1 00:00:06,043 --> 00:00:08,959 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:10,168 --> 00:00:14,459 «ДЛЯ НИХ Я — ЩОСЬ СЕРЕДНЄ МІЖ ПЕППІ ДОВГАПАНЧОХА ТА АЛЬ КАПОНЕ» 3 00:00:14,543 --> 00:00:16,126 КЛАРК ОЛОФССОН 4 00:00:17,334 --> 00:00:22,126 ЗАСНОВАНО НА ПРАВДІ ТА БРЕХНІ 5 00:00:25,251 --> 00:00:28,251 ХЕСТЕВІК, ХІСІНГЕН, 1952 6 00:00:35,834 --> 00:00:37,084 Кларку, ходи сюди. 7 00:00:38,876 --> 00:00:40,918 Кларку, слухай. Така справа… 8 00:00:41,501 --> 00:00:45,668 У житті повно розчарувань, але треба зібратися й діяти. 9 00:00:46,293 --> 00:00:49,501 Чуєш? Зберися й дій. 10 00:00:51,918 --> 00:00:54,918 Так! Зберися й дій. 11 00:00:57,501 --> 00:00:59,126 А тут добре. 12 00:01:00,251 --> 00:01:02,084 Стули пельку, суко! 13 00:01:02,751 --> 00:01:04,168 Злий сучий син. 14 00:01:05,043 --> 00:01:07,668 Це точно. 15 00:01:10,001 --> 00:01:11,293 Не слухай її. 16 00:01:20,668 --> 00:01:21,834 Господи! 17 00:01:22,459 --> 00:01:25,168 -Стене, що ти робиш? -Стули пельку, ти! 18 00:01:25,251 --> 00:01:27,626 -Кларку! -Йому час вчитися. 19 00:01:27,709 --> 00:01:31,043 -Йому шість років, чорт забирай! -Саме так! Уже час. 20 00:01:33,168 --> 00:01:34,168 Якого… 21 00:01:37,334 --> 00:01:40,126 Допоможи йому, трясця матері! 22 00:01:40,209 --> 00:01:41,834 -Сучий син! -Витягни його! 23 00:01:41,918 --> 00:01:44,793 Дивись, що наробила, суко! 24 00:01:51,209 --> 00:01:52,293 Стене, будь ласка… 25 00:01:52,376 --> 00:01:53,501 Допоможи йому. 26 00:01:55,001 --> 00:01:57,043 Кларку! Кларку? 27 00:01:57,126 --> 00:01:59,376 Стене! Він тоне! 28 00:02:00,459 --> 00:02:03,376 -Кларку! Молодець! -Нарешті. 29 00:02:03,459 --> 00:02:05,918 -Пірнай і дістань мою пляшку! -Ні! 30 00:02:06,001 --> 00:02:07,376 Кларку! Стене! 31 00:02:07,459 --> 00:02:10,209 -Ні! -Дістань пляшку, малий! 32 00:02:17,709 --> 00:02:19,709 -Дістань мою пляшку! -Ні! 33 00:02:22,584 --> 00:02:25,709 Мені завжди було насрати, чого хоче мій татко, 34 00:02:25,793 --> 00:02:28,418 але те, що він сказав того дня, я запам’ятав. 35 00:02:29,668 --> 00:02:33,918 Іноді життя повне розчарувань, та треба зібратися й діяти. 36 00:02:35,543 --> 00:02:39,751 А якщо все начебто добре — чекай на розчарування. 37 00:02:40,584 --> 00:02:41,834 Кларку… 38 00:02:45,251 --> 00:02:48,001 Повільніше, бо кінчу. 39 00:02:48,084 --> 00:02:52,209 Іноді я бачу майбутнє, як, наприклад, цього разу. 40 00:02:52,293 --> 00:02:55,209 Я наче відчуваю, як ось-ось вляпаюся в лайно. 41 00:02:55,293 --> 00:02:58,126 Три, два, один… 42 00:02:58,751 --> 00:03:00,959 Кларку Олофссон! Тебе заарештовано. 43 00:03:02,334 --> 00:03:05,084 Тихіше, Кларку! Тебе оточено! Здавайся, Кларку! 44 00:03:10,584 --> 00:03:13,834 Не варто поспішати. Адже вам цікаво, що сталося з Марією, 45 00:03:15,293 --> 00:03:17,126 з переїздом у Бейрут, 46 00:03:17,209 --> 00:03:19,793 з нашим новим життям у близькосхідному Парижі. 47 00:03:19,876 --> 00:03:20,834 То слухайте. 48 00:03:20,918 --> 00:03:23,501 БЕЙРУТ, 1972 БЛИЗЬКОСХІДНИЙ ПАРИЖ 49 00:03:35,668 --> 00:03:37,501 Сучий син… 50 00:03:41,709 --> 00:03:44,209 Стули пельку, трясця матері! 51 00:03:44,293 --> 00:03:47,084 Люди намагаються поспати! 52 00:03:47,168 --> 00:03:48,334 Стули пельку! 53 00:03:48,418 --> 00:03:53,209 -Кларку, що ти робиш? -Цей козел розбудить усіх сусідів. 54 00:03:53,293 --> 00:03:58,126 -Лягай, Кларку. Тут так прийнято. -Краще б він стулив пельку. 55 00:04:00,251 --> 00:04:01,501 Інакше буде гірше. 56 00:04:06,918 --> 00:04:08,959 Ні. Я так не засну. 57 00:04:49,584 --> 00:04:51,084 -Привіт. -Ассалам алейкум. 58 00:04:51,168 --> 00:04:54,209 -Алейкум салам. -Ва-алейкум ас-салам. 59 00:04:54,293 --> 00:04:57,959 Гей, принеси малому чаю! 60 00:05:01,793 --> 00:05:05,043 Дуже смачно. Чудовий «апфельсин». 61 00:05:06,084 --> 00:05:09,293 -Ваш чай, друже мій. -Так, смачний чай. 62 00:05:09,376 --> 00:05:11,793 Дякую… Шукран. 63 00:05:12,376 --> 00:05:14,168 У Швеції кажуть «skål tamejfan». 64 00:05:14,251 --> 00:05:15,834 Вип’ємо! 65 00:05:19,168 --> 00:05:20,918 -Шиша. -Шиша? 66 00:05:21,001 --> 00:05:22,709 -Спробуєте? -Дякую. 67 00:05:22,793 --> 00:05:23,918 Спробуй. 68 00:05:26,168 --> 00:05:27,418 Шиша просто супер! 69 00:05:27,501 --> 00:05:28,584 Чудово. 70 00:05:29,709 --> 00:05:31,876 -Піду візьмуся до справ. -До справ? 71 00:05:31,959 --> 00:05:34,876 -Так, я заради цього приїхав. -Зрозуміло… 72 00:05:34,959 --> 00:05:37,543 -«Шукран». -Щасти тобі, друже. 73 00:05:37,626 --> 00:05:38,918 Піди просерися. 74 00:05:44,959 --> 00:05:46,876 У Бейруті я відчував себе вільним. 75 00:05:46,959 --> 00:05:51,209 То був практично рай, повний ділових можливостей». 76 00:05:52,709 --> 00:05:54,793 І апельсини там були смачні. 77 00:05:54,876 --> 00:05:56,459 Набагато кращі, ніж у нас. 78 00:05:58,293 --> 00:05:59,584 Пане Осман! 79 00:06:01,459 --> 00:06:03,959 -Олофссоне! -Я приніс «апфельсин». 80 00:06:04,959 --> 00:06:06,168 Привіт, друже! 81 00:06:06,709 --> 00:06:07,793 Доброго дня. 82 00:06:09,293 --> 00:06:10,126 Три. 83 00:06:10,209 --> 00:06:13,209 -«Мерседес»! Що скажете? -Так, чудово! 84 00:06:13,293 --> 00:06:15,293 -Європа — десять із десяти. -Так. 85 00:06:15,376 --> 00:06:20,126 -У вас є вся сума? -Не вся, лише частина. 86 00:06:20,209 --> 00:06:22,251 -Якого дідька, Османе? -Олофссоне… 87 00:06:22,334 --> 00:06:25,459 -Ні, ні, ні… -Послухай спочатку! Олофссоне… 88 00:06:26,001 --> 00:06:28,126 Зачекай із бізнесом. Не роби таке обличчя. 89 00:06:29,418 --> 00:06:31,876 -Бачу, ти знайшов апельсини. -Да. 90 00:06:32,501 --> 00:06:34,251 -Що скажеш? -Мені дуже подобається. 91 00:06:34,334 --> 00:06:37,668 -Найкращі апельсини, які я куштував. -Так. 92 00:06:38,251 --> 00:06:41,501 Можливо, тобі сподобається моя ділова пропозиція, друже. 93 00:06:44,376 --> 00:06:45,834 -Так! -Так. 94 00:06:45,918 --> 00:06:49,334 -Ти любиш бізнес? -Я люблю бізнес. Я знаю бізнес. 95 00:06:49,418 --> 00:06:53,084 -Батько бізнеса. -Я батько батька бізнеса. 96 00:06:54,543 --> 00:06:56,251 -Що в тебе ще є? -Знаєш… 97 00:07:02,334 --> 00:07:05,043 -Люба! Де ти? -Я тут. 98 00:07:06,209 --> 00:07:08,876 Ось ти де! Я дещо приніс. 99 00:07:08,959 --> 00:07:10,251 Скуштуй. 100 00:07:10,334 --> 00:07:11,793 Слухай… 101 00:07:11,876 --> 00:07:14,376 Я говорив з цим Османом. 102 00:07:14,459 --> 00:07:16,709 Ми будемо робити бізнес разом. 103 00:07:17,668 --> 00:07:19,501 У нього там апельсиновий гай. 104 00:07:20,168 --> 00:07:22,334 Дуже дешево продає, за копійки. 105 00:07:23,001 --> 00:07:24,793 -Смачно? -Так, дуже. 106 00:07:24,876 --> 00:07:29,459 -Набагато краще, ніж удома. -Я ж кажу, краще! 107 00:07:29,543 --> 00:07:33,918 А чому у нас удома всі апельсини ізраїльські? 108 00:07:34,001 --> 00:07:35,418 Це апельсиновий расизм! 109 00:07:35,501 --> 00:07:39,709 Можна купляти тут. Дешевше, краще, смачніше. 110 00:07:40,293 --> 00:07:42,793 Кларк Олофссон, імпортер апельсинів! 111 00:07:42,876 --> 00:07:44,209 Що думаєш? 112 00:07:44,293 --> 00:07:47,709 -Я в захваті, Кларку! -Я знав, що тобі сподобається. 113 00:07:47,793 --> 00:07:52,293 -Я в тобі не помилилася. -Так, авжеж. 114 00:07:52,376 --> 00:07:55,626 Ти не злочинець, ти розумний, енергійний бізнесмен. 115 00:07:55,709 --> 00:07:57,209 Саме так. 116 00:07:57,293 --> 00:07:59,084 І хороша людина. 117 00:08:00,876 --> 00:08:02,293 Так, хороша. 118 00:08:02,959 --> 00:08:05,334 Я тобою пишаюся, Кларку. 119 00:08:07,918 --> 00:08:10,626 -Непросто було покинути все. -Розумію. 120 00:08:11,376 --> 00:08:12,376 Розумію. 121 00:08:13,418 --> 00:08:16,834 Та внутрішній голос сказав мені: «Уперед, Маріє. 122 00:08:17,751 --> 00:08:19,584 Він тебе не підведе». 123 00:08:20,876 --> 00:08:26,084 Я радий, що ти послухалася його, і тепер твої мрії здійснюються! 124 00:08:27,126 --> 00:08:29,584 -У тебе вийшло, Кларку! -Вийшло! 125 00:08:29,668 --> 00:08:32,584 -У нас вийшло! -Так. У нас вийшло. 126 00:08:32,668 --> 00:08:36,084 І жили вони довго й щасливо, і тому подібне… 127 00:08:38,001 --> 00:08:39,626 Знову починається! 128 00:08:40,251 --> 00:08:41,876 Але ні… 129 00:09:06,709 --> 00:09:08,293 ГАШИШ 130 00:09:10,626 --> 00:09:12,251 СМАЧНІ АПЕЛЬСИНИ 131 00:09:41,293 --> 00:09:42,251 Так? 132 00:09:42,334 --> 00:09:43,376 Комбінація! 133 00:09:44,876 --> 00:09:46,501 Ти станеш багатим! 134 00:09:50,501 --> 00:09:51,918 Ні, зачекай! 135 00:09:56,459 --> 00:09:57,334 Олофссоне! 136 00:09:58,626 --> 00:10:00,959 -Бейрут за тобою сумуватиме. -А я за ним ні. 137 00:10:02,584 --> 00:10:05,376 Приємно було мати з вами справу, пане Кларк. 138 00:10:05,459 --> 00:10:07,626 І з вами також, пане Осман. 139 00:10:07,709 --> 00:10:09,376 Ви дуже хороший пан. 140 00:10:09,459 --> 00:10:11,376 Ви теж хороший пан. 141 00:10:11,459 --> 00:10:13,334 -Так, так, так. -Так, так. 142 00:10:14,709 --> 00:10:15,626 -Добре. -Олофссоне. 143 00:10:17,334 --> 00:10:19,626 -Олофссоне. -Так, добре. 144 00:10:19,709 --> 00:10:22,584 -Піди просерися. -Піди просерися. 145 00:10:25,959 --> 00:10:29,168 -Щасливої дороги в Швейцарію. -Ніколи! 146 00:10:36,293 --> 00:10:37,584 Чортів бовдур. 147 00:10:39,376 --> 00:10:41,418 Я був ситий Бейрутом по горло. 148 00:10:42,084 --> 00:10:44,709 То був не рай, яким його зображували. 149 00:10:44,793 --> 00:10:48,126 Мені це остогидло, і я вирішив везти товар сам 150 00:10:48,209 --> 00:10:50,001 аж у Швецію. 151 00:10:50,084 --> 00:10:51,168 З дороги! 152 00:10:51,251 --> 00:10:53,668 ВІТАЄМО В ГРЕЦІЇ ТУРЦІЇ — ЮГОСЛАВІЇ 153 00:10:53,751 --> 00:10:57,251 ВІТАЄМО В УГОРЩИНІ — СРСР ПОЛЬШІ — НІМЕЧЧИНІ 154 00:10:58,001 --> 00:11:00,584 Організувавши доставку, 155 00:11:00,668 --> 00:11:03,376 я мав знайти когось, хто продаватиме товар. 156 00:11:04,293 --> 00:11:06,668 Я знав, із ким поговорити. 157 00:11:13,584 --> 00:11:15,709 Мій старий друг Лис Курре. 158 00:11:16,376 --> 00:11:18,751 Не може бути! Кларк Олофссон! 159 00:11:19,834 --> 00:11:22,001 Що в сумці? 160 00:11:24,043 --> 00:11:25,376 Заходь, Кларку! 161 00:11:25,959 --> 00:11:26,918 Тут смердить. 162 00:11:29,418 --> 00:11:33,251 Лис Курре, власник найбільшої колекції порно в Швеції, 163 00:11:33,334 --> 00:11:35,626 знайомий з усіма дилерами міста. 164 00:11:35,709 --> 00:11:37,168 Те, що мені було потрібно. 165 00:11:37,251 --> 00:11:38,626 Шикарні кренделі! 166 00:11:40,584 --> 00:11:43,584 -Глянь, який хер. -А тепер вип’ємо. 167 00:11:45,209 --> 00:11:46,751 За нас, дурна голово. 168 00:11:53,126 --> 00:11:54,626 У мене дещо є для тебе. 169 00:11:54,709 --> 00:11:55,709 Дивись. 170 00:11:56,543 --> 00:11:59,876 -Ненавиджу фрукти. -Та ти не відмовишся… 171 00:11:59,959 --> 00:12:01,168 …від цього! 172 00:12:01,251 --> 00:12:04,793 Це вже ні! Не відмовлюся. 173 00:12:09,126 --> 00:12:11,126 Прекрасна штука. 174 00:12:11,209 --> 00:12:13,209 Чорний афганський, просто з Лівану. 175 00:12:13,876 --> 00:12:16,751 І в мене тут поруч стоїть повна вантажівка. 176 00:12:17,334 --> 00:12:18,418 -Справді? -Справді. 177 00:12:18,501 --> 00:12:22,168 Якщо знайти потрібних людей, товар продасть себе сам. 178 00:12:22,251 --> 00:12:24,168 Я знаю потрібних людей. 179 00:12:24,251 --> 00:12:25,251 Отже? 180 00:12:26,626 --> 00:12:27,709 Партнери? 181 00:12:28,501 --> 00:12:29,334 Партнери. 182 00:12:32,668 --> 00:12:33,584 Сидіти. 183 00:12:37,501 --> 00:12:39,209 Що йому не подобається? 184 00:12:39,793 --> 00:12:41,709 Бенгану? Йому все подобається. 185 00:12:41,793 --> 00:12:43,709 Він дивиться на мене, як псих. 186 00:12:44,543 --> 00:12:46,043 Прибери його від мене! 187 00:12:47,834 --> 00:12:49,834 Добре. Що далі? 188 00:12:53,001 --> 00:12:54,251 Ходімо. 189 00:12:54,834 --> 00:12:57,043 -У нас купа справ. -Просто зараз? 190 00:12:57,126 --> 00:12:58,418 Авжеж, зараз. 191 00:12:59,084 --> 00:13:00,793 Травка сама себе не продасть. 192 00:13:01,418 --> 00:13:03,001 Добре, я пішов. 193 00:13:05,876 --> 00:13:06,834 Чекай. 194 00:13:07,334 --> 00:13:09,501 Ти теж підеш? 195 00:13:09,584 --> 00:13:11,793 Чом би й ні? Авжеж, піду. 196 00:13:12,459 --> 00:13:13,751 Але… Річ у тім… 197 00:13:13,834 --> 00:13:16,209 Вони збожеволіють, як тебе побачать. 198 00:13:17,293 --> 00:13:21,084 Ти Кларк Олофссон. Відомий на всю Швецію. 199 00:13:21,168 --> 00:13:23,084 Злочинець у розшуку… 200 00:13:23,168 --> 00:13:25,918 Їм це може не сподобатися. 201 00:13:26,668 --> 00:13:27,834 Маєш рацію. 202 00:13:28,876 --> 00:13:32,543 Повір, я швидко все розкидаю. 203 00:13:33,959 --> 00:13:35,501 Обдуриш мене — вб’ю. 204 00:13:42,293 --> 00:13:43,293 Ну, Кларку… 205 00:13:43,376 --> 00:13:44,543 Зрозумів? 206 00:13:46,209 --> 00:13:47,168 Так… 207 00:13:50,668 --> 00:13:51,543 Я жартую. 208 00:13:52,876 --> 00:13:54,751 -Давай швидше. -Так. 209 00:13:56,668 --> 00:13:58,793 -Залишся з Кларком, Бенгане. -Якого дідька… 210 00:13:58,876 --> 00:14:03,001 -Чекай. Я цим займуся. Розслабся. -Якого дідька… Пішов ти! 211 00:14:22,168 --> 00:14:24,668 На що дивишся? От збоченець! 212 00:14:28,418 --> 00:14:30,668 Ні, й не мрій. Сам винен. 213 00:14:33,543 --> 00:14:35,293 Ти знаєш, з ким маєш справу? 214 00:14:36,334 --> 00:14:39,168 Я найкрутіший гангстер в історії гангстерів. 215 00:14:40,334 --> 00:14:41,376 Що? 216 00:14:43,376 --> 00:14:46,334 Думаєш, я не зможу пограбувати банк, якщо захочу? 217 00:14:46,418 --> 00:14:48,043 З цим — запросто. 218 00:14:48,126 --> 00:14:49,251 Дивись! 219 00:14:50,834 --> 00:14:52,334 Чортів бовдур. 220 00:14:52,418 --> 00:14:55,126 СПОЛА КРОКЕН 221 00:15:03,001 --> 00:15:05,376 Ні. Я не збираюся тут гнити. 222 00:15:05,959 --> 00:15:08,418 Здохни, чортів щур! 223 00:15:18,251 --> 00:15:21,626 Так! І не сумнівайтеся, це я. 224 00:15:21,709 --> 00:15:23,418 І це пограбування. 225 00:15:25,209 --> 00:15:26,959 Трясця матері… 226 00:15:27,959 --> 00:15:30,626 -Ім’я в тебе є? -Інгела. 227 00:15:31,293 --> 00:15:34,543 -Тільки не кажи, що боїшся. -Трохи. Я про вас чула. 228 00:15:34,626 --> 00:15:38,168 Не вір усьому, що читаєш. Я кращий, ніж про мене пишуть. 229 00:15:39,334 --> 00:15:44,626 Вибачте, юначе, ви грабуєте банк чи залицяєтесь до дівчат? 230 00:15:44,709 --> 00:15:45,959 Що? 231 00:15:46,043 --> 00:15:47,751 У мене печеня в духовці. 232 00:15:48,876 --> 00:15:50,918 Вибачте, я дещо… відволікся. 233 00:15:52,084 --> 00:15:54,668 У тебе справді пістолет у кишені? 234 00:15:55,251 --> 00:15:58,334 Навіть не сумнівайтеся: у мене пістолет у кишені. 235 00:16:01,751 --> 00:16:05,168 Це пограбування! Я пропоную вам унікальний досвід. 236 00:16:05,251 --> 00:16:08,376 Історію, яку ви розповідатимете до кінця життя. 237 00:16:08,459 --> 00:16:11,834 Усі ви були тут і бачили Кларка Олофссона. 238 00:16:12,459 --> 00:16:14,543 Гроші в сумку. Давай, вигрібай усе! 239 00:16:16,584 --> 00:16:18,584 І без фокусів мені. Навіть не думайте. 240 00:16:20,001 --> 00:16:22,334 І ось цим ти займаєшся? 241 00:16:22,418 --> 00:16:24,959 Грабуєш банки? Що це за життя? 242 00:16:25,043 --> 00:16:27,543 Я й наркотиками торгую, й ще різним. 243 00:16:27,626 --> 00:16:30,293 Та в основному банки, так. Вам щось не подобається? 244 00:16:31,543 --> 00:16:34,959 Швидше! Не чула? У леді печеня в духовці. 245 00:16:38,668 --> 00:16:39,834 Дякую. 246 00:16:40,918 --> 00:16:42,918 Інгело, скажи мені… 247 00:16:43,001 --> 00:16:46,043 Ти хочеш лишитися з цими занудами? 248 00:16:46,126 --> 00:16:48,751 Чи краще підеш зі мною, бодай на кілька годин, 249 00:16:48,834 --> 00:16:51,376 і насолодишся компанією Кларка Олофссона? 250 00:16:53,543 --> 00:16:56,001 Стрілятиму! Жартую, жартую. 251 00:16:56,084 --> 00:16:57,668 Пані… 252 00:16:58,626 --> 00:17:00,251 Підіть просеріться! 253 00:17:02,709 --> 00:17:04,418 Кларку! Що ти тут робиш? 254 00:17:05,668 --> 00:17:07,668 Шампанське! Швидко! 255 00:17:13,126 --> 00:17:14,876 Це Кларк Олофссон! 256 00:17:14,959 --> 00:17:19,334 Уперед, на танцмайданчик! Час «Зловити янгола». 257 00:17:21,709 --> 00:17:23,126 Давай, відірвемося. 258 00:17:24,709 --> 00:17:26,251 Це класика. 259 00:17:26,334 --> 00:17:28,168 Танцювати всю ніч… 260 00:17:35,959 --> 00:17:37,459 Відчувати ритм… 261 00:17:40,168 --> 00:17:42,668 Цю ніч ми запам’ятаємо! 262 00:18:02,959 --> 00:18:04,709 Давай, Кларку! 263 00:18:53,584 --> 00:18:55,751 -Геть звідси. -Якого дідька… 264 00:18:55,834 --> 00:18:57,251 -Виходь давай. -Я ссу! 265 00:18:58,168 --> 00:19:00,584 От бовдур! Я ще ссу! 266 00:19:00,668 --> 00:19:01,626 Добре. 267 00:19:05,918 --> 00:19:07,959 -Козел… -Я тебе обожнюю! 268 00:19:08,043 --> 00:19:11,293 -Я хочу грабіжника! Дай мені його. -Давай. 269 00:19:23,543 --> 00:19:24,751 Ось так. 270 00:19:26,584 --> 00:19:28,584 -Чорт, як добре! -Ти кінчив? 271 00:19:28,668 --> 00:19:31,251 Ще б пак! Маєш справу з професіоналом. 272 00:19:32,418 --> 00:19:34,793 -Як твої справи? -Просто чудово. 273 00:19:34,876 --> 00:19:37,459 Я знаю, як зробити ще краще. 274 00:19:37,543 --> 00:19:38,668 Ходімо! 275 00:19:40,293 --> 00:19:42,376 ДІТИ? З ЧАСОМ. ТИ КОРИСТУЄШСЯ ПРЕЗЕРВАТИВОМ? 276 00:19:53,084 --> 00:19:54,751 МІСЬКІ БАНІ 277 00:19:54,834 --> 00:19:55,834 Ось. 278 00:19:55,918 --> 00:19:56,793 Ходімо відірвемося. 279 00:19:59,168 --> 00:20:00,376 Леді вперед. 280 00:20:01,334 --> 00:20:02,293 Ти навіжений. 281 00:20:04,126 --> 00:20:06,209 -Хто останній, той лайно! -Ні… 282 00:21:18,418 --> 00:21:20,626 Так ми тут і опинилися. 283 00:21:20,709 --> 00:21:24,959 Як казав мій татко, зберися й дій. 284 00:21:27,043 --> 00:21:28,959 Ви знаєте, що було далі. 285 00:21:29,043 --> 00:21:31,459 Поліція! Стояти, Кларку! 286 00:21:34,626 --> 00:21:36,168 Спокійно, Кларку! 287 00:21:37,293 --> 00:21:38,751 Здавайся, тебе оточено! 288 00:21:39,709 --> 00:21:40,751 Кларку! 289 00:21:44,501 --> 00:21:46,751 Втеча, наркоторгівля, пограбування банку. 290 00:21:46,834 --> 00:21:49,376 Шість років тюрми. З поверненням, Кларку. 291 00:21:49,459 --> 00:21:52,376 -Седерстрем, це нові штани? -Так, на твою честь. 292 00:21:52,459 --> 00:21:54,876 -Зручні. -Радий, що подобаються. 293 00:21:56,876 --> 00:21:58,376 Ось. Знову в неволі. 294 00:21:59,293 --> 00:22:02,376 Непогано. У гостях добре, а вдома краще. 295 00:22:02,459 --> 00:22:03,543 Ходімо. 296 00:22:05,209 --> 00:22:07,501 Та я мав подзвонити Марії. 297 00:22:11,626 --> 00:22:13,418 -Стули пельку. -Геть, ідіоте. 298 00:22:15,501 --> 00:22:16,876 Стули пельку! 299 00:22:17,543 --> 00:22:20,626 -Тобто — «стули пельку»? -Вибач, то не тобі. Я… 300 00:22:21,293 --> 00:22:25,543 Ти що накоїв, Кларку? Ти казав, що покінчив із цим. 301 00:22:25,626 --> 00:22:30,251 Я всім казала, що ти зав’язав, і вони мені вірили! 302 00:22:30,334 --> 00:22:32,959 Так. Знаю, кепсько вийшло. 303 00:22:33,834 --> 00:22:36,001 Вибач. Це дійсно дурня. 304 00:22:36,084 --> 00:22:40,834 Тебе шукає поліція, а ти пішов грабувати банк? 305 00:22:40,918 --> 00:22:42,918 Я не збирався попадатися. 306 00:22:44,543 --> 00:22:46,918 Не прискіпуйся й дивись на ширшу картину. 307 00:22:47,876 --> 00:22:49,001 Я кохаю тебе. 308 00:22:51,418 --> 00:22:53,418 Ти можеш мені вірити, Маріє. 309 00:22:54,251 --> 00:22:56,876 -Чи так це, Кларку? -Авжеж, можеш. 310 00:22:57,709 --> 00:22:59,334 Ти — кохання мого життя. 311 00:23:02,876 --> 00:23:04,043 Подивимося. 312 00:23:06,168 --> 00:23:11,084 Добре. Бувай. Мені треба знайти спосіб повернутися в Швецію. 313 00:23:11,709 --> 00:23:13,834 -Я кладу слухавку. Бувай, Кларку. -Маріє? 314 00:23:27,126 --> 00:23:29,584 Наче непогано пройшло. 315 00:23:33,168 --> 00:23:35,084 Шість років — довгий строк. 316 00:23:35,168 --> 00:23:37,084 А в тюрмі буває несолодко. 317 00:23:37,793 --> 00:23:40,376 Особливо для такого знаменитого злочинця, як я. 318 00:23:41,001 --> 00:23:43,293 Решті в’язнів це може не сподобатися. 319 00:23:43,876 --> 00:23:46,209 Тож треба триматися насторожі. 320 00:23:46,876 --> 00:23:49,418 Привіт, хлопці. «Фіа», клас! 321 00:23:49,501 --> 00:23:51,501 Посуньтеся, я з вами. 322 00:23:52,334 --> 00:23:56,251 Вибач, друже. Це гра на чотирьох. 323 00:23:56,334 --> 00:24:00,959 Іноді доводиться демонструвати, хто тут головний. 324 00:24:01,043 --> 00:24:03,376 Облиште, я теж хочу. 325 00:24:04,209 --> 00:24:05,376 Ви що, не знаєте, хто я? 326 00:24:08,084 --> 00:24:09,876 Авжеж, ти Кларк Олофссон. 327 00:24:10,459 --> 00:24:13,668 -Так. -Та в цій грі лише чотири кольори. 328 00:24:14,418 --> 00:24:15,876 Чи не так, хлопці? 329 00:24:26,501 --> 00:24:30,834 Для початку я хочу, щоб ви пошаруділи в штанах 330 00:24:30,918 --> 00:24:33,501 і перевірили, чи є там хрін, 331 00:24:33,584 --> 00:24:36,584 бо ви схожі на купку незайманих! 332 00:24:42,501 --> 00:24:45,001 Тримайтеся, фінські недоумки! 333 00:24:50,251 --> 00:24:54,376 Чорт! Я хотів лише трохи кохання й партію в «Фіа». 334 00:24:57,959 --> 00:24:59,709 Тримай шапку! 335 00:25:10,251 --> 00:25:13,668 Янне Ульссон. Дуже приємно. 336 00:25:16,293 --> 00:25:18,334 Привіт, кажу… 337 00:25:18,418 --> 00:25:19,709 Олофссон. 338 00:25:21,043 --> 00:25:22,418 Я Янне Ульссон. 339 00:25:24,126 --> 00:25:25,459 Привіт. 340 00:25:26,793 --> 00:25:31,043 И тут з’явився він. Курокрад Янне Ульссон. 341 00:25:31,126 --> 00:25:35,168 Людина, що змінила моє життя. Хто б міг подумати? 342 00:25:36,043 --> 00:25:37,876 Радий знайомству. 343 00:25:41,543 --> 00:25:43,001 Та облиш. 344 00:25:44,334 --> 00:25:45,668 Страшенно радий. 345 00:25:46,334 --> 00:25:48,751 -Сідай. -Дякую. 346 00:25:50,459 --> 00:25:54,584 -За що тебе? -За всяке-різне. 347 00:26:00,334 --> 00:26:03,126 Янне хотів стати знаменитим злочинцем, як я. 348 00:26:03,209 --> 00:26:05,043 Жити на всю котушку. 349 00:26:05,126 --> 00:26:09,001 Він хотів, щоб я всьому його навчив, і слухав мої історії знову й знову. 350 00:26:09,084 --> 00:26:10,793 Це неймовірно! 351 00:26:10,876 --> 00:26:14,043 Як дитина, яка щоночі слухає одну й ту ж казку. 352 00:26:14,918 --> 00:26:18,043 Ну ж бо, Кларку. Хочу послухати ще раз. 353 00:26:18,793 --> 00:26:19,626 Ні. 354 00:26:20,418 --> 00:26:21,418 Агов. 355 00:26:21,501 --> 00:26:26,043 Отже, ти перевдягнувся арабом, зайшов у банк, 356 00:26:26,126 --> 00:26:29,126 прокричав щось круте на кшталт 357 00:26:29,709 --> 00:26:30,709 «Тримай шапку!» 358 00:26:31,626 --> 00:26:33,584 Потім поцілив у працівників… 359 00:26:33,668 --> 00:26:35,168 Ні, ні! 360 00:26:35,834 --> 00:26:39,751 Не стріляй у людей. Згодяться як заручники. 361 00:26:40,959 --> 00:26:44,918 Аби змусити великих шишок дати тобі гроші й все таке. 362 00:26:45,001 --> 00:26:46,334 Швидку машину для втечі. 363 00:26:47,126 --> 00:26:50,293 -«Форд мустанг», синій. Круто! -Синій… 364 00:26:50,376 --> 00:26:52,584 Вони тобі дадуть, що завгодно. 365 00:26:52,668 --> 00:26:53,918 І ось що… 366 00:26:55,418 --> 00:26:57,376 «Починаємо гулянку!» 367 00:26:58,501 --> 00:27:01,376 Це краще. «Тримай шапку» — тупо. 368 00:27:02,501 --> 00:27:04,334 «Починаємо гулянку!» 369 00:27:07,126 --> 00:27:10,084 -Ти просто геній, Кларку. -Так. 370 00:27:12,376 --> 00:27:13,668 «Починаємо гулянку!» 371 00:27:14,251 --> 00:27:17,751 -Точно. -Так. В яблучко, трясця матері. 372 00:27:18,876 --> 00:27:22,876 Курокрад був моїм фанатом і робив усе, що я просив. 373 00:27:22,959 --> 00:27:27,334 Його часто відпускали на волю, і я доручив йому допомогти мені зі втечею. 374 00:27:27,418 --> 00:27:29,251 Ти просив динаміт? 375 00:27:29,959 --> 00:27:31,293 Сучий син. 376 00:27:32,876 --> 00:27:34,001 Молодець, Янне. 377 00:27:34,084 --> 00:27:36,293 У наступну відпустку, Кларку… 378 00:27:36,376 --> 00:27:38,126 Ми це зробимо. 379 00:27:38,209 --> 00:27:39,584 Ми це зробимо. 380 00:27:39,668 --> 00:27:41,126 Починаємо гулянку! 381 00:27:41,209 --> 00:27:42,334 Починаємо гулянку. 382 00:27:46,168 --> 00:27:47,168 Так… 383 00:28:00,543 --> 00:28:02,043 Дивись не злякайся. 384 00:28:04,918 --> 00:28:07,459 Якого дідька? Чортів шматок лайна. 385 00:28:12,918 --> 00:28:14,709 Працюй, трясця матері! 386 00:28:20,126 --> 00:28:23,793 Так, так! Під гору. Блискуче. 387 00:28:26,043 --> 00:28:27,876 Ось і я, Кларку! 388 00:28:30,168 --> 00:28:31,043 Трясця матері. 389 00:28:31,126 --> 00:28:32,918 ТЮРМА В КАЛЬМАРІ 6-Е СЕРПНЯ, 1973 390 00:28:33,001 --> 00:28:36,459 Усе було ретельно сплановано за моїми вказівками: 391 00:28:36,543 --> 00:28:41,043 курокрад знайшов непомітну машину й замаскувався, щоб його не зловили. 392 00:28:41,668 --> 00:28:45,876 І динаміт, звісно. Класика для втечі. 393 00:28:45,959 --> 00:28:47,501 Ідеальний план. 394 00:28:59,543 --> 00:29:01,876 Краще не буває. Але Янне… 395 00:29:06,501 --> 00:29:09,126 …дістав бракований динаміт. 396 00:29:09,209 --> 00:29:10,959 -Давай, Кларку! -Сучий син! 397 00:29:11,918 --> 00:29:16,584 -Що не так із цим динамітом? -Усе так із динамітом! 398 00:29:16,668 --> 00:29:17,834 Серйозно? 399 00:29:18,668 --> 00:29:22,834 -Він геть не працює! -Може, ти не знаєш, що робиш! 400 00:29:22,918 --> 00:29:25,084 Я знаю, що роблю, чорт забирай! 401 00:29:25,168 --> 00:29:26,918 Чортів бовдур. 402 00:29:27,001 --> 00:29:29,543 Ти мені приніс срану петарду! 403 00:29:29,626 --> 00:29:33,668 Якби не цей клоун і прострочений динаміт, 404 00:29:33,751 --> 00:29:35,918 усе було б інакше. 405 00:29:36,001 --> 00:29:37,543 Геть інакше. 406 00:29:37,626 --> 00:29:40,334 Не бійся, Кларку! Я тебе витягну! 407 00:29:40,418 --> 00:29:43,209 І цього серіалу не було б. 408 00:29:43,293 --> 00:29:45,626 -Я щось вигадаю! -Сучий син! 409 00:29:46,376 --> 00:29:47,584 Обіцяю! 410 00:29:47,668 --> 00:29:48,709 Чорт! 411 00:29:48,793 --> 00:29:50,251 Трясця матері. 412 00:29:50,834 --> 00:29:54,293 -Пам’ятаєш? Починаємо гулянку! -Янне! 413 00:29:55,334 --> 00:29:59,043 Коротше, Марія повернулася в Швецію, й вона була дуже незадоволена. 414 00:29:59,959 --> 00:30:01,668 -Я від тебе йду. -Що? 415 00:30:02,334 --> 00:30:04,376 Треба було виправляти ситуацію. 416 00:30:05,751 --> 00:30:08,209 Нікуди ти не підеш. Чого ти? 417 00:30:08,293 --> 00:30:11,418 Ми постійно сваримося через одне й те ж саме. 418 00:30:11,501 --> 00:30:14,876 Одна й та ж сама срачка на одну й ту ж саму тему. 419 00:30:14,959 --> 00:30:16,751 Усі подружжя сваряться. 420 00:30:16,834 --> 00:30:20,293 Це нормально, коли в людей пристрасний роман, як у нас. 421 00:30:20,376 --> 00:30:23,876 Я тебе запевняю, нормальні подружжя не сваряться через те, що ми. 422 00:30:25,293 --> 00:30:28,251 Хотіла б я сваритися через нормальні речі! 423 00:30:28,334 --> 00:30:30,501 Посваримося нормально, якщо хочеш. 424 00:30:30,584 --> 00:30:32,376 Ти скористався динамітом! 425 00:30:32,459 --> 00:30:36,084 -Хтось міг постраждати! -Хтось міг постраждати? 426 00:30:36,168 --> 00:30:39,834 -Так! -А я? Я життям ризикував, Маріє! 427 00:30:41,001 --> 00:30:44,084 Динаміт був бракований! Я мало не загинув! 428 00:30:44,709 --> 00:30:47,918 -Я хотів втекти заради тебе. -Облиш, Кларку. 429 00:30:48,543 --> 00:30:50,626 -Ти мене не слухаєш. -Слухаю. 430 00:30:50,709 --> 00:30:53,001 Я так більше не можу. 431 00:30:53,959 --> 00:30:57,209 Ти все можеш, Маріє. Ти сильна! 432 00:30:57,293 --> 00:30:59,293 Тому ми разом. 433 00:31:02,043 --> 00:31:03,751 Кларку, я серйозно. 434 00:31:05,751 --> 00:31:07,168 Я від тебе йду. 435 00:31:12,834 --> 00:31:15,334 Ні! Не роби цього, чорт забирай! 436 00:31:16,168 --> 00:31:18,459 Я знаю, що облажався, 437 00:31:19,043 --> 00:31:20,209 але… 438 00:31:20,293 --> 00:31:24,126 Це суспільство винне! Мені не дали шансу! 439 00:31:24,918 --> 00:31:26,001 Знаю. 440 00:31:27,584 --> 00:31:30,793 -Я думала, що зможу тобі допомогти. -Так. 441 00:31:30,876 --> 00:31:33,709 Проявити в тобі найкраще! Але ні! 442 00:31:33,793 --> 00:31:36,918 Ти зможеш, Маріє! Будь ласка, не здавайся! 443 00:31:38,459 --> 00:31:42,793 Якщо ти підеш, я не знаю, що вдію. 444 00:31:46,251 --> 00:31:47,751 Ти все, що в мене є. 445 00:31:52,293 --> 00:31:55,376 Моя єдина надія. Не забирай її. 446 00:32:00,626 --> 00:32:02,751 Ти стільки можеш дати світу… 447 00:32:05,543 --> 00:32:08,209 Коли ти говориш, люди слухають. 448 00:32:09,126 --> 00:32:10,751 Ти їх надихаєш. 449 00:32:13,126 --> 00:32:14,376 Лише уяви, 450 00:32:14,459 --> 00:32:18,626 чого ти можеш досягти, якщо захочеш. 451 00:32:18,709 --> 00:32:21,709 Ти можеш стати прикладом. 452 00:32:22,418 --> 00:32:24,668 Народним героєм! 453 00:32:27,084 --> 00:32:30,668 -Я хочу бути народним героєм. -Щось несхоже. 454 00:32:30,751 --> 00:32:35,918 Це правда! От побачиш. Я тобі якось це доведу. 455 00:32:36,001 --> 00:32:37,501 Як саме? 456 00:32:38,168 --> 00:32:41,334 От побачиш! Обіцяю! 457 00:32:45,168 --> 00:32:46,626 Лише зачекай, любко! 458 00:32:47,334 --> 00:32:48,376 «Любко»? 459 00:32:50,293 --> 00:32:52,959 -Привіт. -Кларку, це я. 460 00:32:54,751 --> 00:32:55,959 Інгело! 461 00:32:56,043 --> 00:32:57,209 -Привіт. -Привіт. 462 00:33:00,626 --> 00:33:02,834 А хто це така? 463 00:33:02,918 --> 00:33:03,959 Дівчина, що пішла? 464 00:33:04,668 --> 00:33:07,709 Не має значення. Радий бачити! 465 00:33:09,834 --> 00:33:10,918 Слухай… 466 00:33:11,626 --> 00:33:14,376 У мене для тебе чудова новина. 467 00:33:16,918 --> 00:33:19,293 -Готовий? -Готовий. 468 00:33:21,084 --> 00:33:22,834 -Я вагітна. -Що? 469 00:33:22,918 --> 00:33:23,959 Я вагітна! 470 00:33:24,709 --> 00:33:26,001 Ми станемо батьками! 471 00:33:27,334 --> 00:33:31,709 Неймовірно! Чудова новина… 472 00:33:31,793 --> 00:33:33,084 Від мене? 473 00:33:33,834 --> 00:33:36,293 -Так, це наша дитина. -Наша дитина. Наша дитина! 474 00:33:43,334 --> 00:33:46,918 Це треба було перетравити. 475 00:33:48,251 --> 00:33:51,251 Я стану батьком, ще й народним героєм. 476 00:33:54,001 --> 00:33:57,293 Непроста справа, коли тебе засадили в тюрму, як звіра. 477 00:33:58,543 --> 00:34:01,001 Доведеться зібратися й діяти. 478 00:34:09,001 --> 00:34:12,834 Як коли татко нас покинув, а мама потрапила в дурку. 479 00:34:15,751 --> 00:34:17,751 Мене віддали під патронат. 480 00:34:17,834 --> 00:34:18,751 Гей, хлопче! 481 00:34:18,834 --> 00:34:21,709 Моїм опікуном став цей п’яний козел. 482 00:34:37,668 --> 00:34:39,293 Працюй, чорт забирай! 483 00:34:45,251 --> 00:34:48,168 У тебе точно є член? 484 00:34:49,584 --> 00:34:51,918 Ти тримаєш лопату, як бабця! 485 00:34:52,876 --> 00:34:56,043 Мені було начхати. Нехай собі ляпає язиком. 486 00:35:01,001 --> 00:35:03,001 Ти, лайно! 487 00:35:05,293 --> 00:35:08,501 Принеси мені ще пляшку! 488 00:35:09,501 --> 00:35:12,626 Потрібно було трохи мізків і сталеві нерви. 489 00:35:13,876 --> 00:35:15,376 У мене вони були. 490 00:35:16,209 --> 00:35:17,626 Я тобі покажу! 491 00:35:24,543 --> 00:35:26,459 Я обожнював діставати старого козла. 492 00:35:29,001 --> 00:35:30,918 А он йде Санта… 493 00:35:33,959 --> 00:35:36,084 Я тобі дещо приніс, козел. 494 00:35:36,168 --> 00:35:38,084 Якого дідька, Кларку? Стій! 495 00:35:38,709 --> 00:35:39,876 Кларку! 496 00:35:41,168 --> 00:35:42,001 Стій! 497 00:35:42,084 --> 00:35:45,793 -Урешті-решт довелося втекти. -Трясця матері, Кларку! 498 00:35:45,876 --> 00:35:46,959 Стій! 499 00:35:53,334 --> 00:35:55,543 Чортів засранець. 500 00:36:06,626 --> 00:36:08,209 Ні, ні! Якого… 501 00:36:08,293 --> 00:36:10,334 Ти що наробив? 502 00:36:10,918 --> 00:36:13,168 Якого чорта, Кларку? 503 00:36:22,709 --> 00:36:23,834 Кларку! 504 00:36:23,918 --> 00:36:26,168 Зберися й дій. 505 00:36:35,459 --> 00:36:40,168 СТОКГОЛЬМ 23-Е СЕРПНЯ, 1973 506 00:36:45,501 --> 00:36:47,709 На що вирячився? 507 00:36:49,918 --> 00:36:53,918 Тут нікого немає, окрім мене, то, певно, на мене. 508 00:36:54,584 --> 00:36:58,001 Чого мені треба? Зараз дізнаєшся. 509 00:36:58,084 --> 00:36:59,584 Три мільйони. 510 00:36:59,668 --> 00:37:01,543 Неміченими банкнотами. 511 00:37:02,126 --> 00:37:03,918 В іноземній валюті. 512 00:37:04,001 --> 00:37:06,543 І синій «форд мустанг»… 513 00:37:06,626 --> 00:37:07,876 Синій! 514 00:37:10,709 --> 00:37:11,918 Так… 515 00:37:16,793 --> 00:37:18,418 Чого я хочу? 516 00:37:19,043 --> 00:37:21,376 Три. Мільйони. 517 00:37:21,459 --> 00:37:24,168 Не нашими кронами. 518 00:37:24,251 --> 00:37:26,376 І синій «форд мустанг». Хутко! 519 00:37:26,459 --> 00:37:27,834 Хутко! 520 00:37:27,918 --> 00:37:30,418 Починаємо гулянку. 521 00:37:34,918 --> 00:37:36,876 Починаємо гулянку! 522 00:37:38,001 --> 00:37:40,459 Починаємо гулянку! 523 00:37:49,959 --> 00:37:52,126 -Олофссоне, вставай! -Це не я. 524 00:37:52,209 --> 00:37:53,709 До тебе гості. 525 00:37:56,334 --> 00:37:59,376 -Прокидайся, Олофссоне. -Томмі-Поні! 526 00:37:59,459 --> 00:38:01,751 -Оце сюрприз! -Просто Томмі. 527 00:38:01,834 --> 00:38:03,959 Ти їдеш зі мною. Зараз же. 528 00:38:04,043 --> 00:38:05,459 Серйозно? 529 00:38:08,876 --> 00:38:10,043 Гаразд… 530 00:38:10,543 --> 00:38:13,584 Я не зайнятий. А куди поїдемо? 531 00:38:13,668 --> 00:38:14,751 На дискотеку? 532 00:38:20,043 --> 00:38:21,334 Серйозно. 533 00:38:21,418 --> 00:38:24,876 -У чім річ? Що тобі тут треба? -Годі базікати. Ходімо! 534 00:38:43,918 --> 00:38:45,251 -Привіт! -Привіт. 535 00:38:45,334 --> 00:38:49,626 -Я Хіллер. Дуже приємно. -Піди просерися. Аж ескорт надіслали! 536 00:38:50,668 --> 00:38:52,959 Коліться. Що ви задумали? 537 00:38:54,084 --> 00:38:55,876 Оніміли від моєї краси? 538 00:38:56,793 --> 00:38:59,209 Дарма. Це часто трапляється! 539 00:39:01,793 --> 00:39:04,834 Слухай, Томмі-Поні. Ти ж бачиш гумор ситуації? 540 00:39:04,918 --> 00:39:08,876 Ти завжди намагався мене засадити, а тепер витягуєш з тюрми? 541 00:39:08,959 --> 00:39:10,209 Вгамуйся, Кларку. 542 00:39:13,043 --> 00:39:15,543 Посміхнися, чорт забирай. Тут преса. 543 00:39:21,543 --> 00:39:24,293 Може, потрапиш на перші шпальти. Це приємно. 544 00:39:25,293 --> 00:39:27,001 Томмі! Ти куди? 545 00:39:27,084 --> 00:39:27,918 Чорт… 546 00:39:28,001 --> 00:39:29,251 Чим це пахне? 547 00:39:29,834 --> 00:39:31,584 Новий крем після гоління, Томмі? 548 00:39:32,209 --> 00:39:33,543 Хочеш зняти дівку? 549 00:39:34,251 --> 00:39:36,251 Ні, йому лише за гроші дають. 550 00:39:44,876 --> 00:39:46,626 ШВЕЦІЯ 551 00:39:46,709 --> 00:39:48,251 То що, приїхали? 552 00:39:48,334 --> 00:39:51,751 -Скоро приїдемо? Я голодний. -Помовчи, Кларку. 553 00:39:51,834 --> 00:39:53,543 -Як, кажеш, тебе звуть? -Хіллер. 554 00:39:53,626 --> 00:39:56,084 -Хіллере, куди ми їдемо? -Стули пельку, Кларку! 555 00:39:56,751 --> 00:39:59,834 Сидіння беручке. Чим ви тут займалися? 556 00:39:59,918 --> 00:40:02,084 Ні, не відповідайте. Не хочу знати. 557 00:40:02,668 --> 00:40:05,418 -Томмі! Тобі часто дають? -Стули пельку, Кларку. 558 00:40:05,501 --> 00:40:07,709 Не будь занудою. Я жартую! 559 00:40:07,793 --> 00:40:10,126 -Я їсти хочу. -Так, взагалі-то… 560 00:40:10,209 --> 00:40:12,043 Хіллере! Чорт забирай. 561 00:40:12,126 --> 00:40:13,459 ПОЛІЦІЯ 562 00:40:13,543 --> 00:40:16,376 -Мені треба в туалет. -Стули пельку, Кларку. 563 00:40:17,501 --> 00:40:20,126 Ви не поспішаєте. Приїхали? 564 00:40:20,209 --> 00:40:21,543 Взагалі-то так. 565 00:40:27,709 --> 00:40:33,126 Ми бачимо синє «вольво»… 566 00:40:33,834 --> 00:40:34,834 Привіт. 567 00:40:35,376 --> 00:40:40,668 Кларка Олофссона, за слухами, привезли сюди з тюрми в Кальмарі. 568 00:40:40,751 --> 00:40:43,584 Їхали ми довго, й в машині смерділо лайном. 569 00:40:43,668 --> 00:40:46,584 Коли ми зупинилися, я зрозумів, що відбується щось серйозне. 570 00:40:47,334 --> 00:40:51,334 Мені було цікаво, що коїться, і я здогадався… 571 00:40:51,834 --> 00:40:54,126 Бо Хольмстрем передає з Норрмальмсторгу. 572 00:40:54,709 --> 00:40:58,751 Як бачите, Норрмальмсторг забитий поліцією й перегороджений, 573 00:40:58,834 --> 00:41:01,834 бо в будь-яку мить тут може розпочатися стрілянина. 574 00:41:01,918 --> 00:41:06,793 О десятій ранку чоловік, що начебто говорить англійською, 575 00:41:06,876 --> 00:41:08,126 зайшов у банк… 576 00:41:09,459 --> 00:41:13,168 Пограбування на Норрмамльмсторгу. Моя заявка на міжнародну славу. 577 00:41:13,251 --> 00:41:16,251 Світ дізнався про мене у зв’язку зі «стокгольмським синдромом». 578 00:41:16,334 --> 00:41:19,209 Краще б назвали його «синдромом Кларка Олофссона». 579 00:41:20,043 --> 00:41:23,043 «Стокгольмський синдром»! Що за фігня? 580 00:41:23,126 --> 00:41:26,918 Щойно під’їхала машина з Кларком Олофссоном. Він тут? 581 00:41:27,001 --> 00:41:30,168 Не знаю. Я давав інтерв’ю. 582 00:41:30,251 --> 00:41:32,418 Чорт, оце були гроші! 583 00:41:32,501 --> 00:41:35,668 Згадую із задоволенням. 584 00:41:36,293 --> 00:41:37,918 Оце натовп! 585 00:41:39,126 --> 00:41:42,251 Цей терорист узяв трьох заручників, 586 00:41:42,334 --> 00:41:46,501 вистрелив у руку поліцейському й попросив привезти тебе. 587 00:41:47,501 --> 00:41:49,918 І він одягнутий, як араб. 588 00:41:50,876 --> 00:41:52,543 Чи растаман, ми не впевнені. 589 00:41:52,626 --> 00:41:54,834 -Растаман? -Він каже, що знає тебе. 590 00:41:55,584 --> 00:41:57,084 Ти його знаєш? 591 00:41:59,584 --> 00:42:01,251 Я не можу сказати, що знаю його… 592 00:42:01,334 --> 00:42:02,501 Ні… 593 00:42:02,584 --> 00:42:04,084 …інакше мене б туди не пустили. 594 00:42:04,168 --> 00:42:06,168 Не можу сказати, що знаю його. 595 00:42:06,251 --> 00:42:07,168 Ні? 596 00:42:07,793 --> 00:42:12,418 І не міг сказати, що не знаю, бо мене теж не пустили б. 597 00:42:12,501 --> 00:42:15,834 Та якщо це той, на кого я думаю, а швидше за все це він, 598 00:42:15,918 --> 00:42:17,334 тоді ваші справи кепські. 599 00:42:19,043 --> 00:42:20,001 То хто він? 600 00:42:20,793 --> 00:42:23,376 Не знаю, та в одному певен: 601 00:42:23,459 --> 00:42:27,584 це небезпечний непередбачуваний псих. Краще робіть, що він каже. 602 00:42:28,334 --> 00:42:33,043 Треба було розіграти все, як по нотах, а вони вірили в кожне моє слово. 603 00:42:33,126 --> 00:42:37,084 -Хіллере! Є сигаретка? -Так, авжеж. 604 00:42:38,043 --> 00:42:40,543 Растаман, кажете… 605 00:42:41,209 --> 00:42:42,209 Так. 606 00:42:43,709 --> 00:42:48,751 -Що ще він просить? -Три мільйони й «форд мустанг». 607 00:42:51,168 --> 00:42:54,459 -«Форд мустанг»… -Синій. Окремо наголосив. 608 00:42:54,543 --> 00:42:56,959 -Так. -Це хороша машина. 609 00:42:57,043 --> 00:42:59,959 -Хороша машина. -Так! Так… 610 00:43:00,043 --> 00:43:02,168 Кларку, хочу, щоб ти зрозумів: 611 00:43:03,043 --> 00:43:05,459 я вважаю це ідіотизмом, 612 00:43:05,543 --> 00:43:12,168 та Пальме вірить, що ти зробиш так, щоб ніхто не загинув і не постраждав. 613 00:43:12,251 --> 00:43:14,918 Коли-небудь чув таку дурість? 614 00:43:15,668 --> 00:43:17,084 Нехай я здохну… 615 00:43:17,793 --> 00:43:22,501 -Прем’єр просить мене про допомогу? -Ні, ні, ні! 616 00:43:22,584 --> 00:43:24,751 -Терорист попросив… -Томмі-Поні, друже… 617 00:43:24,834 --> 00:43:28,334 Мене звуть Томмі, й ти мені не друг! 618 00:43:30,126 --> 00:43:32,334 Ні? Нехай. 619 00:43:38,001 --> 00:43:40,293 -Скажи Пальме, що я згоден. -Гаразд. 620 00:43:40,376 --> 00:43:43,751 Я роблю це заради країни, але… 621 00:43:43,834 --> 00:43:45,334 Мені потрібен пістолет, 622 00:43:45,876 --> 00:43:46,709 недоторканість 623 00:43:47,668 --> 00:43:48,709 й відпустки. 624 00:43:48,793 --> 00:43:49,959 Звісно. 625 00:43:50,043 --> 00:43:53,334 -Як скажете. -Хіллере! У жодному разі! 626 00:43:54,501 --> 00:43:57,876 Тоді забудь. Розвертайтеся. Я не просив мене сюди… 627 00:43:57,959 --> 00:44:00,668 Добре, добре! Олофссоне, згода. 628 00:44:01,959 --> 00:44:05,918 Та пам’ятай: щоб ніхто не постраждав. 629 00:44:06,001 --> 00:44:07,251 Авжеж. 630 00:44:08,501 --> 00:44:09,584 Обіцяю. 631 00:44:10,209 --> 00:44:12,626 Добре. Ходімо. 632 00:44:17,834 --> 00:44:18,834 Сучий ти син! 633 00:44:18,918 --> 00:44:20,709 Щось відбувається. Крики… 634 00:44:20,793 --> 00:44:22,251 Чорт забирай, Кларку! 635 00:44:23,501 --> 00:44:24,334 Бережися! 636 00:44:25,459 --> 00:44:27,334 -Серйозно? -Жартую! 637 00:44:27,918 --> 00:44:29,584 Чого регочеш, Хіллере? 638 00:44:31,209 --> 00:44:32,334 Кларку! 639 00:44:32,418 --> 00:44:34,293 Сюди не можна! Не підходьте! 640 00:44:48,751 --> 00:44:51,626 Ми маємо боротися зі злочинністю, 641 00:44:51,709 --> 00:44:55,251 інакше верховенство закону паде. 642 00:45:00,293 --> 00:45:03,668 Як ви бачите, поліція робить усе можливе. 643 00:45:03,751 --> 00:45:05,501 Це їхній обов’язок. 644 00:45:09,959 --> 00:45:12,834 Буквально всі очі були прикуті до мене, 645 00:45:12,918 --> 00:45:15,418 коли я увійшов у банк, аби всіх урятувати. 646 00:45:15,501 --> 00:45:16,918 Боже, Кларку… 647 00:45:17,001 --> 00:45:19,168 Не можна! Не підходьте! 648 00:45:19,251 --> 00:45:22,168 Господи! Це Кларк! 649 00:45:22,251 --> 00:45:25,709 Уся країна, затамувавши подих, стежила, як я прийшов на порятунок Пальме. 650 00:45:25,793 --> 00:45:29,501 У той же час треба захистити людей. 651 00:45:32,501 --> 00:45:35,209 Кларка Олофссона супроводжує… 652 00:45:35,293 --> 00:45:37,376 Дивись, тата показують! 653 00:45:37,459 --> 00:45:39,918 …лейтенант Томмі Ліндстрем… 654 00:45:40,668 --> 00:45:42,084 Гей! 655 00:45:42,168 --> 00:45:44,084 Мого хлопчика показують! 656 00:45:44,168 --> 00:45:45,543 Стули пельку, п’яничко! 657 00:45:45,626 --> 00:45:49,793 …робити все можливе, щоб захисти громадян. 658 00:45:52,501 --> 00:45:56,918 Звісно, це неочікуваний і небезпечний поворот. Ми в сховищі… 659 00:46:07,709 --> 00:46:11,709 Пане прем’єр-міністр, тобто уряд покладає надії 660 00:46:11,793 --> 00:46:13,584 лише на Кларка Олофссона? 661 00:46:13,668 --> 00:46:14,501 Кларк! 662 00:46:15,126 --> 00:46:17,709 Знаменитого грабіжника банків? 663 00:46:17,793 --> 00:46:20,168 Я це не коментуватиму. 664 00:46:25,043 --> 00:46:27,043 Ось такі справи. 665 00:46:27,126 --> 00:46:29,043 Терорист захопив нижній поверх. 666 00:46:29,126 --> 00:46:33,584 Ми внизу, в підвалі, на даху — коротше, всюди. 667 00:46:33,668 --> 00:46:36,168 -Не має значення. Потім. -Секундочку! 668 00:46:36,751 --> 00:46:38,043 Пам’ятай про домовленість. 669 00:46:38,793 --> 00:46:41,084 Ніхто не має постраждати чи загинути. 670 00:46:41,168 --> 00:46:44,709 Авжеж. Томмі, на мене можна покластися. Завжди! 671 00:46:45,418 --> 00:46:46,459 Ти ж знаєш. 672 00:46:49,918 --> 00:46:52,834 Я не уявляв, у що вв’язався. 673 00:46:52,918 --> 00:46:56,043 Так само я міг би увійти в смертельну пастку. 674 00:46:56,668 --> 00:46:57,876 Погана це ідея. 675 00:47:02,793 --> 00:47:04,626 Та я точно знав одне: 676 00:47:04,709 --> 00:47:06,376 життя повне розчарувань. 677 00:47:06,959 --> 00:47:09,334 Тож треба зібратися й діяти. 678 00:47:12,293 --> 00:47:14,418 Можливо, навіть буде весело. 679 00:47:14,501 --> 00:47:16,501 Починаємо гулянку! 680 00:47:43,876 --> 00:47:46,584 ЗА КНИГОЮ КЛАРКА ОЛОФССОНА «VAFAN VAR DET SOM HÄNDE?» 681 00:48:14,709 --> 00:48:18,709 Переклад субтитрів: Ольга Чернявська