? ¡Alto! - Púdrete, viejo. 497 00:35:38,709 --> 00:35:39,918 ¡Clark! 498 00:35:41,168 --> 00:35:42,001 ¡Alto! 499 00:35:42,084 --> 00:35:43,584 Eventualmente me escapé. 500 00:35:43,668 --> 00:35:46,209 ¡Maldito seas, Clark! 501 00:35:46,293 --> 00:35:47,334 ¡Alto! 502 00:35:53,334 --> 00:35:55,543 Mocoso de mierda. 503 00:36:06,168 --> 00:36:08,209 No, no, no… 504 00:36:08,293 --> 00:36:10,334 ¿Qué carajo hiciste? 505 00:36:10,918 --> 00:36:13,251 ¿Qué hiciste, Clark? 506 00:36:13,918 --> 00:36:15,334 ¡Maldición! 507 00:36:22,709 --> 00:36:23,793 ¡Clark! 508 00:36:23,876 --> 00:36:26,251 Pórtate como un hombre y hazle frente. 509 00:36:35,459 --> 00:36:40,168 ESTOCOLMO 23 DE AGOSTO DE 1973 510 00:36:45,459 --> 00:36:47,709 ¿Qué carajo estás mirando? 511 00:36:48,668 --> 00:36:49,834 ¿Eh? 512 00:36:49,918 --> 00:36:53,876 Aquí no hay nadie más, así que supongo que me miras a mí. 513 00:36:54,584 --> 00:36:58,001 ¿Qué quiero? Te lo voy a decir. 514 00:36:58,084 --> 00:36:59,584 Tres millones. 515 00:36:59,668 --> 00:37:02,043 En billetes sin marcar. 516 00:37:02,126 --> 00:37:03,918 En moneda extranjera. 517 00:37:04,001 --> 00:37:06,543 Y un Ford Mustang azul. 518 00:37:06,626 --> 00:37:07,876 ¡Azul! 519 00:37:10,709 --> 00:37:11,918 Sí… 520 00:37:16,793 --> 00:37:18,418 ¿Que quiero qué? 521 00:37:19,001 --> 00:37:21,376 Tres. Millones. 522 00:37:21,459 --> 00:37:24,168 En las coronas de otro país. 523 00:37:24,251 --> 00:37:26,376 Y un Ford Mustang azul. Ahora. 524 00:37:26,459 --> 00:37:27,834 ¡Ahora! 525 00:37:27,918 --> 00:37:30,376 Que empiece la fiesta. 526 00:37:34,918 --> 00:37:36,876 Que empiece la fiesta. 527 00:37:38,001 --> 00:37:40,459 ¡Que empiece la fiesta! 528 00:37:49,876 --> 00:37:52,126 - ¡Olofsson, despierta! - Yo no fui. 529 00:37:52,209 --> 00:37:53,709 Tienes una visita. 530 00:37:56,334 --> 00:37:59,376 - Arriba, Olofsson. - ¡Tommy Poni! 531 00:37:59,459 --> 00:38:01,751 - Qué sorpresa. - Me llamo Tommy. 532 00:38:01,834 --> 00:38:03,959 Tienes que venir conmigo. Ya. 533 00:38:04,043 --> 00:38:05,043 ¿Yo? 534 00:38:08,876 --> 00:38:10,043 Sí, claro. 535 00:38:10,543 --> 00:38:13,584 No tengo nada mejor que hacer. ¿Adónde vamos? 536 00:38:13,668 --> 00:38:15,001 ¿A la disco? 537 00:38:19,959 --> 00:38:21,334 En serio. 538 00:38:21,418 --> 00:38:24,876 - ¿Qué es esto? ¿Qué haces aquí? - Basta de cháchara. Vamos. 539 00:38:34,709 --> 00:38:36,043 Abran el portón. 540 00:38:40,334 --> 00:38:41,584 Esperen. 541 00:38:43,918 --> 00:38:45,251 - ¡Hola! - Hola. 542 00:38:45,334 --> 00:38:46,668 Hiller. Un placer. 543 00:38:46,751 --> 00:38:49,626 Vete al diablo. ¿Escolta? ¡Debe ser importante! 544 00:38:50,584 --> 00:38:52,959 Vamos, muchachos. ¿Qué se traen entre manos? 545 00:38:54,084 --> 00:38:55,959 ¿Mi belleza los dejó mudos? 546 00:38:56,709 --> 00:38:59,251 Descuiden. ¡Pasa todo el tiempo! 547 00:39:01,709 --> 00:39:04,418 Oye, Tommy Poni. No me digas que no es irónico. 548 00:39:04,918 --> 00:39:08,876 Siempre estás tratando de encerrarme. ¿Y ahora me ayudas a escapar? 549 00:39:08,959 --> 00:39:10,209 Cálmate, Clark. 550 00:39:13,043 --> 00:39:15,543 Oigan, sonrían. Vino la prensa. 551 00:39:21,543 --> 00:39:24,376 Quizá salgas en primera plana. No está nada mal. 552 00:39:25,293 --> 00:39:26,293 ¡Tommy! ¡Tommy! 553 00:39:28,001 --> 00:39:29,751 ¿Y ese perfume? 554 00:39:29,834 --> 00:39:32,126 ¿Un nuevo aftershave, Tommy? 555 00:39:32,209 --> 00:39:33,334 ¿Para echarte un polvo? 556 00:39:34,168 --> 00:39:36,084 No, seguro que pagas por eso. 557 00:39:46,418 --> 00:39:48,251 ¿Ya llegamos? 558 00:39:48,334 --> 00:39:51,751 - ¿Cuánto falta? Tengo hambre. - Silencio, Clark. 559 00:39:51,834 --> 00:39:53,543 - ¿Cómo te llamabas? - Hiller. 560 00:39:53,626 --> 00:39:56,126 - Hiller, ¿adónde vamos? - ¡Cállate, Clark! 561 00:39:56,751 --> 00:39:59,834 El asiento está pegajoso. ¿Qué anduvieron haciendo? 562 00:39:59,918 --> 00:40:02,084 No, no me contesten. No quiero saberlo. 563 00:40:02,584 --> 00:40:05,501 - Dime, Tommy. ¿La estás poniendo? - Cállate, Clark. 564 00:40:05,584 --> 00:40:07,751 Qué aburridos que son. ¡Estoy bromeando! 565 00:40:07,834 --> 00:40:10,209 - Tengo hambre. - Ahora que lo mencionas… 566 00:40:10,293 --> 00:40:11,459 ¡Hiller! Maldita sea. 567 00:40:13,459 --> 00:40:16,501 - Yo también tengo que orinar. - Cállate, Clark. 568 00:40:17,501 --> 00:40:20,126 Se están tomando su tiempo. ¿Ya llegamos? 569 00:40:20,209 --> 00:40:21,543 De hecho, sí. 570 00:40:27,709 --> 00:40:33,126 Ahí vemos llegar un Volvo azul oscuro… 571 00:40:33,793 --> 00:40:34,834 Hola. 572 00:40:35,376 --> 00:40:40,668 Según se informa, trasladaron a Clark Olofsson aquí desde una cárcel en Kalmar. 573 00:40:40,751 --> 00:40:43,584 Fue un viaje largo. Y el auto apestaba. 574 00:40:43,668 --> 00:40:46,584 Pero cuando llegamos, supe que estaba pasando algo grande. 575 00:40:47,334 --> 00:40:51,334 Quería saber qué era, pero tenía un presentimiento… 576 00:40:51,834 --> 00:40:54,126 En vivo desde Norrmalmstorg, Bo Holmström. 577 00:40:54,709 --> 00:40:58,751 Como verán, Norrmalmstorg está repleta de patrullas y barricadas, 578 00:40:58,834 --> 00:41:01,834 ya que podría armarse una balacera en cualquier momento. 579 00:41:01,918 --> 00:41:06,793 Esta mañana a las diez, un hombre, presuntamente hablando inglés, 580 00:41:06,876 --> 00:41:08,126 ingresó al banco. 581 00:41:09,459 --> 00:41:13,084 El robo de Norrmalmstorg. Mi salto a la fama internacional. 582 00:41:13,168 --> 00:41:16,251 El mundo me empezó a llamar "el hombre del síndrome de Estocolmo". 583 00:41:16,334 --> 00:41:19,209 Deberían decirle "síndrome de Clark Olofsson". 584 00:41:19,293 --> 00:41:23,043 ¡Ja, ja! "Síndrome de Estocolmo"… Qué pendejada. 585 00:41:23,126 --> 00:41:26,918 Acaba de llegar un auto con Clark Olofsson. ¿Está aquí? 586 00:41:27,001 --> 00:41:30,168 No sabría decirle porque yo estuve entrevistando gente. 587 00:41:30,251 --> 00:41:32,418 Esos días fueron muy divertidos. 588 00:41:32,501 --> 00:41:35,668 Los recuerdo con mucho cariño. 589 00:41:36,293 --> 00:41:37,834 Miren qué alboroto. 590 00:41:39,043 --> 00:41:42,293 El terrorista tomó a tres rehenes, 591 00:41:42,376 --> 00:41:46,501 le disparó a un policía en la mano y nos pidió que te trajéramos aquí. 592 00:41:47,418 --> 00:41:49,959 Y está vestido de árabe. 593 00:41:50,876 --> 00:41:52,543 O rastafari. Uno de esos. 594 00:41:52,626 --> 00:41:54,834 - Rastafari… - Dice que te conoce. 595 00:41:55,584 --> 00:41:57,084 ¿Tú lo conoces? 596 00:41:59,501 --> 00:42:01,251 No podía decirles que lo conocía… 597 00:42:01,334 --> 00:42:02,168 No. 598 00:42:02,251 --> 00:42:04,001 …porque si no, no me dejarían entrar. 599 00:42:04,084 --> 00:42:06,168 No sé con certeza quién es. 600 00:42:06,251 --> 00:42:07,168 ¿No? 601 00:42:07,793 --> 00:42:12,418 Y no podía decirles que no sabía porque así tampoco me dejarían entrar. 602 00:42:12,501 --> 00:42:15,834 Pero si es quien yo creo —y estoy bastante convencido—, 603 00:42:15,918 --> 00:42:17,334 están en un gran aprieto. 604 00:42:19,043 --> 00:42:20,001 ¿Quién es? 605 00:42:20,793 --> 00:42:23,376 Vaya uno a saber. Pero sí hay algo seguro: 606 00:42:23,459 --> 00:42:27,584 es peligroso, es un lunático inestable y yo haría exactamente lo que me pidiera. 607 00:42:27,668 --> 00:42:33,043 Tenía que hacer mi jugada a la perfección, y se creyeron todo lo que les dije. 608 00:42:33,126 --> 00:42:37,084 - ¿Hiller? ¿Tienes un cigarrillo? - Sí, claro. 609 00:42:38,043 --> 00:42:40,626 Rastafari, ¿no? 610 00:42:41,209 --> 00:42:42,626 Sí. 611 00:42:43,626 --> 00:42:48,751 - ¿Qué más pidió? - Tres millones y un Ford Mustang. 612 00:42:51,168 --> 00:42:54,459 - Ford Mustang… - Azul. Fue muy específico con el color. 613 00:42:54,543 --> 00:42:56,959 - Sí. - Es un bonito auto. 614 00:42:57,043 --> 00:42:59,959 - Sí, es muy bonito. - ¡Basta! Basta. 615 00:43:00,043 --> 00:43:02,168 Clark, que te quede muy claro… 616 00:43:02,918 --> 00:43:05,459 Esto me parece una pésima idea, 617 00:43:05,543 --> 00:43:12,168 pero Palme cree que lo puedes solucionar sin que nadie salga herido. 618 00:43:12,251 --> 00:43:14,918 ¿Ya escuchaste alguna estupidez semejante? 619 00:43:15,668 --> 00:43:16,918 Qué barbaridad… 620 00:43:17,793 --> 00:43:22,001 - ¿El primer ministro solicitó mi ayuda? - ¡No, no, no! 621 00:43:22,084 --> 00:43:24,751 - El terrorista fue quien pidió… - Tommy Poni, querido… 622 00:43:24,834 --> 00:43:28,334 Mi nombre es Tommy, ¡y tú no eres mi amigo! 623 00:43:30,043 --> 00:43:32,334 ¿No? De acuerdo. 624 00:43:37,918 --> 00:43:40,293 - Dile a Palme que lo haré. - De acuerdo. 625 00:43:40,376 --> 00:43:43,751 Lo voy a hacer por mi país, pero… 626 00:43:43,834 --> 00:43:45,251 quiero un arma, 627 00:43:45,876 --> 00:43:46,709 inmunidad 628 00:43:47,668 --> 00:43:48,709 y más licencias. 629 00:43:48,793 --> 00:43:49,959 Claro que sí. 630 00:43:50,043 --> 00:43:53,334 - Lo que digas. - ¡Hiller! ¡Claro que no! 631 00:43:54,584 --> 00:43:57,876 Entonces olvídenlo. Llévenme de vuelta. Yo no pedí meterme en… 632 00:43:57,959 --> 00:44:00,668 ¡Está bien! ¡Está bien! Olofsson, trato hecho. 633 00:44:01,959 --> 00:44:05,918 Pero recuerda: nadie puede resultar herido. 634 00:44:06,001 --> 00:44:07,209 Claro. 635 00:44:08,418 --> 00:44:09,376 Lo prometo. 636 00:44:10,209 --> 00:44:12,626 Bueno. Vamos. 637 00:44:17,834 --> 00:44:18,834 ¡Imbécil! 638 00:44:18,918 --> 00:44:20,709 Algo pasó. Oigo gritos… 639 00:44:20,793 --> 00:44:22,251 ¡Maldición, Clark! 640 00:44:23,501 --> 00:44:25,376 - Cuidado. - Se está bajando. 641 00:44:25,459 --> 00:44:27,334 - ¡Qué imbécil! - Fue una broma. 642 00:44:27,918 --> 00:44:29,584 ¿De qué te ríes, Hiller? 643 00:44:31,209 --> 00:44:32,334 ¡Clark! 644 00:44:32,418 --> 00:44:34,293 ¡No avancen! ¡Atrás! 645 00:44:47,584 --> 00:44:48,709 ¡Por aquí! 646 00:44:48,793 --> 00:44:51,626 Si no luchamos contra el crimen, 647 00:44:51,709 --> 00:44:55,251 no podremos mantener el Estado de derecho. 648 00:45:00,293 --> 00:45:03,668 Como podrán ver, la policía está tomando todos los recaudos posibles. 649 00:45:03,751 --> 00:45:05,501 Y ese es el deber de la policía. 650 00:45:09,959 --> 00:45:12,959 No había una sola persona en el mundo que no estuviera viendo 651 00:45:13,043 --> 00:45:15,418 cómo entraba yo al banco para salvar el día. 652 00:45:15,501 --> 00:45:16,918 Por el amor de Dios, Clark… 653 00:45:17,001 --> 00:45:19,168 ¡No avancen! ¡Atrás! 654 00:45:19,251 --> 00:45:22,168 ¡Increíble! ¡Es Clark! 655 00:45:22,251 --> 00:45:25,709 Todo el país estaba en vilo viendo cómo yo acudía en ayuda de Palme. 656 00:45:25,793 --> 00:45:29,501 A su vez, debemos proteger la vida humana… 657 00:45:32,376 --> 00:45:35,126 Está escoltando a Clark Olofsson… 658 00:45:35,209 --> 00:45:37,376 ¡Mira! Papá está en la tele. 659 00:45:37,459 --> 00:45:39,959 …El comisario Tommy Lindström. 660 00:45:40,668 --> 00:45:42,084 ¡Oigan todos! 661 00:45:42,168 --> 00:45:44,084 ¡Mi muchacho está en la TV! 662 00:45:44,168 --> 00:45:45,543 ¡Cállate, borracha! 663 00:45:45,626 --> 00:45:49,793 …y hacer todo lo posible para resguardar a los ciudadanos de todo daño. 664 00:45:52,376 --> 00:45:56,918 De más está decir que es una situación peligrosa. Nos estamos refugiando… 665 00:46:07,709 --> 00:46:11,126 Sr. primer ministro, ¿quiere decir que el gobierno y las autoridades 666 00:46:11,209 --> 00:46:13,584 están poniendo todas sus fichas en Clark Olofsson? 667 00:46:13,668 --> 00:46:14,501 ¿Clark? 668 00:46:15,126 --> 00:46:17,709 ¿El infame ladrón de bancos? 669 00:46:17,793 --> 00:46:20,168 Me reservo el comentario. 670 00:46:25,043 --> 00:46:28,918 Bien. La situación es esta: el terrorista tiene el control de la planta baja. 671 00:46:29,001 --> 00:46:33,501 Nosotros estamos arriba, en el sótano, en el techo y las demás partes. 672 00:46:33,584 --> 00:46:36,168 - Sí, claro. Hasta luego. - ¡Un momento! 673 00:46:36,751 --> 00:46:41,084 Clark, recuerda nuestro trato. Nadie resulta herido. Nadie muere. 674 00:46:41,168 --> 00:46:44,709 Claro. Puedes confiar en mí, Tommy. ¡Siempre! 675 00:46:45,293 --> 00:46:46,459 Lo sabes. 676 00:46:49,793 --> 00:46:52,834 No sabía en qué me estaba metiendo. 677 00:46:52,918 --> 00:46:55,459 Podría haber estado yendo hacia una trampa mortal. 678 00:46:56,584 --> 00:46:57,876 Es una pésima idea. 679 00:47:02,793 --> 00:47:06,709 Pero hay algo que es seguro: la vida es una decepción tras otra. 680 00:47:06,793 --> 00:47:09,459 Tienes que portarte como un hombre y hacerle frente. 681 00:47:12,168 --> 00:47:14,376 Y quizá divertirte un poco cuando lo haces. 682 00:47:14,459 --> 00:47:16,626 ¡Que empiece la fiesta! 683 00:47:43,876 --> 00:47:46,584 BASADA EN "VAFAN VAR DET SOM HÄNDE?" I-III DE CLARK OLOFSSON 684 00:53:07,918 --> 00:53:10,001 Subtítulos: Laura Cucurullo