1 00:00:06,043 --> 00:00:08,334 ‏مسلسلات NETFLIX 2 00:00:10,043 --> 00:00:12,501 ‏"فليبدأ الحفل!" 3 00:00:12,584 --> 00:00:13,876 ‏"(كلارك أولوفسون)" 4 00:00:13,959 --> 00:00:20,626 ‏هل ذكر في هذه الخمس ساعات والنصف 5 00:00:20,709 --> 00:00:23,751 ‏أنه يريد خروجًا آمنًا من هنا؟ 6 00:00:27,501 --> 00:00:31,834 ‏لا أعلم ما إن كان قد أفصح لنا ‏عن أي من خططه. 7 00:00:31,918 --> 00:00:36,334 ‏الخطوة التالية التي ننتظرها ‏هي وصول "كلارك أولوفسون" 8 00:00:36,418 --> 00:00:40,084 ‏وما سيسفر عنه هذا من تطوّرات في الموقف. 9 00:00:40,168 --> 00:00:44,376 ‏- إنه يتكلم الإنجليزية. ماذا تعرف غير ذلك؟ ‏- لا شيء. 10 00:01:17,876 --> 00:01:19,001 ‏سافل! 11 00:01:19,084 --> 00:01:20,501 ‏اخرجوا في بث مباشر! 12 00:01:20,584 --> 00:01:25,168 ‏3 أو 4 رصاصات من مدفع نصف آلي دوّت فجأة. 13 00:01:25,251 --> 00:01:26,959 ‏يا إلهي يا "كلارك". 14 00:01:27,043 --> 00:01:30,584 ‏سيتم التعامل مع اللص على أنه متقلّب جدًا. 15 00:01:30,668 --> 00:01:32,501 ‏فليبدأ الحفل! 16 00:01:33,834 --> 00:01:35,126 ‏سافل. 17 00:01:35,209 --> 00:01:40,751 ‏"يانه أولسون" اللعين، لص الدجاج. ‏شخص مثير جدًا للمتاعب. 18 00:01:40,834 --> 00:01:43,168 ‏الجدران لها آذان. 19 00:01:43,251 --> 00:01:45,084 ‏كنت أعلم منذ البداية. 20 00:01:45,168 --> 00:01:47,334 ‏مرحبًا يا "سلوفزين". 21 00:01:48,293 --> 00:01:50,501 ‏هذا أنا، "يانه". 22 00:01:50,584 --> 00:01:53,209 ‏- لقد تبيّنت أنه أنت. ‏- كلا، لم تفعل. 23 00:01:53,293 --> 00:01:55,459 ‏- بلى. ‏- لا أظن ذلك. 24 00:01:56,126 --> 00:01:58,584 ‏قلت لك إنني سأخرجك. أليس كذلك؟ 25 00:01:59,168 --> 00:02:01,293 ‏هل فهمت الأمر؟ 3 ملايين! 26 00:02:01,376 --> 00:02:03,959 ‏وسيارة "موستانغ" بحق السماء! 27 00:02:04,043 --> 00:02:05,334 ‏كما تعلم… 28 00:02:05,418 --> 00:02:07,251 ‏لقد تعلّمت على يد الأستاذ. 29 00:02:08,918 --> 00:02:12,293 ‏سنخرج من هنا قريبًا، ولكن أولًا… 30 00:02:12,918 --> 00:02:13,751 ‏تعال. 31 00:02:13,834 --> 00:02:17,043 ‏الآخرون في الحجرة المصفحة. ‏أظن أن الفتيات سيعجبنك. 32 00:02:25,626 --> 00:02:30,209 ‏ربما هذا ما كان يجب أن أفعله، ضربة واحدة! ‏حل سريع يحقق لي صفة البطل. 33 00:02:31,418 --> 00:02:32,834 ‏الآخرون في الحجرة المصفحة. 34 00:02:32,918 --> 00:02:34,959 ‏ولكن ما المتعة في هذا؟ 35 00:02:35,043 --> 00:02:37,709 ‏أنا لص مصارف، ‏ولم أرغب في أن تفوتني الفرصة. 36 00:02:38,751 --> 00:02:40,751 ‏ولم يكن لديّ شيء أفضل أفعله على أية حال. 37 00:02:43,793 --> 00:02:46,209 ‏4؟ قالوا لي إنك تحتجز 3. 38 00:02:46,293 --> 00:02:49,918 ‏وجدت الرجل مختبئًا في خزانة ‏فاحتجزته هو أيضًا. 39 00:02:50,001 --> 00:02:51,501 ‏فهمت. 40 00:02:51,584 --> 00:02:52,709 ‏تعال. 41 00:02:52,793 --> 00:02:56,168 ‏يا رفاق، هذا أعز أصدقائي، 42 00:02:56,251 --> 00:02:58,251 ‏"كلارك أولوفسون". 43 00:02:58,334 --> 00:02:59,168 ‏مرحبًا. 44 00:03:04,918 --> 00:03:07,834 ‏حين وقعت عيناي عليها، صار كل شيء له معنى. 45 00:03:08,751 --> 00:03:10,751 ‏وضعت لنفسي 3 أهداف. 46 00:03:11,334 --> 00:03:13,918 ‏أولًا، السطو على المصرف اللعين. 47 00:03:14,001 --> 00:03:16,251 ‏ثانيًا، الحصول على الحسناء المثيرة. 48 00:03:16,334 --> 00:03:19,793 ‏ثالثًا، الخروج من هنا بطلًا قوميًا. 49 00:03:20,293 --> 00:03:21,501 ‏الأمر سهل جدًا. 50 00:03:21,584 --> 00:03:24,668 ‏بربك يا "يانه". لا يمكنك أن تعاملهم هكذا. 51 00:03:24,751 --> 00:03:27,668 ‏ماذا تفعل؟ أنا لا أفهم السويدية. 52 00:03:30,043 --> 00:03:32,001 ‏لا يمكنك أن تنطق باسمي وما إلى ذلك. 53 00:03:33,126 --> 00:03:36,001 ‏- ماذا تفعل الآن؟ ‏- كف عن التمثيل يا "يانه". 54 00:03:36,918 --> 00:03:40,126 ‏ليس لدينا خلاف مع هؤلاء الناس المحترمين، ‏إنهم أصدقاؤنا. 55 00:03:40,209 --> 00:03:41,168 ‏فك وثاق الباقين. 56 00:03:42,209 --> 00:03:44,709 ‏افعل ما أقوله لك وكل شيء سيسير ‏على ما يُرام. 57 00:03:46,168 --> 00:03:47,084 ‏أعدك. 58 00:03:47,168 --> 00:03:48,334 ‏حسنًا، فلنر. 59 00:03:49,209 --> 00:03:51,459 ‏- شكرًا. ‏- مرحبًا. 60 00:03:52,251 --> 00:03:55,001 ‏اسمي "كلارك". ما اسمك؟ 61 00:03:55,918 --> 00:03:57,418 ‏اسمي "كيكي". 62 00:03:58,043 --> 00:03:58,959 ‏اسم جميل. 63 00:03:59,709 --> 00:04:01,126 ‏لا تتحرك! 64 00:04:02,459 --> 00:04:06,376 ‏- أجل، أفهم أنك خائفة. ‏- إنها عقدة مسطحة فحسب. 65 00:04:07,043 --> 00:04:07,959 ‏ولكنني هنا الآن. 66 00:04:09,959 --> 00:04:13,751 ‏- سينصلح كل شيء. ‏- حسنًا، ثم إلى اليسار… هيا! 67 00:04:13,834 --> 00:04:17,126 ‏أنا أتضوّر جوعًا. هل يشعر أحد آخر بالجوع؟ 68 00:04:18,751 --> 00:04:20,751 ‏سأرى ماذا أستطيع أن أفعل. 69 00:04:20,834 --> 00:04:22,668 ‏"كلارك" سيوفّر لكم اللحم. 70 00:04:25,751 --> 00:04:26,793 ‏اللحم! 71 00:04:29,043 --> 00:04:30,043 ‏أجل. 72 00:04:32,626 --> 00:04:36,418 ‏ها هي البقالة يا "تومي". ‏نحن هنا إن احتجت إلى أي شيء. 73 00:04:37,209 --> 00:04:40,209 ‏لماذا وافقنا على هذا بحق السماء؟ ‏كان يجب أن نتركهما حتى يموتا جوعًا فحسب. 74 00:04:40,293 --> 00:04:42,209 ‏- ها هو الخبز. ‏- اسمع، 75 00:04:42,293 --> 00:04:45,168 ‏لا بد أن "كلارك" جائع جدًا، ‏فهو يوم شاق بالنسبة له. 76 00:04:46,001 --> 00:04:48,001 ‏"هيلر"، بربك! 77 00:04:49,001 --> 00:04:51,126 ‏- تحرك! ‏- عفوًا. 78 00:04:51,709 --> 00:04:54,168 ‏- ما مشكلته؟ ‏- إنه يتصرّف هكذا منذ بداية اليوم. 79 00:04:54,251 --> 00:04:56,668 ‏- هذا مؤسف. ‏- أظن أن الإجهاد هو السبب. 80 00:05:08,376 --> 00:05:09,334 ‏مرحبًا؟ 81 00:05:12,876 --> 00:05:15,126 ‏- ما هذا بحق السماء يا "كلارك"؟ ‏- خدعتك. 82 00:05:15,209 --> 00:05:17,668 ‏- لقد أفزعتني. ‏- هل أحضرت كل شيء؟ 83 00:05:17,751 --> 00:05:19,709 ‏أجل يا سيدي. أي شيء آخر؟ 84 00:05:19,793 --> 00:05:21,876 ‏كعكة مارينغ مثلًا؟ أو إناء "سانغريا"؟ 85 00:05:21,959 --> 00:05:24,293 ‏- اطلب أي شيء. ‏- إناء "سانغريا"، فكرة عظيمة! 86 00:05:24,376 --> 00:05:26,459 ‏- أتستطيع أن تحضر لي القليل؟ ‏- بربك يا "كلارك". 87 00:05:26,543 --> 00:05:31,293 ‏أم أنك تريدني أن أنصرف ‏وأتركه يقتل كل من بالداخل؟ ما رأيك في هذا؟ 88 00:05:32,251 --> 00:05:34,168 ‏أم أن عليّ الاتصال بـ"بالمه" شخصيًا؟ 89 00:05:34,751 --> 00:05:38,084 ‏توجد بالخارج مجموعة ‏من الحمقى المولعين بالعنف 90 00:05:38,168 --> 00:05:40,668 ‏وهم ينتظرون أية حجة لنسفكما معًا. 91 00:05:40,751 --> 00:05:44,543 ‏قطعًا لا، لا يمكنك أن تفعل هذا! ‏سيقتل الرهائن على الفور. 92 00:05:44,626 --> 00:05:45,959 ‏وستُلام أنت على هذا. 93 00:05:46,043 --> 00:05:48,543 ‏"يانه" مجنون جدًا. 94 00:05:48,626 --> 00:05:50,126 ‏من هو "يانه" بحق السماء؟ 95 00:05:50,751 --> 00:05:53,334 ‏"تومي بوني"… 96 00:05:53,418 --> 00:05:55,709 ‏أنت متأخر بخطوة كالعادة. 97 00:05:55,793 --> 00:05:59,876 ‏اللص ليس إلّا "يانه أولسون". 98 00:06:01,334 --> 00:06:05,126 ‏إنه مدجج بالسلاح، ومُغيّب جدًا، وغبي جدًا. 99 00:06:05,751 --> 00:06:07,459 ‏إنه خطر بمعنى الكلمة. 100 00:06:08,751 --> 00:06:11,126 ‏أنا أملكم الوحيد. 101 00:06:13,501 --> 00:06:15,834 ‏- قال لي أن أقول لك شيئًا. ‏- حقًا؟ 102 00:06:15,918 --> 00:06:19,543 ‏قال لي إنه يكره رجال الشرطة 103 00:06:19,626 --> 00:06:22,501 ‏الذين لديهم شارب سخيف ‏وتصفيفة شعر المهرجين. 104 00:06:23,168 --> 00:06:25,168 ‏- لم أقل هذا قط. ‏- أعطني الطعام. 105 00:06:25,251 --> 00:06:26,418 ‏هيا، خذه. 106 00:06:27,001 --> 00:06:28,959 ‏والخبز. 107 00:06:29,043 --> 00:06:32,251 ‏- أتوقع أن أرى بعض النتائج. ‏- اذهب وتغوط في ثيابك يا "تومي". 108 00:06:32,334 --> 00:06:34,418 ‏ولا تنس الـ"سانغريا". 109 00:06:36,334 --> 00:06:38,001 ‏- "هيلر"! ‏- تبًا. 110 00:06:42,126 --> 00:06:46,751 ‏أُصيب الملك "غوستاف أدولف" ‏بتدهور مفاجىء في حالته الصحية… 111 00:06:46,834 --> 00:06:48,918 ‏لقد وُضع الملك على جهاز تنفس اصطناعي… 112 00:06:49,001 --> 00:06:52,293 ‏يرفضون التعليق على حالة الملك. 113 00:07:02,626 --> 00:07:04,584 ‏في الساعات المتأخرة 114 00:07:04,668 --> 00:07:06,001 ‏- انظروا! ‏- من يوم 22 أغسطس، 115 00:07:06,084 --> 00:07:10,793 ‏حدث تدهور مفاجىء وشديد ‏في حالة الملك الصحية. 116 00:07:10,876 --> 00:07:15,043 ‏هذا صحيح! هذه الدولة اللعينة ‏لا تتسع لملكين. 117 00:07:15,126 --> 00:07:16,876 ‏وصلت إلى 38،7 درجة 118 00:07:17,751 --> 00:07:18,918 ‏"كلارك"! 119 00:07:19,001 --> 00:07:20,001 ‏ما هذا؟ 120 00:07:21,043 --> 00:07:25,376 ‏- ما الأمر؟ ‏- أريد أن أعرف ماذا يجري بحق السماء! 121 00:07:25,459 --> 00:07:27,168 ‏علينا أن نصبر فحسب. 122 00:07:28,293 --> 00:07:31,959 ‏ولكن تمسّك بمطالبك. ‏السيارة الـ"موستانغ" والنقود… 123 00:07:32,043 --> 00:07:34,626 ‏ولنأخذ معنا اثنتين من الفتيات. 124 00:07:34,709 --> 00:07:36,501 ‏"كيكي" مثيرة حقًا. 125 00:07:39,376 --> 00:07:41,001 ‏- الفتيات؟ ‏- أجل. 126 00:07:41,084 --> 00:07:42,918 ‏بم سينفعنا هذا؟ 127 00:07:43,959 --> 00:07:45,793 ‏ماذا؟ إنهن رهائن كما هو واضح. 128 00:07:47,126 --> 00:07:50,209 ‏وأيضًا، قل لهم إنك تريدني كسائق لك. 129 00:07:50,293 --> 00:07:54,084 ‏- بربك يا "كلارك"، علينا أن… ‏- علينا أن نمرح قليلًا! 130 00:07:54,168 --> 00:07:56,668 ‏- ماذا… ‏- حسنًا، اسمعوا. 131 00:07:56,751 --> 00:07:58,209 ‏فلنر. 132 00:08:06,876 --> 00:08:08,251 ‏انهضوا وارقصوا بحق السماء! 133 00:08:21,126 --> 00:08:24,418 ‏تعالي يا عزيزتي. ‏لن نخسر شيئًا إن لهونا قليلًا. 134 00:08:27,959 --> 00:08:29,043 ‏أحسنت. 135 00:08:33,126 --> 00:08:34,418 ‏هيا يا رفاق. 136 00:08:34,501 --> 00:08:35,668 ‏هيا! 137 00:08:44,376 --> 00:08:45,959 ‏هذا أفضل. 138 00:08:47,084 --> 00:08:48,709 ‏لا تستحوا. 139 00:08:49,876 --> 00:08:51,668 ‏أحسنت! هذا رائع. 140 00:08:56,001 --> 00:08:58,168 ‏يا رفاق، انظروا إلى هذا المنبوذ. 141 00:09:01,334 --> 00:09:02,918 ‏"يانه"، أنا أمزح فحسب. 142 00:09:03,001 --> 00:09:04,293 ‏ليس سعيدًا. 143 00:09:04,876 --> 00:09:10,876 ‏أحدثكم من هنا في ميدان "نورمالمستوري"، ‏مع زوال النهار وهبوط الليل. 144 00:09:10,959 --> 00:09:14,168 ‏لقد تجمّع هنا بضعة مارة فضوليين. 145 00:09:14,251 --> 00:09:15,459 ‏ما هذا الصوت؟ 146 00:09:16,959 --> 00:09:20,626 ‏- يبدو أنهم يلهون! ‏- هذا حفل رائع حقًا. 147 00:09:21,918 --> 00:09:25,501 ‏- إنه صوت فرقة "سويت". ‏- أصبت، إنها فرقة "سويت"! 148 00:09:25,584 --> 00:09:28,876 ‏- لقد عزفوا في "غرونالوند" الصيف الماضي. ‏- حقًا؟ 149 00:09:28,959 --> 00:09:31,959 ‏رباه! قلت لكم إنها فكرة سيئة. ‏بربك يا "هيلر"! 150 00:09:42,084 --> 00:09:44,168 ‏ماذا يفعل "كلارك" هناك بحق السماء؟ 151 00:09:54,001 --> 00:09:55,501 ‏ما هذا؟ 152 00:09:56,501 --> 00:09:57,418 ‏"مصرف" 153 00:09:57,501 --> 00:09:59,084 ‏اخرجوا في بث مباشر! 154 00:09:59,168 --> 00:10:01,251 ‏- ما هذا بحق السماء؟ ‏- وكأنه صوت قنبلة. 155 00:10:01,334 --> 00:10:03,459 ‏- كانت هذه قنبلة. ‏- قنبلة لعينة. 156 00:10:03,543 --> 00:10:06,418 ‏"يانه"! ماذا تفعل بحق السماء؟ 157 00:10:07,876 --> 00:10:10,209 ‏شاهد فحسب، وقد تتعلّم شيئًا… 158 00:10:10,293 --> 00:10:11,418 ‏يا "سلوفزين". 159 00:10:25,626 --> 00:10:26,543 ‏غبي! 160 00:10:29,418 --> 00:10:31,084 ‏ماذا يجري بحق السماء؟ 161 00:10:31,168 --> 00:10:33,126 ‏- قنبلة أخرى. ‏- كانت هذه قنبلة. 162 00:10:33,209 --> 00:10:36,334 ‏أعلم أنها كانت قنبلة! انفجرت قنبلتان… 163 00:10:36,418 --> 00:10:37,293 ‏- واحدة أخرى. ‏- قنبلة. 164 00:10:37,376 --> 00:10:40,001 ‏لماذا يستخدمان القنابل بحق السماء؟ ‏يا له من سافل! 165 00:10:40,084 --> 00:10:41,293 ‏لا نعلم لماذا. 166 00:10:48,543 --> 00:10:50,251 ‏يا للهول! 167 00:10:51,459 --> 00:10:53,668 ‏كان هذا انفجارًا رائعًا! 168 00:10:53,751 --> 00:10:56,626 ‏- عليك أن تهدأ يا "يانه". ‏- لماذا؟ 169 00:10:56,709 --> 00:10:59,334 ‏لتلهو بدوني؟ 170 00:11:00,001 --> 00:11:03,418 ‏كنت أحسب أننا نفعل هذا معًا! 171 00:11:03,501 --> 00:11:04,626 ‏معًا! 172 00:11:04,709 --> 00:11:08,751 ‏- بالطبع نفعل هذا معًا. ‏- كدت تخدعني! 173 00:11:08,834 --> 00:11:10,043 ‏- نحن معًا! ‏- كلا! 174 00:11:10,126 --> 00:11:11,751 ‏- بلى! ‏- كلا! 175 00:11:11,834 --> 00:11:13,126 ‏- بلى. ‏- كلا. 176 00:11:13,209 --> 00:11:14,459 ‏بلى. 177 00:11:17,459 --> 00:11:19,918 ‏لم يتحطّم زجاج أية نوافذ على ما يبدو. 178 00:11:20,001 --> 00:11:24,834 ‏دعونا لا نتسرّع في الاستنتاجات، ‏ولكن قد يكون الوقوف آمنًا الآن. 179 00:11:24,918 --> 00:11:28,418 ‏أنت خائن بدين لعين. 180 00:11:28,501 --> 00:11:31,584 ‏لا تنعتني بالبدانة. ‏انظر إلى نفسك جيدًا في المرآة. 181 00:11:31,668 --> 00:11:35,084 ‏- أنت تشبه شريط الإسباغيتي! ‏- لست شريط إسباغيتي! 182 00:11:35,168 --> 00:11:36,209 ‏وأنا لست خائنًا! 183 00:11:36,293 --> 00:11:39,293 ‏حسنًا! كفى تأخيرًا ولنقتل الرهائن. 184 00:11:39,376 --> 00:11:41,293 ‏سيقتل الرهائن. 185 00:11:41,376 --> 00:11:42,793 ‏اتصلوا بـ"لينديروت"! 186 00:11:42,876 --> 00:11:44,959 ‏قل لي إنهما في مرمى سلاحك. 187 00:11:45,043 --> 00:11:46,084 ‏تبًا يا "يانه"! 188 00:11:46,168 --> 00:11:49,876 ‏- أنا أراه. الرجل المتنكّر في هيئة عربي. ‏- أطلق النار بحق السماء! 189 00:11:49,959 --> 00:11:51,043 ‏عُلم. 190 00:11:51,126 --> 00:11:53,959 ‏- بربك يا "كلارك"! ‏- أنت غبي جدًا. 191 00:11:54,501 --> 00:11:55,334 ‏تبًا. 192 00:11:55,418 --> 00:11:58,334 ‏- عقلك مغيّب جدًا لدرجة أنك لا تفهم! ‏- أفهم ماذا؟ 193 00:11:58,418 --> 00:11:59,751 ‏تبًا، لقد أخطأت الهدف. 194 00:11:59,834 --> 00:12:03,043 ‏- كانت خطتي تسير جيدًا حتى جئت أنت. ‏- أنت طلبت مجيئي! 195 00:12:03,126 --> 00:12:06,626 ‏- لقد نجحت في إفساد كل شيء. ‏- ماذا يحدث؟ 196 00:12:06,709 --> 00:12:08,251 ‏لماذا تلومني؟ 197 00:12:08,793 --> 00:12:10,543 ‏- لقد جئت لأتدارك الموقف. ‏- أنت؟ 198 00:12:10,626 --> 00:12:12,418 ‏أجب بحق السماء! 199 00:12:12,501 --> 00:12:14,251 ‏إنه لا يقف ثابتًا. 200 00:12:14,334 --> 00:12:16,876 ‏- قد أصيب "أولوفسون". ‏- أليس هذا ما نريده؟ 201 00:12:16,959 --> 00:12:18,959 ‏أطلق النار أيها المستجد اللعين! 202 00:12:19,043 --> 00:12:21,209 ‏- افتحوا النار! ‏- تبًا! 203 00:12:21,293 --> 00:12:24,334 ‏- أنت لا تفهم شيئًا! ‏- ثرثرة فارغة. 204 00:12:24,418 --> 00:12:28,876 ‏إن كنت مهمًا لهذه الدرجة، ‏فأين السيارة الـ"موستانغ" وأين النقود؟ 205 00:12:28,959 --> 00:12:30,168 ‏أين؟ 206 00:12:30,251 --> 00:12:33,459 ‏أنت تفكر بعضوك الذكري الصغير يا "كلارك". 207 00:12:33,543 --> 00:12:35,501 ‏عضوي الذكري ليس صغيرًا! 208 00:12:35,584 --> 00:12:36,501 ‏هل هذا واضح؟ 209 00:12:36,584 --> 00:12:38,626 ‏كف عن الحركة بحق السماء. 210 00:12:38,709 --> 00:12:42,626 ‏إنه أكبر بكثير من مخ الدجاجة الذي في رأسك، ‏يا لص الدجاج اللعين! 211 00:12:42,709 --> 00:12:46,876 ‏لا تنعتني بأنني لص دجاج! ‏"يانه أولسون" هو لص المصارف هنا. 212 00:12:46,959 --> 00:12:49,793 ‏كنت ستظل نكرة لولاي! 213 00:12:49,876 --> 00:12:55,168 ‏سيؤلفون الكتب ويصنعون الأفلام ‏عن قصة حياتي، وأنت ستُنسى! 214 00:12:57,959 --> 00:13:01,918 ‏"تومي"، ثمة شيء يحدث. ‏كل منهما يصوّب مسدسه على الآخر. 215 00:13:02,001 --> 00:13:04,751 ‏من أين لك هذا بحق السماء؟ 216 00:13:10,709 --> 00:13:12,084 ‏أمسكت بك الآن أيها السافل. 217 00:13:13,168 --> 00:13:14,543 ‏أطلق النار أيها الـ… 218 00:13:17,126 --> 00:13:19,543 ‏تبًا لك يا "تومي". جعلتني أخطىء الهدف… 219 00:13:22,584 --> 00:13:26,001 ‏انبطح يا "يانه"! انبطح! تبًا! ‏هل هذا "تومي"؟ 220 00:13:26,084 --> 00:13:27,251 ‏مت وخلّصني! 221 00:13:29,709 --> 00:13:32,251 ‏أظن أن "كلارك" أنقذ حياة "يانه" للتو. 222 00:13:33,126 --> 00:13:38,043 ‏أزمة "نورمالمستوري" تنفجر فجأة ‏بطريقة مأساوية. 223 00:13:38,126 --> 00:13:41,459 ‏احتفظوا بهدوئكم، ابقوا وراء الحواجز! 224 00:13:44,209 --> 00:13:47,834 ‏ما هذا؟ هل كان معك هذا المسدس منذ البداية؟ 225 00:13:48,501 --> 00:13:49,543 ‏أجل. 226 00:13:50,126 --> 00:13:51,501 ‏"تومي" الغبي أعطاه لي. 227 00:13:52,376 --> 00:13:54,209 ‏"تومي بوني" الغبي! 228 00:13:54,793 --> 00:13:56,543 ‏هل قال "(تومي بوني) الغبي"؟ 229 00:14:02,376 --> 00:14:03,876 ‏أجل! 230 00:14:11,043 --> 00:14:12,793 ‏"تومي بوني" الغبي! 231 00:14:14,001 --> 00:14:16,084 ‏أحمق لعين! 232 00:14:16,168 --> 00:14:19,168 ‏"اليوم الثاني" 233 00:14:28,876 --> 00:14:30,876 ‏"تومي ليندستروم"، لقد استخدم الرصاص. 234 00:14:30,959 --> 00:14:33,251 ‏- هل شللتم حركة اللصين؟ ‏- كلا. 235 00:14:33,334 --> 00:14:37,376 ‏إذًا فإن الاستشراف الذي كان ‏يُعتبر إيجابيًا… كنتم قبل ساعة… 236 00:14:37,459 --> 00:14:41,918 ‏- لا أستطيع إجابة أية أسئلة. ‏- فلنقل فقط إن الأمور تحت السيطرة. 237 00:14:42,001 --> 00:14:46,834 ‏رئيس الشرطة "لينديروت" كان متفائلًا ‏وقال لنا إنكم وضعتم خطة. 238 00:14:46,918 --> 00:14:51,501 ‏- أجل، لدينا خطة جديدة. نحن… ‏- لا نستطيع التعليق على هذا حاليًا. 239 00:14:51,584 --> 00:14:54,459 ‏إذًا ما معنى المؤتمر الصحفي؟ 240 00:14:54,543 --> 00:14:59,251 ‏- قل لي أنت. هذه لم تكن فكرتي. ‏- كانت فكرتي، أنا "هيلر". 241 00:14:59,334 --> 00:15:03,168 ‏كانت فكرة سيئة جدًا. ‏هل هناك المزيد من الأسئلة التي لن أجيبها؟ 242 00:15:03,251 --> 00:15:06,918 ‏يُقال إن اللص أطلق تهديدات جادة. 243 00:15:07,001 --> 00:15:09,751 ‏- أتستطيع التعليق على هذه التهديدات؟ ‏- كلا. 244 00:15:09,834 --> 00:15:12,876 ‏الصحف تصنّفه على أنه عنيف جدًا. 245 00:15:12,959 --> 00:15:16,376 ‏لقد نهضت من الفراش للتو ‏ولم أقرأ الصحف بعد. 246 00:15:16,459 --> 00:15:20,626 ‏- ولا تصدقوا كل الهراء الذي تقرؤونه. ‏- ماذا تعني؟ نحن نكتب الأخبار. 247 00:15:20,709 --> 00:15:22,418 ‏إليكم ما بالأمر. 248 00:15:22,501 --> 00:15:27,001 ‏الأشخاص العاديون أمثالنا يجدون صعوبة ‏في استيعاب أن مثل هذا الشر له وجود. 249 00:15:27,084 --> 00:15:30,668 ‏ولكن الشرطة طلبت مساعدة "كلارك أولوفسون". 250 00:15:31,334 --> 00:15:33,834 ‏أتظنون أنكم تستطيعون الوثوق ‏بـ"كلارك أولوفسون"؟ 251 00:15:33,918 --> 00:15:37,418 ‏- بكل تأكيد. ‏- لا أثق بـ"كلارك أولوفسون" ولو قليلًا. 252 00:15:37,501 --> 00:15:40,501 ‏أثق فقط في قدرته على إحداث الفوضى، ‏هذا مؤكد. 253 00:15:40,584 --> 00:15:42,918 ‏يبدو أنه متواطىء مع اللص. 254 00:15:43,793 --> 00:15:44,918 ‏ماذا؟ 255 00:15:46,084 --> 00:15:49,043 ‏أستطيع أن أعدكم بشيء واحد. ‏وهو أننا سننقذ الرهائن. 256 00:15:49,126 --> 00:15:51,376 ‏ولكننا لن نرضخ أبدًا لمجرمين. 257 00:15:53,209 --> 00:15:57,418 ‏ولن نتردد في استخدام القوة، ‏بل والقوة المميتة إن لزم الأمر. شكرًا. 258 00:15:57,501 --> 00:16:02,209 ‏هل كانت خطوة ذكية حقًا أن ترسلوا ‏لص مصارف شهيرًا إلى داخل مصرف؟ 259 00:16:02,293 --> 00:16:05,626 ‏بل وهناك شائعات تقول إنك سلّمته مسدسًا. 260 00:16:05,709 --> 00:16:07,001 ‏لا تعليق. 261 00:16:07,084 --> 00:16:10,876 ‏- لماذا وافقنا على هذا بحق السماء؟ ‏- يمكنكم أن تلتقطوا الصور. 262 00:16:11,751 --> 00:16:13,709 ‏"هيلر"، "ه"، "ي"،" ل"، "ر". 263 00:16:13,793 --> 00:16:16,001 ‏- "هيلر"! ‏- اهدأ يا "تومي". 264 00:16:16,084 --> 00:16:21,168 ‏- أتستطيع أنت أن تعلّق على أي شيء؟ ‏- كما قال "هيلر"… 265 00:16:21,251 --> 00:16:23,209 ‏لص المصارف لن يتراجع. 266 00:16:23,751 --> 00:16:26,501 ‏- يا لرجال الشرطة اللعناء. ‏- نحن بحاجة إلى السيارة الآن، أنا السائق. 267 00:16:26,584 --> 00:16:29,626 ‏لقد طلب 3 ملايين، ‏وطلب أن يكون "كلارك" سائقه. 268 00:16:29,709 --> 00:16:31,668 ‏لن تقود سيارة إلى أي مكان. 269 00:16:32,376 --> 00:16:36,126 ‏في ميدان "نورمالمستوري"، ما زال ‏الجميع ينتظرون رغم انقضاء اليوم الثاني. 270 00:16:36,209 --> 00:16:38,959 ‏- ستعود إلى السجن! ‏- هو الذي يأمر وينهى! 271 00:16:39,543 --> 00:16:42,293 ‏سيأخذان معهما اثنتين من الحسناوات… ‏أعني الرهائن. 272 00:16:43,043 --> 00:16:46,043 ‏- لديّ شعور مشؤوم. ‏- هل في هذا خطر على الرهائن؟ أمر مُستبعد. 273 00:16:46,126 --> 00:16:47,918 ‏- لا نعلم. ‏- أنا أثق بـ"كلارك". 274 00:16:48,001 --> 00:16:49,668 ‏- سل "بالمه". ‏- أزرق محيطي. 275 00:16:49,751 --> 00:16:51,959 ‏السيارة التي طلباها مصفوفة أمام المصرف. 276 00:16:52,043 --> 00:16:53,751 ‏ماذا يدبر؟ 277 00:16:53,834 --> 00:16:57,959 ‏والشرطة متأهبة للرد إن تم إطلاق النار. ‏عودة إلى الاستوديو. 278 00:16:58,459 --> 00:17:01,751 ‏"الليلة الثالثة" 279 00:17:03,459 --> 00:17:06,626 ‏في مرحلة معينة، كان وقت اللهو سينتهي، 280 00:17:06,709 --> 00:17:10,126 ‏لذا كان عليّ أن أخطط مسبقًا ‏وأن أهتم بأهدافي. 281 00:17:10,834 --> 00:17:14,834 ‏كانت مجرد مسألة وقت ‏قبل أن يفسد "تومي" وأتباعه متعتي. 282 00:17:20,959 --> 00:17:23,876 ‏"لا تفتحيها إلا في حالة وفاتي" 283 00:17:32,501 --> 00:17:34,834 ‏"ماريا"، حبيبتي "ماريا"، 284 00:17:34,918 --> 00:17:40,334 ‏أريدك أن تعلمي أن كل ما أفكر فيه هنا ‏هو مستقبلنا معًا. 285 00:17:40,418 --> 00:17:44,209 ‏أنا أفعل هذا من أجلنا. آمل أنك تعرفين هذا. 286 00:17:44,293 --> 00:17:45,668 ‏"كلارك"… 287 00:17:45,751 --> 00:17:51,584 ‏أعلم أنني ارتكبت أخطاء، ‏وأريد أن أعوّضك إن خرجت من هنا حيًا. 288 00:17:51,668 --> 00:17:55,626 ‏أحبك. حبيبك إلى الأبد، "كلارك". 289 00:17:55,709 --> 00:18:00,251 ‏"كلارك أولوفسون" ‏يسير في أرجاء مكتب استقبال المصرف. 290 00:18:00,793 --> 00:18:03,209 ‏ملحوظة، لقد تم إقحامي في هذا وأنا بريء! 291 00:18:03,293 --> 00:18:04,918 ‏أنا أحاول أن أكون بطلًا قوميًا. 292 00:18:05,626 --> 00:18:07,168 ‏إليكم نبأ بالمستجدات. 293 00:18:07,251 --> 00:18:10,751 ‏ملازم الشرطة "تومي ليندستروم" ‏مصرّ على أن "كلارك أولوفسون" 294 00:18:10,834 --> 00:18:14,834 ‏يتعاون الآن مع اللص ‏ولا يمكن الوثوق به بأي حال من الأحوال. 295 00:18:15,501 --> 00:18:16,334 ‏تبًا. 296 00:18:16,418 --> 00:18:21,459 ‏أثناء مؤتمر صحفي فوضوي، ‏أدلى "ليندستروم" بالتعليق التالي… 297 00:18:21,543 --> 00:18:27,501 ‏لا أثق بـ"كلارك أولوفسون" ولو قليلًا، ‏أثق فقط في قدرته على إحداث الفوضى. 298 00:18:27,584 --> 00:18:30,168 ‏يبدو أنه متواطىء مع اللص. 299 00:18:30,251 --> 00:18:36,376 ‏كما أُذيع قبل قليل، ‏اتّحد "كلارك أولوفسون" مع اللص 300 00:18:36,459 --> 00:18:42,126 ‏وسيأخذ على عاتقه قيادة سيارة الهروب. 301 00:18:43,126 --> 00:18:46,501 ‏- الخط الساخن للمعلومات الإخبارية. ‏- مرحبًا، أنا "كلارك أولوفسون". 302 00:18:46,584 --> 00:18:51,168 ‏- "كلارك"؟ ‏- سأوضح لكم بضعة أمور. 303 00:18:51,251 --> 00:18:54,084 ‏- هل أنت "كلارك أولوفسون" حقًا؟ ‏- بالتأكيد أيها البائس. 304 00:18:54,168 --> 00:18:58,251 ‏- ماذا تريد؟ ‏- اللص يشكل تهديدًا حقيقيًا. 305 00:18:58,334 --> 00:19:01,418 ‏- لقد نسف صناديق النقود. ‏- ماذا عن الرهائن؟ 306 00:19:01,501 --> 00:19:05,168 ‏- الرهائن؟ إنهم خائفون على أرواحهم. ‏- حقًا؟ 307 00:19:05,251 --> 00:19:07,793 ‏- لا يستطيعون الأكل أو النوم. ‏- لا يستطيعون النوم؟ 308 00:19:07,876 --> 00:19:09,793 ‏- إنه كابوس لعين. ‏- كابوس؟ 309 00:19:09,876 --> 00:19:13,459 ‏- ولكنني سأحل المشكلة. اطمئن. ‏- هل عندك إضافات أخرى؟ 310 00:19:13,543 --> 00:19:18,751 ‏أمر أخير. قد تحسبون أن اللص سيستسلم، ‏ولكنه لن يفعل. 311 00:19:18,834 --> 00:19:23,751 ‏- إنه في حالة انتحارية جدًا. ‏- انتحارية؟ 312 00:19:23,834 --> 00:19:25,709 ‏يعلم الرب ماذا سيحدث تاليًا. 313 00:19:25,793 --> 00:19:28,251 ‏ولكن دعني أوضح أمرًا واحدًا. 314 00:19:28,334 --> 00:19:31,709 ‏لا أريد أن يُصاب أحد بأذى. ولا حتى اللص. 315 00:19:31,793 --> 00:19:33,959 ‏لا للعنف، لا لسفك الدماء. 316 00:19:34,043 --> 00:19:37,584 ‏"لا للعنف، لا لسفك الدماء". ‏هذا جدير بالثناء. 317 00:19:37,668 --> 00:19:41,418 ‏- هناك شيء يحدث. عليّ الذهاب. إلى اللقاء. ‏- "كلارك"، انتظر! 318 00:19:42,876 --> 00:19:43,959 ‏مرحبًا. 319 00:19:45,168 --> 00:19:46,084 ‏مرحبًا. 320 00:19:48,376 --> 00:19:49,668 ‏استيقظت؟ 321 00:19:55,876 --> 00:19:57,043 ‏هل أنت بخير يا عزيزتي؟ 322 00:19:58,251 --> 00:20:01,334 ‏- ماذا سيحدث الآن برأيك؟ ‏- ماذا؟ 323 00:20:03,001 --> 00:20:04,334 ‏أنا خائفة. 324 00:20:04,918 --> 00:20:08,084 ‏لا داعي للخوف. 325 00:20:08,168 --> 00:20:11,418 ‏أنا هنا، أنت آمنة معي. 326 00:20:13,584 --> 00:20:16,918 ‏- متأكد؟ ‏- بالطبع. 327 00:20:34,709 --> 00:20:38,376 ‏ما هذا؟ ليس الآن! سنكمل لاحقًا. 328 00:20:41,918 --> 00:20:45,584 ‏- أجل، ما الأمر بحق السماء؟ مرحبًا؟ ‏- "أولوفسون"، لقد زاد الأمر عن الحد. 329 00:20:45,668 --> 00:20:48,959 ‏- من المتكلم بحق السماء؟ ‏- أنت تعلم جيدًا من أنا. 330 00:20:50,001 --> 00:20:51,668 ‏تبًا! "بالمه"! 331 00:20:51,751 --> 00:20:52,918 ‏"بالمه"؟ 332 00:20:54,126 --> 00:20:56,043 ‏أنا في خدمتك! 333 00:20:56,126 --> 00:21:00,293 ‏وأيضًا، أريدك أن تعرف ‏أنك لست أول رئيس وزراء… 334 00:21:00,376 --> 00:21:03,668 ‏"أولوفسون"! اصمت. لقد نلت فرصتك. 335 00:21:03,751 --> 00:21:06,001 ‏حدث تغيير في الخطة. 336 00:21:07,668 --> 00:21:08,793 ‏مرحبًا؟ 337 00:21:09,376 --> 00:21:11,543 ‏"بالمه"؟ 338 00:21:12,793 --> 00:21:13,959 ‏"بالمه" غاضب. 339 00:21:31,251 --> 00:21:32,668 ‏ما هذا؟ 340 00:21:34,376 --> 00:21:36,251 ‏ماذا تفعلون؟ 341 00:21:36,334 --> 00:21:37,876 ‏افتحوا الباب! 342 00:21:37,959 --> 00:21:42,001 ‏يا رجال الشرطة الحقراء! 343 00:21:42,084 --> 00:21:43,834 ‏- افتحوا! ‏- كلا! 344 00:21:55,709 --> 00:21:56,668 ‏غبي! 345 00:22:04,626 --> 00:22:06,876 ‏سافل! 346 00:22:06,959 --> 00:22:11,084 ‏نحن نحبسهما الآن في الحجرة المصفحة ‏وقد قطعنا عليهما الكهرباء. 347 00:22:11,168 --> 00:22:14,668 ‏لذا هما جالسان الآن في الظلام. ‏فكرة في غاية الدهاء حقًا. 348 00:22:14,751 --> 00:22:17,751 ‏- ولكن ماذا عن الرهائن؟ ‏- لا تعليق. 349 00:22:20,376 --> 00:22:23,251 ‏اتصلي به وأخبريه بما تحدثنا عنه. 350 00:22:24,793 --> 00:22:27,584 ‏حسنًا. سأفعل ما بوسعي. 351 00:22:29,251 --> 00:22:30,418 ‏ستبلين بلاء عظيمًا. 352 00:22:45,209 --> 00:22:47,459 ‏مكتب رئيس الوزراء، "إيفا لياندر". 353 00:22:47,543 --> 00:22:52,751 ‏مرحبًا، أنا "كريستين إنمارك"، وأنا واحدة ‏من الرهائن في مصرف "كريديتبانكن". 354 00:22:52,834 --> 00:22:55,626 ‏أود التحدث مع رئيس الوزراء "أولوف بالمه". 355 00:22:55,709 --> 00:23:00,376 ‏رئيس الوزراء ينام القيلولة، ‏ولكنه سيوافيك مباشرة. 356 00:23:00,459 --> 00:23:03,876 ‏- آمل أن يكون قادرًا على الكلام. ‏- استعدوا. 357 00:23:06,168 --> 00:23:08,168 ‏- مرحبًا؟ ‏- مرحبًا. 358 00:23:08,251 --> 00:23:13,418 ‏مرحبًا، أنا "كريستين إنمارك" ‏وأنا رهينة هنا في المصرف. 359 00:23:13,501 --> 00:23:17,834 ‏- وقد خاب ظني فيك جدًا. ‏- لماذا؟ 360 00:23:17,918 --> 00:23:21,043 ‏"كلارك" واللص لم يفعلا بنا أي شيء. 361 00:23:21,126 --> 00:23:27,459 ‏- إذًا ما سبب وجود السلاح؟ ‏- إنهما يحتاجان لحماية نفسيهما من الشرطة. 362 00:23:27,543 --> 00:23:30,793 ‏أريد منك أن تراعي الظروف. 363 00:23:30,876 --> 00:23:35,668 ‏لقد سرقا مصرفًا وفتحا النار ‏على رجال الشرطة! 364 00:23:35,751 --> 00:23:37,751 ‏فلنوضح الأمور. 365 00:23:37,834 --> 00:23:41,293 ‏- الشرطة هي التي استخدمت السلاح أولًا. ‏- هذا صحيح. 366 00:23:41,376 --> 00:23:43,084 ‏لقد أُصيب رجل شرطة بطلق ناري. 367 00:23:43,168 --> 00:23:45,418 ‏حسنًا، ماذا كنت تفضّل؟ 368 00:23:45,501 --> 00:23:49,834 ‏أن يُصاب هو برصاصة في يده ‏أم أن يُقتل 6 أشخاص؟ 369 00:23:49,918 --> 00:23:50,751 ‏بالضبط. 370 00:23:50,834 --> 00:23:55,376 ‏لماذا لا تقولين لهما أن يضعا أسلحتهما ‏ويسمحا لكم بالخروج؟ 371 00:23:55,459 --> 00:23:58,293 ‏- لن يفعلا هذا. ‏- كلا. 372 00:23:59,043 --> 00:24:01,626 ‏ماذا عن "كلارك"؟ 373 00:24:01,709 --> 00:24:05,793 ‏عليه حكم بالحبس 6 أعوام. 374 00:24:05,876 --> 00:24:09,584 ‏كلا… أجل… أجل. 375 00:24:09,668 --> 00:24:13,918 ‏ولكن "كلارك" نجح في تهدئة الجميع هنا. 376 00:24:14,001 --> 00:24:15,001 ‏أجل. 377 00:24:15,084 --> 00:24:18,918 ‏في النهاية، لا بد أن يدركا ‏أن هذا لا يمكن أن يستمر. 378 00:24:19,001 --> 00:24:24,043 ‏كما تعلم، "كلارك" ليس له علاقة بهذا، 379 00:24:24,126 --> 00:24:27,126 ‏واللص لن يستسلم أبدًا. 380 00:24:27,209 --> 00:24:31,293 ‏- لا بد أن تدرك هذا. ‏- سيستسلم عاجلًا أو آجلًا. 381 00:24:31,376 --> 00:24:34,793 ‏أنا و"إليزابيث" نريد الذهاب معهما. 382 00:24:34,876 --> 00:24:39,334 ‏أنا أثق في اللص وأثق في "كلارك". ‏أتعلم ماذا يفعل؟ 383 00:24:39,418 --> 00:24:41,959 ‏- إنه يواسيني. ‏- هذا صحيح. 384 00:24:42,043 --> 00:24:47,668 ‏أتعتبرين حقًا أن الشرطة هي الخصم؟ 385 00:24:47,751 --> 00:24:51,751 ‏أجل، فإن نجح رجل شرطة في الدخول، ‏فسيطلق النار، 386 00:24:51,834 --> 00:24:55,251 ‏ولن تكون لدينا فرصة في النجاة. 387 00:24:55,334 --> 00:24:57,334 ‏بلى، ستنجون. 388 00:24:57,418 --> 00:25:01,418 ‏يا عزيزي، يا حبيبي، يا صغيري! 389 00:25:01,501 --> 00:25:06,293 ‏- لو كنت هنا لقبّلت قدميك. ‏- ولكن… 390 00:25:06,376 --> 00:25:09,043 ‏"أولوف"، أنت صاحب الرأي الأخير. 391 00:25:09,126 --> 00:25:13,626 ‏اتصل بهم في ميدان "نورمالمستوري" ‏وقل لهم إننا عقدنا صفقة. 392 00:25:13,709 --> 00:25:16,459 ‏مليون ونصف بعملة أجنبية… 393 00:25:16,543 --> 00:25:18,376 ‏- 3 ملايين. ‏- أجل، 3 ملايين. 394 00:25:18,459 --> 00:25:23,209 ‏وإلا، فلتحاول الوصول إلى هنا من فضلك ‏ولتجلس أنت مكاننا. 395 00:25:23,293 --> 00:25:26,376 ‏- شكرًا وإلى اللقاء. ‏- مرحبًا؟ 396 00:25:28,959 --> 00:25:32,876 ‏- كان هذا ممتازًا! مذهل! ‏- أحسنت يا "كيكي". 397 00:25:32,959 --> 00:25:35,751 ‏- أحسنت. ‏- نجحت. 398 00:25:35,834 --> 00:25:38,001 ‏"اليوم الرابع" 399 00:25:38,084 --> 00:25:39,376 ‏الساعة 10 صباحًا. 400 00:25:39,459 --> 00:25:44,459 ‏لص المصارف و"كلارك أولوفسون" يجريان ‏الآن مفاوضات مباشرة مع "أولوف بالمه". 401 00:25:44,543 --> 00:25:47,376 ‏- فلتطرحوا الأفكار. ‏- صورتنا تتعرّض لتشويه شديد في الصحف. 402 00:25:47,459 --> 00:25:51,668 ‏- فلنطلق سرب دبابير داخل الحجرة المصفحة. ‏- فلنغرق الحجرة المصفحة بالماء. 403 00:25:51,751 --> 00:25:55,876 ‏- ونغط الأرض خارجها بالصابون. ‏- ممتاز يا "ميكه"! أيمكن عمل هذا؟ 404 00:25:55,959 --> 00:25:57,418 ‏أجل، لدينا خطة ماكرة. 405 00:25:57,501 --> 00:25:59,376 ‏هناك حركة في ميدان "نورمالمستوري". 406 00:25:59,459 --> 00:26:01,626 ‏إنهم يضعون إستراتيجيتهم الآن. 407 00:26:01,709 --> 00:26:07,168 ‏أحضرت الشرطة مرايا كبيرة ومرايا أصغر حجمًا ‏مزودة بمقابض. 408 00:26:07,251 --> 00:26:09,126 ‏الشرطة تقوم بتحميل أكياس الرمل… 409 00:26:09,209 --> 00:26:11,793 ‏إن خرج صاحب المدفع نصف الآلي وهو يركض… 410 00:26:11,876 --> 00:26:13,626 ‏- ألقوا القبض على الحقير! ‏- "هيلر"! 411 00:26:13,709 --> 00:26:15,501 ‏واحد، اثنان، ثلاثة. 412 00:26:15,584 --> 00:26:17,334 ‏- إلى اليمين؟ ‏- اليسار، اليسار! 413 00:26:17,418 --> 00:26:19,084 ‏لا تقسموا ظهورنا. 414 00:26:20,001 --> 00:26:23,334 ‏لقد قمت بتوصيل عدة لحام. ‏أتعلم فيم ستُستخدم؟ 415 00:26:23,418 --> 00:26:24,543 ‏كلا، لا أعلم. 416 00:26:24,626 --> 00:26:28,168 ‏هناك 4 سيارات إسعاف متوقفة ‏على أهبة الاستعداد. 417 00:26:28,251 --> 00:26:29,084 ‏انتبه للباب! 418 00:26:29,168 --> 00:26:32,043 ‏إحساس مشؤوم يخيّم على الميدان. 419 00:26:32,126 --> 00:26:36,168 ‏لا أحد يدري ماذا ينتظرنا، ‏ولكن هناك شيئًا كبيرًا على وشك الحدوث. 420 00:26:37,543 --> 00:26:39,126 ‏ارفعوا بسيقانكم. 421 00:26:39,209 --> 00:26:41,126 ‏هل هذه بداية النهاية؟ 422 00:26:41,209 --> 00:26:43,501 ‏لا أعلم. يبدو أن الرهائن يقاومون. 423 00:26:43,584 --> 00:26:46,626 ‏وكأنهم خائفون من الشرطة أكثر من اللصين. 424 00:26:46,709 --> 00:26:48,376 ‏"متلازمة (ستوكهولم)، ما هي؟" 425 00:26:48,459 --> 00:26:50,126 ‏في الواقع، إنها… 426 00:26:50,209 --> 00:26:52,793 ‏لقد نشأ ارتباط 427 00:26:52,876 --> 00:26:57,959 ‏بين اللص و"أولوفسون" من ناحية، ‏وبينهما والرهائن من ناحية أخرى. 428 00:26:58,043 --> 00:27:01,334 ‏من الواضح أن الرهائن وصلوا 429 00:27:01,418 --> 00:27:05,418 ‏إلى درجة من الشعور الزائف بالأمان ‏مع اللصين. 430 00:27:06,043 --> 00:27:11,668 ‏في مواجهة الخطر، لا يستطيع الناس التعامل ‏من دون إحساس بالأمان يتعلقون به. 431 00:27:12,293 --> 00:27:15,293 ‏هل يثق الرهائن في اللصين أكثر من الشرطة؟ 432 00:27:15,376 --> 00:27:20,918 ‏أجل، وهذا مفهوم بما أن اللصين ‏هما اللذان معهما السلاح. 433 00:27:21,001 --> 00:27:24,834 ‏وبالتالي، سيلجؤون إليهما لالتماس العزاء. 434 00:27:29,418 --> 00:27:31,709 ‏تبًا، كان الموقف يبدو قاتمًا. 435 00:27:32,543 --> 00:27:36,543 ‏كنا منعزلين تمامًا عن العالم الخارجي. ‏بلا ماء ولا طعام. 436 00:27:36,626 --> 00:27:38,834 ‏وكانت أقراص الهلوسة ‏على وشك النفاد من "يانه". 437 00:27:38,918 --> 00:27:43,001 ‏كان كقنبلة موقوتة على وشك الانفجار. 438 00:27:44,834 --> 00:27:47,209 ‏ولكن أنا لم تكن لديّ مشكلة في كوني محبوسًا. 439 00:27:47,293 --> 00:27:49,543 ‏وقد كانت عندي مسائل معلّقة كثيرة ‏يجب أن أحسمها. 440 00:27:58,834 --> 00:28:00,126 ‏هل توجد مشكلة؟ 441 00:28:01,168 --> 00:28:03,501 ‏اهدئي، اهدئي. 442 00:28:04,626 --> 00:28:06,251 ‏لم أعد قادرة على التحمّل. 443 00:28:07,209 --> 00:28:09,501 ‏- ماذا؟ ‏- لا أريد أن أموت. 444 00:28:11,043 --> 00:28:12,876 ‏لن تموتي. 445 00:28:12,959 --> 00:28:14,501 ‏حبيبتي… 446 00:28:14,584 --> 00:28:15,876 ‏أنا أحبك. 447 00:28:21,918 --> 00:28:23,459 ‏قل لي شيئًا. 448 00:28:23,543 --> 00:28:26,501 ‏قل لي كيف كانت نشأتك. أين كنت تعيش؟ 449 00:28:26,584 --> 00:28:29,584 ‏في الواقع… أماكن كثيرة. 450 00:28:30,793 --> 00:28:34,501 ‏حدثني عن والديك. والدك؟ 451 00:28:34,584 --> 00:28:36,251 ‏في الواقع، كان… 452 00:28:37,584 --> 00:28:40,126 ‏كان لطيفًا. لطيفًا جدًا. 453 00:28:42,334 --> 00:28:44,793 ‏الجميع يسألونني دائمًا عن طفولتي. 454 00:28:44,876 --> 00:28:45,793 ‏مرحبًا! 455 00:28:46,668 --> 00:28:48,209 ‏وكأن لها أهمية. 456 00:28:48,293 --> 00:28:49,626 ‏حبيبتي، انظري! 457 00:28:49,709 --> 00:28:52,668 ‏نفس هراء مكتب الخدمة الاجتماعية دائمًا. ‏من يبالي بحق السماء؟ 458 00:28:52,751 --> 00:28:55,418 ‏هيا. اضبطي المذياع. 459 00:28:59,043 --> 00:29:01,709 ‏- لا يوجد صوت. ‏- اهدئي! تبًا. 460 00:29:01,793 --> 00:29:04,626 ‏- لقد اشتغل! ‏- ارحميني بحق السماء! 461 00:29:05,751 --> 00:29:07,293 ‏ساقطة غبية! 462 00:29:08,376 --> 00:29:10,459 ‏- ضبطته! ‏- تبًا! 463 00:29:10,543 --> 00:29:14,918 ‏"ستين"! لقد أفسدته! كان قد اشتغل بالفعل! 464 00:29:15,001 --> 00:29:17,084 ‏أنت. تعال وساعدني. 465 00:29:18,918 --> 00:29:19,918 ‏خذ هذا. 466 00:29:20,001 --> 00:29:22,168 ‏- أسرع! ‏- أترى هذا السلك؟ 467 00:29:22,251 --> 00:29:24,668 ‏إنه سلك الكهرباء المغذي ‏لجارنا في الطابق العلوي. 468 00:29:24,751 --> 00:29:27,459 ‏وصّل السلكين لنتمكن من الاستماع ‏إلى المذياع. 469 00:29:27,543 --> 00:29:29,501 ‏- حسنًا يا أبي. ‏- كنت أود أن أفعل هذا بنفسي، ولكن… 470 00:29:29,584 --> 00:29:33,168 ‏لا بد أن تتعلم. وصّلهما فحسب. 471 00:29:33,251 --> 00:29:35,293 ‏أجل، أحسنت. 472 00:29:38,376 --> 00:29:42,376 ‏- أجل! لقد نجح هذا! ‏- كهرباء مجانية! 473 00:29:42,459 --> 00:29:44,334 ‏- أستطيع أن أسمع "هيلاند". ‏- أمي! 474 00:29:44,418 --> 00:29:46,043 ‏إنه "سنوداس". 475 00:29:53,334 --> 00:29:54,834 ‏ماذا دهاك؟ 476 00:29:56,543 --> 00:30:00,043 ‏- تبًا لك أيها الـ… ‏- كان قد اشتغل للتو! 477 00:30:00,126 --> 00:30:03,168 ‏- كفوا عن سرقة كهربائنا! ‏- تبًا! أيتها الساقطة، أحضري لي زجاجة جعة. 478 00:30:03,251 --> 00:30:04,959 ‏- "كلارك"؟ ‏- أنت! 479 00:30:05,043 --> 00:30:07,543 ‏- "كلارك"؟ "كلارك"، أفق! ‏- تبًا لك يا "أولوفسون"! 480 00:30:07,626 --> 00:30:09,209 ‏سافل! 481 00:30:09,293 --> 00:30:11,334 ‏فلتدفع ثمن الكهرباء بنفسك! 482 00:30:11,418 --> 00:30:15,251 ‏- ما هذه الرائحة؟ "ستين"! إنه يحترق! ‏- ماذا تفعلين بحق السماء؟ 483 00:30:15,918 --> 00:30:19,543 ‏انظري ماذا فعلت أيتها الساقطة الغبية! ‏الآن، يوجد حريق! 484 00:30:19,626 --> 00:30:22,376 ‏لقد سئمت منكما! أنتما تفسدان كل شيء! 485 00:30:22,459 --> 00:30:27,084 ‏لم أعرف أبي حقًا. فقد رحل حين كنت طفلًا. 486 00:30:27,168 --> 00:30:30,543 ‏يمكنك القول بأنني نشأت مع أمي وأختيّ. 487 00:30:31,959 --> 00:30:33,793 ‏أظن أنه فخور بك. 488 00:30:36,918 --> 00:30:41,418 ‏أنت تجازف بحياتك من أجلنا. ‏أنت بطل، الجميع يعرفون هذا. 489 00:30:48,626 --> 00:30:52,376 ‏الأرجح أنه يتباهى بك أمام كل أصدقائه. 490 00:30:54,709 --> 00:30:56,793 ‏أنك ترفع رأسه 491 00:30:57,668 --> 00:30:59,293 ‏وأن أحوالك جيدة جدًا. 492 00:31:00,334 --> 00:31:04,251 ‏أنا واثقة أنه يحبك جدًا يا "كلارك". 493 00:31:07,918 --> 00:31:10,334 ‏أنا أيضًا أكنّ لك محبّة كبيرة يا "كلارك". 494 00:31:11,168 --> 00:31:12,501 ‏جدًا. 495 00:31:20,168 --> 00:31:21,293 ‏بربكم! 496 00:31:22,876 --> 00:31:25,084 ‏ماذا يجري بحق السماء؟ 497 00:31:27,043 --> 00:31:28,584 ‏ما هذا؟ هل يحفرون بالمثقاب؟ 498 00:31:28,668 --> 00:31:31,668 ‏هذا صوت مثقاب كبير. 499 00:31:31,751 --> 00:31:34,876 ‏سندخل عبر السقف بدلًا من الباب. 500 00:31:34,959 --> 00:31:39,543 ‏"تومي" والحمقى كانوا يحفرون ‏في السقف الخرساني للحجرة المصفحة. 501 00:31:40,376 --> 00:31:42,543 ‏كان معهم مثقاب كبير جدًا، 502 00:31:42,626 --> 00:31:46,918 ‏ولكنهم كانوا لا يعلمون ‏كيف يستخدمون المثقاب ولا مدى سمك السقف. 503 00:31:47,001 --> 00:31:48,334 ‏فلنبدأ مرة أخرى. 504 00:31:48,418 --> 00:31:52,293 ‏لا ينبغي على رجال الشرطة أن يقتحموا ‏الحجرات المصفحة. دعوا هذا للمحترفين! 505 00:31:52,376 --> 00:31:53,834 ‏الرمز؟ لا أتذكر. 506 00:31:53,918 --> 00:31:54,834 ‏رأس مثقاب آخر. 507 00:31:54,918 --> 00:31:58,709 ‏الضوضاء المؤلمة التي كان يسببها المثقاب ‏أفقدت الفتيات صوابهن. 508 00:31:58,793 --> 00:32:00,709 ‏أُصبن بالهلع وبدأن يصرخن. 509 00:32:00,793 --> 00:32:02,584 ‏كفوا عن الحفر! 510 00:32:02,668 --> 00:32:07,543 ‏سمع المراسلون صراخ الفتيات ‏فلمّحوا إلى أن "يانه" يغتصبهن. 511 00:32:07,626 --> 00:32:09,709 ‏من المحتمل أن اللص يغتصبهن. 512 00:32:10,751 --> 00:32:14,334 ‏ولكنه ظل جالسًا في ركن وهو يرتعد كورقة شجر. 513 00:32:14,834 --> 00:32:18,709 ‏يا للفوضى التي أحدثوها. ‏كم يفتقرون إلى الخبرة. 514 00:32:18,793 --> 00:32:23,834 ‏انضموا إلينا لمتابعة المزيد من تغطية ‏الأحداث في ميدان "نورمالمستوري". 515 00:32:27,251 --> 00:32:30,543 ‏"اليوم الخامس" 516 00:32:47,209 --> 00:32:48,043 ‏تنحّي. 517 00:32:48,126 --> 00:32:49,334 ‏ما هذا بحق السماء؟ 518 00:32:49,918 --> 00:32:53,709 ‏ماذا تفعلون بحق السماء؟ ‏أيها الحقراء اللعناء! 519 00:32:53,793 --> 00:32:55,376 ‏- سفلة! ‏- "يانه"! 520 00:32:58,668 --> 00:33:00,043 ‏لقد أُصيب! 521 00:33:00,126 --> 00:33:02,084 ‏خذ هذا أيها الشرطي اللعين! 522 00:33:04,876 --> 00:33:07,001 ‏ماذا؟ ماذا تقول بحق السماء؟ 523 00:33:07,084 --> 00:33:11,293 ‏ما يحاول أن يقوله هو، ‏"اذهب إلى الجحيم أيها الحقير"، 524 00:33:11,376 --> 00:33:15,001 ‏ولكنك أصبته في خده، ‏لذا لا يستطيع أن يتكلم جيدًا! 525 00:33:15,084 --> 00:33:16,959 ‏إنه يستحق هذا! 526 00:33:18,501 --> 00:33:21,376 ‏- بربك يا "يانه"! ‏- لا تتلف مثقابي! 527 00:33:21,459 --> 00:33:25,334 ‏لا يهمني مثقابك! 528 00:33:27,668 --> 00:33:33,668 ‏"تومي"! ارم لي النقود ‏ومفاتيح السيارة الـ"موستانغ" على الفور! 529 00:33:33,751 --> 00:33:39,209 ‏وإلا، سأنتهك هذا المصرف اللعين! 530 00:33:39,293 --> 00:33:40,501 ‏اهدأ يا "يانه". 531 00:33:46,084 --> 00:33:48,084 ‏منذ 10 دقائق تقريبًا، 532 00:33:48,168 --> 00:33:50,251 ‏أثناء عملية حفر، 533 00:33:50,334 --> 00:33:53,626 ‏تم إطلاق النار من الحجرة المصفحة 534 00:33:53,709 --> 00:33:57,626 ‏عبر واحد من الثقوب التي تم حفرها، ‏وأُصيب رجل شرطة. 535 00:34:02,709 --> 00:34:03,834 ‏"غاج أعشاب"! 536 00:34:04,626 --> 00:34:06,751 ‏- ماذا يقول بحق السماء؟ ‏- "غاج أعشاب". 537 00:34:07,709 --> 00:34:10,334 ‏- فكرة ممتازة! ‏- ماذا يقول بحق السماء؟ 538 00:34:10,418 --> 00:34:11,709 ‏غاز أعصاب. 539 00:34:11,793 --> 00:34:13,959 ‏- غاز أعصاب؟ ‏- أجل. 540 00:34:15,501 --> 00:34:18,209 ‏- ألن يقتلهم هذا؟ ‏- بلى، سيقتلهم. 541 00:34:18,293 --> 00:34:20,959 ‏أجل، سيقتلهم. ولكن أليس هذا ما نريده؟ 542 00:34:21,043 --> 00:34:23,918 ‏ما نريده؟ أن يموتوا؟ ماذا دهاك؟ 543 00:34:24,001 --> 00:34:26,501 ‏- "أخيفوهم". ‏- هل سمعت هذا؟ 544 00:34:26,584 --> 00:34:29,834 ‏أجل، سمعت ما قاله. قال إن علينا أن نخيفهم. 545 00:34:29,918 --> 00:34:32,209 ‏- بغاز الأعصاب؟ ‏- إنها فكرة تستحق المحاولة. 546 00:34:32,293 --> 00:34:35,001 ‏- غاز الأعصاب قد يؤدي إلى الموت! ‏- لسنا على يقين من هذا يا "تومي". 547 00:34:35,084 --> 00:34:36,876 ‏- بلى، نحن على يقين من هذا. ‏- عفوًا. 548 00:34:38,959 --> 00:34:40,584 ‏ما رأيكم في غاز غير سام؟ 549 00:34:42,543 --> 00:34:46,001 ‏- فكرة ممتازة! ‏- أجل، فكرة عبقرية. 550 00:34:47,251 --> 00:34:49,834 ‏لقد هددوا بأنهم سيطلقون الغاز علينا. 551 00:34:49,918 --> 00:34:54,793 ‏فتوصّلت مع الفتيات إلى فكرة ‏أن نضع مشانق حول أعناقهن، 552 00:34:54,876 --> 00:34:58,168 ‏مما يعني أنهن سيمتن شنقًا إن غبن عن الوعي. 553 00:34:59,793 --> 00:35:00,626 ‏وقد نجحت الفكرة… 554 00:35:00,709 --> 00:35:02,834 ‏"سأشنق الرهائن إن أطلقتم الغاز علينا!" 555 00:35:02,918 --> 00:35:04,501 ‏مؤقتًا. 556 00:35:04,584 --> 00:35:09,959 ‏لص المصارف "أولوفسون"، لا تؤاخذوني، ‏ولكنه يملك أفضلية أنه في بيئته المناسبة، 557 00:35:10,043 --> 00:35:15,084 ‏ولكن الرهائن من ناحية أخرى ليسوا ‏إلا بيادق جُرّدوا من كرامتهم 558 00:35:15,168 --> 00:35:19,959 ‏حين أصبحت أرواحهم بشكل كامل ‏في يد اللص و"أولوفسون". 559 00:35:20,043 --> 00:35:23,209 ‏وهذا ظرف نفسي غير سوي. 560 00:35:23,751 --> 00:35:27,126 ‏أيجعلك هذا تنحاز إلى جلّادك؟ 561 00:35:27,209 --> 00:35:32,043 ‏أجل، إن كان الجلّاد هو الوحيد القادر ‏على توفير الأمان. 562 00:35:33,043 --> 00:35:37,209 ‏الساعة 11 مساء، وهذا نبأ بآخر المستجدات. 563 00:35:37,293 --> 00:35:40,501 ‏موضوع الساعة هو أزمة الرهائن ‏في ميدان "نورمالمستوري". 564 00:35:40,584 --> 00:35:46,126 ‏على ضوء التصعيدات العنيفة الأخيرة، ‏يطالب الناس بإنهاء سريع لعملية الحصار. 565 00:35:46,209 --> 00:35:50,793 ‏وفقًا لمصدر موثوق، ‏اللص الآن "في حالة انتحارية"، 566 00:35:50,876 --> 00:35:52,709 ‏وقد يحدث أي شيء. 567 00:36:03,959 --> 00:36:06,043 ‏"تومي"، هل تسمعني؟ 568 00:36:39,084 --> 00:36:43,251 ‏"اليوم السادس (والأخير)" 569 00:36:59,668 --> 00:37:00,584 ‏مرحبًا! 570 00:37:06,126 --> 00:37:09,251 ‏انتهى الأمر، أليس كذلك؟ 571 00:37:10,501 --> 00:37:12,834 ‏هذا ما يبدو بلا شك. 572 00:37:15,668 --> 00:37:19,501 ‏ولكن اسمع، ‏هذا لا يعني أننا سنخرج بأيد خاوية. 573 00:37:20,168 --> 00:37:22,668 ‏عم تتكلم بحق السماء؟ 574 00:37:23,709 --> 00:37:26,793 ‏انظر ماذا وجدت، إنها في كل مكان. 575 00:37:28,626 --> 00:37:30,043 ‏أوراق نقدية بـ10،000 كرونة. 576 00:37:31,543 --> 00:37:34,501 ‏3، 4، 5، 6… 60،000 بحق السماء. 577 00:37:34,584 --> 00:37:35,459 ‏انظر. 578 00:37:36,043 --> 00:37:38,043 ‏تلفّها هكذا بشكل محكم. 579 00:37:39,043 --> 00:37:41,126 ‏60،000، وبعد ذلك… 580 00:37:45,418 --> 00:37:46,251 ‏وماذا؟ 581 00:37:49,501 --> 00:37:50,834 ‏ماذا تعني بحق السماء؟ 582 00:37:52,168 --> 00:37:55,709 ‏- تقحمها في ذلك المكان. ‏- ماذا تعني بـ"ذلك المكان"؟ 583 00:37:55,793 --> 00:37:57,668 ‏العين البنية! 584 00:37:57,751 --> 00:38:00,251 ‏تقحم النقود في محارتك. 585 00:38:01,459 --> 00:38:03,126 ‏فتحة شرجك! 586 00:38:05,209 --> 00:38:06,709 ‏أيها السافل! 587 00:38:06,793 --> 00:38:08,459 ‏تبًا! 588 00:38:08,543 --> 00:38:13,001 ‏- "كلارك"، أنت عبقري! ‏- أعلم. 589 00:38:14,501 --> 00:38:16,459 ‏- أجل، فلنفعل هذا! ‏- أجل. 590 00:38:16,543 --> 00:38:19,709 ‏ولكنني سأحتاج إلى مساعدتك في… 591 00:38:24,209 --> 00:38:25,543 ‏بالتأكيد! فلنفعل هذا. 592 00:38:30,834 --> 00:38:33,293 ‏- 60،000. ‏- أجل. 593 00:38:33,376 --> 00:38:35,376 ‏- أنا واثق أنك تستطيع أن تقحم 100. ‏- حقًا؟ 594 00:38:35,459 --> 00:38:36,793 ‏- أجل. ‏- حسنًا… 595 00:38:38,751 --> 00:38:41,251 ‏أيها السافل! انتبه بحق السماء. 596 00:38:43,626 --> 00:38:45,084 ‏ما هذا الصراخ؟ 597 00:38:45,168 --> 00:38:47,293 ‏- هيا! ‏- استرخ، أرخ عضلاتك. 598 00:38:47,376 --> 00:38:48,543 ‏خذ نفسًا عميقًا… 599 00:38:48,626 --> 00:38:50,168 ‏- لن تدخل. ‏- بلى! 600 00:38:51,168 --> 00:38:52,709 ‏أرخ ظهرك؟ 601 00:38:52,793 --> 00:38:55,043 ‏تبًا، الفتحة ضيقة. هيا! 602 00:38:55,126 --> 00:38:56,626 ‏إنها تنزلق إلى الداخل يا "يانه". 603 00:38:57,834 --> 00:39:00,251 ‏- إنها تنزل إلى الداخل؟ ‏- أجل! 604 00:39:01,126 --> 00:39:03,793 ‏لقد أصبحت بالداخل الآن، لا تقل لي غير ذلك. 605 00:39:03,876 --> 00:39:05,459 ‏- كلا. ‏- ماذا؟ 606 00:39:05,543 --> 00:39:08,376 ‏- لا تضربني، لقد طلبت مساعدتي. ‏- هيا! هيا! 607 00:39:08,459 --> 00:39:10,293 ‏تنفس! 608 00:39:10,376 --> 00:39:12,376 ‏أنت تدفعها إلى الخارج. هذا لا يجدي. 609 00:39:12,459 --> 00:39:13,668 ‏- كلا. ‏- كلا. 610 00:39:13,751 --> 00:39:15,334 ‏ادفع بحق السماء! 611 00:39:15,418 --> 00:39:17,251 ‏أنا أدفع! 612 00:39:17,334 --> 00:39:20,126 ‏- ما الذي ينزلق فيم؟ ‏- ما أدراني؟ 613 00:39:20,209 --> 00:39:21,876 ‏خذ نفسًا عميقًا. 614 00:39:21,959 --> 00:39:25,043 ‏- 1، 2، 3! ‏- برفق. 615 00:39:28,584 --> 00:39:31,709 ‏أجل، إنها بالداخل الآن. أجل! 616 00:39:36,584 --> 00:39:37,834 ‏إنها بالداخل. 617 00:39:39,084 --> 00:39:40,668 ‏- لقد أدخلها السافل. ‏- أجل. 618 00:39:40,751 --> 00:39:41,709 ‏ما هي بحق السماء؟ 619 00:39:43,668 --> 00:39:44,876 ‏لفافة أخرى. 620 00:39:44,959 --> 00:39:49,001 ‏كم يستطيع الإنسان العادي أن يتحمّل ‏هذا النوع من الضغط العقلي؟ 621 00:39:49,084 --> 00:39:52,584 ‏في الواقع، لا أستطيع أن أعطيك إجابة محددة. 622 00:39:52,668 --> 00:39:56,293 ‏لو كان لي أن أقوم بتخمين جزافي، 623 00:39:56,376 --> 00:40:00,668 ‏فهي بضعة أيام على الأكثر، 624 00:40:00,751 --> 00:40:04,293 ‏أو ربما حتى أقل من ذلك. 625 00:40:05,751 --> 00:40:11,834 ‏الساعة 8 مساء، وهذا نبأ بمستجدات عملية ‏السطو الجارية في ميدان "نورمالمستوري". 626 00:40:11,918 --> 00:40:12,959 ‏زودوا أسلحتكم بالذخيرة! 627 00:40:13,043 --> 00:40:18,459 ‏6 أيام من المفاوضات مع لص المصارف ‏و"كلارك أولوفسون" لم تسفر عن شيء. 628 00:40:18,543 --> 00:40:22,209 ‏ولكن الشرطة والسيد "بالمه" ‏متمسكون بمنهجهم. 629 00:40:22,293 --> 00:40:26,334 ‏نقلًا عنهم، "حكم القانون سينتصر ‏ولن نرضخ لمجرمين أبدًا." 630 00:40:26,418 --> 00:40:27,751 ‏تبًا لكم! 631 00:40:27,834 --> 00:40:28,834 ‏انتهى النقل. 632 00:40:28,918 --> 00:40:31,918 ‏لن أسمح لكم بالانتصار! أتسمعونني؟ 633 00:40:32,001 --> 00:40:37,084 ‏أيها السفلة الحقراء! 634 00:40:37,168 --> 00:40:38,043 ‏انهضي! 635 00:40:38,126 --> 00:40:40,334 ‏- كلا بحق السماء! ‏- "يانه"؟ 636 00:40:40,418 --> 00:40:41,834 ‏سأقتلها! 637 00:40:41,918 --> 00:40:44,709 ‏وكل هذا بسببكم! 638 00:40:46,751 --> 00:40:49,918 ‏ارم السلاح يا "يانه". اترك "كيكي"! 639 00:41:04,001 --> 00:41:06,668 ‏لم يكن من المفترض أن يسير الأمر هكذا. 640 00:41:10,293 --> 00:41:12,293 ‏كان من المفترض أن نقوم بهذا وحدنا! 641 00:41:12,376 --> 00:41:14,543 ‏السيارة الـ"موستانغ" والنقود… 642 00:41:15,543 --> 00:41:17,459 ‏"فليبدأ الحفل." 643 00:41:18,709 --> 00:41:20,709 ‏"فليبدأ الحفل." 644 00:41:23,834 --> 00:41:25,626 ‏أليس كذلك يا "كلاركن"؟ 645 00:41:28,668 --> 00:41:34,084 ‏- كيف أصبحنا في هذه الورطة بحق السماء؟ ‏- لا أعلم. 646 00:41:35,168 --> 00:41:38,334 ‏- "يانه"، كف عن البكاء. ‏- أنا لا أبكي! 647 00:41:40,668 --> 00:41:42,501 ‏بل أنت تبكي. 648 00:41:44,334 --> 00:41:47,418 ‏- ولكن لا بأس بهذا يا "يانه". ‏- تبًا. 649 00:41:49,668 --> 00:41:52,751 ‏- "كلارك"، ماذا يحدث؟ ‏- ليس الآن يا "تومي"! 650 00:41:52,834 --> 00:41:53,709 ‏لا يهم. 651 00:41:53,793 --> 00:41:55,251 ‏أنا آسف. 652 00:42:00,751 --> 00:42:02,084 ‏أنا آسف. 653 00:42:05,334 --> 00:42:07,084 ‏حسنًا. أطلقوا الغاز. 654 00:42:07,168 --> 00:42:08,251 ‏عُلم. 655 00:42:13,834 --> 00:42:15,043 ‏ما هذا؟ 656 00:42:18,501 --> 00:42:19,459 ‏أنا آسف! 657 00:42:21,209 --> 00:42:22,584 ‏أنا أسلّم نفسي! 658 00:42:23,168 --> 00:42:25,251 ‏- توقفوا! ‏- أنا أسلّم نفسي! 659 00:42:25,959 --> 00:42:29,084 ‏أتسمعونني؟ أنا آسف! 660 00:42:29,668 --> 00:42:32,376 ‏- لقد استسلم بمنتهى السهولة. ‏- فلنقبض على هذا الوغد. 661 00:42:33,001 --> 00:42:34,501 ‏استعدوا لفتح النار. 662 00:42:34,584 --> 00:42:36,001 ‏حسنًا، افتحوا الحجرة المصفحة. 663 00:42:39,084 --> 00:42:40,084 ‏"يانه"! 664 00:42:40,959 --> 00:42:45,334 ‏- الرهائن أولًا، بهدوء وبطء. ‏- مستحيل! ستقتلونني بمجرد أن يخرجوا. 665 00:42:45,418 --> 00:42:47,043 ‏- اخرجوا! ‏- أنا سأخرج أولًا. 666 00:42:47,126 --> 00:42:51,543 ‏- نحن نرفض! سيخرج "يانه" أولًا. ‏- حسنًا، ولكن فلتخرج بهدوء يا "يانه". 667 00:42:51,626 --> 00:42:53,501 ‏- ما اسمك مرة أخرى؟ ‏- "هوكان". 668 00:42:53,584 --> 00:42:57,043 ‏- ما اسمك بحق السماء؟ ‏- "هوكان روندلوف"! 669 00:42:57,126 --> 00:43:01,834 ‏"هوكان روندلوف"، سأخرج. لا تطلقوا النار! 670 00:43:01,918 --> 00:43:04,084 ‏"أولسون" يخرج من الحجرة المصفحة. 671 00:43:04,793 --> 00:43:07,876 ‏- اقبضوا عليه! "يانه"، أنت مقبوض عليك. ‏- أنا أسلّم نفسي! 672 00:43:13,126 --> 00:43:14,334 ‏لقد سلّمت نفسي بالفعل! 673 00:43:14,418 --> 00:43:17,293 ‏- "كلارك"، اخرج بحق السماء! ‏- أنا قادم. 674 00:43:18,001 --> 00:43:19,209 ‏إذًا يا "كيكي"… 675 00:43:19,876 --> 00:43:21,084 ‏"كلارك"! 676 00:43:24,043 --> 00:43:27,376 ‏آمل أن أراك مرة أخرى. سيسعدني هذا حقًا. 677 00:43:28,001 --> 00:43:29,584 ‏"كلارك"، اخرج الآن! 678 00:43:30,793 --> 00:43:33,209 ‏أيتها الفتاتان، "سفين"، انتبها لأنفسكما. 679 00:43:33,293 --> 00:43:34,709 ‏- ها هو قادم! ‏- مرحبًا يا رفاق. 680 00:43:34,793 --> 00:43:37,251 ‏- لقد تأخرتم جدًا. ‏- اقبضوا عليه! 681 00:43:37,334 --> 00:43:38,501 ‏ما هذا؟ 682 00:43:39,209 --> 00:43:40,709 ‏- "كلارك"! ‏- أنا في صفكم! 683 00:43:40,793 --> 00:43:42,251 ‏اهدأ. 684 00:43:42,334 --> 00:43:43,543 ‏ماذا تفعلون؟ 685 00:43:44,876 --> 00:43:45,876 ‏"تومي"! 686 00:44:00,418 --> 00:44:03,293 ‏نبأ هام، لقد انتهى الحصار! 687 00:44:03,376 --> 00:44:04,209 ‏انظر! 688 00:44:04,293 --> 00:44:06,168 ‏لقد استسلم لص المصارف. 689 00:44:06,251 --> 00:44:07,376 ‏أريد أن أرى "كلارك"! 690 00:44:07,459 --> 00:44:11,334 ‏أكرر، لقد استسلم لص المصارف. 691 00:44:11,418 --> 00:44:15,709 ‏لص المصارف مقيد بالأصفاد ‏حيث يتم اقتياده عبر الميدان. 692 00:44:15,793 --> 00:44:20,209 ‏العواطف متأججة، فقد استمر هذا 6 أيام. 693 00:44:24,751 --> 00:44:27,793 ‏الرهينة الأولى، إنه ذكر. 694 00:44:28,543 --> 00:44:31,293 ‏عفوًا، إنها سيدة. 695 00:44:34,168 --> 00:44:38,168 ‏يتم اصطحاب الرهائن الإناث إلى الخارج. 696 00:44:38,251 --> 00:44:41,084 ‏يبدو أن "كلارك أولوفسون" أدى المهمة بنجاح. 697 00:44:41,168 --> 00:44:43,876 ‏هذه رهينة أخرى. 698 00:44:49,043 --> 00:44:50,376 ‏ارفع. 699 00:44:51,376 --> 00:44:55,668 ‏هذه الصور التي تُذاع عبر البلاد مذهلة. 700 00:44:55,751 --> 00:44:57,751 ‏وكل الفضل يعود إلى رجل واحد. 701 00:45:04,376 --> 00:45:06,293 ‏هؤلاء كل الرهائن. 702 00:45:06,376 --> 00:45:09,334 ‏- كان هذا مسليًا. ‏- إنها وجهة نظر. 703 00:45:11,543 --> 00:45:14,043 ‏- "كلارك"! ‏- هذا "كلارك أولوفسون"! 704 00:45:15,001 --> 00:45:18,126 ‏فلنر إن كنا نستطيع أن نرى صورة قريبة ‏لـ"كلارك أولوفسون". 705 00:45:18,209 --> 00:45:20,084 ‏ولدي! 706 00:45:20,668 --> 00:45:23,626 ‏الناس يقابلونه بالتهليل والتصفيق. 707 00:45:23,709 --> 00:45:26,959 ‏بفضلي، استسلم "يانه" الذي يبكي كالأطفال. 708 00:45:27,043 --> 00:45:27,876 ‏انظر. 709 00:45:27,959 --> 00:45:29,209 ‏كان عملي قد انتهى. 710 00:45:30,043 --> 00:45:31,251 ‏أبوك بطل. 711 00:45:31,334 --> 00:45:34,126 ‏خرج الرهائن سالمين، ولم يمت أحد. 712 00:45:34,209 --> 00:45:37,293 ‏على الرحب والسعة يا "بالمه". ‏على الرحب والسعة أيتها "السويد". 713 00:45:37,376 --> 00:45:38,543 ‏لقد نجحت يا "كلارك". 714 00:45:39,126 --> 00:45:43,209 ‏"التحول إلى بطل قومي، تم" 715 00:45:44,584 --> 00:45:47,751 ‏لم يُصب أحد بأذى وفقًا للملازم "توراندر"، 716 00:45:47,834 --> 00:45:50,376 ‏والصحفيون يصفقون. 717 00:45:51,543 --> 00:45:53,001 ‏حبيبي "كلارك". 718 00:46:00,501 --> 00:46:03,209 ‏قلت لك إنك ستصبح شخصية مهمة. 719 00:46:03,293 --> 00:46:05,043 ‏يا لها من نهاية باعثة على الارتياح. 720 00:46:11,251 --> 00:46:12,084 ‏مرحبًا. 721 00:46:13,168 --> 00:46:14,251 ‏لقد سار هذا بشكل جيد. 722 00:46:15,459 --> 00:46:16,959 ‏ماذا حدث لك بحق السماء؟ 723 00:46:18,626 --> 00:46:20,376 ‏- "يانه" أطلق النار عليّ. ‏- ماذا قلت؟ 724 00:46:20,459 --> 00:46:24,126 ‏قال إن "يانه" أطلق النار عليه ‏عبر فتحة السقف. 725 00:46:24,209 --> 00:46:26,251 ‏- تبًا، أكان هذا أنت؟ ‏- أجل. 726 00:46:30,251 --> 00:46:32,709 ‏حاولت أن أمنعه، ولكن… 727 00:46:34,376 --> 00:46:35,418 ‏كما تعلم. 728 00:46:37,001 --> 00:46:40,751 ‏إذًا، ما الخطة؟ المرقص؟ يجب أن نحتفل! 729 00:46:40,834 --> 00:46:43,876 ‏لن تحتفل ولن تذهب إلى مراقص، ‏ستعود إلى السجن. 730 00:46:46,001 --> 00:46:48,543 ‏- تبًا. ‏- ولكننا سنتوقف في محطة وقود أولًا. 731 00:46:48,626 --> 00:46:50,126 ‏واستراحة لدخول الحمام. 732 00:46:56,251 --> 00:46:57,584 ‏حسنًا، هيا بنا. 733 00:47:21,834 --> 00:47:23,834 ‏"الشرطة" 734 00:47:23,918 --> 00:47:26,626 ‏"بلدة (هاربسوند)، منطقة (سوديرمانلاند)" 735 00:47:32,709 --> 00:47:34,459 ‏"كلارك"، بالتوفيق! 736 00:47:35,251 --> 00:47:37,084 ‏بربك يا "هيلر"! 737 00:47:37,959 --> 00:47:41,459 ‏مرحبًا، أولًا، أين الحمام؟ إنها أزمة، ‏فقد أمسكت نفسي فترة طويلة. 738 00:47:41,543 --> 00:47:45,126 ‏حسنًا. اتّجه يمينًا، ثم أول باب إلى يسارك. 739 00:47:45,209 --> 00:47:47,418 ‏أول باب إلى يساري. وجدته! 740 00:47:54,918 --> 00:47:58,251 ‏تبًا. كان يوجد شيء مألوف في هذا المكان. 741 00:47:59,626 --> 00:48:03,834 ‏أو ربما كانت حالة من وهم سبق الرؤية ‏أو أيًا كان اسمها. أمر غريب. 742 00:48:03,918 --> 00:48:05,168 ‏شكرًا. 743 00:48:17,251 --> 00:48:19,543 ‏"أول صورة من داخل الحجرة المصفحة" 744 00:48:25,126 --> 00:48:27,126 ‏فجأة، تذكرت. 745 00:48:27,209 --> 00:48:28,501 ‏أيها الصبية المزعجون! 746 00:48:30,418 --> 00:48:31,334 ‏هذا صحيح. 747 00:48:33,459 --> 00:48:37,126 ‏ثم أدركت من الذي كنت على وشك رؤيته. ‏اللعين "أولوف"… 748 00:48:37,209 --> 00:48:41,168 ‏- أرى أنك صببت لنفسك شرابًا. ‏- أجل. 749 00:48:41,251 --> 00:48:42,084 ‏"بالمه". 750 00:48:42,168 --> 00:48:44,501 ‏شعرت أنني أستحقه. 751 00:48:44,584 --> 00:48:49,084 ‏بكل تأكيد، أنت تستحق كل العرفان. 752 00:48:49,168 --> 00:48:52,501 ‏- أجل. ‏- على فرض أن روايتك صادقة. 753 00:48:53,459 --> 00:48:55,668 ‏إنها صادقة بالطبع. 754 00:48:55,751 --> 00:48:58,001 ‏كنت أعمل لحسابك منذ البداية. 755 00:48:58,668 --> 00:49:02,418 ‏وأتوقّع منك أن تلتزم باتفاقنا ‏وتقدم لي صنيعًا. 756 00:49:02,501 --> 00:49:03,834 ‏أجل، في الواقع… 757 00:49:03,918 --> 00:49:08,626 ‏يوجد شيء يُدعى الإجراءات القانونية ‏وما إلى ذلك، 758 00:49:08,709 --> 00:49:12,501 ‏ولكنني أعدك أنك ستخرج نظيفًا. 759 00:49:14,084 --> 00:49:18,959 ‏أنا لا أعتبرك بطلًا يا "أولوفسون". 760 00:49:19,501 --> 00:49:22,043 ‏كلا، أنت مجرد مجرم. 761 00:49:23,001 --> 00:49:28,918 ‏كنت أريد أن أقابلك فحسب. فأنت تبهرني. 762 00:49:29,001 --> 00:49:31,626 ‏أجل، لي هذا التأثير على الناس. 763 00:49:32,334 --> 00:49:34,168 ‏أستطيع أن أتخيل. 764 00:49:35,209 --> 00:49:37,001 ‏أكمل شرابك يا "أولوفسون". 765 00:49:37,084 --> 00:49:39,793 ‏سيكون شرابك الأخير لفترة طويلة. 766 00:49:42,543 --> 00:49:44,209 ‏يجب أن نكون نحن من بالداخل. 767 00:49:44,293 --> 00:49:47,376 ‏- ربما يجب أن تسعد من أجله. ‏- بربك يا "هيلر". 768 00:49:50,334 --> 00:49:53,376 ‏- انتبه لنفسك يا "أوله". ‏- وأنت أيضًا يا "أولوفسون". 769 00:49:53,459 --> 00:49:54,459 ‏اذهب وتغوط في ثيابك. 770 00:49:56,543 --> 00:49:57,501 ‏"كيكي"؟ 771 00:49:57,584 --> 00:49:59,709 ‏- "كلارك". ‏- ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟ 772 00:50:00,709 --> 00:50:03,334 ‏رئيس الوزراء طلب رؤيتي أنا أيضًا. 773 00:50:04,126 --> 00:50:05,501 ‏غير معقول! 774 00:50:10,959 --> 00:50:14,668 ‏- هل سيمانع في الانتظار دقيقة؟ ‏- دقيقة واحدة؟ 775 00:50:20,584 --> 00:50:22,793 ‏- لم أعد قادرة على الانتظار، خذني! ‏- ولا أنا. 776 00:50:24,584 --> 00:50:26,418 ‏- أحبك جدًا. ‏- "كلارك". 777 00:50:37,668 --> 00:50:39,043 ‏أحبك جدًا. 778 00:50:39,126 --> 00:50:41,543 ‏"الحصول على الفتاة، تم" 779 00:50:43,418 --> 00:50:45,418 ‏- سيدي. ‏- شكرًا. 780 00:50:47,418 --> 00:50:48,543 ‏لقد مارست الجنس للتو. 781 00:50:50,626 --> 00:50:51,709 ‏أنا و"كيكي". 782 00:50:52,293 --> 00:50:53,959 ‏"كلارك"، عندي لك خبر حزين. 783 00:50:54,543 --> 00:50:56,793 ‏خبر حزين في يوم كهذا؟ 784 00:51:02,709 --> 00:51:03,626 ‏ما الأمر؟ 785 00:51:04,209 --> 00:51:05,834 ‏والدك تُوفّي. 786 00:51:17,959 --> 00:51:19,668 ‏ماذا ننتظر؟ هيا بنا. 787 00:51:21,043 --> 00:51:22,126 ‏حسنًا. 788 00:51:22,959 --> 00:51:24,084 ‏اركب. 789 00:51:31,584 --> 00:51:32,668 ‏هيا بنا. 790 00:51:33,876 --> 00:51:36,043 ‏أبي باختصار. 791 00:51:38,709 --> 00:51:41,001 ‏- وغد حقير! ‏- ليس مرغوبًا فيك هنا. 792 00:51:41,084 --> 00:51:42,334 ‏لا يهمني… 793 00:51:43,626 --> 00:51:46,626 ‏أمر عادي جدًا بالنسبة لذلك الوغد ‏أن يفسد عليّ فرحتي. 794 00:51:46,709 --> 00:51:49,293 ‏تعال هنا وقبّل مؤخرتي! 795 00:51:50,001 --> 00:51:52,209 ‏وخصوصًا في يوم كهذا. 796 00:51:56,459 --> 00:51:57,959 ‏كالعادة. 797 00:52:00,334 --> 00:52:03,001 ‏هو محور كل شيء دائمًا، هو، هو. 798 00:52:07,834 --> 00:52:12,459 ‏مات مفلسًا وسرواله مُنزل وقضيبه في يده. 799 00:52:14,001 --> 00:52:15,751 ‏لن أفتقده أبدًا. 800 00:52:34,418 --> 00:52:36,043 ‏جار فتح البوابة الداخلية. 801 00:52:38,001 --> 00:52:39,334 ‏عُلم. 802 00:53:22,459 --> 00:53:24,918 ‏- تبدو رائعًا يا "كلارك". ‏- شكرًا. 803 00:53:28,126 --> 00:53:31,043 ‏أيها الصبي المدلل، ‏امحُ هذه الابتسامة عن وجهك! 804 00:53:33,668 --> 00:53:35,209 ‏يا لها من صغيرة مسكينة. 805 00:53:35,293 --> 00:53:37,418 ‏ابتسموا للكاميرا كلكم. 806 00:54:06,709 --> 00:54:08,709 ‏"أولوفسون"، لديك زيارة. 807 00:54:12,084 --> 00:54:14,084 ‏- مرحبًا يا حبيبتي. ‏- مرحبًا يا حبيبي. 808 00:54:14,168 --> 00:54:16,459 ‏يا له من سيرك كبير، أليس كذلك؟ 809 00:54:16,543 --> 00:54:19,834 ‏- "بالمه" طلب مساعدتي، لذا اضطررت لذلك. ‏- مذهل! 810 00:54:19,918 --> 00:54:23,168 ‏- وقد أنقذت المصرف برمته. ‏- أعلم يا حبيبي. 811 00:54:23,251 --> 00:54:25,959 ‏- أنت بطل! ‏- أجل. 812 00:54:26,043 --> 00:54:27,668 ‏لقد قمت بعمل ممتاز! 813 00:54:27,751 --> 00:54:29,251 ‏هل تلقيت رسالتي؟ 814 00:54:29,876 --> 00:54:31,709 ‏أجل، تلقيتها. 815 00:54:31,793 --> 00:54:35,043 ‏- وقد أعجبتني جدًا. ‏- أنا جاد في كل كلمة. 816 00:54:37,084 --> 00:54:40,043 ‏- والرسالة الأخرى؟ هل تلقيتها؟ ‏- أجل. 817 00:54:44,709 --> 00:54:46,168 ‏- تفضل. ‏- عظيم. 818 00:54:46,876 --> 00:54:48,584 ‏- ماذا يوجد بداخلها؟ ‏- ماذا؟ 819 00:54:49,293 --> 00:54:51,668 ‏أشياء يكتبها المرء حين يظن أنه سيموت. 820 00:54:52,751 --> 00:54:55,751 ‏- لا بد أنه كان موقفًا بشعًا. ‏- أجل. 821 00:54:57,209 --> 00:55:00,584 ‏كنت مذهلًا جدًا. كنت كذلك حقًا. 822 00:55:03,959 --> 00:55:06,209 ‏أنت الفضلى. أتعلمين هذا؟ 823 00:55:06,293 --> 00:55:08,126 ‏بل أنت الأفضل. 824 00:55:09,084 --> 00:55:10,876 ‏تعال. 825 00:55:16,501 --> 00:55:18,126 ‏"مهم! لا تفتحيها إلا في حالة وفاتي!" 826 00:55:27,793 --> 00:55:29,834 ‏هل ذكرت لكم أنني عبقري؟ 827 00:55:29,918 --> 00:55:33,334 ‏أنا كذلك بلا شك. ‏ولكن لا بد أنكم صرتم تعرفون هذا بالفعل. 828 00:55:33,418 --> 00:55:36,626 ‏"السطو على المصرف، تم" 829 00:55:37,751 --> 00:55:39,626 ‏صحيح، كدت أنسى. 830 00:55:48,334 --> 00:55:50,668 ‏كما قلت. عبقري. 831 00:56:15,376 --> 00:56:18,043 ‏"مقتبس من رواية (فافان فار ديت سوم هاندا) ‏بقلم (كلارك أولوفسون)" 832 01:01:38,668 --> 01:01:41,668 ‏ترجمة "نانسي ناصر"