1
00:00:06,043 --> 00:00:08,959
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:10,209 --> 00:00:14,543
"HỌ XEM TÔI NHƯ SỰ KẾT HỢP GIỮA
PIPPI TẤT DÀI VÀ AL CAPONE"
3
00:00:17,293 --> 00:00:22,126
DỰA TRÊN SỰ THẬT VÀ DỐI TRÁ
4
00:00:35,876 --> 00:00:37,209
Clark, qua đây.
5
00:00:38,834 --> 00:00:40,918
Clark, nghe đây. Vấn đề là thế này.
6
00:00:41,501 --> 00:00:45,668
Cuộc sống đầy những thất vọng,
con phải mạnh mẽ lên.
7
00:00:46,293 --> 00:00:49,501
Nghe chưa? Mạnh mẽ lên và đối mặt với nó.
8
00:00:51,918 --> 00:00:54,918
Đúng thế. Phải mạnh mẽ và đối mặt.
9
00:00:57,501 --> 00:00:59,501
Hai bố con nom vui vẻ lắm.
10
00:01:00,251 --> 00:01:02,084
Im đi, con mụ kia!
11
00:01:02,751 --> 00:01:04,251
Lão tồi cộc cằn.
12
00:01:05,043 --> 00:01:07,668
Kết luận lại là thế đấy.
13
00:01:09,501 --> 00:01:11,293
Đừng có nghe cô ta.
14
00:01:20,668 --> 00:01:21,834
Ôi Chúa ơi!
15
00:01:22,418 --> 00:01:25,168
- Sten, anh làm gì vậy?
- Im mồm!
16
00:01:25,251 --> 00:01:27,626
- Clark!
- Đến lúc để nó học cách đối mặt rồi.
17
00:01:27,709 --> 00:01:30,459
- Trời ạ, nó mới sáu tuổi!
- Đúng thế, đến lúc rồi.
18
00:01:33,168 --> 00:01:34,168
Cái mẹ…
19
00:01:35,543 --> 00:01:37,293
- Không!
- Clark!
20
00:01:37,376 --> 00:01:39,293
Cứu nó đi, trời ơi!
21
00:01:39,376 --> 00:01:41,834
- Sten, chết tiệt, mau xuống cứu con đi!
- Con đĩ!
22
00:01:41,918 --> 00:01:44,793
Xem mày làm gì đi, con đĩ!
23
00:01:51,209 --> 00:01:53,501
Sten, làm ơn giúp nó.
24
00:01:55,001 --> 00:01:56,001
Clark!
25
00:01:57,126 --> 00:01:59,418
Sten! Nó chết đuối mất!
26
00:02:00,459 --> 00:02:03,418
- Clark! Giỏi lắm con!
- Sao mày lâu thế.
27
00:02:03,501 --> 00:02:05,918
- Lặn xuống lấy chai rượu cho tao!
- Không!
28
00:02:06,001 --> 00:02:07,376
Clark! Sten!
29
00:02:07,459 --> 00:02:10,209
- Không!
- Lấy chai rượu cho tao!
30
00:02:11,918 --> 00:02:14,418
- Sten, cái gì vậy? Clark!
- Mày im đi!
31
00:02:17,709 --> 00:02:19,126
- Lấy chai rượu đi!
- Không!
32
00:02:19,209 --> 00:02:20,084
Clark!
33
00:02:22,584 --> 00:02:25,584
Tôi chả quan tâm mấy lời nhảm nhí của bố,
34
00:02:25,668 --> 00:02:28,168
nhưng nhớ như in những gì ông nói hôm đó.
35
00:02:29,793 --> 00:02:33,918
Đôi khi cuộc đời đầy rẫy thất vọng,
bạn chỉ cần mạnh mẽ lên và đối mặt.
36
00:02:35,543 --> 00:02:39,751
Và khi cuộc đời tươi đẹp,
hãy nhớ là bạn sẽ sớm thất vọng thôi.
37
00:02:40,584 --> 00:02:41,834
Ôi, Clark…
38
00:02:45,251 --> 00:02:48,001
Chậm thôi nào, anh ra mất giờ.
39
00:02:48,084 --> 00:02:52,209
Tôi như có thần nhãn vậy,
như trong trường hợp này.
40
00:02:52,293 --> 00:02:55,209
Tôi có thể ngửi được
mùi chuyện xấu sắp xảy ra.
41
00:02:55,293 --> 00:02:58,126
Ba, hai, một…
42
00:02:58,751 --> 00:03:01,543
Clark Olofsson! Anh đã bị bắt.
43
00:03:01,626 --> 00:03:05,084
Bình tĩnh, Clark! Anh đã bị bao vây!
44
00:03:05,168 --> 00:03:06,168
Từ bỏ đi, Clark!
45
00:03:10,584 --> 00:03:14,293
Không nhanh thế đâu…
Chắc bạn đang tự hỏi Maria thế nào,
46
00:03:15,293 --> 00:03:17,126
chuyển đến Beirut,
47
00:03:17,209 --> 00:03:19,793
và cuộc sống mới ở Paris của Trung Đông.
48
00:03:19,876 --> 00:03:20,834
Xem đây.
49
00:03:20,918 --> 00:03:23,501
BEIRUT, 1972
PARIS CỦA TRUNG ĐÔNG
50
00:03:35,668 --> 00:03:37,376
Đồ khốn…
51
00:03:41,543 --> 00:03:44,209
Im đi, mẹ kiếp!
52
00:03:44,293 --> 00:03:47,084
Có người đang cố ngủ đấy, trời ạ!
53
00:03:47,168 --> 00:03:48,334
Im đi!
54
00:03:48,418 --> 00:03:53,209
- Clark, anh làm gì thế?
- Gã khùng đó đánh thức cả khu.
55
00:03:53,293 --> 00:03:58,126
- Quay lại ngủ đi, Clark. Tục lệ ở đây mà.
- Tốt nhất hắn nên im đi.
56
00:04:00,251 --> 00:04:01,501
Nếu không…
57
00:04:06,876 --> 00:04:08,293
Không. Anh không ngủ được.
58
00:04:49,584 --> 00:04:51,084
- Chào.
- As-salamu alaykum.
59
00:04:51,168 --> 00:04:52,918
Alaykum salam.
60
00:04:54,293 --> 00:04:58,793
- Này, mang cho cậu nhóc này tách trà!
- OK.
61
00:05:01,793 --> 00:05:05,043
Cam này ngon đấy. Apple-sine siêu ngon.
62
00:05:05,126 --> 00:05:06,001
Ngọt thật.
63
00:05:06,084 --> 00:05:09,293
- Trà đây, ông bạn.
- Mời anh, trà ngon đấy.
64
00:05:10,376 --> 00:05:11,793
Cảm ơn… Shukran.
65
00:05:12,376 --> 00:05:14,168
Tiếng Thụy Sĩ là "Đù má".
66
00:05:14,251 --> 00:05:15,834
Chúc sức khỏe!
67
00:05:19,168 --> 00:05:20,918
- Shisha.
- Shisha?
68
00:05:21,001 --> 00:05:22,709
- Thử không?
- Cảm ơn.
69
00:05:22,793 --> 00:05:23,918
Thử đi.
70
00:05:26,168 --> 00:05:27,418
Shisha phê lắm!
71
00:05:28,001 --> 00:05:29,418
Rất tuyệt.
72
00:05:29,501 --> 00:05:31,876
- Tôi phải đi bàn chuyện làm ăn.
- Làm ăn?
73
00:05:31,959 --> 00:05:34,876
- Đúng, đó là lý do tôi đến đây.
- Ừ…
74
00:05:34,959 --> 00:05:37,543
- Shukran.
- Bảo trọng nhé.
75
00:05:37,626 --> 00:05:38,918
Đù má.
76
00:05:44,959 --> 00:05:46,959
Beirut khiến tôi cảm thấy tự do.
77
00:05:47,043 --> 00:05:51,209
Đó chính là thiên đường,
đầy rẫy "cơ hội kinh doanh".
78
00:05:52,709 --> 00:05:56,459
Và cam rất ngon. Hơn ở nhà nhiều.
79
00:05:58,293 --> 00:05:59,584
Anh Osman!
80
00:06:01,334 --> 00:06:03,959
- Olofsson!
- Tôi có apple-sine cho anh đây.
81
00:06:04,959 --> 00:06:06,168
Xin chào bạn tôi!
82
00:06:06,709 --> 00:06:07,793
Một ngày tốt lành.
83
00:06:09,293 --> 00:06:10,126
Ba.
84
00:06:10,209 --> 00:06:13,209
- Xe Mercedes,anh thấy sao?
- Tuyệt lắm!
85
00:06:13,293 --> 00:06:15,293
- Châu Âu - 10/10.
- Ừ.
86
00:06:15,376 --> 00:06:20,126
- Anh mang đủ tiền chứ?
- Không, có một phần thôi.
87
00:06:20,209 --> 00:06:22,251
- Gì thế, Osman?
- Olofsson…
88
00:06:22,334 --> 00:06:25,918
- Không, không được…
- Nghe tôi nói đã. Olofsson…
89
00:06:26,001 --> 00:06:28,126
Ta làm ăn mà. Đừng nhìn tôi như thế.
90
00:06:29,418 --> 00:06:32,418
- Tôi thấy anh đã ăn thử cam rồi.
- Ừ.
91
00:06:32,501 --> 00:06:34,251
- Anh thấy sao?
- Rất thích.
92
00:06:34,334 --> 00:06:37,668
- Loại cam ngon nhất tôi từng ăn.
- Ừ.
93
00:06:38,251 --> 00:06:41,501
Tôi có đề nghị kinh doanh
mà anh có thể thích đấy.
94
00:06:43,459 --> 00:06:44,293
Một…
95
00:06:44,376 --> 00:06:45,834
- Có thế chứ!
- Ừ.
96
00:06:45,918 --> 00:06:49,334
- Anh thích kinh doanh chứ?
- Thích chứ. Tôi giỏi lắm.
97
00:06:49,418 --> 00:06:53,084
- Cha đẻ kinh doanh.
- Tôi là ông nội kinh doanh.
98
00:06:54,543 --> 00:06:56,251
- Tôi muốn nghe thêm.
- Được.
99
00:06:56,334 --> 00:06:58,084
Anh biết đấy, nếu anh…
100
00:07:02,251 --> 00:07:05,043
- Em yêu! Em ở đâu thế?
- Em ở đây.
101
00:07:06,209 --> 00:07:08,876
Em đây rồi. Anh có thứ này cho em.
102
00:07:08,959 --> 00:07:10,251
Ăn thử miếng đi.
103
00:07:10,334 --> 00:07:11,793
Nghe này…
104
00:07:11,876 --> 00:07:14,376
Anh đã nói chuyện với người này, Osman.
105
00:07:14,459 --> 00:07:16,709
Bọn anh sẽ làm ăn với nhau.
106
00:07:17,501 --> 00:07:19,501
Anh ta là chủ vườn cam dưới đây.
107
00:07:20,084 --> 00:07:22,918
Cực rẻ, rất hời.
108
00:07:23,001 --> 00:07:24,793
- Ngon chứ?
- Ừ, ngon lắm.
109
00:07:24,876 --> 00:07:29,459
- Ngon hơn ở nhà nhiều.
- Y hệt như anh nói!
110
00:07:29,543 --> 00:07:33,918
Sao cam ở nhà
toàn nhập từ Israel gì đó chứ?
111
00:07:34,001 --> 00:07:35,418
Đó là phân biệt chủng tộc cam!
112
00:07:35,501 --> 00:07:39,709
Ta có thể nhập từ đây mà.
Rẻ hơn, tốt hơn, ngon hơn.
113
00:07:40,293 --> 00:07:42,793
Clark Olofsson, nhà nhập khẩu cam!
114
00:07:42,876 --> 00:07:44,209
Ý em sao?
115
00:07:44,293 --> 00:07:47,709
- Được lắm, Clark!
- Anh biết em sẽ vui mà.
116
00:07:47,793 --> 00:07:52,293
- Em đã luôn đúng về anh.
- Ừ, đúng thế.
117
00:07:52,376 --> 00:07:55,626
Anh không phải tội phạm,
mà là doanh nhân sắc bén và nhiệt huyết.
118
00:07:55,709 --> 00:07:57,209
Tất nhiên.
119
00:07:57,293 --> 00:07:59,084
Và là người tốt.
120
00:07:59,959 --> 00:08:02,293
- Không đâu.
- Có đấy.
121
00:08:02,959 --> 00:08:05,334
Em rất tự hào về anh, Clark.
122
00:08:07,918 --> 00:08:10,626
- Bỏ lại mọi thứ không phải việc dễ.
- Anh biết.
123
00:08:11,376 --> 00:08:12,501
Anh biết.
124
00:08:13,418 --> 00:08:17,043
Nhưng có một giọng nói trong em nói rằng,
"Hãy thử đi, Maria.
125
00:08:17,751 --> 00:08:19,584
Anh ấy sẽ không làm mày thất vọng".
126
00:08:20,876 --> 00:08:26,084
Em rất vui vì đã nghe theo giọn nói đó
và giấc mơ của anh đang thành hiện thực!
127
00:08:26,626 --> 00:08:29,584
- Anh đã làm được, Clark!
- Đúng thế.
128
00:08:29,668 --> 00:08:32,501
- Ta đã làm được!
- Ừ, ta đã làm được.
129
00:08:32,584 --> 00:08:36,084
Và họ sống hạnh phúc mãi mãi về sau,
bla bla bla…
130
00:08:38,001 --> 00:08:39,626
Lại nữa rồi!
131
00:08:40,251 --> 00:08:41,876
Còn lâu…
132
00:09:06,709 --> 00:09:08,293
NHỰA CẦN SA
133
00:09:11,126 --> 00:09:12,251
CAM NGON
134
00:09:41,293 --> 00:09:42,251
Hiểu chưa?
135
00:09:42,334 --> 00:09:43,376
Kết hợp!
136
00:09:44,876 --> 00:09:46,501
Ta sẽ giàu sụ!
137
00:09:50,501 --> 00:09:52,918
Không, đợi tôi với!
138
00:09:56,459 --> 00:09:57,334
Olofsson!
139
00:09:58,626 --> 00:10:00,959
- Beirut sẽ nhớ anh.
- Tôi sẽ không nhớ Beirut.
140
00:10:02,584 --> 00:10:05,376
Rất vui được làm ăn với anh, anh Clark.
141
00:10:05,459 --> 00:10:07,626
Tôi cũng thế, anh Osman.
142
00:10:07,709 --> 00:10:09,376
Anh là quý ông rất tử tế.
143
00:10:09,459 --> 00:10:11,376
Anh cũng thế.
144
00:10:11,459 --> 00:10:13,334
- Đúng thế.
- Ừ.
145
00:10:14,709 --> 00:10:15,626
- Được.
- Olofsson.
146
00:10:17,334 --> 00:10:19,626
- Olofsson.
- Ừ, rồi.
147
00:10:19,709 --> 00:10:22,584
- Đù má.
- Đù má.
148
00:10:25,959 --> 00:10:29,168
- Về Thụy Sĩ an toàn nhé.
- Không bao giờ!
149
00:10:36,293 --> 00:10:37,584
Thằng chó.
150
00:10:39,376 --> 00:10:41,418
Tôi đã chán ngán Beirut.
151
00:10:42,084 --> 00:10:44,751
Chẳng phải thiên đường như người ta nói.
152
00:10:44,834 --> 00:10:48,084
Tôi chán ngấy rồi
nên tôi quyết định tự kéo hàng,
153
00:10:48,168 --> 00:10:50,001
về tận Thụy Điển.
154
00:10:50,084 --> 00:10:51,251
Tránh đường!
155
00:10:51,918 --> 00:10:53,668
MỪNG ĐẾN THỔ NHĨ KỲ - HY LẠP - YUGOSLAVIA
156
00:10:53,751 --> 00:10:56,626
MỪNG ĐẾN HUNGARY - LIÊN XÔ
BA LAN - ĐỨC
157
00:10:56,709 --> 00:10:57,959
MỪNG ĐẾN ĐAN MẠCH - THỤY ĐIỂN
158
00:10:58,043 --> 00:11:00,543
Lo xong khâu vận tải,
159
00:11:00,626 --> 00:11:03,376
tôi cần người lo việc phân phối.
160
00:11:04,251 --> 00:11:06,709
Tôi biết chính xác nên nói chuyện với ai.
161
00:11:13,584 --> 00:11:15,709
Anh bạn cũ, Kurre Cáo.
162
00:11:16,376 --> 00:11:18,751
Không thể nào… Slark Olofsson!
163
00:11:20,334 --> 00:11:22,001
Trong túi có gì thế?
164
00:11:24,043 --> 00:11:25,376
Vào đi.
165
00:11:25,459 --> 00:11:26,918
- Slark…
- Nhà hôi thế.
166
00:11:29,418 --> 00:11:33,251
Kurre Cáo, chủ bộ sưu tập
phim khiêu dâm lớn nhất Thụy Điển
167
00:11:33,334 --> 00:11:35,626
và quen mọi tay buôn trong thị trấn.
168
00:11:35,709 --> 00:11:37,168
Ứng cử viên hoàn hảo.
169
00:11:37,251 --> 00:11:38,626
Món pretzel này ngon ghê!
170
00:11:40,584 --> 00:11:43,584
- Nhìn con cu kia xem.
- Giờ thì uống thôi.
171
00:11:45,209 --> 00:11:46,751
Cạn ly, thằng ngu.
172
00:11:53,126 --> 00:11:54,626
Tao có thứ này cho mày.
173
00:11:55,293 --> 00:11:56,459
Xem này.
174
00:11:56,543 --> 00:11:59,876
- Tao ghét trái cây.
- Tao không nghĩ mày sẽ ghét…
175
00:11:59,959 --> 00:12:01,168
cái này đâu!
176
00:12:01,251 --> 00:12:04,793
Tất nhiên. Chắc chắn là không rồi.
177
00:12:09,126 --> 00:12:11,126
Thứ này tốt đấy.
178
00:12:11,209 --> 00:12:13,209
Cần sa Black Afghan, xuất từ Lebanon.
179
00:12:13,876 --> 00:12:16,751
Bên ngoài, tao đỗ một xe tải đầy hàng.
180
00:12:17,334 --> 00:12:18,418
- Không thể nào.
- Ừ.
181
00:12:18,501 --> 00:12:22,168
Mày tìm được người phù hợp
thì tự khắc sẽ bán được hàng.
182
00:12:22,251 --> 00:12:24,168
Tao biết bán cho ai.
183
00:12:24,251 --> 00:12:25,251
Thế nào?
184
00:12:26,626 --> 00:12:27,709
Đối tác chứ?
185
00:12:28,501 --> 00:12:29,334
Đối tác.
186
00:12:32,668 --> 00:12:33,584
Ngồi yên.
187
00:12:37,501 --> 00:12:39,209
Nó bị sao thế?
188
00:12:39,793 --> 00:12:41,709
Bengan á? Nó không sao hết.
189
00:12:41,793 --> 00:12:43,709
Nó cứ nhìn tao như kẻ điên.
190
00:12:44,543 --> 00:12:46,043
Bỏ nó ra xa đi!
191
00:12:47,834 --> 00:12:49,834
Được rồi. Giờ thì sao?
192
00:12:53,001 --> 00:12:54,251
Đi thôi.
193
00:12:54,834 --> 00:12:57,043
- Nhiều việc lắm.
- Ý mày là bây giờ á?
194
00:12:57,126 --> 00:12:58,418
Tất nhiên.
195
00:12:59,084 --> 00:13:00,793
Cỏ có tự bán được đâu.
196
00:13:01,418 --> 00:13:03,001
Tao đi chuẩn bị.
197
00:13:05,876 --> 00:13:09,501
Đợi đã… Mày cũng đi cùng?
198
00:13:09,584 --> 00:13:11,793
Ừ, tại sao không? Dĩ nhiên là có rồi.
199
00:13:12,376 --> 00:13:13,751
Vấn đề là…
200
00:13:13,834 --> 00:13:16,209
Mấy gã đó sẽ sợ nếu thấy mày.
201
00:13:16,293 --> 00:13:17,209
Hả?
202
00:13:17,293 --> 00:13:21,084
Mày là Slark Olofsson đó.
Nổi tiếng khắp Thụy Điển.
203
00:13:21,168 --> 00:13:23,084
Tội phạm bị truy nã…
204
00:13:23,168 --> 00:13:25,918
Không hợp với kiểu của họ lắm.
205
00:13:26,668 --> 00:13:27,834
Ừ, mày nói đúng.
206
00:13:28,876 --> 00:13:32,543
Tin tao đi, tao sẽ bán hết veo nhanh thôi.
207
00:13:33,876 --> 00:13:35,501
Mày mà chơi tao là tao giết đấy.
208
00:13:42,293 --> 00:13:43,293
Này, Slarken…
209
00:13:43,376 --> 00:13:44,543
Hiểu chưa?
210
00:13:46,209 --> 00:13:47,168
Rồi…
211
00:13:50,834 --> 00:13:53,584
Tao giỡn thôi. Mau đấy nhé.
212
00:13:54,334 --> 00:13:55,334
Ừ.
213
00:13:56,668 --> 00:13:58,793
- Ở đây với Slarken nhé, Bengan.
- Cái gì…
214
00:13:58,876 --> 00:14:03,001
- Chờ chút. Tao sẽ lo cho nó, bình tĩnh.
- Gì vậy… Đi ra đi.
215
00:14:22,168 --> 00:14:24,668
Mày nhìn gì hả, đồ biến thái kia?
216
00:14:28,418 --> 00:14:30,084
Thôi, quên đi. Tại mày cả.
217
00:14:33,501 --> 00:14:35,293
Mày biết mày đang giỡn mặt ai không?
218
00:14:35,834 --> 00:14:39,168
Hả? Có thể là găng-xtơ vĩ đại nhất
trong lịch sử găng-xtơ đấy.
219
00:14:40,334 --> 00:14:41,376
Thế là sao?
220
00:14:43,376 --> 00:14:46,334
Tao không thể cướp ngân hàng
khi nào tao thích?
221
00:14:46,418 --> 00:14:48,043
Bằng cái này là đủ rồi.
222
00:14:48,126 --> 00:14:49,251
Xem đi!
223
00:14:50,834 --> 00:14:52,334
Đồ nhát chết.
224
00:15:03,001 --> 00:15:05,376
Không. Mình không ngồi chết dí ở đây được.
225
00:15:05,959 --> 00:15:08,334
Đi chết đi, đồ chuột vô dụng!
226
00:15:18,251 --> 00:15:21,626
Đúng rồi!
Các vị nên tin đi, chính là tôi đây.
227
00:15:21,709 --> 00:15:23,418
Và đây là… một vụ cướp.
228
00:15:25,209 --> 00:15:26,959
Chà, bất ngờ đây…
229
00:15:27,959 --> 00:15:30,626
- Cô tên là gì thế?
- Tôi là Ingela.
230
00:15:31,293 --> 00:15:34,543
- Đừng nói là cô sợ nhé.
- Một chút… tôi có nghe về anh.
231
00:15:34,626 --> 00:15:38,168
Đừng tin những gì cô đọc được.
Tôi tốt hơn thế nhiều.
232
00:15:39,334 --> 00:15:44,626
Xin lỗi, chàng trai, cậu đang
cướp ngân hàng hay tán gái thế?
233
00:15:44,709 --> 00:15:45,959
Gì cơ?
234
00:15:46,043 --> 00:15:47,751
Tôi còn đang nấu cơm dở.
235
00:15:48,876 --> 00:15:50,918
Xin lỗi, tôi hơi… mất tập trung.
236
00:15:52,084 --> 00:15:54,668
Thế là trong túi cậu có súng thật?
237
00:15:55,251 --> 00:15:58,334
Bà thẳng thắn quá.
Tôi có súng trong túi đấy.
238
00:16:01,751 --> 00:16:05,168
Đây là một vụ cướp!
Tôi cho các vị trải nghiệm mới mẻ đấy.
239
00:16:05,251 --> 00:16:08,376
Câu chuyện để đời
cho cuộc sống tẻ nhạt của các vị.
240
00:16:08,459 --> 00:16:11,834
Tất cả các vị có mặt ở đây,
với sự hiện diện của Clark Olofsson.
241
00:16:12,459 --> 00:16:14,543
Cho tiền vào túi. Cho hết tất cả vào!
242
00:16:16,584 --> 00:16:18,584
Đừng có giở trò! Thách đấy.
243
00:16:20,001 --> 00:16:22,334
- Ra đây là việc cậu làm?
- Hả?
244
00:16:22,418 --> 00:16:24,959
Cướp ngân hàng? Cậu gọi đấy là sống à?
245
00:16:25,043 --> 00:16:27,543
Tôi cũng buôn thuốc nữa
và vài việc linh tinh.
246
00:16:27,626 --> 00:16:30,293
Chủ yếu là cướp ngân hàng. Có vấn đề gì à?
247
00:16:31,543 --> 00:16:34,959
Mau tay lên! Cô nghe rồi đấy,
quý bà kia đang để bếp.
248
00:16:38,668 --> 00:16:39,834
Cảm ơn.
249
00:16:40,834 --> 00:16:42,918
Ingela này, nói xem…
250
00:16:43,001 --> 00:16:46,043
Cô muốn ở đây với
những kẻ tẻ nhạt này không?
251
00:16:46,126 --> 00:16:48,751
Hay là đi cùng tôi, vài giờ thôi,
252
00:16:48,834 --> 00:16:51,376
và tận hưởng trải nghiệm Clark Olofsson?
253
00:16:53,543 --> 00:16:56,001
Tôi bắn đấy! Không, đùa thôi.
254
00:16:56,084 --> 00:16:57,668
Chào bà…
255
00:16:57,751 --> 00:17:00,251
- Cái quỷ…
- Tất cả, đi chết đi!
256
00:17:05,668 --> 00:17:07,668
Sâm panh. Hai người!
257
00:17:14,959 --> 00:17:19,334
Lên sàn nhảy thôi!
Giờ là bài "Bắt lấy Thiên thần".
258
00:17:21,709 --> 00:17:23,126
Vui vẻ chút nào.
259
00:17:24,709 --> 00:17:26,251
Một bài kinh điển.
260
00:17:26,334 --> 00:17:28,168
Nhảy xuyên màn đêm…
261
00:17:35,959 --> 00:17:37,459
Cảm nhận giai điệu.
262
00:17:40,168 --> 00:17:42,668
Đây sẽ là một đêm để nhớ!
263
00:18:02,959 --> 00:18:04,709
Cố lên, Clark!
264
00:18:53,584 --> 00:18:55,876
- Này, đi ra ngoài.
- Tao đang đi…
265
00:18:55,959 --> 00:18:57,251
- Đi ra.
- Chết tiệt!
266
00:18:58,168 --> 00:19:00,584
Thằng chó. Tao vẫn đang đi!
267
00:19:00,668 --> 00:19:01,626
Được rồi.
268
00:19:05,918 --> 00:19:07,959
- Thằng khốn…
- Anh yêu em quá đi!
269
00:19:08,043 --> 00:19:11,293
- Em muốn tên cướp ngân hàng. Cho em.
- Được thôi.
270
00:19:23,543 --> 00:19:24,751
Xong.
271
00:19:26,584 --> 00:19:28,584
- Tuyệt quá.
- Anh xong rồi?
272
00:19:28,668 --> 00:19:31,251
Đúng thế! Anh là dân chuyên đấy.
273
00:19:32,418 --> 00:19:34,793
- Em thấy tối nay thế nào?
- Quá tuyệt.
274
00:19:34,876 --> 00:19:37,459
Anh còn có thể khiến nó tuyệt vời hơn đấy.
275
00:19:37,543 --> 00:19:38,668
Đi nào!
276
00:19:40,293 --> 00:19:42,043
CON CÁI? CHỜ LÚC THÍCH HỢP.
277
00:19:53,334 --> 00:19:54,418
NHÀ TẮM CÔNG CỘNG
278
00:19:54,501 --> 00:19:55,834
Đến nơi rồi.
279
00:19:55,918 --> 00:19:56,793
Vui vẻ thôi.
280
00:19:59,168 --> 00:20:00,376
Ưu tiên phụ nữ.
281
00:20:01,334 --> 00:20:02,293
Anh thật điên rồ.
282
00:20:04,126 --> 00:20:06,209
- Ai xuống cuối là chó!
- Không…
283
00:21:18,418 --> 00:21:20,626
Và thế là chúng tôi ở đây.
284
00:21:20,709 --> 00:21:24,959
Theo cách nói của bố tôi,
bạn phải mạnh mẽ và đối mặt với nó.
285
00:21:27,043 --> 00:21:28,959
Các bạn đều biết tiếp theo có chuyện gì.
286
00:21:29,043 --> 00:21:31,459
Cảnh sát đây! Bình tĩnh, Clark!
287
00:21:32,043 --> 00:21:33,751
Bĩnh tĩnh nào, Clark!
288
00:21:35,334 --> 00:21:36,168
Từ bỏ đi!
289
00:21:37,293 --> 00:21:38,751
Từ bỏ đi, anh đã bị bao vây!
290
00:21:39,709 --> 00:21:40,751
Clark!
291
00:21:44,418 --> 00:21:46,709
Vượt ngục, buôn ma túy, cướp ngân hàng.
292
00:21:46,793 --> 00:21:49,376
- Ngồi tù sáu năm.
- Mừng về nhà, Clark.
293
00:21:49,459 --> 00:21:52,376
- Söderström, đây là quần mới à?
- Ừ, của riêng cậu đấy.
294
00:21:52,459 --> 00:21:54,876
- Thoải mái ghê.
- May mà cậu thích.
295
00:21:56,793 --> 00:21:58,376
Ôi chà… Lại ngồi tù.
296
00:21:59,293 --> 00:22:02,376
Khá tốt. Chẳng nơi nào bằng ở nhà.
297
00:22:02,459 --> 00:22:03,543
Đi thôi.
298
00:22:05,209 --> 00:22:07,626
Nhưng tôi phải gọi cho Maria.
299
00:22:11,501 --> 00:22:12,876
Im đi.
300
00:22:13,626 --> 00:22:15,418
Tao sẽ cho mày biết ai là sếp.
301
00:22:15,501 --> 00:22:17,334
Chết tiệt, im mồm đi!
302
00:22:17,418 --> 00:22:20,626
- Ý anh "im mồm" là sao?
- Xin lỗi, anh không nói em, là…
303
00:22:21,459 --> 00:22:25,543
Anh nghĩ gì thế, Clark?
Anh nói là anh đã dứt ra rồi mà.
304
00:22:25,626 --> 00:22:30,251
Em bảo với mọi người là anh đã dứt ra
và họ đều tin!
305
00:22:30,334 --> 00:22:32,959
Ừ. Anh biết, anh đã làm sai.
306
00:22:33,834 --> 00:22:36,084
Anh xin lỗi, thật là ngu ngốc.
307
00:22:36,168 --> 00:22:40,834
Anh bị truy nã
mà đầu tiên lại đi cướp ngân hàng?
308
00:22:40,918 --> 00:22:42,584
Nhưng anh đâu định để bị bắt.
309
00:22:43,168 --> 00:22:46,918
Em đừng ám ảnh nữa và nhìn rộng hơn đi.
310
00:22:47,876 --> 00:22:49,001
Anh yêu em.
311
00:22:51,251 --> 00:22:53,293
Em có thể tin anh, Maria.
312
00:22:54,293 --> 00:22:56,876
- Thật không, Clark?
- Đương nhiên rồi.
313
00:22:57,626 --> 00:22:59,209
Em là tình yêu của đời anh.
314
00:23:02,876 --> 00:23:04,043
Để xem.
315
00:23:06,334 --> 00:23:11,501
Em phải đi… em cần tìm
cách quay về Thụy Điển.
316
00:23:11,584 --> 00:23:13,251
Em cúp máy đây. Tạm biệt, Clark.
317
00:23:27,376 --> 00:23:29,584
Chắc là ổn rồi.
318
00:23:32,418 --> 00:23:37,084
Sáu năm không ngắn.
Và nhà tù có thể chẳng dễ dàng.
319
00:23:37,793 --> 00:23:40,418
Nhất là với một tay lừa gạt
có tiếng như tôi.
320
00:23:41,001 --> 00:23:43,293
Việc đó không hợp với các tù nhân khác.
321
00:23:43,876 --> 00:23:46,209
Nên bạn phải coi chừng, 24/7.
322
00:23:46,876 --> 00:23:49,418
Xin chào. Fia, vui đấy.
323
00:23:49,501 --> 00:23:51,501
Tránh qua đi, tôi chơi với.
324
00:23:52,334 --> 00:23:56,334
Xin lỗi nhé.
Trò này chỉ cần bốn người thôi.
325
00:23:56,418 --> 00:24:00,959
Đôi khi bạn phải cứng rắn
để họ biết ai mới là người đứng đầu.
326
00:24:01,043 --> 00:24:05,376
Thôi nào, tôi muốn tham gia.
Ông không biết tôi là ai à?
327
00:24:05,459 --> 00:24:06,459
Hả?
328
00:24:08,126 --> 00:24:09,876
Biết chứ, cậu là Clark Olofsson.
329
00:24:09,959 --> 00:24:13,668
- Ừ.
- Nhưng trò này chỉ có bốn màu.
330
00:24:14,543 --> 00:24:16,376
Phải không, các anh?
331
00:24:26,501 --> 00:24:30,834
Trước khi ẩu đả,
các người hãy sờ xuống quần nỉ
332
00:24:30,918 --> 00:24:33,501
xem có thấy con cu trong đó không,
333
00:24:33,584 --> 00:24:36,584
vì tất cả các người
trông như một đám đàn bà!
334
00:24:42,501 --> 00:24:45,043
Chiến nào, đám chó Phần Lan!
335
00:24:50,251 --> 00:24:54,376
Chết tiệt. Tôi chỉ xin một chút yêu thương
và trò chơi Fia.
336
00:24:57,876 --> 00:24:59,709
Nhận lấy này!
337
00:25:10,251 --> 00:25:13,668
Janne Olsson. Rất vui được gặp.
338
00:25:16,293 --> 00:25:18,334
Tôi nói, xin chào…
339
00:25:18,418 --> 00:25:19,709
Olofsson.
340
00:25:21,043 --> 00:25:22,418
Tôi là Janne Olsson.
341
00:25:24,126 --> 00:25:25,459
Xin chào.
342
00:25:26,793 --> 00:25:31,043
Anh ta bỗng dưng xuất hiện.
Kẻ trộm gà, Janne Olsson.
343
00:25:31,126 --> 00:25:35,168
Người sắp làm thay đổi đời tôi.
Thật không tin được.
344
00:25:35,876 --> 00:25:37,876
Thật vinh hạnh được gặp anh.
345
00:25:41,543 --> 00:25:43,001
Ồ, được rồi.
346
00:25:44,334 --> 00:25:45,668
Quá trời vinh dự.
347
00:25:46,334 --> 00:25:48,751
- Mời ngồi.
- Cảm ơn.
348
00:25:50,459 --> 00:25:54,584
- Sao anh lại vào đây?
- Nhiều tội lắm.
349
00:26:00,334 --> 00:26:02,543
Janne muốn làm kẻ lừa đảo nổi tiếng
350
00:26:02,626 --> 00:26:05,168
Một cuộc sống bận rộn như tôi.
351
00:26:05,251 --> 00:26:09,001
Anh ta muốn tôi dạy anh ta mọi thứ
và nghe đi nghe lại chuyện của tôi.
352
00:26:09,084 --> 00:26:10,793
Trời ơi, quá tuyệt.
353
00:26:10,876 --> 00:26:14,043
Như một đứa trẻ muốn nghe
cùng một truyện mỗi đêm khi đi ngủ.
354
00:26:14,751 --> 00:26:18,043
Đi mà, Clark. Tôi muốn nghe lại, làm ơn.
355
00:26:18,793 --> 00:26:19,626
Không.
356
00:26:20,418 --> 00:26:21,418
Được rồi.
357
00:26:21,501 --> 00:26:26,043
Vậy anh mặc như người Ả Rập,
đi vào ngân hàng,
358
00:26:26,126 --> 00:26:29,459
và hét lên với phong thái thật ngầu:
359
00:26:29,543 --> 00:26:30,709
"Bất ngờ chưa!"
360
00:26:31,626 --> 00:26:33,584
Rồi bắn nhân viên…
361
00:26:33,668 --> 00:26:35,168
Không!
362
00:26:35,834 --> 00:26:39,751
Đừng bắn nhân viên.
Phải giữ họ làm con tin.
363
00:26:40,959 --> 00:26:44,918
Để khiến đám tai to mặt lớn giao tiền
và mọi thứ anh cần.
364
00:26:45,001 --> 00:26:47,043
Một chiếc xe bỏ trốn thật nhanh.
365
00:26:47,126 --> 00:26:50,293
- Ford Mustang, xanh dương, chuẩn đét.
- Xanh dương…
366
00:26:50,376 --> 00:26:52,584
Họ sẽ đưa anh mọi thứ anh muốn.
367
00:26:52,668 --> 00:26:53,918
Và này…
368
00:26:55,418 --> 00:26:57,376
"Bắt đầu tiệc tùng thôi".
369
00:26:58,501 --> 00:27:01,376
Vậy hay hơn. "Bất ngờ chưa" hơi nhàm.
370
00:27:02,501 --> 00:27:04,251
"Bắt đầu tiệc tùng thôi".
371
00:27:07,126 --> 00:27:10,084
- Anh đúng là thiên tài, Clark.
- Ừ.
372
00:27:12,293 --> 00:27:13,668
"Bắt đầu tiệc tùng thôi!"
373
00:27:14,251 --> 00:27:17,751
- Chính xác.
- Ừ. Chính xác.
374
00:27:18,793 --> 00:27:22,876
Kẻ trộm gà rất hâm mộ tôi
và làm mọi việc tôi yêu cầu.
375
00:27:22,959 --> 00:27:27,084
Anh ta được ra ngoài rất nhiều nên tôi nhờ
giúp chuẩn bị cho lần vượt ngục tiếp theo.
376
00:27:27,168 --> 00:27:29,251
Thuốc nổ anh yêu cầu?
377
00:27:29,959 --> 00:27:31,293
Chết tiệt.
378
00:27:32,876 --> 00:27:34,001
Giỏi lắm, Janne.
379
00:27:34,084 --> 00:27:36,251
Lần ra ngoài tiếp theo, Clark…
380
00:27:36,334 --> 00:27:38,126
sắp đến rồi.
381
00:27:38,209 --> 00:27:39,584
Sắp đến rồi.
382
00:27:39,668 --> 00:27:41,126
Bắt đầu tiệc tùng thôi.
383
00:27:41,209 --> 00:27:42,376
Bắt đầu tiệc tùng thôi.
384
00:27:46,168 --> 00:27:47,168
Được rồi…
385
00:28:00,543 --> 00:28:02,043
Đừng dở chứng đấy.
386
00:28:04,793 --> 00:28:07,459
Cái quái gì? Đống rác này.
387
00:28:11,834 --> 00:28:14,293
Hợp tác đi, chết tiệt.
388
00:28:21,084 --> 00:28:23,793
Đúng rồi, xuống đồi. Xuất sắc.
389
00:28:26,043 --> 00:28:27,876
Tôi đến đây, Clarken!
390
00:28:30,168 --> 00:28:31,043
Chết tiệt.
391
00:28:31,126 --> 00:28:32,918
NHÀ TÙ KALMAR
NGÀY 6 THAGNS 8 NĂM 1973
392
00:28:33,001 --> 00:28:36,459
Mọi thứ được lên kế hoạch tỉ mỉ
theo hướng dẫn của tôi.
393
00:28:36,543 --> 00:28:41,043
Kẻ trộm gà chọn một chiếc xe khiêm tốn
và ngụy trang để tránh bị nghi ngờ.
394
00:28:41,668 --> 00:28:45,876
Và thuốc nổ, đương nhiên.
Yếu tố kinh điển đích thực khi vượt ngục.
395
00:28:45,959 --> 00:28:47,501
Kế hoạch hết sức rõ ràng.
396
00:28:59,543 --> 00:29:01,876
Mọi thứ đều ổn, trừ…
397
00:29:06,501 --> 00:29:09,251
thuốc nổ hạng hai của Janne
không có tác dụng gì.
398
00:29:09,334 --> 00:29:10,959
- Mau lên, Clark!
- Khốn kiếp!
399
00:29:11,918 --> 00:29:16,584
- Thuốc nổ này bị sao vậy?
- Thuốc nổ chả sao cả!
400
00:29:16,668 --> 00:29:17,834
Ồ, vậy hả?
401
00:29:18,668 --> 00:29:22,834
- Nó chả làm được gì cả!
- Có lẽ anh không biết mình đang làm gì!
402
00:29:22,918 --> 00:29:26,334
Tất nhiên là tôi biết tôi làm gì rồi!
403
00:29:26,418 --> 00:29:27,501
Janne ngu đần.
404
00:29:27,584 --> 00:29:29,543
Anh đã lấy pháo hoa cho tôi!
405
00:29:29,626 --> 00:29:33,668
Nếu không phải tại tên hề đó
và thuốc nổ chết tiệt của hắn,
406
00:29:33,751 --> 00:29:36,501
chuyện đã khác rồi.
407
00:29:36,584 --> 00:29:37,668
Cho cả Thụy Điển.
408
00:29:37,751 --> 00:29:40,334
Đừng lo, Clark! Tôi sẽ đưa anh ra!
409
00:29:41,376 --> 00:29:43,209
Và cả thế giới.
410
00:29:43,293 --> 00:29:45,584
- Tôi sẽ tìm cách!
- Kẻ trộm gà chết tiệt!
411
00:29:46,376 --> 00:29:47,584
Tôi hứa đấy!
412
00:29:47,668 --> 00:29:48,709
Bố khỉ!
413
00:29:48,793 --> 00:29:50,251
Chết tiệt.
414
00:29:50,834 --> 00:29:53,459
Hãy nhớ: Bắt đầu tiệc tùng thôi!
415
00:29:55,293 --> 00:29:59,043
Dù sao, Maria đã quay lại Thủy Điển
và cô ấy chắc chắn không vui.
416
00:29:59,876 --> 00:30:01,793
- Em sẽ chia tay với anh.
- Gì cơ?
417
00:30:02,334 --> 00:30:04,584
Tôi phải kiểm soát thiệt hại.
418
00:30:05,709 --> 00:30:08,209
Không đâu. Ý em là sao?
419
00:30:08,293 --> 00:30:11,418
Ta cứ tranh cãi như này
hết lần này đến lần khác.
420
00:30:11,501 --> 00:30:14,876
Vẫn về những chuyện đó.
421
00:30:14,959 --> 00:30:16,751
Cặp đôi nào chả cãi cỏ.
422
00:30:16,834 --> 00:30:20,293
Chuyện thường với những người yêu nhau,
như chúng ta.
423
00:30:20,376 --> 00:30:23,876
Các cặp bình thường không cãi cọ
về những chuyện như chúng ta.
424
00:30:25,293 --> 00:30:28,251
Em ước gì ta có thể tranh cãi
về những thứ bình thường!
425
00:30:28,334 --> 00:30:30,501
Nếu em muốn, ta có thể làm được.
426
00:30:30,584 --> 00:30:32,376
Anh đã dùng thuốc nổ!
427
00:30:32,459 --> 00:30:36,084
- Có thể đã có người bị thương!
- Vậy ư?
428
00:30:36,168 --> 00:30:39,834
- Đúng thế!
- Anh thì sao? Anh đã mạo hiểm tính mạng!
429
00:30:41,001 --> 00:30:44,084
Thuốc nổ của Janne chả giúp được gì,
suýt nữa anh chết rồi!
430
00:30:44,709 --> 00:30:47,918
- Anh muốn vượt ngục vì em.
- Thôi đi, Clark.
431
00:30:48,543 --> 00:30:50,626
- Anh không chịu nghe.
- Có mà.
432
00:30:50,709 --> 00:30:53,001
Em không thể tiếp tục nữa.
433
00:30:53,959 --> 00:30:57,209
Em có thể làm mọi thứ, Maria.
Em rất mạnh mẽ!
434
00:30:57,293 --> 00:30:59,293
Thế nên ta mới bên nhau.
435
00:31:02,043 --> 00:31:03,751
Clark, em nói thật đấy.
436
00:31:05,751 --> 00:31:07,043
Em sẽ bỏ anh.
437
00:31:12,834 --> 00:31:15,334
Không. Đừng làm thế mà, trời ạ!
438
00:31:16,084 --> 00:31:18,459
Anh biết là anh làm sai,
439
00:31:19,043 --> 00:31:20,209
nhưng…
440
00:31:20,293 --> 00:31:24,126
Nhưng chính xã hội không cho anh
cơ hội thành thật!
441
00:31:24,918 --> 00:31:26,043
Em biết.
442
00:31:27,584 --> 00:31:30,793
- Và em tưởng có thể giúp anh.
- Đúng vậy.
443
00:31:30,876 --> 00:31:33,709
Giúp hé lộ mặt tốt trong anh,
nhưng em không thể!
444
00:31:33,793 --> 00:31:36,918
Em có thể.
Em có thể mà, Maria, đừng từ bỏ anh!
445
00:31:38,459 --> 00:31:42,793
Nếu giờ em rời bỏ anh,
anh không biết sẽ làm gì nữa.
446
00:31:46,251 --> 00:31:47,751
Em là tất cả của anh.
447
00:31:52,251 --> 00:31:55,376
Em là hi vọng duy nhất của anh.
Đừng cướp mất nó.
448
00:32:00,626 --> 00:32:02,751
Anh có rất nhiều thứ để trao đi…
449
00:32:05,543 --> 00:32:08,209
Khi anh nói, mọi người lắng nghe.
450
00:32:09,043 --> 00:32:10,751
Anh truyền cảm hứng cho họ.
451
00:32:13,001 --> 00:32:14,376
Cứ tưởng tượng…
452
00:32:14,459 --> 00:32:17,709
những thứ anh có thể làm được
nếu anh cố gắng.
453
00:32:18,626 --> 00:32:21,709
Anh có thể trở thành hình mẫu.
454
00:32:22,418 --> 00:32:24,543
Một anh hùng dân tộc!
455
00:32:27,084 --> 00:32:30,668
- Anh muốn làm anh hùng dân tộc.
- Anh cư xử đâu có giống.
456
00:32:30,751 --> 00:32:35,918
Thật đó! Cứ theo dõi anh đi.
Anh sẽ chứng minh cho em thấy.
457
00:32:36,001 --> 00:32:37,501
Bằng cách nào?
458
00:32:38,168 --> 00:32:41,418
Cứ theo dõi anh. Anh hứa đó.
459
00:32:45,168 --> 00:32:46,501
Cứ theo dõi anh, em yêu!
460
00:32:47,334 --> 00:32:48,376
Em yêu?
461
00:32:50,251 --> 00:32:52,959
- Chào.
- Clark, là em đây.
462
00:32:54,751 --> 00:32:55,959
Ingela!
463
00:32:56,043 --> 00:32:57,209
- Chào.
- Chào.
464
00:33:00,501 --> 00:33:02,793
- Là ai thế?
- Hả?
465
00:33:02,876 --> 00:33:03,959
Cô gái vừa đi ấy?
466
00:33:04,626 --> 00:33:07,709
Cô ấy… Kệ đi. Thật vui được gặp em!
467
00:33:09,751 --> 00:33:10,918
Này…
468
00:33:11,543 --> 00:33:14,376
Em có chuyện vui muốn chia sẻ với anh.
469
00:33:16,834 --> 00:33:19,293
- Anh sẵn sàng chưa?
- Rồi.
470
00:33:20,959 --> 00:33:22,834
- Em đang mang thai.
- Gì cơ?
471
00:33:22,918 --> 00:33:26,626
Em đang mang thai. Ta sẽ làm bố mẹ!
472
00:33:27,334 --> 00:33:31,709
Tuyệt vời! Tin tốt đấy, cực kỳ tuyệt…
473
00:33:31,793 --> 00:33:33,084
Là con anh à?
474
00:33:33,793 --> 00:33:36,293
- Ừ, là con ta.
- Con anh, con chúng ta.
475
00:33:43,334 --> 00:33:47,084
Thật nhiều tin tức cần tiêu hóa.
476
00:33:48,251 --> 00:33:51,251
Tôi sắp làm bố và anh hùng dân tộc nữa.
477
00:33:54,001 --> 00:33:57,293
Một nhiệm vụ khó khi bị biệt giam,
như một con thú chết tiệt.
478
00:33:58,668 --> 00:34:01,209
Tôi phải mạnh mẽ lên và đối mặt.
479
00:34:09,001 --> 00:34:12,709
Như khi bố rời bỏ chúng tôi
và mẹ phải vào nhà thương điên.
480
00:34:15,709 --> 00:34:17,709
Tôi được đưa đi làm con nuôi.
481
00:34:17,793 --> 00:34:18,834
Này nhóc!
482
00:34:18,918 --> 00:34:21,793
Và gã nát rượu xấu xí này
thành người chăm sóc tôi.
483
00:34:37,668 --> 00:34:39,334
Mau làm việc đi, khốn nạn.
484
00:34:45,251 --> 00:34:48,168
Mày chắc mày là đàn ông chứ?
485
00:34:49,084 --> 00:34:52,084
Cầm xẻng mà như đàn bà!
486
00:34:52,876 --> 00:34:56,126
Tôi chẳng quan tâm, quản gì chuyện vớ vẩn.
487
00:35:01,001 --> 00:35:03,001
Ranh con ngu ngốc!
488
00:35:05,293 --> 00:35:08,501
Mang cho tao chai khác,
thằng nhóc chết tiệt!
489
00:35:09,501 --> 00:35:12,626
Chỉ cần chút sáng tạo và gan hùm.
490
00:35:13,876 --> 00:35:15,251
Tôi có cả hai.
491
00:35:16,626 --> 00:35:17,834
Tôi sẽ cho ông biết tay.
492
00:35:24,293 --> 00:35:26,459
Và tôi thích áp dụng cho lão già khốn nạn.
493
00:35:29,001 --> 00:35:31,001
Ông già Nô-en đến đây…
494
00:35:33,959 --> 00:35:36,084
Tao có thứ này cho mày, ranh con.
495
00:35:36,168 --> 00:35:38,626
- Cái quái gì. Đứng lại!
- Chết đi, lão già.
496
00:35:38,709 --> 00:35:39,918
Clark!
497
00:35:41,168 --> 00:35:42,001
Đứng lại!
498
00:35:42,084 --> 00:35:43,584
Cuối cùng, tôi đã bỏ trốn.
499
00:35:43,668 --> 00:35:46,209
Chết tiệt, Clark!
500
00:35:46,293 --> 00:35:47,334
Đứng lại!
501
00:35:53,334 --> 00:35:55,543
Thằng nhóc khốn nạn.
502
00:36:06,168 --> 00:36:08,209
Không…
503
00:36:08,293 --> 00:36:10,334
Mày đã làm gì vậy?
504
00:36:10,918 --> 00:36:13,251
Cái quái gì vậy, Clark?
505
00:36:13,918 --> 00:36:15,334
Khốn kiếp!
506
00:36:22,709 --> 00:36:23,793
Clark!
507
00:36:23,876 --> 00:36:26,251
Mãnh mẽ lên và đối mặt.
508
00:36:35,459 --> 00:36:40,168
STOCKHOLM
NGÀY 23 THÁNG 8 NĂM 1973
509
00:36:45,459 --> 00:36:47,709
Nhìn gì mà nhìn?
510
00:36:48,668 --> 00:36:49,834
Hả?
511
00:36:49,918 --> 00:36:53,876
Chỉ có tao ở đây nên chắc mày nhìn tao.
512
00:36:54,584 --> 00:36:58,001
Tao muốn gì ư? Mày sắp biết rồi.
513
00:36:58,084 --> 00:36:59,584
Ba triệu.
514
00:36:59,668 --> 00:37:02,043
Bằng đồng bạc không đánh dấu.
515
00:37:02,126 --> 00:37:03,918
Ngoại tệ.
516
00:37:04,001 --> 00:37:06,543
Và một chiếc Ford Mustang xanh…
517
00:37:06,626 --> 00:37:07,876
Xanh!
518
00:37:10,709 --> 00:37:11,918
Đúng thế…
519
00:37:16,793 --> 00:37:18,418
Tao muốn gì ư?
520
00:37:19,001 --> 00:37:21,376
Ba. Triệu.
521
00:37:21,459 --> 00:37:24,168
Bằng tiền nước khác.
522
00:37:24,251 --> 00:37:26,376
Và một chiếc Ford Mustang xanh. Ngay.
523
00:37:26,459 --> 00:37:27,834
Ngay lập tức!
524
00:37:27,918 --> 00:37:30,376
Bắt đầu tiệc tùng thôi.
525
00:37:34,918 --> 00:37:36,876
Bắt đầu tiệc tùng thôi!
526
00:37:38,001 --> 00:37:40,459
Bắt đầu tiệc tùng thôi!
527
00:37:49,876 --> 00:37:52,126
- Olofsson, dậy đi!
- Không phải tôi.
528
00:37:52,209 --> 00:37:53,709
Có khách ghé thăm.
529
00:37:56,334 --> 00:37:59,376
- Sáng rồi dậy đi, Olofsson.
- Tommy Pony!
530
00:37:59,459 --> 00:38:01,751
- Bất ngờ ghê!
- Là Tommy.
531
00:38:01,834 --> 00:38:03,959
Mày đi với tao, khẩn trương.
532
00:38:04,043 --> 00:38:05,043
Tôi ư?
533
00:38:08,876 --> 00:38:10,043
Ồ, chà…
534
00:38:10,543 --> 00:38:13,584
Đâu phải tôi không có kế hoạch gì.
Thế ta đi đâu?
535
00:38:13,668 --> 00:38:15,001
Sàn nhảy à?
536
00:38:19,959 --> 00:38:21,334
Thật đấy.
537
00:38:21,418 --> 00:38:24,876
- Gì đây? Sao anh đến đây?
- Tám nhảm đủ rồi. Đi thôi!
538
00:38:34,709 --> 00:38:36,043
Mở cổng.
539
00:38:40,334 --> 00:38:41,584
Chờ.
540
00:38:43,918 --> 00:38:45,251
- Chào!
- Chào.
541
00:38:45,334 --> 00:38:46,668
Tôi Hiller. Rất hân hạnh.
542
00:38:46,751 --> 00:38:49,626
Đù má. Hộ tống? Hẳn là việc quan trọng!
543
00:38:50,584 --> 00:38:52,959
Thôi nào. Các anh định làm gì thế?
544
00:38:54,084 --> 00:38:55,959
Tôi đẹp trai quá, anh không thốt lên lời?
545
00:38:56,709 --> 00:38:59,251
Không cần xấu hổ. Tôi gặp suốt mà!
546
00:39:01,709 --> 00:39:04,418
Nghe này, Tommy Pony.
Anh phải thấy được sự trớ trêu.
547
00:39:04,918 --> 00:39:08,876
Anh luôn cố bắt giam tôi.
Giờ lại đưa tôi ra?
548
00:39:08,959 --> 00:39:10,209
Ngồi yên đi, Clark.
549
00:39:13,043 --> 00:39:15,543
Nào, cười lên đi. Báo chí kìa.
550
00:39:21,543 --> 00:39:24,376
Có khi các anh sẽ lên trang nhất.
Cảm giác khá tuyệt.
551
00:39:25,293 --> 00:39:26,293
Tommy! Tommy!
552
00:39:28,001 --> 00:39:29,751
Mùi gì thế?
553
00:39:29,834 --> 00:39:32,126
Nước hoa sau khi cạo râu mới à, Tommy?
554
00:39:32,209 --> 00:39:33,334
Cố để được làm tình à?
555
00:39:34,168 --> 00:39:36,084
Không, anh ta vẫn phải trả tiền.
556
00:39:46,418 --> 00:39:48,251
Ta đến nơi chưa?
557
00:39:48,334 --> 00:39:51,751
- Bao lâu nữa mới đến nơi? Tôi đói quá.
- Trật tự đi, Clark.
558
00:39:51,834 --> 00:39:53,543
- Nhắc lại tên anh cái?
- Hiller.
559
00:39:53,626 --> 00:39:56,126
- Hiller, ta đi đâu thế?
- Im đi, Clark!
560
00:39:56,751 --> 00:39:59,834
Ghế dính quá. Các anh đã làm gì ở chỗ này?
561
00:39:59,918 --> 00:40:02,084
Từ đã, đừng trả lời. Tôi không muốn biết.
562
00:40:02,584 --> 00:40:05,501
- Vậy, Tommy. Làm tình nhiều chứ?
- Im đi, Clark.
563
00:40:05,584 --> 00:40:07,751
Anh chả có máu hài gì cả.
Tôi đang vui thôi!
564
00:40:07,834 --> 00:40:10,209
- Đói quá.
- Anh đã nhắc đến thì…
565
00:40:10,293 --> 00:40:11,459
Hiller! Chết tiệt.
566
00:40:13,459 --> 00:40:16,501
- Tôi cũng cần đi.
- Im. Mồm. Clark.
567
00:40:17,501 --> 00:40:20,126
Các anh đâu có vội. Ta đến nơi chưa?
568
00:40:20,209 --> 00:40:21,543
Thật ra là rồi.
569
00:40:27,709 --> 00:40:33,126
Ta đang thấy một chiếc Volvo
xanh đậm tiến vào…
570
00:40:33,793 --> 00:40:34,834
Chào.
571
00:40:35,376 --> 00:40:40,668
Theo đưa tin, Clark Olofsson được hộ tống
từ một nhà tù ở Kalmar đến đây.
572
00:40:40,751 --> 00:40:43,584
Đó là một chuyến đi dài
và xe bốc mùi kinh khủng.
573
00:40:43,668 --> 00:40:46,584
Khi dừng xe, tôi nhận ra
đang có chuyện lớn xảy ra.
574
00:40:47,334 --> 00:40:51,334
Tôi muốn biết đang có chuyện gì
và tôi có linh cảm…
575
00:40:51,834 --> 00:40:54,126
Trực tiếp từ Norrmalmstorg, Bo Holmström.
576
00:40:54,709 --> 00:40:58,751
Như các bạn thấy, Norrmalmstorg
đầy xe cảnh sát và được rào lại
577
00:40:58,834 --> 00:41:01,834
vì có thể xảy ra nổ súng bất kỳ lúc nào.
578
00:41:01,918 --> 00:41:06,793
Lúc mười giờ sáng nay, một người đàn ông,
được cho là nói tiếng Anh,
579
00:41:06,876 --> 00:41:08,126
tiến vào ngân hàng…
580
00:41:09,459 --> 00:41:13,084
Vụ cướp Norrmalmstorg.
Lời khẳng định danh tiếng quốc tế của tôi.
581
00:41:13,168 --> 00:41:16,251
Thế giới đã biết đến tôi
là cha đẻ hội chứng Stockholm.
582
00:41:16,334 --> 00:41:19,209
Trời, họ nên gọi đó là
hội chứng Clark Olofsson.
583
00:41:19,293 --> 00:41:23,043
Haha! Hội chứng Stockholm… Nhảm nhí.
584
00:41:23,126 --> 00:41:26,918
Một chiếc xe chở Clark Olofsson
vừa đến, anh ta đang ở đây?
585
00:41:27,001 --> 00:41:30,168
Tôi không biết,
vì tôi đang thực hiện phỏng vấn.
586
00:41:30,251 --> 00:41:32,418
Những ngày đó thật bùng nổ.
587
00:41:32,501 --> 00:41:35,668
Tôi xem đó như ký ức trìu mến.
588
00:41:36,293 --> 00:41:37,834
Nhìn sự rối loạn kìa.
589
00:41:39,043 --> 00:41:42,293
Kẻ khủng bố này
đã bắt ba người làm con tin,
590
00:41:42,376 --> 00:41:46,501
bắn trúng tay một cảnh sát
và yêu cầu hộ tống mày đến đây.
591
00:41:47,418 --> 00:41:49,959
Hắn ăn mặc như người Ả Rập.
592
00:41:50,876 --> 00:41:52,543
Hoặc Rastafari, không chắc nữa.
593
00:41:52,626 --> 00:41:54,834
- Rastafari…
- Hắn nói là biết mày.
594
00:41:55,584 --> 00:41:57,084
Mày biết kẻ này không?
595
00:41:59,501 --> 00:42:01,251
Tôi không thể nói là biết gã…
596
00:42:01,334 --> 00:42:02,168
Không…
597
00:42:02,251 --> 00:42:04,001
…không thì họ sẽ không để tôi vào.
598
00:42:04,084 --> 00:42:06,168
Tôi không biết có biết hắn không.
599
00:42:06,251 --> 00:42:07,168
Không?
600
00:42:07,793 --> 00:42:12,418
Và không thể nói là không biết,
không thì cũng không được vào.
601
00:42:12,501 --> 00:42:15,834
Nhưng nếu đó là kẻ tôi nghĩ
và tôi khá chắc,
602
00:42:15,918 --> 00:42:17,334
các anh gặp rắc rối lớn rồi.
603
00:42:19,043 --> 00:42:20,001
Thế đó là ai?
604
00:42:20,793 --> 00:42:23,376
Anh nói xem, nhưng có một điều chắc chắn.
605
00:42:23,459 --> 00:42:27,584
Hắn là kẻ điên nguy hiểm, khó dự đoán,
và tôi sẽ làm đúng như hắn nói.
606
00:42:27,668 --> 00:42:33,043
Nên tôi phải diễn thật hoàn hảo
để họ tin những gì tôi nói.
607
00:42:33,126 --> 00:42:37,084
- Hiller? Anh có thuốc không?
- Có chứ.
608
00:42:38,043 --> 00:42:40,626
Anh nói là Rastafari…
609
00:42:41,209 --> 00:42:42,626
Ừ.
610
00:42:43,626 --> 00:42:48,751
- Hắn còn đòi gì nữa?
- Ba triệu tiền mặt và xe Ford Mustang.
611
00:42:51,168 --> 00:42:54,459
- Ford Mustang…
- Màu xanh. Hắn nói cụ thể như thế.
612
00:42:54,543 --> 00:42:56,959
- Ừ.
- Một chiếc xe đẹp.
613
00:42:57,043 --> 00:42:59,959
- Xe đẹp đấy.
- Được rồi…
614
00:43:00,043 --> 00:43:02,168
Clark, tao nói rõ nhé.
615
00:43:02,918 --> 00:43:05,459
Tao nghĩ đây là một ý tồi,
616
00:43:05,543 --> 00:43:12,168
nhưng Palme tin mày có thể tìm ra cách
mà không ai bị thương hay tử vong.
617
00:43:12,251 --> 00:43:14,918
Mày nghe điều gì ngu ngốc vậy chưa?
618
00:43:15,668 --> 00:43:16,918
Bất ngờ ghê…
619
00:43:17,793 --> 00:43:22,001
- Thủ tướng nhờ tôi giúp?
- Không!
620
00:43:22,084 --> 00:43:24,751
- Kẻ khủng bố muốn…
- Tommy Pony, bạn à…
621
00:43:24,834 --> 00:43:28,334
Tên tao là Tommy
và mày không phải bạn tao!
622
00:43:30,043 --> 00:43:32,334
Không… được thôi.
623
00:43:37,918 --> 00:43:40,293
- Bảo Palme tôi sẽ làm.
- Được.
624
00:43:40,376 --> 00:43:43,751
Tôi làm điều này vì đất nước nhưng…
625
00:43:43,834 --> 00:43:45,251
tôi muốn một khẩu súng…
626
00:43:45,876 --> 00:43:46,709
… quyền miễn trừ,
627
00:43:47,668 --> 00:43:48,709
và thêm giờ phép.
628
00:43:48,793 --> 00:43:49,959
Được.
629
00:43:50,043 --> 00:43:53,334
- Gì cũng được.
- Hiller! Không được!
630
00:43:54,584 --> 00:43:57,876
Thế quên đi. Quay xe lại đi,
tôi đâu có đòi hỏi việc này…
631
00:43:57,959 --> 00:44:00,668
Được rồi! Olofsson, theo ý mày.
632
00:44:01,959 --> 00:44:05,918
Hãy nhớ là: không ai bị thương.
633
00:44:06,001 --> 00:44:07,209
Được.
634
00:44:08,418 --> 00:44:09,376
Tôi hứa.
635
00:44:10,209 --> 00:44:12,626
Được rồi. Đi thôi.
636
00:44:17,834 --> 00:44:18,834
Thằng khốn!
637
00:44:18,918 --> 00:44:20,709
Đang có chuyện gì đó, la hét…
638
00:44:20,793 --> 00:44:22,251
Chết tiệt, Clark!
639
00:44:23,501 --> 00:44:25,376
- Coi chừng.
- Anh ta đang ra.
640
00:44:25,459 --> 00:44:27,334
- Thiệt tình!
- Đùa thôi mà.
641
00:44:27,918 --> 00:44:29,584
Anh cười gì, Hiller?
642
00:44:31,209 --> 00:44:32,334
Clark!
643
00:44:32,418 --> 00:44:34,293
Tránh ra! Lùi lại!
644
00:44:47,584 --> 00:44:48,709
Đằng này!
645
00:44:48,793 --> 00:44:51,626
Chúng ta cần chống lại tội phạm,
646
00:44:51,709 --> 00:44:55,251
nếu không sẽ không thể duy trì luật lệ.
647
00:45:00,293 --> 00:45:03,668
Như các bạn thấy, cảnh sát
đang dùng mọi biện pháp.
648
00:45:03,751 --> 00:45:05,501
Và đó là nhiệm vụ của cảnh sát.
649
00:45:09,959 --> 00:45:12,959
Mọi người ở khắp nơi đều theo dõi
650
00:45:13,043 --> 00:45:15,418
khi tôi bước vào ngân hàng để cứu nguy.
651
00:45:15,501 --> 00:45:16,918
Ôi trời ơi, Clark…
652
00:45:17,001 --> 00:45:19,168
Tránh ra! Lùi lại!
653
00:45:19,251 --> 00:45:22,168
Trời ơi… Là Clark!
654
00:45:22,251 --> 00:45:25,709
Cả nước nín thở và theo dõi
khi tôi đến trợ giúp Palme.
655
00:45:25,793 --> 00:45:29,501
Đồng thời,
ta phải bảo vệ mạng sống con người.
656
00:45:32,376 --> 00:45:35,126
Clark Olofsson đang được hộ tống…
657
00:45:35,209 --> 00:45:37,376
Xem kìa, bố lên TV!
658
00:45:37,459 --> 00:45:39,959
…bởi trung úy Tommy Lindström…
659
00:45:40,668 --> 00:45:42,084
Mọi người!
660
00:45:42,168 --> 00:45:44,084
Con tôi lên TV!
661
00:45:44,168 --> 00:45:45,543
Im đi, mụ nát rượu!
662
00:45:45,626 --> 00:45:49,793
…cố hết sức để bảo vệ
mọi công dân khỏi bị tổn hại.
663
00:45:52,376 --> 00:45:56,918
Khỏi phải nói, một diễn biến bất ngờ
và nguy hiểm. Ta đang ẩn nấp…
664
00:46:07,709 --> 00:46:11,126
Thủ tướng, ý ngài là
chính phủ và các nhà chức trách
665
00:46:11,209 --> 00:46:13,584
đang dựa vào một mình Clark Olofsson?
666
00:46:13,668 --> 00:46:14,501
Clark?
667
00:46:15,126 --> 00:46:17,709
Kẻ cướp ngân hàng khét tiếng?
668
00:46:17,793 --> 00:46:20,168
Tôi… sẽ không bình luận gì về việc đó.
669
00:46:25,043 --> 00:46:28,918
Được rồi. Thỏa thuận thế này.
Kẻ khủng bố đang bá chiếm tầng trệt.
670
00:46:29,001 --> 00:46:33,501
Bọn tao sẽ mai phục trên tầng, tầng hầm,
sân thượng, gần như mọi chỗ khác.
671
00:46:33,584 --> 00:46:36,168
- Sao cũng được. Tạm biệt.
- Chờ chút!
672
00:46:36,751 --> 00:46:41,084
Clark, hãy nhớ những gì ta đã thỏa thuận.
Không ai bị thương. Không ai thiệt mạng.
673
00:46:41,168 --> 00:46:44,709
Tất nhiên. Anh luôn có thể tin tôi, Tommy.
674
00:46:45,293 --> 00:46:46,459
Anh biết mà.
675
00:46:49,793 --> 00:46:52,834
Tôi không biết
mình đang vướng vào chuyện gì.
676
00:46:52,918 --> 00:46:55,459
Có thể tôi đang dấn bước
vào cạm bẫy tử thần.
677
00:46:56,584 --> 00:46:57,876
Đây là ý tồi.
678
00:47:02,793 --> 00:47:06,709
Nhưng tôi biết chắc một điều:
Cuộc sống đầy sự thất vọng.
679
00:47:06,793 --> 00:47:09,459
Nên bạn phải mạnh mẽ lên và đối mặt.
680
00:47:12,168 --> 00:47:14,376
Và có thể vui vẻ chút trong lúc đó.
681
00:47:14,459 --> 00:47:16,626
Bắt đầu tiệc tùng thôi!
682
00:47:43,876 --> 00:47:46,584
DỰA TRÊN "VAFAN VAR DET SOM HÄNDE?"
I-III CỦA CLARK OLOFSSON
683
00:53:07,918 --> 00:53:10,001
Biên dịch: Sammy Nguyen