1
00:00:06,043 --> 00:00:08,959
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:10,168 --> 00:00:14,459
«ДЛЯ НИХ Я — ЩОСЬ СЕРЕДНЄ МІЖ
ПЕППІ ДОВГАПАНЧОХА ТА АЛЬ КАПОНЕ»
3
00:00:14,543 --> 00:00:16,126
КЛАРК ОЛОФССОН
4
00:00:17,334 --> 00:00:22,126
ЗАСНОВАНО НА ПРАВДІ ТА БРЕХНІ
5
00:00:25,251 --> 00:00:28,251
ХЕСТЕВІК,
ХІСІНГЕН, 1952
6
00:00:35,834 --> 00:00:37,084
Кларку, ходи сюди.
7
00:00:38,876 --> 00:00:40,918
Кларку, слухай. Така справа…
8
00:00:41,501 --> 00:00:45,668
У житті повно розчарувань,
але треба зібратися й діяти.
9
00:00:46,293 --> 00:00:49,501
Чуєш? Зберися й дій.
10
00:00:51,918 --> 00:00:54,918
Так! Зберися й дій.
11
00:00:57,501 --> 00:00:59,126
А тут добре.
12
00:01:00,251 --> 00:01:02,084
Стули пельку, суко!
13
00:01:02,751 --> 00:01:04,168
Злий сучий син.
14
00:01:05,043 --> 00:01:07,668
Це точно.
15
00:01:10,001 --> 00:01:11,293
Не слухай її.
16
00:01:20,668 --> 00:01:21,834
Господи!
17
00:01:22,459 --> 00:01:25,168
-Стене, що ти робиш?
-Стули пельку, ти!
18
00:01:25,251 --> 00:01:27,626
-Кларку!
-Йому час вчитися.
19
00:01:27,709 --> 00:01:31,043
-Йому шість років, чорт забирай!
-Саме так! Уже час.
20
00:01:33,168 --> 00:01:34,168
Якого…
21
00:01:37,334 --> 00:01:40,126
Допоможи йому, трясця матері!
22
00:01:40,209 --> 00:01:41,834
-Сучий син!
-Витягни його!
23
00:01:41,918 --> 00:01:44,793
Дивись, що наробила, суко!
24
00:01:51,209 --> 00:01:52,293
Стене, будь ласка…
25
00:01:52,376 --> 00:01:53,501
Допоможи йому.
26
00:01:55,001 --> 00:01:57,043
Кларку! Кларку?
27
00:01:57,126 --> 00:01:59,376
Стене! Він тоне!
28
00:02:00,459 --> 00:02:03,376
-Кларку! Молодець!
-Нарешті.
29
00:02:03,459 --> 00:02:05,918
-Пірнай і дістань мою пляшку!
-Ні!
30
00:02:06,001 --> 00:02:07,376
Кларку! Стене!
31
00:02:07,459 --> 00:02:10,209
-Ні!
-Дістань пляшку, малий!
32
00:02:17,709 --> 00:02:19,709
-Дістань мою пляшку!
-Ні!
33
00:02:22,584 --> 00:02:25,709
Мені завжди було насрати,
чого хоче мій татко,
34
00:02:25,793 --> 00:02:28,418
але те, що він сказав того дня,
я запам’ятав.
35
00:02:29,668 --> 00:02:33,918
Іноді життя повне розчарувань,
та треба зібратися й діяти.
36
00:02:35,543 --> 00:02:39,751
А якщо все начебто добре —
чекай на розчарування.
37
00:02:40,584 --> 00:02:41,834
Кларку…
38
00:02:45,251 --> 00:02:48,001
Повільніше, бо кінчу.
39
00:02:48,084 --> 00:02:52,209
Іноді я бачу майбутнє,
як, наприклад, цього разу.
40
00:02:52,293 --> 00:02:55,209
Я наче відчуваю,
як ось-ось вляпаюся в лайно.
41
00:02:55,293 --> 00:02:58,126
Три, два, один…
42
00:02:58,751 --> 00:03:00,959
Кларку Олофссон! Тебе заарештовано.
43
00:03:02,334 --> 00:03:05,084
Тихіше, Кларку! Тебе оточено!
Здавайся, Кларку!
44
00:03:10,584 --> 00:03:13,834
Не варто поспішати. Адже вам цікаво,
що сталося з Марією,
45
00:03:15,293 --> 00:03:17,126
з переїздом у Бейрут,
46
00:03:17,209 --> 00:03:19,793
з нашим новим життям
у близькосхідному Парижі.
47
00:03:19,876 --> 00:03:20,834
То слухайте.
48
00:03:20,918 --> 00:03:23,501
БЕЙРУТ, 1972
БЛИЗЬКОСХІДНИЙ ПАРИЖ
49
00:03:35,668 --> 00:03:37,501
Сучий син…
50
00:03:41,709 --> 00:03:44,209
Стули пельку, трясця матері!
51
00:03:44,293 --> 00:03:47,084
Люди намагаються поспати!
52
00:03:47,168 --> 00:03:48,334
Стули пельку!
53
00:03:48,418 --> 00:03:53,209
-Кларку, що ти робиш?
-Цей козел розбудить усіх сусідів.
54
00:03:53,293 --> 00:03:58,126
-Лягай, Кларку. Тут так прийнято.
-Краще б він стулив пельку.
55
00:04:00,251 --> 00:04:01,501
Інакше буде гірше.
56
00:04:06,918 --> 00:04:08,959
Ні. Я так не засну.
57
00:04:49,584 --> 00:04:51,084
-Привіт.
-Ассалам алейкум.
58
00:04:51,168 --> 00:04:54,209
-Алейкум салам.
-Ва-алейкум ас-салам.
59
00:04:54,293 --> 00:04:57,959
Гей, принеси малому чаю!
60
00:05:01,793 --> 00:05:05,043
Дуже смачно. Чудовий «апфельсин».
61
00:05:06,084 --> 00:05:09,293
-Ваш чай, друже мій.
-Так, смачний чай.
62
00:05:09,376 --> 00:05:11,793
Дякую… Шукран.
63
00:05:12,376 --> 00:05:14,168
У Швеції кажуть «skål tamejfan».
64
00:05:14,251 --> 00:05:15,834
Вип’ємо!
65
00:05:19,168 --> 00:05:20,918
-Шиша.
-Шиша?
66
00:05:21,001 --> 00:05:22,709
-Спробуєте?
-Дякую.
67
00:05:22,793 --> 00:05:23,918
Спробуй.
68
00:05:26,168 --> 00:05:27,418
Шиша просто супер!
69
00:05:27,501 --> 00:05:28,584
Чудово.
70
00:05:29,709 --> 00:05:31,876
-Піду візьмуся до справ.
-До справ?
71
00:05:31,959 --> 00:05:34,876
-Так, я заради цього приїхав.
-Зрозуміло…
72
00:05:34,959 --> 00:05:37,543
-«Шукран».
-Щасти тобі, друже.
73
00:05:37,626 --> 00:05:38,918
Піди просерися.
74
00:05:44,959 --> 00:05:46,876
У Бейруті я відчував себе вільним.
75
00:05:46,959 --> 00:05:51,209
То був практично рай,
повний ділових можливостей».
76
00:05:52,709 --> 00:05:54,793
І апельсини там були смачні.
77
00:05:54,876 --> 00:05:56,459
Набагато кращі, ніж у нас.
78
00:05:58,293 --> 00:05:59,584
Пане Осман!
79
00:06:01,459 --> 00:06:03,959
-Олофссоне!
-Я приніс «апфельсин».
80
00:06:04,959 --> 00:06:06,168
Привіт, друже!
81
00:06:06,709 --> 00:06:07,793
Доброго дня.
82
00:06:09,293 --> 00:06:10,126
Три.
83
00:06:10,209 --> 00:06:13,209
-«Мерседес»! Що скажете?
-Так, чудово!
84
00:06:13,293 --> 00:06:15,293
-Європа — десять із десяти.
-Так.
85
00:06:15,376 --> 00:06:20,126
-У вас є вся сума?
-Не вся, лише частина.
86
00:06:20,209 --> 00:06:22,251
-Якого дідька, Османе?
-Олофссоне…
87
00:06:22,334 --> 00:06:25,459
-Ні, ні, ні…
-Послухай спочатку! Олофссоне…
88
00:06:26,001 --> 00:06:28,126
Зачекай із бізнесом. Не роби таке обличчя.
89
00:06:29,418 --> 00:06:31,876
-Бачу, ти знайшов апельсини.
-Да.
90
00:06:32,501 --> 00:06:34,251
-Що скажеш?
-Мені дуже подобається.
91
00:06:34,334 --> 00:06:37,668
-Найкращі апельсини, які я куштував.
-Так.
92
00:06:38,251 --> 00:06:41,501
Можливо, тобі сподобається
моя ділова пропозиція, друже.
93
00:06:44,376 --> 00:06:45,834
-Так!
-Так.
94
00:06:45,918 --> 00:06:49,334
-Ти любиш бізнес?
-Я люблю бізнес. Я знаю бізнес.
95
00:06:49,418 --> 00:06:53,084
-Батько бізнеса.
-Я батько батька бізнеса.
96
00:06:54,543 --> 00:06:56,251
-Що в тебе ще є?
-Знаєш…
97
00:07:02,334 --> 00:07:05,043
-Люба! Де ти?
-Я тут.
98
00:07:06,209 --> 00:07:08,876
Ось ти де! Я дещо приніс.
99
00:07:08,959 --> 00:07:10,251
Скуштуй.
100
00:07:10,334 --> 00:07:11,793
Слухай…
101
00:07:11,876 --> 00:07:14,376
Я говорив з цим Османом.
102
00:07:14,459 --> 00:07:16,709
Ми будемо робити бізнес разом.
103
00:07:17,668 --> 00:07:19,501
У нього там апельсиновий гай.
104
00:07:20,168 --> 00:07:22,334
Дуже дешево продає, за копійки.
105
00:07:23,001 --> 00:07:24,793
-Смачно?
-Так, дуже.
106
00:07:24,876 --> 00:07:29,459
-Набагато краще, ніж удома.
-Я ж кажу, краще!
107
00:07:29,543 --> 00:07:33,918
А чому у нас удома
всі апельсини ізраїльські?
108
00:07:34,001 --> 00:07:35,418
Це апельсиновий расизм!
109
00:07:35,501 --> 00:07:39,709
Можна купляти тут.
Дешевше, краще, смачніше.
110
00:07:40,293 --> 00:07:42,793
Кларк Олофссон, імпортер апельсинів!
111
00:07:42,876 --> 00:07:44,209
Що думаєш?
112
00:07:44,293 --> 00:07:47,709
-Я в захваті, Кларку!
-Я знав, що тобі сподобається.
113
00:07:47,793 --> 00:07:52,293
-Я в тобі не помилилася.
-Так, авжеж.
114
00:07:52,376 --> 00:07:55,626
Ти не злочинець,
ти розумний, енергійний бізнесмен.
115
00:07:55,709 --> 00:07:57,209
Саме так.
116
00:07:57,293 --> 00:07:59,084
І хороша людина.
117
00:08:00,876 --> 00:08:02,293
Так, хороша.
118
00:08:02,959 --> 00:08:05,334
Я тобою пишаюся, Кларку.
119
00:08:07,918 --> 00:08:10,626
-Непросто було покинути все.
-Розумію.
120
00:08:11,376 --> 00:08:12,376
Розумію.
121
00:08:13,418 --> 00:08:16,834
Та внутрішній голос сказав мені:
«Уперед, Маріє.
122
00:08:17,751 --> 00:08:19,584
Він тебе не підведе».
123
00:08:20,876 --> 00:08:26,084
Я радий, що ти послухалася його,
і тепер твої мрії здійснюються!
124
00:08:27,126 --> 00:08:29,584
-У тебе вийшло, Кларку!
-Вийшло!
125
00:08:29,668 --> 00:08:32,584
-У нас вийшло!
-Так. У нас вийшло.
126
00:08:32,668 --> 00:08:36,084
І жили вони довго й щасливо,
і тому подібне…
127
00:08:38,001 --> 00:08:39,626
Знову починається!
128
00:08:40,251 --> 00:08:41,876
Але ні…
129
00:09:06,709 --> 00:09:08,293
ГАШИШ
130
00:09:10,626 --> 00:09:12,251
СМАЧНІ АПЕЛЬСИНИ
131
00:09:41,293 --> 00:09:42,251
Так?
132
00:09:42,334 --> 00:09:43,376
Комбінація!
133
00:09:44,876 --> 00:09:46,501
Ти станеш багатим!
134
00:09:50,501 --> 00:09:51,918
Ні, зачекай!
135
00:09:56,459 --> 00:09:57,334
Олофссоне!
136
00:09:58,626 --> 00:10:00,959
-Бейрут за тобою сумуватиме.
-А я за ним ні.
137
00:10:02,584 --> 00:10:05,376
Приємно було
мати з вами справу, пане Кларк.
138
00:10:05,459 --> 00:10:07,626
І з вами також, пане Осман.
139
00:10:07,709 --> 00:10:09,376
Ви дуже хороший пан.
140
00:10:09,459 --> 00:10:11,376
Ви теж хороший пан.
141
00:10:11,459 --> 00:10:13,334
-Так, так, так.
-Так, так.
142
00:10:14,709 --> 00:10:15,626
-Добре.
-Олофссоне.
143
00:10:17,334 --> 00:10:19,626
-Олофссоне.
-Так, добре.
144
00:10:19,709 --> 00:10:22,584
-Піди просерися.
-Піди просерися.
145
00:10:25,959 --> 00:10:29,168
-Щасливої дороги в Швейцарію.
-Ніколи!
146
00:10:36,293 --> 00:10:37,584
Чортів бовдур.
147
00:10:39,376 --> 00:10:41,418
Я був ситий Бейрутом по горло.
148
00:10:42,084 --> 00:10:44,709
То був не рай, яким його зображували.
149
00:10:44,793 --> 00:10:48,126
Мені це остогидло,
і я вирішив везти товар сам
150
00:10:48,209 --> 00:10:50,001
аж у Швецію.
151
00:10:50,084 --> 00:10:51,168
З дороги!
152
00:10:51,251 --> 00:10:53,668
ВІТАЄМО В ГРЕЦІЇ
ТУРЦІЇ — ЮГОСЛАВІЇ
153
00:10:53,751 --> 00:10:57,251
ВІТАЄМО В УГОРЩИНІ — СРСР
ПОЛЬШІ — НІМЕЧЧИНІ
154
00:10:58,001 --> 00:11:00,584
Організувавши доставку,
155
00:11:00,668 --> 00:11:03,376
я мав знайти когось,
хто продаватиме товар.
156
00:11:04,293 --> 00:11:06,668
Я знав, із ким поговорити.
157
00:11:13,584 --> 00:11:15,709
Мій старий друг Лис Курре.
158
00:11:16,376 --> 00:11:18,751
Не може бути! Кларк Олофссон!
159
00:11:19,834 --> 00:11:22,001
Що в сумці?
160
00:11:24,043 --> 00:11:25,376
Заходь, Кларку!
161
00:11:25,959 --> 00:11:26,918
Тут смердить.
162
00:11:29,418 --> 00:11:33,251
Лис Курре, власник
найбільшої колекції порно в Швеції,
163
00:11:33,334 --> 00:11:35,626
знайомий з усіма дилерами міста.
164
00:11:35,709 --> 00:11:37,168
Те, що мені було потрібно.
165
00:11:37,251 --> 00:11:38,626
Шикарні кренделі!
166
00:11:40,584 --> 00:11:43,584
-Глянь, який хер.
-А тепер вип’ємо.
167
00:11:45,209 --> 00:11:46,751
За нас, дурна голово.
168
00:11:53,126 --> 00:11:54,626
У мене дещо є для тебе.
169
00:11:54,709 --> 00:11:55,709
Дивись.
170
00:11:56,543 --> 00:11:59,876
-Ненавиджу фрукти.
-Та ти не відмовишся…
171
00:11:59,959 --> 00:12:01,168
…від цього!
172
00:12:01,251 --> 00:12:04,793
Це вже ні! Не відмовлюся.
173
00:12:09,126 --> 00:12:11,126
Прекрасна штука.
174
00:12:11,209 --> 00:12:13,209
Чорний афганський, просто з Лівану.
175
00:12:13,876 --> 00:12:16,751
І в мене тут поруч
стоїть повна вантажівка.
176
00:12:17,334 --> 00:12:18,418
-Справді?
-Справді.
177
00:12:18,501 --> 00:12:22,168
Якщо знайти потрібних людей,
товар продасть себе сам.
178
00:12:22,251 --> 00:12:24,168
Я знаю потрібних людей.
179
00:12:24,251 --> 00:12:25,251
Отже?
180
00:12:26,626 --> 00:12:27,709
Партнери?
181
00:12:28,501 --> 00:12:29,334
Партнери.
182
00:12:32,668 --> 00:12:33,584
Сидіти.
183
00:12:37,501 --> 00:12:39,209
Що йому не подобається?
184
00:12:39,793 --> 00:12:41,709
Бенгану? Йому все подобається.
185
00:12:41,793 --> 00:12:43,709
Він дивиться на мене, як псих.
186
00:12:44,543 --> 00:12:46,043
Прибери його від мене!
187
00:12:47,834 --> 00:12:49,834
Добре. Що далі?
188
00:12:53,001 --> 00:12:54,251
Ходімо.
189
00:12:54,834 --> 00:12:57,043
-У нас купа справ.
-Просто зараз?
190
00:12:57,126 --> 00:12:58,418
Авжеж, зараз.
191
00:12:59,084 --> 00:13:00,793
Травка сама себе не продасть.
192
00:13:01,418 --> 00:13:03,001
Добре, я пішов.
193
00:13:05,876 --> 00:13:06,834
Чекай.
194
00:13:07,334 --> 00:13:09,501
Ти теж підеш?
195
00:13:09,584 --> 00:13:11,793
Чом би й ні? Авжеж, піду.
196
00:13:12,459 --> 00:13:13,751
Але… Річ у тім…
197
00:13:13,834 --> 00:13:16,209
Вони збожеволіють, як тебе побачать.
198
00:13:17,293 --> 00:13:21,084
Ти Кларк Олофссон. Відомий на всю Швецію.
199
00:13:21,168 --> 00:13:23,084
Злочинець у розшуку…
200
00:13:23,168 --> 00:13:25,918
Їм це може не сподобатися.
201
00:13:26,668 --> 00:13:27,834
Маєш рацію.
202
00:13:28,876 --> 00:13:32,543
Повір, я швидко все розкидаю.
203
00:13:33,959 --> 00:13:35,501
Обдуриш мене — вб’ю.
204
00:13:42,293 --> 00:13:43,293
Ну, Кларку…
205
00:13:43,376 --> 00:13:44,543
Зрозумів?
206
00:13:46,209 --> 00:13:47,168
Так…
207
00:13:50,668 --> 00:13:51,543
Я жартую.
208
00:13:52,876 --> 00:13:54,751
-Давай швидше.
-Так.
209
00:13:56,668 --> 00:13:58,793
-Залишся з Кларком, Бенгане.
-Якого дідька…
210
00:13:58,876 --> 00:14:03,001
-Чекай. Я цим займуся. Розслабся.
-Якого дідька… Пішов ти!
211
00:14:22,168 --> 00:14:24,668
На що дивишся? От збоченець!
212
00:14:28,418 --> 00:14:30,668
Ні, й не мрій. Сам винен.
213
00:14:33,543 --> 00:14:35,293
Ти знаєш, з ким маєш справу?
214
00:14:36,334 --> 00:14:39,168
Я найкрутіший гангстер
в історії гангстерів.
215
00:14:40,334 --> 00:14:41,376
Що?
216
00:14:43,376 --> 00:14:46,334
Думаєш, я не зможу
пограбувати банк, якщо захочу?
217
00:14:46,418 --> 00:14:48,043
З цим — запросто.
218
00:14:48,126 --> 00:14:49,251
Дивись!
219
00:14:50,834 --> 00:14:52,334
Чортів бовдур.
220
00:14:52,418 --> 00:14:55,126
СПОЛА КРОКЕН
221
00:15:03,001 --> 00:15:05,376
Ні. Я не збираюся тут гнити.
222
00:15:05,959 --> 00:15:08,418
Здохни, чортів щур!
223
00:15:18,251 --> 00:15:21,626
Так! І не сумнівайтеся, це я.
224
00:15:21,709 --> 00:15:23,418
І це пограбування.
225
00:15:25,209 --> 00:15:26,959
Трясця матері…
226
00:15:27,959 --> 00:15:30,626
-Ім’я в тебе є?
-Інгела.
227
00:15:31,293 --> 00:15:34,543
-Тільки не кажи, що боїшся.
-Трохи. Я про вас чула.
228
00:15:34,626 --> 00:15:38,168
Не вір усьому, що читаєш.
Я кращий, ніж про мене пишуть.
229
00:15:39,334 --> 00:15:44,626
Вибачте, юначе, ви грабуєте
банк чи залицяєтесь до дівчат?
230
00:15:44,709 --> 00:15:45,959
Що?
231
00:15:46,043 --> 00:15:47,751
У мене печеня в духовці.
232
00:15:48,876 --> 00:15:50,918
Вибачте, я дещо… відволікся.
233
00:15:52,084 --> 00:15:54,668
У тебе справді пістолет у кишені?
234
00:15:55,251 --> 00:15:58,334
Навіть не сумнівайтеся:
у мене пістолет у кишені.
235
00:16:01,751 --> 00:16:05,168
Це пограбування! Я пропоную вам
унікальний досвід.
236
00:16:05,251 --> 00:16:08,376
Історію, яку ви розповідатимете
до кінця життя.
237
00:16:08,459 --> 00:16:11,834
Усі ви були тут і бачили Кларка Олофссона.
238
00:16:12,459 --> 00:16:14,543
Гроші в сумку. Давай, вигрібай усе!
239
00:16:16,584 --> 00:16:18,584
І без фокусів мені. Навіть не думайте.
240
00:16:20,001 --> 00:16:22,334
І ось цим ти займаєшся?
241
00:16:22,418 --> 00:16:24,959
Грабуєш банки? Що це за життя?
242
00:16:25,043 --> 00:16:27,543
Я й наркотиками торгую, й ще різним.
243
00:16:27,626 --> 00:16:30,293
Та в основному банки, так.
Вам щось не подобається?
244
00:16:31,543 --> 00:16:34,959
Швидше! Не чула? У леді печеня в духовці.
245
00:16:38,668 --> 00:16:39,834
Дякую.
246
00:16:40,918 --> 00:16:42,918
Інгело, скажи мені…
247
00:16:43,001 --> 00:16:46,043
Ти хочеш лишитися з цими занудами?
248
00:16:46,126 --> 00:16:48,751
Чи краще підеш зі мною,
бодай на кілька годин,
249
00:16:48,834 --> 00:16:51,376
і насолодишся компанією Кларка Олофссона?
250
00:16:53,543 --> 00:16:56,001
Стрілятиму! Жартую, жартую.
251
00:16:56,084 --> 00:16:57,668
Пані…
252
00:16:58,626 --> 00:17:00,251
Підіть просеріться!
253
00:17:02,709 --> 00:17:04,418
Кларку! Що ти тут робиш?
254
00:17:05,668 --> 00:17:07,668
Шампанське! Швидко!
255
00:17:13,126 --> 00:17:14,876
Це Кларк Олофссон!
256
00:17:14,959 --> 00:17:19,334
Уперед, на танцмайданчик!
Час «Зловити янгола».
257
00:17:21,709 --> 00:17:23,126
Давай, відірвемося.
258
00:17:24,709 --> 00:17:26,251
Це класика.
259
00:17:26,334 --> 00:17:28,168
Танцювати всю ніч…
260
00:17:35,959 --> 00:17:37,459
Відчувати ритм…
261
00:17:40,168 --> 00:17:42,668
Цю ніч ми запам’ятаємо!
262
00:18:02,959 --> 00:18:04,709
Давай, Кларку!
263
00:18:53,584 --> 00:18:55,751
-Геть звідси.
-Якого дідька…
264
00:18:55,834 --> 00:18:57,251
-Виходь давай.
-Я ссу!
265
00:18:58,168 --> 00:19:00,584
От бовдур! Я ще ссу!
266
00:19:00,668 --> 00:19:01,626
Добре.
267
00:19:05,918 --> 00:19:07,959
-Козел…
-Я тебе обожнюю!
268
00:19:08,043 --> 00:19:11,293
-Я хочу грабіжника! Дай мені його.
-Давай.
269
00:19:23,543 --> 00:19:24,751
Ось так.
270
00:19:26,584 --> 00:19:28,584
-Чорт, як добре!
-Ти кінчив?
271
00:19:28,668 --> 00:19:31,251
Ще б пак! Маєш справу з професіоналом.
272
00:19:32,418 --> 00:19:34,793
-Як твої справи?
-Просто чудово.
273
00:19:34,876 --> 00:19:37,459
Я знаю, як зробити ще краще.
274
00:19:37,543 --> 00:19:38,668
Ходімо!
275
00:19:40,293 --> 00:19:42,376
ДІТИ? З ЧАСОМ.
ТИ КОРИСТУЄШСЯ ПРЕЗЕРВАТИВОМ?
276
00:19:53,084 --> 00:19:54,751
МІСЬКІ БАНІ
277
00:19:54,834 --> 00:19:55,834
Ось.
278
00:19:55,918 --> 00:19:56,793
Ходімо відірвемося.
279
00:19:59,168 --> 00:20:00,376
Леді вперед.
280
00:20:01,334 --> 00:20:02,293
Ти навіжений.
281
00:20:04,126 --> 00:20:06,209
-Хто останній, той лайно!
-Ні…
282
00:21:18,418 --> 00:21:20,626
Так ми тут і опинилися.
283
00:21:20,709 --> 00:21:24,959
Як казав мій татко, зберися й дій.
284
00:21:27,043 --> 00:21:28,959
Ви знаєте, що було далі.
285
00:21:29,043 --> 00:21:31,459
Поліція! Стояти, Кларку!
286
00:21:34,626 --> 00:21:36,168
Спокійно, Кларку!
287
00:21:37,293 --> 00:21:38,751
Здавайся, тебе оточено!
288
00:21:39,709 --> 00:21:40,751
Кларку!
289
00:21:44,501 --> 00:21:46,751
Втеча, наркоторгівля, пограбування банку.
290
00:21:46,834 --> 00:21:49,376
Шість років тюрми. З поверненням, Кларку.
291
00:21:49,459 --> 00:21:52,376
-Седерстрем, це нові штани?
-Так, на твою честь.
292
00:21:52,459 --> 00:21:54,876
-Зручні.
-Радий, що подобаються.
293
00:21:56,876 --> 00:21:58,376
Ось. Знову в неволі.
294
00:21:59,293 --> 00:22:02,376
Непогано. У гостях добре, а вдома краще.
295
00:22:02,459 --> 00:22:03,543
Ходімо.
296
00:22:05,209 --> 00:22:07,501
Та я мав подзвонити Марії.
297
00:22:11,626 --> 00:22:13,418
-Стули пельку.
-Геть, ідіоте.
298
00:22:15,501 --> 00:22:16,876
Стули пельку!
299
00:22:17,543 --> 00:22:20,626
-Тобто — «стули пельку»?
-Вибач, то не тобі. Я…
300
00:22:21,293 --> 00:22:25,543
Ти що накоїв, Кларку?
Ти казав, що покінчив із цим.
301
00:22:25,626 --> 00:22:30,251
Я всім казала, що ти зав’язав,
і вони мені вірили!
302
00:22:30,334 --> 00:22:32,959
Так. Знаю, кепсько вийшло.
303
00:22:33,834 --> 00:22:36,001
Вибач. Це дійсно дурня.
304
00:22:36,084 --> 00:22:40,834
Тебе шукає поліція,
а ти пішов грабувати банк?
305
00:22:40,918 --> 00:22:42,918
Я не збирався попадатися.
306
00:22:44,543 --> 00:22:46,918
Не прискіпуйся й дивись на ширшу картину.
307
00:22:47,876 --> 00:22:49,001
Я кохаю тебе.
308
00:22:51,418 --> 00:22:53,418
Ти можеш мені вірити, Маріє.
309
00:22:54,251 --> 00:22:56,876
-Чи так це, Кларку?
-Авжеж, можеш.
310
00:22:57,709 --> 00:22:59,334
Ти — кохання мого життя.
311
00:23:02,876 --> 00:23:04,043
Подивимося.
312
00:23:06,168 --> 00:23:11,084
Добре. Бувай. Мені треба
знайти спосіб повернутися в Швецію.
313
00:23:11,709 --> 00:23:13,834
-Я кладу слухавку. Бувай, Кларку.
-Маріє?
314
00:23:27,126 --> 00:23:29,584
Наче непогано пройшло.
315
00:23:33,168 --> 00:23:35,084
Шість років — довгий строк.
316
00:23:35,168 --> 00:23:37,084
А в тюрмі буває несолодко.
317
00:23:37,793 --> 00:23:40,376
Особливо для такого
знаменитого злочинця, як я.
318
00:23:41,001 --> 00:23:43,293
Решті в’язнів це може не сподобатися.
319
00:23:43,876 --> 00:23:46,209
Тож треба триматися насторожі.
320
00:23:46,876 --> 00:23:49,418
Привіт, хлопці. «Фіа», клас!
321
00:23:49,501 --> 00:23:51,501
Посуньтеся, я з вами.
322
00:23:52,334 --> 00:23:56,251
Вибач, друже. Це гра на чотирьох.
323
00:23:56,334 --> 00:24:00,959
Іноді доводиться демонструвати,
хто тут головний.
324
00:24:01,043 --> 00:24:03,376
Облиште, я теж хочу.
325
00:24:04,209 --> 00:24:05,376
Ви що, не знаєте, хто я?
326
00:24:08,084 --> 00:24:09,876
Авжеж, ти Кларк Олофссон.
327
00:24:10,459 --> 00:24:13,668
-Так.
-Та в цій грі лише чотири кольори.
328
00:24:14,418 --> 00:24:15,876
Чи не так, хлопці?
329
00:24:26,501 --> 00:24:30,834
Для початку я хочу,
щоб ви пошаруділи в штанах
330
00:24:30,918 --> 00:24:33,501
і перевірили, чи є там хрін,
331
00:24:33,584 --> 00:24:36,584
бо ви схожі на купку незайманих!
332
00:24:42,501 --> 00:24:45,001
Тримайтеся, фінські недоумки!
333
00:24:50,251 --> 00:24:54,376
Чорт! Я хотів лише трохи
кохання й партію в «Фіа».
334
00:24:57,959 --> 00:24:59,709
Тримай шапку!
335
00:25:10,251 --> 00:25:13,668
Янне Ульссон. Дуже приємно.
336
00:25:16,293 --> 00:25:18,334
Привіт, кажу…
337
00:25:18,418 --> 00:25:19,709
Олофссон.
338
00:25:21,043 --> 00:25:22,418
Я Янне Ульссон.
339
00:25:24,126 --> 00:25:25,459
Привіт.
340
00:25:26,793 --> 00:25:31,043
И тут з’явився він. Курокрад Янне Ульссон.
341
00:25:31,126 --> 00:25:35,168
Людина, що змінила моє життя.
Хто б міг подумати?
342
00:25:36,043 --> 00:25:37,876
Радий знайомству.
343
00:25:41,543 --> 00:25:43,001
Та облиш.
344
00:25:44,334 --> 00:25:45,668
Страшенно радий.
345
00:25:46,334 --> 00:25:48,751
-Сідай.
-Дякую.
346
00:25:50,459 --> 00:25:54,584
-За що тебе?
-За всяке-різне.
347
00:26:00,334 --> 00:26:03,126
Янне хотів стати
знаменитим злочинцем, як я.
348
00:26:03,209 --> 00:26:05,043
Жити на всю котушку.
349
00:26:05,126 --> 00:26:09,001
Він хотів, щоб я всьому його навчив,
і слухав мої історії знову й знову.
350
00:26:09,084 --> 00:26:10,793
Це неймовірно!
351
00:26:10,876 --> 00:26:14,043
Як дитина, яка щоночі слухає
одну й ту ж казку.
352
00:26:14,918 --> 00:26:18,043
Ну ж бо, Кларку. Хочу послухати ще раз.
353
00:26:18,793 --> 00:26:19,626
Ні.
354
00:26:20,418 --> 00:26:21,418
Агов.
355
00:26:21,501 --> 00:26:26,043
Отже, ти перевдягнувся арабом,
зайшов у банк,
356
00:26:26,126 --> 00:26:29,126
прокричав щось круте на кшталт
357
00:26:29,709 --> 00:26:30,709
«Тримай шапку!»
358
00:26:31,626 --> 00:26:33,584
Потім поцілив у працівників…
359
00:26:33,668 --> 00:26:35,168
Ні, ні!
360
00:26:35,834 --> 00:26:39,751
Не стріляй у людей.
Згодяться як заручники.
361
00:26:40,959 --> 00:26:44,918
Аби змусити великих шишок
дати тобі гроші й все таке.
362
00:26:45,001 --> 00:26:46,334
Швидку машину для втечі.
363
00:26:47,126 --> 00:26:50,293
-«Форд мустанг», синій. Круто!
-Синій…
364
00:26:50,376 --> 00:26:52,584
Вони тобі дадуть, що завгодно.
365
00:26:52,668 --> 00:26:53,918
І ось що…
366
00:26:55,418 --> 00:26:57,376
«Починаємо гулянку!»
367
00:26:58,501 --> 00:27:01,376
Це краще. «Тримай шапку» — тупо.
368
00:27:02,501 --> 00:27:04,334
«Починаємо гулянку!»
369
00:27:07,126 --> 00:27:10,084
-Ти просто геній, Кларку.
-Так.
370
00:27:12,376 --> 00:27:13,668
«Починаємо гулянку!»
371
00:27:14,251 --> 00:27:17,751
-Точно.
-Так. В яблучко, трясця матері.
372
00:27:18,876 --> 00:27:22,876
Курокрад був моїм фанатом
і робив усе, що я просив.
373
00:27:22,959 --> 00:27:27,334
Його часто відпускали на волю,
і я доручив йому допомогти мені зі втечею.
374
00:27:27,418 --> 00:27:29,251
Ти просив динаміт?
375
00:27:29,959 --> 00:27:31,293
Сучий син.
376
00:27:32,876 --> 00:27:34,001
Молодець, Янне.
377
00:27:34,084 --> 00:27:36,293
У наступну відпустку, Кларку…
378
00:27:36,376 --> 00:27:38,126
Ми це зробимо.
379
00:27:38,209 --> 00:27:39,584
Ми це зробимо.
380
00:27:39,668 --> 00:27:41,126
Починаємо гулянку!
381
00:27:41,209 --> 00:27:42,334
Починаємо гулянку.
382
00:27:46,168 --> 00:27:47,168
Так…
383
00:28:00,543 --> 00:28:02,043
Дивись не злякайся.
384
00:28:04,918 --> 00:28:07,459
Якого дідька? Чортів шматок лайна.
385
00:28:12,918 --> 00:28:14,709
Працюй, трясця матері!
386
00:28:20,126 --> 00:28:23,793
Так, так! Під гору. Блискуче.
387
00:28:26,043 --> 00:28:27,876
Ось і я, Кларку!
388
00:28:30,168 --> 00:28:31,043
Трясця матері.
389
00:28:31,126 --> 00:28:32,918
ТЮРМА В КАЛЬМАРІ
6-Е СЕРПНЯ, 1973
390
00:28:33,001 --> 00:28:36,459
Усе було ретельно сплановано
за моїми вказівками:
391
00:28:36,543 --> 00:28:41,043
курокрад знайшов непомітну машину
й замаскувався, щоб його не зловили.
392
00:28:41,668 --> 00:28:45,876
І динаміт, звісно. Класика для втечі.
393
00:28:45,959 --> 00:28:47,501
Ідеальний план.
394
00:28:59,543 --> 00:29:01,876
Краще не буває. Але Янне…
395
00:29:06,501 --> 00:29:09,126
…дістав бракований динаміт.
396
00:29:09,209 --> 00:29:10,959
-Давай, Кларку!
-Сучий син!
397
00:29:11,918 --> 00:29:16,584
-Що не так із цим динамітом?
-Усе так із динамітом!
398
00:29:16,668 --> 00:29:17,834
Серйозно?
399
00:29:18,668 --> 00:29:22,834
-Він геть не працює!
-Може, ти не знаєш, що робиш!
400
00:29:22,918 --> 00:29:25,084
Я знаю, що роблю, чорт забирай!
401
00:29:25,168 --> 00:29:26,918
Чортів бовдур.
402
00:29:27,001 --> 00:29:29,543
Ти мені приніс срану петарду!
403
00:29:29,626 --> 00:29:33,668
Якби не цей клоун і прострочений динаміт,
404
00:29:33,751 --> 00:29:35,918
усе було б інакше.
405
00:29:36,001 --> 00:29:37,543
Геть інакше.
406
00:29:37,626 --> 00:29:40,334
Не бійся, Кларку! Я тебе витягну!
407
00:29:40,418 --> 00:29:43,209
І цього серіалу не було б.
408
00:29:43,293 --> 00:29:45,626
-Я щось вигадаю!
-Сучий син!
409
00:29:46,376 --> 00:29:47,584
Обіцяю!
410
00:29:47,668 --> 00:29:48,709
Чорт!
411
00:29:48,793 --> 00:29:50,251
Трясця матері.
412
00:29:50,834 --> 00:29:54,293
-Пам’ятаєш? Починаємо гулянку!
-Янне!
413
00:29:55,334 --> 00:29:59,043
Коротше, Марія повернулася в Швецію,
й вона була дуже незадоволена.
414
00:29:59,959 --> 00:30:01,668
-Я від тебе йду.
-Що?
415
00:30:02,334 --> 00:30:04,376
Треба було виправляти ситуацію.
416
00:30:05,751 --> 00:30:08,209
Нікуди ти не підеш. Чого ти?
417
00:30:08,293 --> 00:30:11,418
Ми постійно сваримося
через одне й те ж саме.
418
00:30:11,501 --> 00:30:14,876
Одна й та ж сама срачка
на одну й ту ж саму тему.
419
00:30:14,959 --> 00:30:16,751
Усі подружжя сваряться.
420
00:30:16,834 --> 00:30:20,293
Це нормально, коли в людей
пристрасний роман, як у нас.
421
00:30:20,376 --> 00:30:23,876
Я тебе запевняю, нормальні подружжя
не сваряться через те, що ми.
422
00:30:25,293 --> 00:30:28,251
Хотіла б я сваритися через нормальні речі!
423
00:30:28,334 --> 00:30:30,501
Посваримося нормально, якщо хочеш.
424
00:30:30,584 --> 00:30:32,376
Ти скористався динамітом!
425
00:30:32,459 --> 00:30:36,084
-Хтось міг постраждати!
-Хтось міг постраждати?
426
00:30:36,168 --> 00:30:39,834
-Так!
-А я? Я життям ризикував, Маріє!
427
00:30:41,001 --> 00:30:44,084
Динаміт був бракований! Я мало не загинув!
428
00:30:44,709 --> 00:30:47,918
-Я хотів втекти заради тебе.
-Облиш, Кларку.
429
00:30:48,543 --> 00:30:50,626
-Ти мене не слухаєш.
-Слухаю.
430
00:30:50,709 --> 00:30:53,001
Я так більше не можу.
431
00:30:53,959 --> 00:30:57,209
Ти все можеш, Маріє. Ти сильна!
432
00:30:57,293 --> 00:30:59,293
Тому ми разом.
433
00:31:02,043 --> 00:31:03,751
Кларку, я серйозно.
434
00:31:05,751 --> 00:31:07,168
Я від тебе йду.
435
00:31:12,834 --> 00:31:15,334
Ні! Не роби цього, чорт забирай!
436
00:31:16,168 --> 00:31:18,459
Я знаю, що облажався,
437
00:31:19,043 --> 00:31:20,209
але…
438
00:31:20,293 --> 00:31:24,126
Це суспільство винне! Мені не дали шансу!
439
00:31:24,918 --> 00:31:26,001
Знаю.
440
00:31:27,584 --> 00:31:30,793
-Я думала, що зможу тобі допомогти.
-Так.
441
00:31:30,876 --> 00:31:33,709
Проявити в тобі найкраще! Але ні!
442
00:31:33,793 --> 00:31:36,918
Ти зможеш, Маріє! Будь ласка, не здавайся!
443
00:31:38,459 --> 00:31:42,793
Якщо ти підеш, я не знаю, що вдію.
444
00:31:46,251 --> 00:31:47,751
Ти все, що в мене є.
445
00:31:52,293 --> 00:31:55,376
Моя єдина надія. Не забирай її.
446
00:32:00,626 --> 00:32:02,751
Ти стільки можеш дати світу…
447
00:32:05,543 --> 00:32:08,209
Коли ти говориш, люди слухають.
448
00:32:09,126 --> 00:32:10,751
Ти їх надихаєш.
449
00:32:13,126 --> 00:32:14,376
Лише уяви,
450
00:32:14,459 --> 00:32:18,626
чого ти можеш досягти, якщо захочеш.
451
00:32:18,709 --> 00:32:21,709
Ти можеш стати прикладом.
452
00:32:22,418 --> 00:32:24,668
Народним героєм!
453
00:32:27,084 --> 00:32:30,668
-Я хочу бути народним героєм.
-Щось несхоже.
454
00:32:30,751 --> 00:32:35,918
Це правда! От побачиш.
Я тобі якось це доведу.
455
00:32:36,001 --> 00:32:37,501
Як саме?
456
00:32:38,168 --> 00:32:41,334
От побачиш! Обіцяю!
457
00:32:45,168 --> 00:32:46,626
Лише зачекай, любко!
458
00:32:47,334 --> 00:32:48,376
«Любко»?
459
00:32:50,293 --> 00:32:52,959
-Привіт.
-Кларку, це я.
460
00:32:54,751 --> 00:32:55,959
Інгело!
461
00:32:56,043 --> 00:32:57,209
-Привіт.
-Привіт.
462
00:33:00,626 --> 00:33:02,834
А хто це така?
463
00:33:02,918 --> 00:33:03,959
Дівчина, що пішла?
464
00:33:04,668 --> 00:33:07,709
Не має значення. Радий бачити!
465
00:33:09,834 --> 00:33:10,918
Слухай…
466
00:33:11,626 --> 00:33:14,376
У мене для тебе чудова новина.
467
00:33:16,918 --> 00:33:19,293
-Готовий?
-Готовий.
468
00:33:21,084 --> 00:33:22,834
-Я вагітна.
-Що?
469
00:33:22,918 --> 00:33:23,959
Я вагітна!
470
00:33:24,709 --> 00:33:26,001
Ми станемо батьками!
471
00:33:27,334 --> 00:33:31,709
Неймовірно! Чудова новина…
472
00:33:31,793 --> 00:33:33,084
Від мене?
473
00:33:33,834 --> 00:33:36,293
-Так, це наша дитина.
-Наша дитина. Наша дитина!
474
00:33:43,334 --> 00:33:46,918
Це треба було перетравити.
475
00:33:48,251 --> 00:33:51,251
Я стану батьком, ще й народним героєм.
476
00:33:54,001 --> 00:33:57,293
Непроста справа, коли тебе
засадили в тюрму, як звіра.
477
00:33:58,543 --> 00:34:01,001
Доведеться зібратися й діяти.
478
00:34:09,001 --> 00:34:12,834
Як коли татко нас покинув,
а мама потрапила в дурку.
479
00:34:15,751 --> 00:34:17,751
Мене віддали під патронат.
480
00:34:17,834 --> 00:34:18,751
Гей, хлопче!
481
00:34:18,834 --> 00:34:21,709
Моїм опікуном став цей п’яний козел.
482
00:34:37,668 --> 00:34:39,293
Працюй, чорт забирай!
483
00:34:45,251 --> 00:34:48,168
У тебе точно є член?
484
00:34:49,584 --> 00:34:51,918
Ти тримаєш лопату, як бабця!
485
00:34:52,876 --> 00:34:56,043
Мені було начхати.
Нехай собі ляпає язиком.
486
00:35:01,001 --> 00:35:03,001
Ти, лайно!
487
00:35:05,293 --> 00:35:08,501
Принеси мені ще пляшку!
488
00:35:09,501 --> 00:35:12,626
Потрібно було трохи мізків
і сталеві нерви.
489
00:35:13,876 --> 00:35:15,376
У мене вони були.
490
00:35:16,209 --> 00:35:17,626
Я тобі покажу!
491
00:35:24,543 --> 00:35:26,459
Я обожнював діставати старого козла.
492
00:35:29,001 --> 00:35:30,918
А он йде Санта…
493
00:35:33,959 --> 00:35:36,084
Я тобі дещо приніс, козел.
494
00:35:36,168 --> 00:35:38,084
Якого дідька, Кларку? Стій!
495
00:35:38,709 --> 00:35:39,876
Кларку!
496
00:35:41,168 --> 00:35:42,001
Стій!
497
00:35:42,084 --> 00:35:45,793
-Урешті-решт довелося втекти.
-Трясця матері, Кларку!
498
00:35:45,876 --> 00:35:46,959
Стій!
499
00:35:53,334 --> 00:35:55,543
Чортів засранець.
500
00:36:06,626 --> 00:36:08,209
Ні, ні! Якого…
501
00:36:08,293 --> 00:36:10,334
Ти що наробив?
502
00:36:10,918 --> 00:36:13,168
Якого чорта, Кларку?
503
00:36:22,709 --> 00:36:23,834
Кларку!
504
00:36:23,918 --> 00:36:26,168
Зберися й дій.
505
00:36:35,459 --> 00:36:40,168
СТОКГОЛЬМ
23-Е СЕРПНЯ, 1973
506
00:36:45,501 --> 00:36:47,709
На що вирячився?
507
00:36:49,918 --> 00:36:53,918
Тут нікого немає, окрім мене,
то, певно, на мене.
508
00:36:54,584 --> 00:36:58,001
Чого мені треба? Зараз дізнаєшся.
509
00:36:58,084 --> 00:36:59,584
Три мільйони.
510
00:36:59,668 --> 00:37:01,543
Неміченими банкнотами.
511
00:37:02,126 --> 00:37:03,918
В іноземній валюті.
512
00:37:04,001 --> 00:37:06,543
І синій «форд мустанг»…
513
00:37:06,626 --> 00:37:07,876
Синій!
514
00:37:10,709 --> 00:37:11,918
Так…
515
00:37:16,793 --> 00:37:18,418
Чого я хочу?
516
00:37:19,043 --> 00:37:21,376
Три. Мільйони.
517
00:37:21,459 --> 00:37:24,168
Не нашими кронами.
518
00:37:24,251 --> 00:37:26,376
І синій «форд мустанг». Хутко!
519
00:37:26,459 --> 00:37:27,834
Хутко!
520
00:37:27,918 --> 00:37:30,418
Починаємо гулянку.
521
00:37:34,918 --> 00:37:36,876
Починаємо гулянку!
522
00:37:38,001 --> 00:37:40,459
Починаємо гулянку!
523
00:37:49,959 --> 00:37:52,126
-Олофссоне, вставай!
-Це не я.
524
00:37:52,209 --> 00:37:53,709
До тебе гості.
525
00:37:56,334 --> 00:37:59,376
-Прокидайся, Олофссоне.
-Томмі-Поні!
526
00:37:59,459 --> 00:38:01,751
-Оце сюрприз!
-Просто Томмі.
527
00:38:01,834 --> 00:38:03,959
Ти їдеш зі мною. Зараз же.
528
00:38:04,043 --> 00:38:05,459
Серйозно?
529
00:38:08,876 --> 00:38:10,043
Гаразд…
530
00:38:10,543 --> 00:38:13,584
Я не зайнятий. А куди поїдемо?
531
00:38:13,668 --> 00:38:14,751
На дискотеку?
532
00:38:20,043 --> 00:38:21,334
Серйозно.
533
00:38:21,418 --> 00:38:24,876
-У чім річ? Що тобі тут треба?
-Годі базікати. Ходімо!
534
00:38:43,918 --> 00:38:45,251
-Привіт!
-Привіт.
535
00:38:45,334 --> 00:38:49,626
-Я Хіллер. Дуже приємно.
-Піди просерися. Аж ескорт надіслали!
536
00:38:50,668 --> 00:38:52,959
Коліться. Що ви задумали?
537
00:38:54,084 --> 00:38:55,876
Оніміли від моєї краси?
538
00:38:56,793 --> 00:38:59,209
Дарма. Це часто трапляється!
539
00:39:01,793 --> 00:39:04,834
Слухай, Томмі-Поні.
Ти ж бачиш гумор ситуації?
540
00:39:04,918 --> 00:39:08,876
Ти завжди намагався мене засадити,
а тепер витягуєш з тюрми?
541
00:39:08,959 --> 00:39:10,209
Вгамуйся, Кларку.
542
00:39:13,043 --> 00:39:15,543
Посміхнися, чорт забирай. Тут преса.
543
00:39:21,543 --> 00:39:24,293
Може, потрапиш на перші шпальти.
Це приємно.
544
00:39:25,293 --> 00:39:27,001
Томмі! Ти куди?
545
00:39:27,084 --> 00:39:27,918
Чорт…
546
00:39:28,001 --> 00:39:29,251
Чим це пахне?
547
00:39:29,834 --> 00:39:31,584
Новий крем після гоління, Томмі?
548
00:39:32,209 --> 00:39:33,543
Хочеш зняти дівку?
549
00:39:34,251 --> 00:39:36,251
Ні, йому лише за гроші дають.
550
00:39:44,876 --> 00:39:46,626
ШВЕЦІЯ
551
00:39:46,709 --> 00:39:48,251
То що, приїхали?
552
00:39:48,334 --> 00:39:51,751
-Скоро приїдемо? Я голодний.
-Помовчи, Кларку.
553
00:39:51,834 --> 00:39:53,543
-Як, кажеш, тебе звуть?
-Хіллер.
554
00:39:53,626 --> 00:39:56,084
-Хіллере, куди ми їдемо?
-Стули пельку, Кларку!
555
00:39:56,751 --> 00:39:59,834
Сидіння беручке. Чим ви тут займалися?
556
00:39:59,918 --> 00:40:02,084
Ні, не відповідайте. Не хочу знати.
557
00:40:02,668 --> 00:40:05,418
-Томмі! Тобі часто дають?
-Стули пельку, Кларку.
558
00:40:05,501 --> 00:40:07,709
Не будь занудою. Я жартую!
559
00:40:07,793 --> 00:40:10,126
-Я їсти хочу.
-Так, взагалі-то…
560
00:40:10,209 --> 00:40:12,043
Хіллере! Чорт забирай.
561
00:40:12,126 --> 00:40:13,459
ПОЛІЦІЯ
562
00:40:13,543 --> 00:40:16,376
-Мені треба в туалет.
-Стули пельку, Кларку.
563
00:40:17,501 --> 00:40:20,126
Ви не поспішаєте. Приїхали?
564
00:40:20,209 --> 00:40:21,543
Взагалі-то так.
565
00:40:27,709 --> 00:40:33,126
Ми бачимо синє «вольво»…
566
00:40:33,834 --> 00:40:34,834
Привіт.
567
00:40:35,376 --> 00:40:40,668
Кларка Олофссона, за слухами,
привезли сюди з тюрми в Кальмарі.
568
00:40:40,751 --> 00:40:43,584
Їхали ми довго,
й в машині смерділо лайном.
569
00:40:43,668 --> 00:40:46,584
Коли ми зупинилися, я зрозумів,
що відбується щось серйозне.
570
00:40:47,334 --> 00:40:51,334
Мені було цікаво, що коїться,
і я здогадався…
571
00:40:51,834 --> 00:40:54,126
Бо Хольмстрем передає з Норрмальмсторгу.
572
00:40:54,709 --> 00:40:58,751
Як бачите, Норрмальмсторг
забитий поліцією й перегороджений,
573
00:40:58,834 --> 00:41:01,834
бо в будь-яку мить тут
може розпочатися стрілянина.
574
00:41:01,918 --> 00:41:06,793
О десятій ранку чоловік,
що начебто говорить англійською,
575
00:41:06,876 --> 00:41:08,126
зайшов у банк…
576
00:41:09,459 --> 00:41:13,168
Пограбування на Норрмамльмсторгу.
Моя заявка на міжнародну славу.
577
00:41:13,251 --> 00:41:16,251
Світ дізнався про мене
у зв’язку зі «стокгольмським синдромом».
578
00:41:16,334 --> 00:41:19,209
Краще б назвали його
«синдромом Кларка Олофссона».
579
00:41:20,043 --> 00:41:23,043
«Стокгольмський синдром»! Що за фігня?
580
00:41:23,126 --> 00:41:26,918
Щойно під’їхала машина
з Кларком Олофссоном. Він тут?
581
00:41:27,001 --> 00:41:30,168
Не знаю. Я давав інтерв’ю.
582
00:41:30,251 --> 00:41:32,418
Чорт, оце були гроші!
583
00:41:32,501 --> 00:41:35,668
Згадую із задоволенням.
584
00:41:36,293 --> 00:41:37,918
Оце натовп!
585
00:41:39,126 --> 00:41:42,251
Цей терорист узяв трьох заручників,
586
00:41:42,334 --> 00:41:46,501
вистрелив у руку поліцейському
й попросив привезти тебе.
587
00:41:47,501 --> 00:41:49,918
І він одягнутий, як араб.
588
00:41:50,876 --> 00:41:52,543
Чи растаман, ми не впевнені.
589
00:41:52,626 --> 00:41:54,834
-Растаман?
-Він каже, що знає тебе.
590
00:41:55,584 --> 00:41:57,084
Ти його знаєш?
591
00:41:59,584 --> 00:42:01,251
Я не можу сказати, що знаю його…
592
00:42:01,334 --> 00:42:02,501
Ні…
593
00:42:02,584 --> 00:42:04,084
…інакше мене б туди не пустили.
594
00:42:04,168 --> 00:42:06,168
Не можу сказати, що знаю його.
595
00:42:06,251 --> 00:42:07,168
Ні?
596
00:42:07,793 --> 00:42:12,418
І не міг сказати, що не знаю,
бо мене теж не пустили б.
597
00:42:12,501 --> 00:42:15,834
Та якщо це той, на кого я думаю,
а швидше за все це він,
598
00:42:15,918 --> 00:42:17,334
тоді ваші справи кепські.
599
00:42:19,043 --> 00:42:20,001
То хто він?
600
00:42:20,793 --> 00:42:23,376
Не знаю, та в одному певен:
601
00:42:23,459 --> 00:42:27,584
це небезпечний непередбачуваний псих.
Краще робіть, що він каже.
602
00:42:28,334 --> 00:42:33,043
Треба було розіграти все, як по нотах,
а вони вірили в кожне моє слово.
603
00:42:33,126 --> 00:42:37,084
-Хіллере! Є сигаретка?
-Так, авжеж.
604
00:42:38,043 --> 00:42:40,543
Растаман, кажете…
605
00:42:41,209 --> 00:42:42,209
Так.
606
00:42:43,709 --> 00:42:48,751
-Що ще він просить?
-Три мільйони й «форд мустанг».
607
00:42:51,168 --> 00:42:54,459
-«Форд мустанг»…
-Синій. Окремо наголосив.
608
00:42:54,543 --> 00:42:56,959
-Так.
-Це хороша машина.
609
00:42:57,043 --> 00:42:59,959
-Хороша машина.
-Так! Так…
610
00:43:00,043 --> 00:43:02,168
Кларку, хочу, щоб ти зрозумів:
611
00:43:03,043 --> 00:43:05,459
я вважаю це ідіотизмом,
612
00:43:05,543 --> 00:43:12,168
та Пальме вірить, що ти зробиш так,
щоб ніхто не загинув і не постраждав.
613
00:43:12,251 --> 00:43:14,918
Коли-небудь чув таку дурість?
614
00:43:15,668 --> 00:43:17,084
Нехай я здохну…
615
00:43:17,793 --> 00:43:22,501
-Прем’єр просить мене про допомогу?
-Ні, ні, ні!
616
00:43:22,584 --> 00:43:24,751
-Терорист попросив…
-Томмі-Поні, друже…
617
00:43:24,834 --> 00:43:28,334
Мене звуть Томмі, й ти мені не друг!
618
00:43:30,126 --> 00:43:32,334
Ні? Нехай.
619
00:43:38,001 --> 00:43:40,293
-Скажи Пальме, що я згоден.
-Гаразд.
620
00:43:40,376 --> 00:43:43,751
Я роблю це заради країни, але…
621
00:43:43,834 --> 00:43:45,334
Мені потрібен пістолет,
622
00:43:45,876 --> 00:43:46,709
недоторканість
623
00:43:47,668 --> 00:43:48,709
й відпустки.
624
00:43:48,793 --> 00:43:49,959
Звісно.
625
00:43:50,043 --> 00:43:53,334
-Як скажете.
-Хіллере! У жодному разі!
626
00:43:54,501 --> 00:43:57,876
Тоді забудь. Розвертайтеся.
Я не просив мене сюди…
627
00:43:57,959 --> 00:44:00,668
Добре, добре! Олофссоне, згода.
628
00:44:01,959 --> 00:44:05,918
Та пам’ятай: щоб ніхто не постраждав.
629
00:44:06,001 --> 00:44:07,251
Авжеж.
630
00:44:08,501 --> 00:44:09,584
Обіцяю.
631
00:44:10,209 --> 00:44:12,626
Добре. Ходімо.
632
00:44:17,834 --> 00:44:18,834
Сучий ти син!
633
00:44:18,918 --> 00:44:20,709
Щось відбувається. Крики…
634
00:44:20,793 --> 00:44:22,251
Чорт забирай, Кларку!
635
00:44:23,501 --> 00:44:24,334
Бережися!
636
00:44:25,459 --> 00:44:27,334
-Серйозно?
-Жартую!
637
00:44:27,918 --> 00:44:29,584
Чого регочеш, Хіллере?
638
00:44:31,209 --> 00:44:32,334
Кларку!
639
00:44:32,418 --> 00:44:34,293
Сюди не можна! Не підходьте!
640
00:44:48,751 --> 00:44:51,626
Ми маємо боротися зі злочинністю,
641
00:44:51,709 --> 00:44:55,251
інакше верховенство закону паде.
642
00:45:00,293 --> 00:45:03,668
Як ви бачите, поліція робить усе можливе.
643
00:45:03,751 --> 00:45:05,501
Це їхній обов’язок.
644
00:45:09,959 --> 00:45:12,834
Буквально всі очі були прикуті до мене,
645
00:45:12,918 --> 00:45:15,418
коли я увійшов у банк, аби всіх урятувати.
646
00:45:15,501 --> 00:45:16,918
Боже, Кларку…
647
00:45:17,001 --> 00:45:19,168
Не можна! Не підходьте!
648
00:45:19,251 --> 00:45:22,168
Господи! Це Кларк!
649
00:45:22,251 --> 00:45:25,709
Уся країна, затамувавши подих, стежила,
як я прийшов на порятунок Пальме.
650
00:45:25,793 --> 00:45:29,501
У той же час треба захистити людей.
651
00:45:32,501 --> 00:45:35,209
Кларка Олофссона супроводжує…
652
00:45:35,293 --> 00:45:37,376
Дивись, тата показують!
653
00:45:37,459 --> 00:45:39,918
…лейтенант Томмі Ліндстрем…
654
00:45:40,668 --> 00:45:42,084
Гей!
655
00:45:42,168 --> 00:45:44,084
Мого хлопчика показують!
656
00:45:44,168 --> 00:45:45,543
Стули пельку, п’яничко!
657
00:45:45,626 --> 00:45:49,793
…робити все можливе, щоб захисти громадян.
658
00:45:52,501 --> 00:45:56,918
Звісно, це неочікуваний
і небезпечний поворот. Ми в сховищі…
659
00:46:07,709 --> 00:46:11,709
Пане прем’єр-міністр,
тобто уряд покладає надії
660
00:46:11,793 --> 00:46:13,584
лише на Кларка Олофссона?
661
00:46:13,668 --> 00:46:14,501
Кларк!
662
00:46:15,126 --> 00:46:17,709
Знаменитого грабіжника банків?
663
00:46:17,793 --> 00:46:20,168
Я це не коментуватиму.
664
00:46:25,043 --> 00:46:27,043
Ось такі справи.
665
00:46:27,126 --> 00:46:29,043
Терорист захопив нижній поверх.
666
00:46:29,126 --> 00:46:33,584
Ми внизу, в підвалі,
на даху — коротше, всюди.
667
00:46:33,668 --> 00:46:36,168
-Не має значення. Потім.
-Секундочку!
668
00:46:36,751 --> 00:46:38,043
Пам’ятай про домовленість.
669
00:46:38,793 --> 00:46:41,084
Ніхто не має постраждати чи загинути.
670
00:46:41,168 --> 00:46:44,709
Авжеж. Томмі,
на мене можна покластися. Завжди!
671
00:46:45,418 --> 00:46:46,459
Ти ж знаєш.
672
00:46:49,918 --> 00:46:52,834
Я не уявляв, у що вв’язався.
673
00:46:52,918 --> 00:46:56,043
Так само я міг би
увійти в смертельну пастку.
674
00:46:56,668 --> 00:46:57,876
Погана це ідея.
675
00:47:02,793 --> 00:47:04,626
Та я точно знав одне:
676
00:47:04,709 --> 00:47:06,376
життя повне розчарувань.
677
00:47:06,959 --> 00:47:09,334
Тож треба зібратися й діяти.
678
00:47:12,293 --> 00:47:14,418
Можливо, навіть буде весело.
679
00:47:14,501 --> 00:47:16,501
Починаємо гулянку!
680
00:47:43,876 --> 00:47:46,584
ЗА КНИГОЮ КЛАРКА ОЛОФССОНА
«VAFAN VAR DET SOM HÄNDE?»
681
00:48:14,709 --> 00:48:18,709
Переклад субтитрів: Ольга Чернявська