1 00:00:06,043 --> 00:00:08,959 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:10,209 --> 00:00:14,543 ‎"HỌ XEM TÔI NHƯ SỰ KẾT HỢP GIỮA ‎PIPPI TẤT DÀI VÀ AL CAPONE" 3 00:00:17,293 --> 00:00:22,126 ‎DỰA TRÊN SỰ THẬT VÀ DỐI TRÁ 4 00:00:35,876 --> 00:00:37,209 ‎Clark, qua đây. 5 00:00:38,834 --> 00:00:40,918 ‎Clark, nghe đây. Vấn đề là thế này. 6 00:00:41,501 --> 00:00:45,668 ‎Cuộc sống đầy những thất vọng, ‎con phải mạnh mẽ lên. 7 00:00:46,293 --> 00:00:49,501 ‎Nghe chưa? Mạnh mẽ lên và đối mặt với nó. 8 00:00:51,918 --> 00:00:54,918 ‎Đúng thế. Phải mạnh mẽ và đối mặt. 9 00:00:57,501 --> 00:00:59,501 ‎Hai bố con nom vui vẻ lắm. 10 00:01:00,251 --> 00:01:02,084 ‎Im đi, con mụ kia! 11 00:01:02,751 --> 00:01:04,251 ‎Lão tồi cộc cằn. 12 00:01:05,043 --> 00:01:07,668 ‎Kết luận lại là thế đấy. 13 00:01:09,501 --> 00:01:11,293 ‎Đừng có nghe cô ta. 14 00:01:20,668 --> 00:01:21,834 ‎Ôi Chúa ơi! 15 00:01:22,418 --> 00:01:25,168 ‎- Sten, anh làm gì vậy? ‎- Im mồm! 16 00:01:25,251 --> 00:01:27,626 ‎- Clark! ‎- Đến lúc để nó học cách đối mặt rồi. 17 00:01:27,709 --> 00:01:30,459 ‎- Trời ạ, nó mới sáu tuổi! ‎- Đúng thế, đến lúc rồi. 18 00:01:33,168 --> 00:01:34,168 ‎Cái mẹ… 19 00:01:35,543 --> 00:01:37,293 ‎- Không! ‎- Clark! 20 00:01:37,376 --> 00:01:39,293 ‎Cứu nó đi, trời ơi! 21 00:01:39,376 --> 00:01:41,834 ‎- Sten, chết tiệt, mau xuống cứu con đi! ‎- Con đĩ! 22 00:01:41,918 --> 00:01:44,793 ‎Xem mày làm gì đi, con đĩ! 23 00:01:51,209 --> 00:01:53,501 ‎Sten, làm ơn giúp nó. 24 00:01:55,001 --> 00:01:56,001 ‎Clark! 25 00:01:57,126 --> 00:01:59,418 ‎Sten! Nó chết đuối mất! 26 00:02:00,459 --> 00:02:03,418 ‎- Clark! Giỏi lắm con! ‎- Sao mày lâu thế. 27 00:02:03,501 --> 00:02:05,918 ‎- Lặn xuống lấy chai rượu cho tao! ‎- Không! 28 00:02:06,001 --> 00:02:07,376 ‎Clark! Sten! 29 00:02:07,459 --> 00:02:10,209 ‎- Không! ‎- Lấy chai rượu cho tao! 30 00:02:11,918 --> 00:02:14,418 ‎- Sten, cái gì vậy? Clark! ‎- Mày im đi! 31 00:02:17,709 --> 00:02:19,126 ‎- Lấy chai rượu đi! ‎- Không! 32 00:02:19,209 --> 00:02:20,084 ‎Clark! 33 00:02:22,584 --> 00:02:25,584 ‎Tôi chả quan tâm mấy lời nhảm nhí của bố, 34 00:02:25,668 --> 00:02:28,168 ‎nhưng nhớ như in những gì ông nói hôm đó. 35 00:02:29,793 --> 00:02:33,918 ‎Đôi khi cuộc đời đầy rẫy thất vọng, ‎bạn chỉ cần mạnh mẽ lên và đối mặt. 36 00:02:35,543 --> 00:02:39,751 ‎Và khi cuộc đời tươi đẹp, ‎hãy nhớ là bạn sẽ sớm thất vọng thôi. 37 00:02:40,584 --> 00:02:41,834 ‎Ôi, Clark… 38 00:02:45,251 --> 00:02:48,001 ‎Chậm thôi nào, anh ra mất giờ. 39 00:02:48,084 --> 00:02:52,209 ‎Tôi như có thần nhãn vậy, ‎như trong trường hợp này. 40 00:02:52,293 --> 00:02:55,209 ‎Tôi có thể ngửi được ‎mùi chuyện xấu sắp xảy ra. 41 00:02:55,293 --> 00:02:58,126 ‎Ba, hai, một… 42 00:02:58,751 --> 00:03:01,543 ‎Clark Olofsson! Anh đã bị bắt. 43 00:03:01,626 --> 00:03:05,084 ‎Bình tĩnh, Clark! Anh đã bị bao vây! 44 00:03:05,168 --> 00:03:06,168 ‎Từ bỏ đi, Clark! 45 00:03:10,584 --> 00:03:14,293 ‎Không nhanh thế đâu… ‎Chắc bạn đang tự hỏi Maria thế nào, 46 00:03:15,293 --> 00:03:17,126 ‎chuyển đến Beirut, 47 00:03:17,209 --> 00:03:19,793 ‎và cuộc sống mới ở Paris của Trung Đông. 48 00:03:19,876 --> 00:03:20,834 ‎Xem đây. 49 00:03:20,918 --> 00:03:23,501 ‎BEIRUT, 1972 ‎PARIS CỦA TRUNG ĐÔNG 50 00:03:35,668 --> 00:03:37,376 ‎Đồ khốn… 51 00:03:41,543 --> 00:03:44,209 ‎Im đi, mẹ kiếp! 52 00:03:44,293 --> 00:03:47,084 ‎Có người đang cố ngủ đấy, trời ạ! 53 00:03:47,168 --> 00:03:48,334 ‎Im đi! 54 00:03:48,418 --> 00:03:53,209 ‎- Clark, anh làm gì thế? ‎- Gã khùng đó đánh thức cả khu. 55 00:03:53,293 --> 00:03:58,126 ‎- Quay lại ngủ đi, Clark. Tục lệ ở đây mà. ‎- Tốt nhất hắn nên im đi. 56 00:04:00,251 --> 00:04:01,501 ‎Nếu không… 57 00:04:06,876 --> 00:04:08,293 ‎Không. Anh không ngủ được. 58 00:04:49,584 --> 00:04:51,084 ‎- Chào. ‎- As-salamu alaykum. 59 00:04:51,168 --> 00:04:52,918 ‎Alaykum salam. 60 00:04:54,293 --> 00:04:58,793 ‎- Này, mang cho cậu nhóc này tách trà! ‎- OK. 61 00:05:01,793 --> 00:05:05,043 ‎Cam này ngon đấy. ‎Apple-sine‎ siêu ngon. 62 00:05:05,126 --> 00:05:06,001 ‎Ngọt thật. 63 00:05:06,084 --> 00:05:09,293 ‎- Trà đây, ông bạn. ‎- Mời anh, trà ngon đấy. 64 00:05:10,376 --> 00:05:11,793 ‎Cảm ơn… ‎Shukran. 65 00:05:12,376 --> 00:05:14,168 ‎Tiếng Thụy Sĩ là "Đù má". 66 00:05:14,251 --> 00:05:15,834 ‎Chúc sức khỏe! 67 00:05:19,168 --> 00:05:20,918 ‎- Shisha. ‎- Shisha? 68 00:05:21,001 --> 00:05:22,709 ‎- Thử không? ‎- Cảm ơn. 69 00:05:22,793 --> 00:05:23,918 ‎Thử đi. 70 00:05:26,168 --> 00:05:27,418 ‎Shisha phê lắm! 71 00:05:28,001 --> 00:05:29,418 ‎Rất tuyệt. 72 00:05:29,501 --> 00:05:31,876 ‎- Tôi phải đi bàn chuyện làm ăn. ‎- Làm ăn? 73 00:05:31,959 --> 00:05:34,876 ‎- Đúng, đó là lý do tôi đến đây. ‎- Ừ… 74 00:05:34,959 --> 00:05:37,543 ‎- Shukran. ‎- Bảo trọng nhé. 75 00:05:37,626 --> 00:05:38,918 ‎Đù má. 76 00:05:44,959 --> 00:05:46,959 ‎Beirut khiến tôi cảm thấy tự do. 77 00:05:47,043 --> 00:05:51,209 ‎Đó chính là thiên đường, ‎đầy rẫy "cơ hội kinh doanh". 78 00:05:52,709 --> 00:05:56,459 ‎Và cam rất ngon. Hơn ở nhà nhiều. 79 00:05:58,293 --> 00:05:59,584 ‎Anh Osman! 80 00:06:01,334 --> 00:06:03,959 ‎- Olofsson! ‎- Tôi có ‎apple-sine‎ cho anh đây. 81 00:06:04,959 --> 00:06:06,168 ‎Xin chào bạn tôi! 82 00:06:06,709 --> 00:06:07,793 ‎Một ngày tốt lành. 83 00:06:09,293 --> 00:06:10,126 ‎Ba. 84 00:06:10,209 --> 00:06:13,209 ‎- Xe Mercedes‎,‎anh thấy sao? ‎- Tuyệt lắm! 85 00:06:13,293 --> 00:06:15,293 ‎- Châu Âu - 10/10. ‎- Ừ. 86 00:06:15,376 --> 00:06:20,126 ‎- Anh mang đủ tiền chứ? ‎- Không, có một phần thôi. 87 00:06:20,209 --> 00:06:22,251 ‎- Gì thế, Osman? ‎- Olofsson… 88 00:06:22,334 --> 00:06:25,918 ‎- Không, không được… ‎- Nghe tôi nói đã. Olofsson… 89 00:06:26,001 --> 00:06:28,126 ‎Ta làm ăn mà. Đừng nhìn tôi như thế. 90 00:06:29,418 --> 00:06:32,418 ‎- Tôi thấy anh đã ăn thử cam rồi. ‎- Ừ. 91 00:06:32,501 --> 00:06:34,251 ‎- Anh thấy sao? ‎- Rất thích. 92 00:06:34,334 --> 00:06:37,668 ‎- Loại cam ngon nhất tôi từng ăn. ‎- Ừ. 93 00:06:38,251 --> 00:06:41,501 ‎Tôi có đề nghị kinh doanh ‎mà anh có thể thích đấy. 94 00:06:43,459 --> 00:06:44,293 ‎Một… 95 00:06:44,376 --> 00:06:45,834 ‎- Có thế chứ! ‎- Ừ. 96 00:06:45,918 --> 00:06:49,334 ‎- Anh thích kinh doanh chứ? ‎- Thích chứ. Tôi giỏi lắm. 97 00:06:49,418 --> 00:06:53,084 ‎- Cha đẻ kinh doanh. ‎- Tôi là ông nội kinh doanh. 98 00:06:54,543 --> 00:06:56,251 ‎- Tôi muốn nghe thêm. ‎- Được. 99 00:06:56,334 --> 00:06:58,084 ‎Anh biết đấy, nếu anh… 100 00:07:02,251 --> 00:07:05,043 ‎- Em yêu! Em ở đâu thế? ‎- Em ở đây. 101 00:07:06,209 --> 00:07:08,876 ‎Em đây rồi. Anh có thứ này cho em. 102 00:07:08,959 --> 00:07:10,251 ‎Ăn thử miếng đi. 103 00:07:10,334 --> 00:07:11,793 ‎Nghe này… 104 00:07:11,876 --> 00:07:14,376 ‎Anh đã nói chuyện với người này, Osman. 105 00:07:14,459 --> 00:07:16,709 ‎Bọn anh sẽ làm ăn với nhau. 106 00:07:17,501 --> 00:07:19,501 ‎Anh ta là chủ vườn cam dưới đây. 107 00:07:20,084 --> 00:07:22,918 ‎Cực rẻ, rất hời. 108 00:07:23,001 --> 00:07:24,793 ‎- Ngon chứ? ‎- Ừ, ngon lắm. 109 00:07:24,876 --> 00:07:29,459 ‎- Ngon hơn ở nhà nhiều. ‎- Y hệt như anh nói! 110 00:07:29,543 --> 00:07:33,918 ‎Sao cam ở nhà ‎toàn nhập từ Israel gì đó chứ? 111 00:07:34,001 --> 00:07:35,418 ‎Đó là phân biệt chủng tộc cam! 112 00:07:35,501 --> 00:07:39,709 ‎Ta có thể nhập từ đây mà. ‎Rẻ hơn, tốt hơn, ngon hơn. 113 00:07:40,293 --> 00:07:42,793 ‎Clark Olofsson, nhà nhập khẩu cam! 114 00:07:42,876 --> 00:07:44,209 ‎Ý em sao? 115 00:07:44,293 --> 00:07:47,709 ‎- Được lắm, Clark! ‎- Anh biết em sẽ vui mà. 116 00:07:47,793 --> 00:07:52,293 ‎- Em đã luôn đúng về anh. ‎- Ừ, đúng thế. 117 00:07:52,376 --> 00:07:55,626 ‎Anh không phải tội phạm, ‎mà là doanh nhân sắc bén và nhiệt huyết. 118 00:07:55,709 --> 00:07:57,209 ‎Tất nhiên. 119 00:07:57,293 --> 00:07:59,084 ‎Và là người tốt. 120 00:07:59,959 --> 00:08:02,293 ‎- Không đâu. ‎- Có đấy. 121 00:08:02,959 --> 00:08:05,334 ‎Em rất tự hào về anh, Clark. 122 00:08:07,918 --> 00:08:10,626 ‎- Bỏ lại mọi thứ không phải việc dễ. ‎- Anh biết. 123 00:08:11,376 --> 00:08:12,501 ‎Anh biết. 124 00:08:13,418 --> 00:08:17,043 ‎Nhưng có một giọng nói trong em nói rằng, ‎"Hãy thử đi, Maria. 125 00:08:17,751 --> 00:08:19,584 ‎Anh ấy sẽ không làm mày thất vọng". 126 00:08:20,876 --> 00:08:26,084 ‎Em rất vui vì đã nghe theo giọn nói đó ‎và giấc mơ của anh đang thành hiện thực! 127 00:08:26,626 --> 00:08:29,584 ‎- Anh đã làm được, Clark! ‎- Đúng thế. 128 00:08:29,668 --> 00:08:32,501 ‎- Ta đã làm được! ‎- Ừ, ta đã làm được. 129 00:08:32,584 --> 00:08:36,084 ‎Và họ sống hạnh phúc mãi mãi về sau, ‎bla bla bla… 130 00:08:38,001 --> 00:08:39,626 ‎Lại nữa rồi! 131 00:08:40,251 --> 00:08:41,876 ‎Còn lâu… 132 00:09:06,709 --> 00:09:08,293 ‎NHỰA CẦN SA 133 00:09:11,126 --> 00:09:12,251 ‎CAM NGON 134 00:09:41,293 --> 00:09:42,251 ‎Hiểu chưa? 135 00:09:42,334 --> 00:09:43,376 ‎Kết hợp! 136 00:09:44,876 --> 00:09:46,501 ‎Ta sẽ giàu sụ! 137 00:09:50,501 --> 00:09:52,918 ‎Không, đợi tôi với! 138 00:09:56,459 --> 00:09:57,334 ‎Olofsson! 139 00:09:58,626 --> 00:10:00,959 ‎- Beirut sẽ nhớ anh. ‎- Tôi sẽ không nhớ Beirut. 140 00:10:02,584 --> 00:10:05,376 ‎Rất vui được làm ăn với anh, anh Clark. 141 00:10:05,459 --> 00:10:07,626 ‎Tôi cũng thế, anh Osman. 142 00:10:07,709 --> 00:10:09,376 ‎Anh là quý ông rất tử tế. 143 00:10:09,459 --> 00:10:11,376 ‎Anh cũng thế. 144 00:10:11,459 --> 00:10:13,334 ‎- Đúng thế. ‎- Ừ. 145 00:10:14,709 --> 00:10:15,626 ‎- Được. ‎- Olofsson. 146 00:10:17,334 --> 00:10:19,626 ‎- Olofsson. ‎- Ừ, rồi. 147 00:10:19,709 --> 00:10:22,584 ‎- Đù má. ‎- Đù má. 148 00:10:25,959 --> 00:10:29,168 ‎- Về Thụy Sĩ an toàn nhé. ‎- Không bao giờ! 149 00:10:36,293 --> 00:10:37,584 ‎Thằng chó. 150 00:10:39,376 --> 00:10:41,418 ‎Tôi đã chán ngán Beirut. 151 00:10:42,084 --> 00:10:44,751 ‎Chẳng phải thiên đường như người ta nói. 152 00:10:44,834 --> 00:10:48,084 ‎Tôi chán ngấy rồi ‎nên tôi quyết định tự kéo hàng, 153 00:10:48,168 --> 00:10:50,001 ‎về tận Thụy Điển. 154 00:10:50,084 --> 00:10:51,251 ‎Tránh đường! 155 00:10:51,918 --> 00:10:53,668 ‎MỪNG ĐẾN THỔ NHĨ KỲ - HY LẠP - YUGOSLAVIA 156 00:10:53,751 --> 00:10:56,626 ‎MỪNG ĐẾN HUNGARY - LIÊN XÔ ‎BA LAN - ĐỨC 157 00:10:56,709 --> 00:10:57,959 ‎MỪNG ĐẾN ĐAN MẠCH - THỤY ĐIỂN 158 00:10:58,043 --> 00:11:00,543 ‎Lo xong khâu vận tải, 159 00:11:00,626 --> 00:11:03,376 ‎tôi cần người lo việc phân phối. 160 00:11:04,251 --> 00:11:06,709 ‎Tôi biết chính xác nên nói chuyện với ai. 161 00:11:13,584 --> 00:11:15,709 ‎Anh bạn cũ, Kurre Cáo. 162 00:11:16,376 --> 00:11:18,751 ‎Không thể nào… Slark Olofsson! 163 00:11:20,334 --> 00:11:22,001 ‎Trong túi có gì thế? 164 00:11:24,043 --> 00:11:25,376 ‎Vào đi. 165 00:11:25,459 --> 00:11:26,918 ‎- Slark… ‎- Nhà hôi thế. 166 00:11:29,418 --> 00:11:33,251 ‎Kurre Cáo, chủ bộ sưu tập ‎phim khiêu dâm lớn nhất Thụy Điển 167 00:11:33,334 --> 00:11:35,626 ‎và quen mọi tay buôn trong thị trấn. 168 00:11:35,709 --> 00:11:37,168 ‎Ứng cử viên hoàn hảo. 169 00:11:37,251 --> 00:11:38,626 ‎Món pretzel này ngon ghê! 170 00:11:40,584 --> 00:11:43,584 ‎- Nhìn con cu kia xem. ‎- Giờ thì uống thôi. 171 00:11:45,209 --> 00:11:46,751 ‎Cạn ly, thằng ngu. 172 00:11:53,126 --> 00:11:54,626 ‎Tao có thứ này cho mày. 173 00:11:55,293 --> 00:11:56,459 ‎Xem này. 174 00:11:56,543 --> 00:11:59,876 ‎- Tao ghét trái cây. ‎- Tao không nghĩ mày sẽ ghét… 175 00:11:59,959 --> 00:12:01,168 ‎cái này đâu! 176 00:12:01,251 --> 00:12:04,793 ‎Tất nhiên. Chắc chắn là không rồi. 177 00:12:09,126 --> 00:12:11,126 ‎Thứ này tốt đấy. 178 00:12:11,209 --> 00:12:13,209 ‎Cần sa Black Afghan, xuất từ Lebanon. 179 00:12:13,876 --> 00:12:16,751 ‎Bên ngoài, tao đỗ một xe tải đầy hàng. 180 00:12:17,334 --> 00:12:18,418 ‎- Không thể nào. ‎- Ừ. 181 00:12:18,501 --> 00:12:22,168 ‎Mày tìm được người phù hợp ‎thì tự khắc sẽ bán được hàng. 182 00:12:22,251 --> 00:12:24,168 ‎Tao biết bán cho ai. 183 00:12:24,251 --> 00:12:25,251 ‎Thế nào? 184 00:12:26,626 --> 00:12:27,709 ‎Đối tác chứ? 185 00:12:28,501 --> 00:12:29,334 ‎Đối tác. 186 00:12:32,668 --> 00:12:33,584 ‎Ngồi yên. 187 00:12:37,501 --> 00:12:39,209 ‎Nó bị sao thế? 188 00:12:39,793 --> 00:12:41,709 ‎Bengan á? Nó không sao hết. 189 00:12:41,793 --> 00:12:43,709 ‎Nó cứ nhìn tao như kẻ điên. 190 00:12:44,543 --> 00:12:46,043 ‎Bỏ nó ra xa đi! 191 00:12:47,834 --> 00:12:49,834 ‎Được rồi. Giờ thì sao? 192 00:12:53,001 --> 00:12:54,251 ‎Đi thôi. 193 00:12:54,834 --> 00:12:57,043 ‎- Nhiều việc lắm. ‎- Ý mày là bây giờ á? 194 00:12:57,126 --> 00:12:58,418 ‎Tất nhiên. 195 00:12:59,084 --> 00:13:00,793 ‎Cỏ có tự bán được đâu. 196 00:13:01,418 --> 00:13:03,001 ‎Tao đi chuẩn bị. 197 00:13:05,876 --> 00:13:09,501 ‎Đợi đã… Mày cũng đi cùng? 198 00:13:09,584 --> 00:13:11,793 ‎Ừ, tại sao không? Dĩ nhiên là có rồi. 199 00:13:12,376 --> 00:13:13,751 ‎Vấn đề là… 200 00:13:13,834 --> 00:13:16,209 ‎Mấy gã đó sẽ sợ nếu thấy mày. 201 00:13:16,293 --> 00:13:17,209 ‎Hả? 202 00:13:17,293 --> 00:13:21,084 ‎Mày là Slark Olofsson đó. ‎Nổi tiếng khắp Thụy Điển. 203 00:13:21,168 --> 00:13:23,084 ‎Tội phạm bị truy nã… 204 00:13:23,168 --> 00:13:25,918 ‎Không hợp với kiểu của họ lắm. 205 00:13:26,668 --> 00:13:27,834 ‎Ừ, mày nói đúng. 206 00:13:28,876 --> 00:13:32,543 ‎Tin tao đi, tao sẽ bán hết veo nhanh thôi. 207 00:13:33,876 --> 00:13:35,501 ‎Mày mà chơi tao là tao giết đấy. 208 00:13:42,293 --> 00:13:43,293 ‎Này, Slarken… 209 00:13:43,376 --> 00:13:44,543 ‎Hiểu chưa? 210 00:13:46,209 --> 00:13:47,168 ‎Rồi… 211 00:13:50,834 --> 00:13:53,584 ‎Tao giỡn thôi. Mau đấy nhé. 212 00:13:54,334 --> 00:13:55,334 ‎Ừ. 213 00:13:56,668 --> 00:13:58,793 ‎- Ở đây với Slarken nhé, Bengan. ‎- Cái gì… 214 00:13:58,876 --> 00:14:03,001 ‎- Chờ chút. Tao sẽ lo cho nó, bình tĩnh. ‎- Gì vậy… Đi ra đi. 215 00:14:22,168 --> 00:14:24,668 ‎Mày nhìn gì hả, đồ biến thái kia? 216 00:14:28,418 --> 00:14:30,084 ‎Thôi, quên đi. Tại mày cả. 217 00:14:33,501 --> 00:14:35,293 ‎Mày biết mày đang giỡn mặt ai không? 218 00:14:35,834 --> 00:14:39,168 ‎Hả? Có thể là găng-xtơ vĩ đại nhất ‎trong lịch sử găng-xtơ đấy. 219 00:14:40,334 --> 00:14:41,376 ‎Thế là sao? 220 00:14:43,376 --> 00:14:46,334 ‎Tao không thể cướp ngân hàng ‎khi nào tao thích? 221 00:14:46,418 --> 00:14:48,043 ‎Bằng cái này là đủ rồi. 222 00:14:48,126 --> 00:14:49,251 ‎Xem đi! 223 00:14:50,834 --> 00:14:52,334 ‎Đồ nhát chết. 224 00:15:03,001 --> 00:15:05,376 ‎Không. Mình không ngồi chết dí ở đây được. 225 00:15:05,959 --> 00:15:08,334 ‎Đi chết đi, đồ chuột vô dụng! 226 00:15:18,251 --> 00:15:21,626 ‎Đúng rồi! ‎Các vị nên tin đi, chính là tôi đây. 227 00:15:21,709 --> 00:15:23,418 ‎Và đây là… một vụ cướp. 228 00:15:25,209 --> 00:15:26,959 ‎Chà, bất ngờ đây… 229 00:15:27,959 --> 00:15:30,626 ‎- Cô tên là gì thế? ‎- Tôi là Ingela. 230 00:15:31,293 --> 00:15:34,543 ‎- Đừng nói là cô sợ nhé. ‎- Một chút… tôi có nghe về anh. 231 00:15:34,626 --> 00:15:38,168 ‎Đừng tin những gì cô đọc được. ‎Tôi tốt hơn thế nhiều. 232 00:15:39,334 --> 00:15:44,626 ‎Xin lỗi, chàng trai, cậu đang ‎cướp ngân hàng hay tán gái thế? 233 00:15:44,709 --> 00:15:45,959 ‎Gì cơ? 234 00:15:46,043 --> 00:15:47,751 ‎Tôi còn đang nấu cơm dở. 235 00:15:48,876 --> 00:15:50,918 ‎Xin lỗi, tôi hơi… mất tập trung. 236 00:15:52,084 --> 00:15:54,668 ‎Thế là trong túi cậu có súng thật? 237 00:15:55,251 --> 00:15:58,334 ‎Bà thẳng thắn quá. ‎Tôi có súng trong túi đấy. 238 00:16:01,751 --> 00:16:05,168 ‎Đây là một vụ cướp! ‎Tôi cho các vị trải nghiệm mới mẻ đấy. 239 00:16:05,251 --> 00:16:08,376 ‎Câu chuyện để đời ‎cho cuộc sống tẻ nhạt của các vị. 240 00:16:08,459 --> 00:16:11,834 ‎Tất cả các vị có mặt ở đây, ‎với sự hiện diện của Clark Olofsson. 241 00:16:12,459 --> 00:16:14,543 ‎Cho tiền vào túi. Cho hết tất cả vào! 242 00:16:16,584 --> 00:16:18,584 ‎Đừng có giở trò! Thách đấy. 243 00:16:20,001 --> 00:16:22,334 ‎- Ra đây là việc cậu làm? ‎- Hả? 244 00:16:22,418 --> 00:16:24,959 ‎Cướp ngân hàng? Cậu gọi đấy là sống à? 245 00:16:25,043 --> 00:16:27,543 ‎Tôi cũng buôn thuốc nữa ‎và vài việc linh tinh. 246 00:16:27,626 --> 00:16:30,293 ‎Chủ yếu là cướp ngân hàng. Có vấn đề gì à? 247 00:16:31,543 --> 00:16:34,959 ‎Mau tay lên! Cô nghe rồi đấy, ‎quý bà kia đang để bếp. 248 00:16:38,668 --> 00:16:39,834 ‎Cảm ơn. 249 00:16:40,834 --> 00:16:42,918 ‎Ingela này, nói xem… 250 00:16:43,001 --> 00:16:46,043 ‎Cô muốn ở đây với ‎những kẻ tẻ nhạt này không? 251 00:16:46,126 --> 00:16:48,751 ‎Hay là đi cùng tôi, vài giờ thôi, 252 00:16:48,834 --> 00:16:51,376 ‎và tận hưởng trải nghiệm Clark Olofsson? 253 00:16:53,543 --> 00:16:56,001 ‎Tôi bắn đấy! Không, đùa thôi. 254 00:16:56,084 --> 00:16:57,668 ‎Chào bà… 255 00:16:57,751 --> 00:17:00,251 ‎- Cái quỷ… ‎- Tất cả, đi chết đi! 256 00:17:05,668 --> 00:17:07,668 ‎Sâm panh. Hai người! 257 00:17:14,959 --> 00:17:19,334 ‎Lên sàn nhảy thôi! ‎Giờ là bài "Bắt lấy Thiên thần". 258 00:17:21,709 --> 00:17:23,126 ‎Vui vẻ chút nào. 259 00:17:24,709 --> 00:17:26,251 ‎Một bài kinh điển. 260 00:17:26,334 --> 00:17:28,168 ‎Nhảy xuyên màn đêm… 261 00:17:35,959 --> 00:17:37,459 ‎Cảm nhận giai điệu. 262 00:17:40,168 --> 00:17:42,668 ‎Đây sẽ là một đêm để nhớ! 263 00:18:02,959 --> 00:18:04,709 ‎Cố lên, Clark! 264 00:18:53,584 --> 00:18:55,876 ‎- Này, đi ra ngoài. ‎- Tao đang đi… 265 00:18:55,959 --> 00:18:57,251 ‎- Đi ra. ‎- Chết tiệt! 266 00:18:58,168 --> 00:19:00,584 ‎Thằng chó. Tao vẫn đang đi! 267 00:19:00,668 --> 00:19:01,626 ‎Được rồi. 268 00:19:05,918 --> 00:19:07,959 ‎- Thằng khốn… ‎- Anh yêu em quá đi! 269 00:19:08,043 --> 00:19:11,293 ‎- Em muốn tên cướp ngân hàng. Cho em. ‎- Được thôi. 270 00:19:23,543 --> 00:19:24,751 ‎Xong. 271 00:19:26,584 --> 00:19:28,584 ‎- Tuyệt quá. ‎- Anh xong rồi? 272 00:19:28,668 --> 00:19:31,251 ‎Đúng thế! Anh là dân chuyên đấy. 273 00:19:32,418 --> 00:19:34,793 ‎- Em thấy tối nay thế nào? ‎- Quá tuyệt. 274 00:19:34,876 --> 00:19:37,459 ‎Anh còn có thể khiến nó tuyệt vời hơn đấy. 275 00:19:37,543 --> 00:19:38,668 ‎Đi nào! 276 00:19:40,293 --> 00:19:42,043 ‎CON CÁI? CHỜ LÚC THÍCH HỢP. 277 00:19:53,334 --> 00:19:54,418 ‎NHÀ TẮM CÔNG CỘNG 278 00:19:54,501 --> 00:19:55,834 ‎Đến nơi rồi. 279 00:19:55,918 --> 00:19:56,793 ‎Vui vẻ thôi. 280 00:19:59,168 --> 00:20:00,376 ‎Ưu tiên phụ nữ. 281 00:20:01,334 --> 00:20:02,293 ‎Anh thật điên rồ. 282 00:20:04,126 --> 00:20:06,209 ‎- Ai xuống cuối là chó! ‎- Không… 283 00:21:18,418 --> 00:21:20,626 ‎Và thế là chúng tôi ở đây. 284 00:21:20,709 --> 00:21:24,959 ‎Theo cách nói của bố tôi, ‎bạn phải mạnh mẽ và đối mặt với nó. 285 00:21:27,043 --> 00:21:28,959 ‎Các bạn đều biết tiếp theo có chuyện gì. 286 00:21:29,043 --> 00:21:31,459 ‎Cảnh sát đây! Bình tĩnh, Clark! 287 00:21:32,043 --> 00:21:33,751 ‎Bĩnh tĩnh nào, Clark! 288 00:21:35,334 --> 00:21:36,168 ‎Từ bỏ đi! 289 00:21:37,293 --> 00:21:38,751 ‎Từ bỏ đi, anh đã bị bao vây! 290 00:21:39,709 --> 00:21:40,751 ‎Clark! 291 00:21:44,418 --> 00:21:46,709 ‎Vượt ngục, buôn ma túy, cướp ngân hàng. 292 00:21:46,793 --> 00:21:49,376 ‎- Ngồi tù sáu năm. ‎- Mừng về nhà, Clark. 293 00:21:49,459 --> 00:21:52,376 ‎- Söderström, đây là quần mới à? ‎- Ừ, của riêng cậu đấy. 294 00:21:52,459 --> 00:21:54,876 ‎- Thoải mái ghê. ‎- May mà cậu thích. 295 00:21:56,793 --> 00:21:58,376 ‎Ôi chà… Lại ngồi tù. 296 00:21:59,293 --> 00:22:02,376 ‎Khá tốt. Chẳng nơi nào bằng ở nhà. 297 00:22:02,459 --> 00:22:03,543 ‎Đi thôi. 298 00:22:05,209 --> 00:22:07,626 ‎Nhưng tôi phải gọi cho Maria. 299 00:22:11,501 --> 00:22:12,876 ‎Im đi. 300 00:22:13,626 --> 00:22:15,418 ‎Tao sẽ cho mày biết ai là sếp. 301 00:22:15,501 --> 00:22:17,334 ‎Chết tiệt, im mồm đi! 302 00:22:17,418 --> 00:22:20,626 ‎- Ý anh "im mồm" là sao? ‎- Xin lỗi, anh không nói em, là… 303 00:22:21,459 --> 00:22:25,543 ‎Anh nghĩ gì thế, Clark? ‎Anh nói là anh đã dứt ra rồi mà. 304 00:22:25,626 --> 00:22:30,251 ‎Em bảo với mọi người là anh đã dứt ra ‎và họ đều tin! 305 00:22:30,334 --> 00:22:32,959 ‎Ừ. Anh biết, anh đã làm sai. 306 00:22:33,834 --> 00:22:36,084 ‎Anh xin lỗi, thật là ngu ngốc. 307 00:22:36,168 --> 00:22:40,834 ‎Anh bị truy nã ‎mà đầu tiên lại đi cướp ngân hàng? 308 00:22:40,918 --> 00:22:42,584 ‎Nhưng anh đâu định để bị bắt. 309 00:22:43,168 --> 00:22:46,918 ‎Em đừng ám ảnh nữa và nhìn rộng hơn đi. 310 00:22:47,876 --> 00:22:49,001 ‎Anh yêu em. 311 00:22:51,251 --> 00:22:53,293 ‎Em có thể tin anh, Maria. 312 00:22:54,293 --> 00:22:56,876 ‎- Thật không, Clark? ‎- Đương nhiên rồi. 313 00:22:57,626 --> 00:22:59,209 ‎Em là tình yêu của đời anh. 314 00:23:02,876 --> 00:23:04,043 ‎Để xem. 315 00:23:06,334 --> 00:23:11,501 ‎Em phải đi… em cần tìm ‎cách quay về Thụy Điển. 316 00:23:11,584 --> 00:23:13,251 ‎Em cúp máy đây. Tạm biệt, Clark. 317 00:23:27,376 --> 00:23:29,584 ‎Chắc là ổn rồi. 318 00:23:32,418 --> 00:23:37,084 ‎Sáu năm không ngắn. ‎Và nhà tù có thể chẳng dễ dàng. 319 00:23:37,793 --> 00:23:40,418 ‎Nhất là với một tay lừa gạt ‎có tiếng như tôi. 320 00:23:41,001 --> 00:23:43,293 ‎Việc đó không hợp với các tù nhân khác. 321 00:23:43,876 --> 00:23:46,209 ‎Nên bạn phải coi chừng, 24/7. 322 00:23:46,876 --> 00:23:49,418 ‎Xin chào. Fia, vui đấy. 323 00:23:49,501 --> 00:23:51,501 ‎Tránh qua đi, tôi chơi với. 324 00:23:52,334 --> 00:23:56,334 ‎Xin lỗi nhé. ‎Trò này chỉ cần bốn người thôi. 325 00:23:56,418 --> 00:24:00,959 ‎Đôi khi bạn phải cứng rắn ‎để họ biết ai mới là người đứng đầu. 326 00:24:01,043 --> 00:24:05,376 ‎Thôi nào, tôi muốn tham gia. ‎Ông không biết tôi là ai à? 327 00:24:05,459 --> 00:24:06,459 ‎Hả? 328 00:24:08,126 --> 00:24:09,876 ‎Biết chứ, cậu là Clark Olofsson. 329 00:24:09,959 --> 00:24:13,668 ‎- Ừ. ‎- Nhưng trò này chỉ có bốn màu. 330 00:24:14,543 --> 00:24:16,376 ‎Phải không, các anh? 331 00:24:26,501 --> 00:24:30,834 ‎Trước khi ẩu đả, ‎các người hãy sờ xuống quần nỉ 332 00:24:30,918 --> 00:24:33,501 ‎xem có thấy con cu trong đó không, 333 00:24:33,584 --> 00:24:36,584 ‎vì tất cả các người ‎trông như một đám đàn bà! 334 00:24:42,501 --> 00:24:45,043 ‎Chiến nào, đám chó Phần Lan! 335 00:24:50,251 --> 00:24:54,376 ‎Chết tiệt. Tôi chỉ xin một chút yêu thương ‎và trò chơi Fia. 336 00:24:57,876 --> 00:24:59,709 ‎Nhận lấy này! 337 00:25:10,251 --> 00:25:13,668 ‎Janne Olsson. Rất vui được gặp. 338 00:25:16,293 --> 00:25:18,334 ‎Tôi nói, xin chào… 339 00:25:18,418 --> 00:25:19,709 ‎Olofsson. 340 00:25:21,043 --> 00:25:22,418 ‎Tôi là Janne Olsson. 341 00:25:24,126 --> 00:25:25,459 ‎Xin chào. 342 00:25:26,793 --> 00:25:31,043 ‎Anh ta bỗng dưng xuất hiện. ‎Kẻ trộm gà, Janne Olsson. 343 00:25:31,126 --> 00:25:35,168 ‎Người sắp làm thay đổi đời tôi. ‎Thật không tin được. 344 00:25:35,876 --> 00:25:37,876 ‎Thật vinh hạnh được gặp anh. 345 00:25:41,543 --> 00:25:43,001 ‎Ồ, được rồi. 346 00:25:44,334 --> 00:25:45,668 ‎Quá trời vinh dự. 347 00:25:46,334 --> 00:25:48,751 ‎- Mời ngồi. ‎- Cảm ơn. 348 00:25:50,459 --> 00:25:54,584 ‎- Sao anh lại vào đây? ‎- Nhiều tội lắm. 349 00:26:00,334 --> 00:26:02,543 ‎Janne muốn làm kẻ lừa đảo nổi tiếng 350 00:26:02,626 --> 00:26:05,168 ‎Một cuộc sống bận rộn như tôi. 351 00:26:05,251 --> 00:26:09,001 ‎Anh ta muốn tôi dạy anh ta mọi thứ ‎và nghe đi nghe lại chuyện của tôi. 352 00:26:09,084 --> 00:26:10,793 ‎Trời ơi, quá tuyệt. 353 00:26:10,876 --> 00:26:14,043 ‎Như một đứa trẻ muốn nghe ‎cùng một truyện mỗi đêm khi đi ngủ. 354 00:26:14,751 --> 00:26:18,043 ‎Đi mà, Clark. Tôi muốn nghe lại, làm ơn. 355 00:26:18,793 --> 00:26:19,626 ‎Không. 356 00:26:20,418 --> 00:26:21,418 ‎Được rồi. 357 00:26:21,501 --> 00:26:26,043 ‎Vậy anh mặc như người Ả Rập, ‎đi vào ngân hàng, 358 00:26:26,126 --> 00:26:29,459 ‎và hét lên với phong thái thật ngầu: 359 00:26:29,543 --> 00:26:30,709 ‎"Bất ngờ chưa!" 360 00:26:31,626 --> 00:26:33,584 ‎Rồi bắn nhân viên… 361 00:26:33,668 --> 00:26:35,168 ‎Không! 362 00:26:35,834 --> 00:26:39,751 ‎Đừng bắn nhân viên. ‎Phải giữ họ làm con tin. 363 00:26:40,959 --> 00:26:44,918 ‎Để khiến đám tai to mặt lớn giao tiền ‎và mọi thứ anh cần. 364 00:26:45,001 --> 00:26:47,043 ‎Một chiếc xe bỏ trốn thật nhanh. 365 00:26:47,126 --> 00:26:50,293 ‎- Ford Mustang, xanh dương, chuẩn đét. ‎- Xanh dương… 366 00:26:50,376 --> 00:26:52,584 ‎Họ sẽ đưa anh mọi thứ anh muốn. 367 00:26:52,668 --> 00:26:53,918 ‎Và này… 368 00:26:55,418 --> 00:26:57,376 ‎"Bắt đầu tiệc tùng thôi". 369 00:26:58,501 --> 00:27:01,376 ‎Vậy hay hơn. "Bất ngờ chưa" hơi nhàm. 370 00:27:02,501 --> 00:27:04,251 ‎"Bắt đầu tiệc tùng thôi". 371 00:27:07,126 --> 00:27:10,084 ‎- Anh đúng là thiên tài, Clark. ‎- Ừ. 372 00:27:12,293 --> 00:27:13,668 ‎"Bắt đầu tiệc tùng thôi!" 373 00:27:14,251 --> 00:27:17,751 ‎- Chính xác. ‎- Ừ. Chính xác. 374 00:27:18,793 --> 00:27:22,876 ‎Kẻ trộm gà rất hâm mộ tôi ‎và làm mọi việc tôi yêu cầu. 375 00:27:22,959 --> 00:27:27,084 ‎Anh ta được ra ngoài rất nhiều nên tôi nhờ ‎giúp chuẩn bị cho lần vượt ngục tiếp theo. 376 00:27:27,168 --> 00:27:29,251 ‎Thuốc nổ anh yêu cầu? 377 00:27:29,959 --> 00:27:31,293 ‎Chết tiệt. 378 00:27:32,876 --> 00:27:34,001 ‎Giỏi lắm, Janne. 379 00:27:34,084 --> 00:27:36,251 ‎Lần ra ngoài tiếp theo, Clark… 380 00:27:36,334 --> 00:27:38,126 ‎sắp đến rồi. 381 00:27:38,209 --> 00:27:39,584 ‎Sắp đến rồi. 382 00:27:39,668 --> 00:27:41,126 ‎Bắt đầu tiệc tùng thôi. 383 00:27:41,209 --> 00:27:42,376 ‎Bắt đầu tiệc tùng thôi. 384 00:27:46,168 --> 00:27:47,168 ‎Được rồi… 385 00:28:00,543 --> 00:28:02,043 ‎Đừng dở chứng đấy. 386 00:28:04,793 --> 00:28:07,459 ‎Cái quái gì? Đống rác này. 387 00:28:11,834 --> 00:28:14,293 ‎Hợp tác đi, chết tiệt. 388 00:28:21,084 --> 00:28:23,793 ‎Đúng rồi, xuống đồi. Xuất sắc. 389 00:28:26,043 --> 00:28:27,876 ‎Tôi đến đây, Clarken! 390 00:28:30,168 --> 00:28:31,043 ‎Chết tiệt. 391 00:28:31,126 --> 00:28:32,918 ‎NHÀ TÙ KALMAR ‎NGÀY 6 THAGNS 8 NĂM 1973 392 00:28:33,001 --> 00:28:36,459 ‎Mọi thứ được lên kế hoạch tỉ mỉ ‎theo hướng dẫn của tôi. 393 00:28:36,543 --> 00:28:41,043 ‎Kẻ trộm gà chọn một chiếc xe khiêm tốn ‎và ngụy trang để tránh bị nghi ngờ. 394 00:28:41,668 --> 00:28:45,876 ‎Và thuốc nổ, đương nhiên. ‎Yếu tố kinh điển đích thực khi vượt ngục. 395 00:28:45,959 --> 00:28:47,501 ‎Kế hoạch hết sức rõ ràng. 396 00:28:59,543 --> 00:29:01,876 ‎Mọi thứ đều ổn, trừ… 397 00:29:06,501 --> 00:29:09,251 ‎thuốc nổ hạng hai của Janne ‎không có tác dụng gì. 398 00:29:09,334 --> 00:29:10,959 ‎- Mau lên, Clark! ‎- Khốn kiếp! 399 00:29:11,918 --> 00:29:16,584 ‎- Thuốc nổ này bị sao vậy? ‎- Thuốc nổ chả sao cả! 400 00:29:16,668 --> 00:29:17,834 ‎Ồ, vậy hả? 401 00:29:18,668 --> 00:29:22,834 ‎- Nó chả làm được gì cả! ‎- Có lẽ anh không biết mình đang làm gì! 402 00:29:22,918 --> 00:29:26,334 ‎Tất nhiên là tôi biết tôi làm gì rồi! 403 00:29:26,418 --> 00:29:27,501 ‎Janne ngu đần. 404 00:29:27,584 --> 00:29:29,543 ‎Anh đã lấy pháo hoa cho tôi! 405 00:29:29,626 --> 00:29:33,668 ‎Nếu không phải tại tên hề đó ‎và thuốc nổ chết tiệt của hắn, 406 00:29:33,751 --> 00:29:36,501 ‎chuyện đã khác rồi. 407 00:29:36,584 --> 00:29:37,668 ‎Cho cả Thụy Điển. 408 00:29:37,751 --> 00:29:40,334 ‎Đừng lo, Clark! Tôi sẽ đưa anh ra! 409 00:29:41,376 --> 00:29:43,209 ‎Và cả thế giới. 410 00:29:43,293 --> 00:29:45,584 ‎- Tôi sẽ tìm cách! ‎- Kẻ trộm gà chết tiệt! 411 00:29:46,376 --> 00:29:47,584 ‎Tôi hứa đấy! 412 00:29:47,668 --> 00:29:48,709 ‎Bố khỉ! 413 00:29:48,793 --> 00:29:50,251 ‎Chết tiệt. 414 00:29:50,834 --> 00:29:53,459 ‎Hãy nhớ: Bắt đầu tiệc tùng thôi! 415 00:29:55,293 --> 00:29:59,043 ‎Dù sao, Maria đã quay lại Thủy Điển ‎và cô ấy chắc chắn không vui. 416 00:29:59,876 --> 00:30:01,793 ‎- Em sẽ chia tay với anh. ‎- Gì cơ? 417 00:30:02,334 --> 00:30:04,584 ‎Tôi phải kiểm soát thiệt hại. 418 00:30:05,709 --> 00:30:08,209 ‎Không đâu. Ý em là sao? 419 00:30:08,293 --> 00:30:11,418 ‎Ta cứ tranh cãi như này ‎hết lần này đến lần khác. 420 00:30:11,501 --> 00:30:14,876 ‎Vẫn về những chuyện đó. 421 00:30:14,959 --> 00:30:16,751 ‎Cặp đôi nào chả cãi cỏ. 422 00:30:16,834 --> 00:30:20,293 ‎Chuyện thường với những người yêu nhau, ‎như chúng ta. 423 00:30:20,376 --> 00:30:23,876 ‎Các cặp bình thường không cãi cọ ‎về những chuyện như chúng ta. 424 00:30:25,293 --> 00:30:28,251 ‎Em ước gì ta có thể tranh cãi ‎về những thứ bình thường! 425 00:30:28,334 --> 00:30:30,501 ‎Nếu em muốn, ta có thể làm được. 426 00:30:30,584 --> 00:30:32,376 ‎Anh đã dùng thuốc nổ! 427 00:30:32,459 --> 00:30:36,084 ‎- Có thể đã có người bị thương! ‎- Vậy ư? 428 00:30:36,168 --> 00:30:39,834 ‎- Đúng thế! ‎- Anh thì sao? Anh đã mạo hiểm tính mạng! 429 00:30:41,001 --> 00:30:44,084 ‎Thuốc nổ của Janne chả giúp được gì, ‎suýt nữa anh chết rồi! 430 00:30:44,709 --> 00:30:47,918 ‎- Anh muốn vượt ngục vì em. ‎- Thôi đi, Clark. 431 00:30:48,543 --> 00:30:50,626 ‎- Anh không chịu nghe. ‎- Có mà. 432 00:30:50,709 --> 00:30:53,001 ‎Em không thể tiếp tục nữa. 433 00:30:53,959 --> 00:30:57,209 ‎Em có thể làm mọi thứ, Maria. ‎Em rất mạnh mẽ! 434 00:30:57,293 --> 00:30:59,293 ‎Thế nên ta mới bên nhau. 435 00:31:02,043 --> 00:31:03,751 ‎Clark, em nói thật đấy. 436 00:31:05,751 --> 00:31:07,043 ‎Em sẽ bỏ anh. 437 00:31:12,834 --> 00:31:15,334 ‎Không. Đừng làm thế mà, trời ạ! 438 00:31:16,084 --> 00:31:18,459 ‎Anh biết là anh làm sai, 439 00:31:19,043 --> 00:31:20,209 ‎nhưng… 440 00:31:20,293 --> 00:31:24,126 ‎Nhưng chính xã hội không cho anh ‎cơ hội thành thật! 441 00:31:24,918 --> 00:31:26,043 ‎Em biết. 442 00:31:27,584 --> 00:31:30,793 ‎- Và em tưởng có thể giúp anh. ‎- Đúng vậy. 443 00:31:30,876 --> 00:31:33,709 ‎Giúp hé lộ mặt tốt trong anh, ‎nhưng em không thể! 444 00:31:33,793 --> 00:31:36,918 ‎Em có thể. ‎Em có thể mà, Maria, đừng từ bỏ anh! 445 00:31:38,459 --> 00:31:42,793 ‎Nếu giờ em rời bỏ anh, ‎anh không biết sẽ làm gì nữa. 446 00:31:46,251 --> 00:31:47,751 ‎Em là tất cả của anh. 447 00:31:52,251 --> 00:31:55,376 ‎Em là hi vọng duy nhất của anh. ‎Đừng cướp mất nó. 448 00:32:00,626 --> 00:32:02,751 ‎Anh có rất nhiều thứ để trao đi… 449 00:32:05,543 --> 00:32:08,209 ‎Khi anh nói, mọi người lắng nghe. 450 00:32:09,043 --> 00:32:10,751 ‎Anh truyền cảm hứng cho họ. 451 00:32:13,001 --> 00:32:14,376 ‎Cứ tưởng tượng… 452 00:32:14,459 --> 00:32:17,709 ‎những thứ anh có thể làm được ‎nếu anh cố gắng. 453 00:32:18,626 --> 00:32:21,709 ‎Anh có thể trở thành hình mẫu. 454 00:32:22,418 --> 00:32:24,543 ‎Một anh hùng dân tộc! 455 00:32:27,084 --> 00:32:30,668 ‎- Anh muốn làm anh hùng dân tộc. ‎- Anh cư xử đâu có giống. 456 00:32:30,751 --> 00:32:35,918 ‎Thật đó! Cứ theo dõi anh đi. ‎Anh sẽ chứng minh cho em thấy. 457 00:32:36,001 --> 00:32:37,501 ‎Bằng cách nào? 458 00:32:38,168 --> 00:32:41,418 ‎Cứ theo dõi anh. Anh hứa đó. 459 00:32:45,168 --> 00:32:46,501 ‎Cứ theo dõi anh, em yêu! 460 00:32:47,334 --> 00:32:48,376 ‎Em yêu? 461 00:32:50,251 --> 00:32:52,959 ‎- Chào. ‎- Clark, là em đây. 462 00:32:54,751 --> 00:32:55,959 ‎Ingela! 463 00:32:56,043 --> 00:32:57,209 ‎- Chào. ‎- Chào. 464 00:33:00,501 --> 00:33:02,793 ‎- Là ai thế? ‎- Hả? 465 00:33:02,876 --> 00:33:03,959 ‎Cô gái vừa đi ấy? 466 00:33:04,626 --> 00:33:07,709 ‎Cô ấy… Kệ đi. Thật vui được gặp em! 467 00:33:09,751 --> 00:33:10,918 ‎Này… 468 00:33:11,543 --> 00:33:14,376 ‎Em có chuyện vui muốn chia sẻ với anh. 469 00:33:16,834 --> 00:33:19,293 ‎- Anh sẵn sàng chưa? ‎- Rồi. 470 00:33:20,959 --> 00:33:22,834 ‎- Em đang mang thai. ‎- Gì cơ? 471 00:33:22,918 --> 00:33:26,626 ‎Em đang mang thai. Ta sẽ làm bố mẹ! 472 00:33:27,334 --> 00:33:31,709 ‎Tuyệt vời! Tin tốt đấy, cực kỳ tuyệt… 473 00:33:31,793 --> 00:33:33,084 ‎Là con anh à? 474 00:33:33,793 --> 00:33:36,293 ‎- Ừ, là con ta. ‎- Con anh, con chúng ta. 475 00:33:43,334 --> 00:33:47,084 ‎Thật nhiều tin tức cần tiêu hóa. 476 00:33:48,251 --> 00:33:51,251 ‎Tôi sắp làm bố và anh hùng dân tộc nữa‎. 477 00:33:54,001 --> 00:33:57,293 ‎Một nhiệm vụ khó khi bị biệt giam, ‎như một con thú chết tiệt. 478 00:33:58,668 --> 00:34:01,209 ‎Tôi phải mạnh mẽ lên và đối mặt. 479 00:34:09,001 --> 00:34:12,709 ‎Như khi bố rời bỏ chúng tôi ‎và mẹ phải vào nhà thương điên. 480 00:34:15,709 --> 00:34:17,709 ‎Tôi được đưa đi làm con nuôi. 481 00:34:17,793 --> 00:34:18,834 ‎Này nhóc! 482 00:34:18,918 --> 00:34:21,793 ‎Và gã nát rượu xấu xí này ‎thành người chăm sóc tôi. 483 00:34:37,668 --> 00:34:39,334 ‎Mau làm việc đi, khốn nạn. 484 00:34:45,251 --> 00:34:48,168 ‎Mày chắc mày là đàn ông chứ? 485 00:34:49,084 --> 00:34:52,084 ‎Cầm xẻng mà như đàn bà! 486 00:34:52,876 --> 00:34:56,126 ‎Tôi chẳng quan tâm, quản gì chuyện vớ vẩn. 487 00:35:01,001 --> 00:35:03,001 ‎Ranh con ngu ngốc! 488 00:35:05,293 --> 00:35:08,501 ‎Mang cho tao chai khác, ‎thằng nhóc chết tiệt! 489 00:35:09,501 --> 00:35:12,626 ‎Chỉ cần chút sáng tạo và gan hùm. 490 00:35:13,876 --> 00:35:15,251 ‎Tôi có cả hai. 491 00:35:16,626 --> 00:35:17,834 ‎Tôi sẽ cho ông biết tay. 492 00:35:24,293 --> 00:35:26,459 ‎Và tôi thích áp dụng cho lão già khốn nạn. 493 00:35:29,001 --> 00:35:31,001 ‎Ông già Nô-en đến đây… 494 00:35:33,959 --> 00:35:36,084 ‎Tao có thứ này cho mày, ranh con. 495 00:35:36,168 --> 00:35:38,626 ‎- Cái quái gì. Đứng lại! ‎- Chết đi, lão già. 496 00:35:38,709 --> 00:35:39,918 ‎Clark! 497 00:35:41,168 --> 00:35:42,001 ‎Đứng lại! 498 00:35:42,084 --> 00:35:43,584 ‎Cuối cùng, tôi đã bỏ trốn. 499 00:35:43,668 --> 00:35:46,209 ‎Chết tiệt, Clark! 500 00:35:46,293 --> 00:35:47,334 ‎Đứng lại! 501 00:35:53,334 --> 00:35:55,543 ‎Thằng nhóc khốn nạn. 502 00:36:06,168 --> 00:36:08,209 ‎Không… 503 00:36:08,293 --> 00:36:10,334 ‎Mày đã làm gì vậy? 504 00:36:10,918 --> 00:36:13,251 ‎Cái quái gì vậy, Clark? 505 00:36:13,918 --> 00:36:15,334 ‎Khốn kiếp! 506 00:36:22,709 --> 00:36:23,793 ‎Clark! 507 00:36:23,876 --> 00:36:26,251 ‎Mãnh mẽ lên và đối mặt. 508 00:36:35,459 --> 00:36:40,168 ‎STOCKHOLM ‎NGÀY 23 THÁNG 8 NĂM 1973 509 00:36:45,459 --> 00:36:47,709 ‎Nhìn gì mà nhìn? 510 00:36:48,668 --> 00:36:49,834 ‎Hả? 511 00:36:49,918 --> 00:36:53,876 ‎Chỉ có tao ở đây nên chắc mày nhìn tao. 512 00:36:54,584 --> 00:36:58,001 ‎Tao muốn gì ư? Mày sắp biết rồi. 513 00:36:58,084 --> 00:36:59,584 ‎Ba triệu. 514 00:36:59,668 --> 00:37:02,043 ‎Bằng đồng bạc không đánh dấu. 515 00:37:02,126 --> 00:37:03,918 ‎Ngoại tệ. 516 00:37:04,001 --> 00:37:06,543 ‎Và một chiếc Ford Mustang xanh… 517 00:37:06,626 --> 00:37:07,876 ‎Xanh! 518 00:37:10,709 --> 00:37:11,918 ‎Đúng thế… 519 00:37:16,793 --> 00:37:18,418 ‎Tao muốn gì ư? 520 00:37:19,001 --> 00:37:21,376 ‎Ba. Triệu. 521 00:37:21,459 --> 00:37:24,168 ‎Bằng tiền nước khác. 522 00:37:24,251 --> 00:37:26,376 ‎Và một chiếc Ford Mustang xanh. Ngay. 523 00:37:26,459 --> 00:37:27,834 ‎Ngay lập tức! 524 00:37:27,918 --> 00:37:30,376 ‎Bắt đầu tiệc tùng thôi. 525 00:37:34,918 --> 00:37:36,876 ‎Bắt đầu tiệc tùng thôi! 526 00:37:38,001 --> 00:37:40,459 ‎Bắt đầu tiệc tùng thôi! 527 00:37:49,876 --> 00:37:52,126 ‎- Olofsson, dậy đi! ‎- Không phải tôi. 528 00:37:52,209 --> 00:37:53,709 ‎Có khách ghé thăm. 529 00:37:56,334 --> 00:37:59,376 ‎- Sáng rồi dậy đi, Olofsson. ‎- Tommy Pony! 530 00:37:59,459 --> 00:38:01,751 ‎- Bất ngờ ghê! ‎- Là Tommy. 531 00:38:01,834 --> 00:38:03,959 ‎Mày đi với tao, khẩn trương. 532 00:38:04,043 --> 00:38:05,043 ‎Tôi ư? 533 00:38:08,876 --> 00:38:10,043 ‎Ồ, chà… 534 00:38:10,543 --> 00:38:13,584 ‎Đâu phải tôi không có kế hoạch gì. ‎Thế ta đi đâu? 535 00:38:13,668 --> 00:38:15,001 ‎Sàn nhảy à? 536 00:38:19,959 --> 00:38:21,334 ‎Thật đấy. 537 00:38:21,418 --> 00:38:24,876 ‎- Gì đây? Sao anh đến đây? ‎- Tám nhảm đủ rồi. Đi thôi! 538 00:38:34,709 --> 00:38:36,043 ‎Mở cổng. 539 00:38:40,334 --> 00:38:41,584 ‎Chờ. 540 00:38:43,918 --> 00:38:45,251 ‎- Chào! ‎- Chào. 541 00:38:45,334 --> 00:38:46,668 ‎Tôi Hiller. Rất hân hạnh. 542 00:38:46,751 --> 00:38:49,626 ‎Đù má. Hộ tống? Hẳn là việc quan trọng! 543 00:38:50,584 --> 00:38:52,959 ‎Thôi nào. Các anh định làm gì thế? 544 00:38:54,084 --> 00:38:55,959 ‎Tôi đẹp trai quá, anh không thốt lên lời? 545 00:38:56,709 --> 00:38:59,251 ‎Không cần xấu hổ. Tôi gặp suốt mà! 546 00:39:01,709 --> 00:39:04,418 ‎Nghe này, Tommy Pony. ‎Anh phải thấy được sự trớ trêu. 547 00:39:04,918 --> 00:39:08,876 ‎Anh luôn cố bắt giam tôi. ‎Giờ lại đưa tôi ra? 548 00:39:08,959 --> 00:39:10,209 ‎Ngồi yên đi, Clark. 549 00:39:13,043 --> 00:39:15,543 ‎Nào, cười lên đi. Báo chí kìa. 550 00:39:21,543 --> 00:39:24,376 ‎Có khi các anh sẽ lên trang nhất. ‎Cảm giác khá tuyệt. 551 00:39:25,293 --> 00:39:26,293 ‎Tommy! Tommy! 552 00:39:28,001 --> 00:39:29,751 ‎Mùi gì thế? 553 00:39:29,834 --> 00:39:32,126 ‎Nước hoa sau khi cạo râu mới à, Tommy? 554 00:39:32,209 --> 00:39:33,334 ‎Cố để được làm tình à? 555 00:39:34,168 --> 00:39:36,084 ‎Không, anh ta vẫn phải trả tiền. 556 00:39:46,418 --> 00:39:48,251 ‎Ta đến nơi chưa? 557 00:39:48,334 --> 00:39:51,751 ‎- Bao lâu nữa mới đến nơi? Tôi đói quá. ‎- Trật tự đi, Clark. 558 00:39:51,834 --> 00:39:53,543 ‎- Nhắc lại tên anh cái? ‎- Hiller. 559 00:39:53,626 --> 00:39:56,126 ‎- Hiller, ta đi đâu thế? ‎- Im đi, Clark! 560 00:39:56,751 --> 00:39:59,834 ‎Ghế dính quá. Các anh đã làm gì ở chỗ này? 561 00:39:59,918 --> 00:40:02,084 ‎Từ đã, đừng trả lời. Tôi không muốn biết. 562 00:40:02,584 --> 00:40:05,501 ‎- Vậy, Tommy. Làm tình nhiều chứ? ‎- Im đi, Clark. 563 00:40:05,584 --> 00:40:07,751 ‎Anh chả có máu hài gì cả. ‎Tôi đang vui thôi! 564 00:40:07,834 --> 00:40:10,209 ‎- Đói quá. ‎- Anh đã nhắc đến thì… 565 00:40:10,293 --> 00:40:11,459 ‎Hiller! Chết tiệt. 566 00:40:13,459 --> 00:40:16,501 ‎- Tôi cũng cần đi. ‎- Im. Mồm. Clark. 567 00:40:17,501 --> 00:40:20,126 ‎Các anh đâu có vội. Ta đến nơi chưa? 568 00:40:20,209 --> 00:40:21,543 ‎Thật ra là rồi. 569 00:40:27,709 --> 00:40:33,126 ‎Ta đang thấy một chiếc Volvo ‎xanh đậm tiến vào… 570 00:40:33,793 --> 00:40:34,834 ‎Chào. 571 00:40:35,376 --> 00:40:40,668 ‎Theo đưa tin, Clark Olofsson được hộ tống ‎từ một nhà tù ở Kalmar đến đây. 572 00:40:40,751 --> 00:40:43,584 ‎Đó là một chuyến đi dài ‎và xe bốc mùi kinh khủng. 573 00:40:43,668 --> 00:40:46,584 ‎Khi dừng xe, tôi nhận ra ‎đang có chuyện lớn xảy ra. 574 00:40:47,334 --> 00:40:51,334 ‎Tôi muốn biết đang có chuyện gì ‎và tôi có linh cảm… 575 00:40:51,834 --> 00:40:54,126 ‎Trực tiếp từ Norrmalmstorg, Bo Holmström. 576 00:40:54,709 --> 00:40:58,751 ‎Như các bạn thấy, Norrmalmstorg ‎đầy xe cảnh sát và được rào lại 577 00:40:58,834 --> 00:41:01,834 ‎vì có thể xảy ra nổ súng bất kỳ lúc nào. 578 00:41:01,918 --> 00:41:06,793 ‎Lúc mười giờ sáng nay, một người đàn ông, ‎được cho là nói tiếng Anh, 579 00:41:06,876 --> 00:41:08,126 ‎tiến vào ngân hàng… 580 00:41:09,459 --> 00:41:13,084 ‎Vụ cướp Norrmalmstorg. ‎Lời khẳng định danh tiếng quốc tế của tôi. 581 00:41:13,168 --> 00:41:16,251 ‎Thế giới đã biết đến tôi ‎là cha đẻ hội chứng Stockholm. 582 00:41:16,334 --> 00:41:19,209 ‎Trời, họ nên gọi đó là ‎hội chứng Clark Olofsson. 583 00:41:19,293 --> 00:41:23,043 ‎Haha! Hội chứng Stockholm… Nhảm nhí. 584 00:41:23,126 --> 00:41:26,918 ‎Một chiếc xe chở Clark Olofsson ‎vừa đến, anh ta đang ở đây? 585 00:41:27,001 --> 00:41:30,168 ‎Tôi không biết, ‎vì tôi đang thực hiện phỏng vấn. 586 00:41:30,251 --> 00:41:32,418 ‎Những ngày đó thật bùng nổ. 587 00:41:32,501 --> 00:41:35,668 ‎Tôi xem đó như ký ức trìu mến. 588 00:41:36,293 --> 00:41:37,834 ‎Nhìn sự rối loạn kìa. 589 00:41:39,043 --> 00:41:42,293 ‎Kẻ khủng bố này ‎đã bắt ba người làm con tin, 590 00:41:42,376 --> 00:41:46,501 ‎bắn trúng tay một cảnh sát ‎và yêu cầu hộ tống mày đến đây. 591 00:41:47,418 --> 00:41:49,959 ‎Hắn ăn mặc như người Ả Rập. 592 00:41:50,876 --> 00:41:52,543 ‎Hoặc Rastafari, không chắc nữa. 593 00:41:52,626 --> 00:41:54,834 ‎- Rastafari… ‎- Hắn nói là biết mày. 594 00:41:55,584 --> 00:41:57,084 ‎Mày biết kẻ này không? 595 00:41:59,501 --> 00:42:01,251 ‎Tôi không thể nói là biết gã… 596 00:42:01,334 --> 00:42:02,168 ‎Không… 597 00:42:02,251 --> 00:42:04,001 ‎…không thì họ sẽ không để tôi vào. 598 00:42:04,084 --> 00:42:06,168 ‎Tôi không biết có biết hắn không. 599 00:42:06,251 --> 00:42:07,168 ‎Không? 600 00:42:07,793 --> 00:42:12,418 ‎Và không thể nói là không biết, ‎không thì cũng không được vào. 601 00:42:12,501 --> 00:42:15,834 ‎Nhưng nếu đó là kẻ tôi nghĩ ‎và tôi khá chắc, 602 00:42:15,918 --> 00:42:17,334 ‎các anh gặp rắc rối lớn rồi. 603 00:42:19,043 --> 00:42:20,001 ‎Thế đó là ai? 604 00:42:20,793 --> 00:42:23,376 ‎Anh nói xem, nhưng có một điều chắc chắn. 605 00:42:23,459 --> 00:42:27,584 ‎Hắn là kẻ điên nguy hiểm, khó dự đoán, ‎và tôi sẽ làm đúng như hắn nói. 606 00:42:27,668 --> 00:42:33,043 ‎Nên tôi phải diễn thật hoàn hảo ‎để họ tin những gì tôi nói. 607 00:42:33,126 --> 00:42:37,084 ‎- Hiller? Anh có thuốc không? ‎- Có chứ. 608 00:42:38,043 --> 00:42:40,626 ‎Anh nói là Rastafari… 609 00:42:41,209 --> 00:42:42,626 ‎Ừ. 610 00:42:43,626 --> 00:42:48,751 ‎- Hắn còn đòi gì nữa? ‎- Ba triệu tiền mặt và xe Ford Mustang. 611 00:42:51,168 --> 00:42:54,459 ‎- Ford Mustang… ‎- Màu xanh. Hắn nói cụ thể như thế. 612 00:42:54,543 --> 00:42:56,959 ‎- Ừ. ‎- Một chiếc xe đẹp. 613 00:42:57,043 --> 00:42:59,959 ‎- Xe đẹp đấy. ‎- Được rồi… 614 00:43:00,043 --> 00:43:02,168 ‎Clark, tao nói rõ nhé. 615 00:43:02,918 --> 00:43:05,459 ‎Tao nghĩ đây là một ý tồi, 616 00:43:05,543 --> 00:43:12,168 ‎nhưng Palme tin mày có thể tìm ra cách ‎mà không ai bị thương hay tử vong. 617 00:43:12,251 --> 00:43:14,918 ‎Mày nghe điều gì ngu ngốc vậy chưa? 618 00:43:15,668 --> 00:43:16,918 ‎Bất ngờ ghê… 619 00:43:17,793 --> 00:43:22,001 ‎- Thủ tướng nhờ tôi giúp? ‎- Không! 620 00:43:22,084 --> 00:43:24,751 ‎- Kẻ khủng bố muốn… ‎- Tommy Pony, bạn à… 621 00:43:24,834 --> 00:43:28,334 ‎Tên tao là Tommy ‎và mày không phải bạn tao! 622 00:43:30,043 --> 00:43:32,334 ‎Không… được thôi. 623 00:43:37,918 --> 00:43:40,293 ‎- Bảo Palme tôi sẽ làm. ‎- Được. 624 00:43:40,376 --> 00:43:43,751 ‎Tôi làm điều này vì đất nước nhưng… 625 00:43:43,834 --> 00:43:45,251 ‎tôi muốn một khẩu súng… 626 00:43:45,876 --> 00:43:46,709 ‎… quyền miễn trừ, 627 00:43:47,668 --> 00:43:48,709 ‎và thêm giờ phép. 628 00:43:48,793 --> 00:43:49,959 ‎Được. 629 00:43:50,043 --> 00:43:53,334 ‎- Gì cũng được. ‎- Hiller! Không được! 630 00:43:54,584 --> 00:43:57,876 ‎Thế quên đi. Quay xe lại đi, ‎tôi đâu có đòi hỏi việc này… 631 00:43:57,959 --> 00:44:00,668 ‎Được rồi! Olofsson, theo ý mày. 632 00:44:01,959 --> 00:44:05,918 ‎Hãy nhớ là: không ai bị thương. 633 00:44:06,001 --> 00:44:07,209 ‎Được. 634 00:44:08,418 --> 00:44:09,376 ‎Tôi hứa. 635 00:44:10,209 --> 00:44:12,626 ‎Được rồi. Đi thôi. 636 00:44:17,834 --> 00:44:18,834 ‎Thằng khốn! 637 00:44:18,918 --> 00:44:20,709 ‎Đang có chuyện gì đó, la hét… 638 00:44:20,793 --> 00:44:22,251 ‎Chết tiệt, Clark! 639 00:44:23,501 --> 00:44:25,376 ‎- Coi chừng. ‎- Anh ta đang ra. 640 00:44:25,459 --> 00:44:27,334 ‎- Thiệt tình! ‎- Đùa thôi mà. 641 00:44:27,918 --> 00:44:29,584 ‎Anh cười gì, Hiller? 642 00:44:31,209 --> 00:44:32,334 ‎Clark! 643 00:44:32,418 --> 00:44:34,293 ‎Tránh ra! Lùi lại! 644 00:44:47,584 --> 00:44:48,709 ‎Đằng này! 645 00:44:48,793 --> 00:44:51,626 ‎Chúng ta cần chống lại tội phạm, 646 00:44:51,709 --> 00:44:55,251 ‎nếu không sẽ không thể duy trì luật lệ. 647 00:45:00,293 --> 00:45:03,668 ‎Như các bạn thấy, cảnh sát ‎đang dùng mọi biện pháp. 648 00:45:03,751 --> 00:45:05,501 ‎Và đó là nhiệm vụ của cảnh sát. 649 00:45:09,959 --> 00:45:12,959 ‎Mọi người ở khắp nơi đều theo dõi 650 00:45:13,043 --> 00:45:15,418 ‎khi tôi bước vào ngân hàng để cứu nguy. 651 00:45:15,501 --> 00:45:16,918 ‎Ôi trời ơi, Clark… 652 00:45:17,001 --> 00:45:19,168 ‎Tránh ra! Lùi lại! 653 00:45:19,251 --> 00:45:22,168 ‎Trời ơi… Là Clark! 654 00:45:22,251 --> 00:45:25,709 ‎Cả nước nín thở và theo dõi ‎khi tôi đến trợ giúp Palme. 655 00:45:25,793 --> 00:45:29,501 ‎Đồng thời, ‎ta phải bảo vệ mạng sống con người. 656 00:45:32,376 --> 00:45:35,126 ‎Clark Olofsson đang được hộ tống… 657 00:45:35,209 --> 00:45:37,376 ‎Xem kìa, bố lên TV! 658 00:45:37,459 --> 00:45:39,959 ‎…bởi trung úy Tommy Lindström… 659 00:45:40,668 --> 00:45:42,084 ‎Mọi người! 660 00:45:42,168 --> 00:45:44,084 ‎Con tôi lên TV! 661 00:45:44,168 --> 00:45:45,543 ‎Im đi, mụ nát rượu! 662 00:45:45,626 --> 00:45:49,793 ‎…cố hết sức để bảo vệ ‎mọi công dân khỏi bị tổn hại. 663 00:45:52,376 --> 00:45:56,918 ‎Khỏi phải nói, một diễn biến bất ngờ ‎và nguy hiểm. Ta đang ẩn nấp… 664 00:46:07,709 --> 00:46:11,126 ‎Thủ tướng, ý ngài là ‎chính phủ và các nhà chức trách 665 00:46:11,209 --> 00:46:13,584 ‎đang dựa vào một mình Clark Olofsson? 666 00:46:13,668 --> 00:46:14,501 ‎Clark? 667 00:46:15,126 --> 00:46:17,709 ‎Kẻ cướp ngân hàng khét tiếng? 668 00:46:17,793 --> 00:46:20,168 ‎Tôi… sẽ không bình luận gì về việc đó. 669 00:46:25,043 --> 00:46:28,918 ‎Được rồi. Thỏa thuận thế này. ‎Kẻ khủng bố đang bá chiếm tầng trệt. 670 00:46:29,001 --> 00:46:33,501 ‎Bọn tao sẽ mai phục trên tầng, tầng hầm, ‎sân thượng, gần như mọi chỗ khác. 671 00:46:33,584 --> 00:46:36,168 ‎- Sao cũng được. Tạm biệt. ‎- Chờ chút! 672 00:46:36,751 --> 00:46:41,084 ‎Clark, hãy nhớ những gì ta đã thỏa thuận. ‎Không ai bị thương. Không ai thiệt mạng. 673 00:46:41,168 --> 00:46:44,709 ‎Tất nhiên. Anh luôn có thể tin tôi, Tommy. 674 00:46:45,293 --> 00:46:46,459 ‎Anh biết mà. 675 00:46:49,793 --> 00:46:52,834 ‎Tôi không biết ‎mình đang vướng vào chuyện gì. 676 00:46:52,918 --> 00:46:55,459 ‎Có thể tôi đang dấn bước ‎vào cạm bẫy tử thần. 677 00:46:56,584 --> 00:46:57,876 ‎Đây là ý tồi. 678 00:47:02,793 --> 00:47:06,709 ‎Nhưng tôi biết chắc một điều: ‎Cuộc sống đầy sự thất vọng. 679 00:47:06,793 --> 00:47:09,459 ‎Nên bạn phải mạnh mẽ lên và đối mặt. 680 00:47:12,168 --> 00:47:14,376 ‎Và có thể vui vẻ chút trong lúc đó. 681 00:47:14,459 --> 00:47:16,626 ‎Bắt đầu tiệc tùng thôi! 682 00:47:43,876 --> 00:47:46,584 ‎DỰA TRÊN "VAFAN VAR DET SOM HÄNDE?" ‎I-III CỦA CLARK OLOFSSON 683 00:53:07,918 --> 00:53:10,001 ‎Biên dịch: Sammy Nguyen