1 00:00:06,043 --> 00:00:08,376 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:10,043 --> 00:00:12,501 «ПОЧИНАЄМО ГУЛЯНКУ»! 3 00:00:12,584 --> 00:00:13,751 КЛАРК ОЛОФССОН 4 00:00:13,834 --> 00:00:20,626 За ці п’ять… чотири з половиною години він казав щось 5 00:00:20,709 --> 00:00:23,751 про те, щоб вийти звідти? 6 00:00:27,251 --> 00:00:31,834 Мені невідомо, чи казав він щось про свої плани. 7 00:00:31,918 --> 00:00:35,751 Тепер чекаємо на наступний етап — прибуття Кларка Олофссона. 8 00:00:35,834 --> 00:00:40,084 Подивимося, як це вплине на ситуацію. 9 00:00:40,168 --> 00:00:44,376 -Він говорить англійською. Що ще? -Нічого. 10 00:01:18,543 --> 00:01:20,543 -Сучий син! -Прямий ефір! 11 00:01:20,626 --> 00:01:25,168 Раптом пролунало три-чотири постріли з автомату. 12 00:01:25,251 --> 00:01:26,876 Господи, Кларку. 13 00:01:26,959 --> 00:01:30,584 Грабіжник, певно, непередбачуваний. 14 00:01:30,668 --> 00:01:32,501 Починаємо гулянку! 15 00:01:33,834 --> 00:01:35,126 Сучий син. 16 00:01:35,709 --> 00:01:40,168 Чортів Янне Ульссон, курокрад. Скалка в дупі. 17 00:01:40,751 --> 00:01:43,168 У стін є вуха. 18 00:01:43,251 --> 00:01:45,084 Я завжди це знав. 19 00:01:45,168 --> 00:01:47,334 Привіт, Слафзене. 20 00:01:48,459 --> 00:01:50,501 Це я, Янне. 21 00:01:50,584 --> 00:01:53,209 -Бачу, що ти, трясця матері. -Ні, не бачиш. 22 00:01:53,293 --> 00:01:55,459 -Ні, бачу. -Це вряд. 23 00:01:56,126 --> 00:01:58,584 Я ж казав, що витягну тебе. 24 00:01:59,168 --> 00:02:01,293 Уявляєш? Три мільйони! 25 00:02:02,209 --> 00:02:03,959 І чортів «мустанг»! 26 00:02:04,043 --> 00:02:05,334 Знаєш… 27 00:02:05,418 --> 00:02:07,251 Я вчився в найкращих. 28 00:02:08,918 --> 00:02:12,293 Скоро ми звідси звалимо, та спочатку… 29 00:02:12,918 --> 00:02:13,751 Ходімо. 30 00:02:13,834 --> 00:02:17,043 Решта сидить у сховищі. Дівчата тобі сподобаються. 31 00:02:25,876 --> 00:02:30,209 Може, треба бути так і зробити. Піф-паф! Проблеми немає, а я — герой. 32 00:02:31,418 --> 00:02:32,834 Решта в сховищі. 33 00:02:32,918 --> 00:02:34,959 Так нецікаво! 34 00:02:35,043 --> 00:02:37,709 Я грабіжник банків, і я не хотів упускати шанс. 35 00:02:38,876 --> 00:02:40,751 Усе одно в мене не було інших справ. 36 00:02:43,834 --> 00:02:46,209 Четверо? Мені сказали, їх троє. 37 00:02:46,293 --> 00:02:49,918 Один ховався в коморі, то я його прихопив. 38 00:02:50,001 --> 00:02:51,501 Зрозуміло. 39 00:02:51,584 --> 00:02:52,709 Заходь. 40 00:02:52,793 --> 00:02:56,168 Знайомтеся, мій найкращий друг 41 00:02:56,251 --> 00:02:58,251 Кларк Олофссон. 42 00:02:58,334 --> 00:02:59,168 Привіт. 43 00:03:04,918 --> 00:03:07,834 Коли я її побачив, усе встало на свої місця… 44 00:03:08,751 --> 00:03:10,751 Я поставив собі три цілі. 45 00:03:11,334 --> 00:03:13,918 Перша — пограбувати чортів банк. 46 00:03:14,001 --> 00:03:16,501 Друга — зняти красуню. 47 00:03:16,584 --> 00:03:19,793 Третя — вийти звідси національним героєм. 48 00:03:20,293 --> 00:03:21,501 Раз плюнути. 49 00:03:21,584 --> 00:03:23,043 Трясця матері, Янне! 50 00:03:23,126 --> 00:03:24,668 Не можна з ними так поводитися. 51 00:03:24,751 --> 00:03:27,668 Що ти робиш? Я не розумію шведську. 52 00:03:30,543 --> 00:03:32,001 І не зви мене по імені. 53 00:03:33,126 --> 00:03:36,001 -Що ти робиш? -Годі дуркувати, Янне. 54 00:03:36,918 --> 00:03:40,126 Ми нічого не маємо проти цих людей. Вони наші друзі. 55 00:03:40,209 --> 00:03:41,168 Розв’яжи решту. 56 00:03:42,209 --> 00:03:44,709 Роби, як кажу, все буде добре. 57 00:03:46,168 --> 00:03:47,084 Обіцяю. 58 00:03:47,168 --> 00:03:48,334 Так, подивимося… 59 00:03:49,209 --> 00:03:51,459 -Дякую. -Привіт… 60 00:03:52,251 --> 00:03:55,001 Мене звуть Кларк. А тебе? 61 00:03:55,918 --> 00:03:57,418 Мене звуть Кікі. 62 00:03:58,043 --> 00:03:58,959 Гарно. 63 00:03:59,959 --> 00:04:01,209 Сиди спокійно! 64 00:04:02,584 --> 00:04:06,376 -Я розумію, що тобі страшно… -Це просто морський вузол. 65 00:04:07,043 --> 00:04:07,959 Та тепер я тут… 66 00:04:10,001 --> 00:04:13,334 -Усе буде добре. -Права рука, ліва… 67 00:04:14,709 --> 00:04:17,126 Їсти хочу — вмираю. Хто ще голодний? 68 00:04:17,209 --> 00:04:18,626 Так. 69 00:04:18,709 --> 00:04:20,751 Подивимося, що в нас вийде. 70 00:04:20,834 --> 00:04:22,668 Кларк вам добуде хавчик. 71 00:04:25,751 --> 00:04:26,793 Хавчик… 72 00:04:29,043 --> 00:04:30,043 Так… 73 00:04:32,626 --> 00:04:33,834 Ось їжа, Томмі. 74 00:04:34,418 --> 00:04:36,418 Якщо щось потрібно, ми тут. 75 00:04:37,209 --> 00:04:40,209 Нащо ми погодилися? Треба було морити їх голодом. 76 00:04:40,293 --> 00:04:42,209 Ось хліб. 77 00:04:42,293 --> 00:04:45,168 Кларк, напевно, голодний, у нього був важкий день. 78 00:04:46,084 --> 00:04:48,001 Хіллере, заради бога! 79 00:04:49,001 --> 00:04:51,126 -Пропусти! -Вибачте. 80 00:04:51,709 --> 00:04:54,168 -Що це з ним? -Він цілий день такий. 81 00:04:54,251 --> 00:04:56,668 -Погано. -Певно, через стрес. 82 00:05:08,376 --> 00:05:09,334 Гей? 83 00:05:12,876 --> 00:05:15,126 -Якого чорта, Кларку? -Попався. 84 00:05:15,209 --> 00:05:17,668 -Ти мене налякав. -Усе приніс? 85 00:05:17,751 --> 00:05:19,709 Так точно. Чого ще бажаєте? 86 00:05:19,793 --> 00:05:21,876 Меренгу? Сангрію? 87 00:05:21,959 --> 00:05:24,293 -Лише скажи. -Сангрія — чудова ідея! 88 00:05:24,376 --> 00:05:26,459 -Можеш принести? -Припини, Кларку. 89 00:05:26,543 --> 00:05:31,293 Чи мені піти, щоб він там усіх повбивав? Так? 90 00:05:32,251 --> 00:05:34,168 Чи мені самому подзвонити Пальме? 91 00:05:34,751 --> 00:05:36,251 Там повно горил з автоматами, 92 00:05:36,334 --> 00:05:40,668 які тільки й чекають на нагоду вас обох пристрелити. 93 00:05:40,751 --> 00:05:44,543 Ні, так не піде! Він вб’є заручників на місці. 94 00:05:44,626 --> 00:05:45,959 А звинуватять у всьому тебе. 95 00:05:46,043 --> 00:05:48,543 Янне — повний псих. 96 00:05:48,626 --> 00:05:50,126 Хто такий Янне? 97 00:05:50,751 --> 00:05:53,334 Томмі-Поні… 98 00:05:53,418 --> 00:05:55,709 Ти, як завжди, відстаєш на крок. 99 00:05:55,793 --> 00:05:59,876 Грабіжник — Янне Ульссон. 100 00:06:01,418 --> 00:06:05,126 Озброєний до зубів, обкурений, тупий як валянок… 101 00:06:05,751 --> 00:06:07,459 Йому повністю клепку зірвало. 102 00:06:08,751 --> 00:06:11,126 Я — ваша єдина надія. 103 00:06:13,501 --> 00:06:15,834 Он просив тобі дещо передати. 104 00:06:15,918 --> 00:06:19,543 Сказав, що ненавидить копів 105 00:06:19,626 --> 00:06:22,501 із дурними вусами й клоунськими патлами. 106 00:06:23,376 --> 00:06:25,168 -Я цього не казав. -Давай їжу. 107 00:06:25,251 --> 00:06:26,418 Та забирай вже. 108 00:06:27,001 --> 00:06:28,959 І хліб. 109 00:06:29,043 --> 00:06:32,251 -Сподіваюся на якийсь результат. -Піди просерися, Томмі. 110 00:06:32,334 --> 00:06:34,418 І не забудь про сангрію. 111 00:06:36,334 --> 00:06:37,834 -Хіллере! -Трясця матері. 112 00:06:42,126 --> 00:06:46,668 Здоров’я короля Густава Адольфа неочікувано погіршилося. 113 00:06:46,751 --> 00:06:48,918 Короля перевели на апарат ШВЛ… 114 00:06:49,001 --> 00:06:52,293 …не коментує стан короля. 115 00:07:02,126 --> 00:07:04,584 …ввечері 22-го серпня… 116 00:07:04,668 --> 00:07:06,001 Дивіться, що я знайшов! 117 00:07:06,084 --> 00:07:10,793 …стан короля різко погіршився. 118 00:07:10,876 --> 00:07:15,043 Точно! Для двох королів ця чортова країна затісна. 119 00:07:17,751 --> 00:07:18,918 Кларку! 120 00:07:19,001 --> 00:07:20,001 Якого чорта? 121 00:07:21,043 --> 00:07:25,376 -Що сталося? -Я хочу знати, що відбувається! 122 00:07:25,459 --> 00:07:27,168 Треба просто мати терпіння. 123 00:07:28,293 --> 00:07:31,959 Та не відмовлятися від вимог. «Мустанг», гроші… 124 00:07:32,043 --> 00:07:34,626 І візьмемо з собою дівчат. 125 00:07:34,709 --> 00:07:36,501 Кікі така красуня! 126 00:07:39,376 --> 00:07:41,001 -Дівчат? -Так. 127 00:07:41,084 --> 00:07:42,918 А навіщо вони нам? 128 00:07:43,959 --> 00:07:45,793 Вони ж заручниці. 129 00:07:47,126 --> 00:07:50,209 І скажи їм ще, що я потрібен тобі як водій. 130 00:07:50,293 --> 00:07:54,084 -Чорт, Кларку, нам треба… -Нам треба розважитися! 131 00:07:54,168 --> 00:07:56,668 -Якого… -Слухай… 132 00:07:56,751 --> 00:07:58,209 Так, подивимося… 133 00:08:06,418 --> 00:08:08,251 Вставайте й танцюйте, трясця матері! 134 00:08:21,126 --> 00:08:24,418 Давай, любко. Чому б нам не розважитися? 135 00:08:27,959 --> 00:08:29,043 Ось так. 136 00:08:33,126 --> 00:08:34,418 Танцують усі! 137 00:08:34,501 --> 00:08:35,668 Ну давайте! 138 00:08:44,376 --> 00:08:45,959 Ось так. 139 00:08:47,084 --> 00:08:48,709 Не соромтеся, трясця матері! 140 00:08:49,876 --> 00:08:51,668 Молодець, Свене! Круто. 141 00:08:56,126 --> 00:08:58,168 Гляньте на нашого сором’язливця. 142 00:09:01,334 --> 00:09:02,918 Янне, я пожартував. 143 00:09:04,876 --> 00:09:10,876 Передаємо з Норрмальмсторга, де вже настають сутінки. 144 00:09:10,959 --> 00:09:14,168 Зібралося чимало цікавих. 145 00:09:14,251 --> 00:09:15,459 Що за звуки? 146 00:09:16,959 --> 00:09:20,626 -Схоже, в них там весело! -Гулянка на всю котушку. 147 00:09:21,918 --> 00:09:25,501 -Схоже, це «Sweet». -Точно, «Sweet»! 148 00:09:25,584 --> 00:09:28,876 -Вони літом грали в Грьона Лунді. -Так? 149 00:09:28,959 --> 00:09:31,959 Я ж кажу, це погана ідея! Чорт, Хіллере! 150 00:09:42,084 --> 00:09:44,168 Що Кларк взагалі там робить? 151 00:09:54,001 --> 00:09:55,501 Якого чорта? 152 00:09:56,501 --> 00:09:57,418 БАНК 153 00:09:57,501 --> 00:09:59,084 Ми в етері! 154 00:09:59,168 --> 00:10:01,251 -Якого чорта? -Схоже на бомбу. 155 00:10:01,334 --> 00:10:03,459 -Це й є бомба. -Бомба, от чорт. 156 00:10:03,543 --> 00:10:06,418 Янне! Ти що робиш? 157 00:10:07,876 --> 00:10:10,209 Дивись! Може, навчишся чомусь… 158 00:10:10,293 --> 00:10:11,418 Слафсене. 159 00:10:24,834 --> 00:10:26,584 Лягай! Ідіот! 160 00:10:29,418 --> 00:10:31,084 Що відбувається? 161 00:10:31,168 --> 00:10:33,126 -Ще одна бомба. -Це була бомба. 162 00:10:33,209 --> 00:10:36,334 Я знаю, що бомба! Було дві бомби… 163 00:10:36,418 --> 00:10:37,293 -Ще одна. -Бомба. 164 00:10:37,376 --> 00:10:40,001 Навіщо їм бомби? Сучий син! 165 00:10:40,084 --> 00:10:41,293 Ми не знаємо, чому… 166 00:10:48,543 --> 00:10:50,209 Чорт забирай! 167 00:10:51,459 --> 00:10:53,668 Оце був вибух! 168 00:10:53,751 --> 00:10:56,626 -Вгамуйся ти, Янне. -Чого б це? 169 00:10:56,709 --> 00:10:59,334 Щоб ти розважався без мене? 170 00:11:00,001 --> 00:11:03,418 Я думав, ми працюємо разом! 171 00:11:03,501 --> 00:11:04,626 Спільно! 172 00:11:04,709 --> 00:11:08,751 -Авжеж, спільно. -Щось несхоже! 173 00:11:08,834 --> 00:11:10,043 -Разом! -Ні! 174 00:11:10,126 --> 00:11:11,751 -А от і так! -Ні! 175 00:11:11,834 --> 00:11:13,126 -Так. -Ні. 176 00:11:13,209 --> 00:11:14,876 Так. 177 00:11:17,459 --> 00:11:19,918 Судячи з усього, вікна вціліли. 178 00:11:20,001 --> 00:11:24,834 Не слід поспішати з висновками, але, схоже, вже можна встати. 179 00:11:24,918 --> 00:11:28,418 Чортів жирний зрадник. 180 00:11:28,501 --> 00:11:31,584 Не зви мене жирним. На себе в дзеркало глянь. 181 00:11:31,668 --> 00:11:35,084 -Чортів дрищ! -Я не дрищ. 182 00:11:35,168 --> 00:11:36,209 А я не зрадник! 183 00:11:36,293 --> 00:11:39,293 Добре! Давай стріляти в заручників. 184 00:11:39,376 --> 00:11:41,293 Він хоче вбити заручники. 185 00:11:41,376 --> 00:11:42,793 З’єднай мене з Ліндеротом! 186 00:11:42,876 --> 00:11:44,959 Скажи, що можеш прицілитися. 187 00:11:45,043 --> 00:11:46,084 Чорт забирай, Янне! 188 00:11:46,168 --> 00:11:49,876 -Я його бачу. Хлопця, вбраного арабом. -Стріляй, трясця матері! 189 00:11:49,959 --> 00:11:51,043 Зрозумів. 190 00:11:51,126 --> 00:11:53,959 -Давай, Кларку! -Ти не розумієш, Янне. 191 00:11:54,043 --> 00:11:55,334 Чорт. 192 00:11:55,418 --> 00:11:58,334 -Ти обдовбався й не розумієш! -Чого не розумію? 193 00:11:58,418 --> 00:11:59,751 Чорт, промазав. 194 00:11:59,834 --> 00:12:03,043 -Усе було добре, доки ти не прийшов. -Ти сам мене покликав! 195 00:12:03,126 --> 00:12:06,626 -Ти все зіпсував. -Ти чого? 196 00:12:06,709 --> 00:12:08,251 Чого мене звинувачуєш? 197 00:12:08,793 --> 00:12:10,543 -Я прийшов розгребти твоє лайно. -Ти? 198 00:12:10,626 --> 00:12:12,418 Відповідай, трясця матері! 199 00:12:12,501 --> 00:12:14,251 Він не стоїть на місці. 200 00:12:14,334 --> 00:12:16,876 -Я можу влучити в Олофссона. -А хіба не треба? 201 00:12:16,959 --> 00:12:18,959 Стріляй, салаго чортів! 202 00:12:19,043 --> 00:12:21,209 -Вогонь! -Чорт… 203 00:12:21,293 --> 00:12:24,334 -Ти не розумієш, що робиш! -Бла-бла-бла! 204 00:12:24,418 --> 00:12:28,876 Якщо ти такий крутий, то де «мустанг» і гроші? 205 00:12:30,251 --> 00:12:33,459 Ти думаєш своїм мікрочленом, Кларку. 206 00:12:33,543 --> 00:12:35,501 Мій член не мікро, чорт забирай! 207 00:12:35,584 --> 00:12:38,126 Зрозумів, Янне? 208 00:12:38,209 --> 00:12:42,626 Він більший за твої курячі мізки, курокраде чортів! 209 00:12:42,709 --> 00:12:44,668 Не називай мене курокрадом! 210 00:12:44,751 --> 00:12:46,876 Янне Ульссон — грабіжник банків. 211 00:12:46,959 --> 00:12:49,793 Без мене ти — порожнє місце! 212 00:12:49,876 --> 00:12:55,168 Про моє життя напишуть книжки й знімуть фільми, а тебе забудуть! 213 00:12:58,459 --> 00:13:01,918 Оце так новий поворот подій. Вони ціляться один в одного. 214 00:13:02,001 --> 00:13:04,751 Ти де його взяв? 215 00:13:10,709 --> 00:13:12,084 Попався, засранцю! 216 00:13:13,168 --> 00:13:15,126 -Стріляй, чортів… -Ну… 217 00:13:17,959 --> 00:13:20,501 Чорт, Томмі! Через тебе я промазав! 218 00:13:20,584 --> 00:13:21,834 Чорт. 219 00:13:22,584 --> 00:13:26,001 Лягай, Янне! Лягай! Чорт забирай! Томмі? 220 00:13:26,084 --> 00:13:27,251 Здохни! 221 00:13:29,709 --> 00:13:32,251 Схоже, Кларк врятував життя Янне… 222 00:13:33,126 --> 00:13:38,043 Протистояння на Норрмальсторзі набуває драматизму. 223 00:13:38,126 --> 00:13:41,459 Спокійно! Не заходити за бар’єри! 224 00:13:45,293 --> 00:13:47,834 У тебе весь час був пістолет? 225 00:13:48,501 --> 00:13:49,543 Так. 226 00:13:50,126 --> 00:13:51,501 Мені його дав тупий Томмі. 227 00:13:52,376 --> 00:13:54,209 Тупий Томмі-Поні! 228 00:13:54,793 --> 00:13:56,543 Він сказав: «Тупий Томмі-Поні»? 229 00:14:02,376 --> 00:14:03,876 Сказав, чорт дери! 230 00:14:11,043 --> 00:14:12,793 Тупий Томмі-Поні! 231 00:14:14,001 --> 00:14:16,084 Чортів бовдур! 232 00:14:16,168 --> 00:14:19,168 ДЕНЬ 2 233 00:14:28,876 --> 00:14:30,876 Томмі Ліндстрем, була стрілянина. 234 00:14:30,959 --> 00:14:33,251 -Ви нейтралізували грабіжників? -Ні. 235 00:14:33,334 --> 00:14:37,376 З оптимістичної точки зору… Годину тому ви… 236 00:14:37,459 --> 00:14:41,918 -Я не можу відповідати на питання. -Скажімо так: усе під контролем. 237 00:14:42,001 --> 00:14:46,834 Шеф поліції Ліндерот налаштований оптимістично; каже, в нього є план. 238 00:14:46,918 --> 00:14:51,501 -Так, у нас новий план. Ми… -Ми не можемо це коментувати. 239 00:14:51,584 --> 00:14:54,459 Тоді який сенс у прес-конференції? 240 00:14:54,543 --> 00:14:59,251 -А я знаю? Це не моя ідея. -Ідея моя. Я Хіллер. 241 00:14:59,334 --> 00:15:03,168 Це була жахлива ідея. На які питання мені ще не відповісти? 242 00:15:03,251 --> 00:15:06,918 Грабіжник начебто серйозно висунув серйозні погрози. 243 00:15:07,001 --> 00:15:09,751 -Можете їх прокоментувати? -Ні. 244 00:15:09,834 --> 00:15:12,876 У газетах пишуть, що він дуже агресивний. 245 00:15:12,959 --> 00:15:16,376 Я щойно встав і ще не читав газет. 246 00:15:16,459 --> 00:15:20,626 -Не вірте всьому, що пишуть. -Тобто? Ми ж це й пишемо! 247 00:15:20,709 --> 00:15:22,418 Справа от у чому. 248 00:15:22,501 --> 00:15:27,001 Звичайним людям, як ми, важко уявити собі таке зло. 249 00:15:27,084 --> 00:15:30,668 Та поліція залучила Кларка Олофссона. 250 00:15:31,334 --> 00:15:33,834 Ви вважаєте, що Олофссону можна довіряти? 251 00:15:33,918 --> 00:15:37,418 -Абсолютно. -Я анітрохи не вірю Олофссону. 252 00:15:37,501 --> 00:15:40,501 Я вірю лише в його здатність заварити кашу. 253 00:15:40,584 --> 00:15:42,918 Схоже, він змовився з грабіжником. 254 00:15:43,793 --> 00:15:44,918 Що? 255 00:15:46,043 --> 00:15:49,043 Одне можу вам пообіцяти. Ми врятуємо заручників. 256 00:15:49,126 --> 00:15:51,376 Ми не поступаємося злочинцям. 257 00:15:53,209 --> 00:15:57,418 Ми не побоїмося застосувати силу. На враження, якщо доведеться. Дякую. 258 00:15:57,501 --> 00:16:02,209 Чи було розумним рішенням пустити в банк відомого грабіжника? 259 00:16:02,293 --> 00:16:05,626 Кажуть, ви навіть дали йому пістолет. 260 00:16:05,709 --> 00:16:07,001 Без коментарів. 261 00:16:07,084 --> 00:16:10,876 -Навіщо ми на це погодилися? -Можете фотографувати. 262 00:16:11,834 --> 00:16:13,793 Хіллер, Х-І-Л-Л-Е-Р. 263 00:16:13,876 --> 00:16:16,001 -Хіллер! -Заспокойся, Томмі. 264 00:16:16,084 --> 00:16:21,168 -Можете прокоментувати? -Як сказав Хіллер… 265 00:16:21,251 --> 00:16:23,209 Грабіжник не здається. 266 00:16:23,793 --> 00:16:26,501 -Чортові копи. -Нам потрібна машина. Я поведу. 267 00:16:26,584 --> 00:16:29,626 Він просить три мільйони й Кларка в якості водія. 268 00:16:29,709 --> 00:16:31,084 Ти нікуди не поїдеш. 269 00:16:32,376 --> 00:16:35,001 Це Норрмальмсторг, де всі завмерли в очікуванні. 270 00:16:36,126 --> 00:16:38,959 -Ти повернешся в тюрму! -Він усе вирішує! 271 00:16:39,543 --> 00:16:42,293 Вони беруть із собою двох дівчат… Тобто заручниць. 272 00:16:43,043 --> 00:16:46,043 -У мене погане передчуття… -Заручники в небезпеці? 273 00:16:46,126 --> 00:16:47,918 -Ми не знаємо. -Я довіряю Кларку. 274 00:16:48,001 --> 00:16:49,668 -Запитайте Пальме. -Синій, як море. 275 00:16:49,751 --> 00:16:51,959 Машина, яку вони просили, стоїть перед банком. 276 00:16:52,043 --> 00:16:53,751 Що він задумав? 277 00:16:53,834 --> 00:16:57,959 Поліція готова відстрілюватися. Передаю вам слово. 278 00:16:58,459 --> 00:17:01,751 НІЧ 3 279 00:17:03,668 --> 00:17:06,501 Рано чи пізно розваги закінчилися б, 280 00:17:06,584 --> 00:17:09,459 бо треба було будувати плани й досягати своїх цілей. 281 00:17:10,834 --> 00:17:14,668 Рано чи пізно Томмі та його банда зіпсувала б нам усі розваги. 282 00:17:20,959 --> 00:17:23,876 ВІДКРИТИ ЛИШЕ У ВИПАДКУ МОЄЇ СМЕРТІ! 283 00:17:32,501 --> 00:17:34,834 Маріє, люба Маріє, 284 00:17:34,918 --> 00:17:39,209 я хочу, щоб ти знала: я думаю лише про тебе, 285 00:17:39,293 --> 00:17:41,418 про нас, про наше майбутнє. 286 00:17:41,501 --> 00:17:44,751 Я це роблю для нас із тобою. Сподіваюся, ти це знаєш. 287 00:17:44,834 --> 00:17:45,668 Кларку… 288 00:17:45,751 --> 00:17:51,501 Я знаю, що помилявся, й хочу все виправити, якщо виживу. 289 00:17:51,584 --> 00:17:55,543 Люблю тебе. Вічно твій, Кларк. 290 00:17:55,626 --> 00:18:00,293 Ми бачимо Кларка Олофссона, що розгулює банком… 291 00:18:00,793 --> 00:18:03,209 P.S. Мене в це вплутали, я не винен! 292 00:18:03,293 --> 00:18:04,918 Я намагаюся стати народним героєм. 293 00:18:05,626 --> 00:18:07,168 Останні новини: 294 00:18:07,251 --> 00:18:11,293 лейтенант поліції Томмі Ліндстрем стверджує, що Кларк Олоффсон 295 00:18:11,376 --> 00:18:15,418 співпрацює з грабіжником, і йому не можна довіряти. 296 00:18:15,501 --> 00:18:16,334 Чорт. 297 00:18:16,418 --> 00:18:21,543 Це запис учорашньої хаотичної прес-конференції. 298 00:18:21,626 --> 00:18:24,709 Я анітрохи не вірю Олофссону. 299 00:18:24,793 --> 00:18:27,501 Ми врятуємо заручників. 300 00:18:27,584 --> 00:18:30,084 Ми не побоїмося застосувати силу… 301 00:18:30,751 --> 00:18:36,376 Як уже повідомлялося, Кларк Олофссон об’єднався з грабіжником 302 00:18:36,459 --> 00:18:42,209 й погодився сісти за кермо машини, в якій той має намір втекти. 303 00:18:43,126 --> 00:18:46,501 -Гаряча лінія… -Алло, це Кларк Олофссон. 304 00:18:46,584 --> 00:18:51,168 -Кларку? -Я хочу вам дещо пояснити. 305 00:18:51,251 --> 00:18:54,084 -Це справді Кларк Олофссон? -І не сумнівайтеся. 306 00:18:54,168 --> 00:18:58,251 -Чого ти хочеш? -Грабіжник дійсно небезпечний. 307 00:18:58,334 --> 00:19:01,418 -Він підірвав каси. -А що з заручниками? 308 00:19:01,501 --> 00:19:05,168 -Заручники? Вони бояться за своє життя. -Справді? 309 00:19:05,251 --> 00:19:07,793 -Не можуть ані їсти, ані спати. -Не можуть спати? 310 00:19:07,876 --> 00:19:09,709 -Це якийсь кошмар. -Кошмар? 311 00:19:09,793 --> 00:19:13,459 -Та я все владнаю, не сумнівайтеся. -Щось хочете додати? 312 00:19:13,543 --> 00:19:18,751 І ще одне. Якщо ви думаєте, що грабіжник здасться, — дарма. 313 00:19:18,834 --> 00:19:23,793 -Він увійшов у режим камікадзе. -Боже… Камікадзе? 314 00:19:23,876 --> 00:19:25,709 Бог знає, що буде далі. 315 00:19:25,793 --> 00:19:28,251 Та хочу, щоб ви зрозуміли одне: 316 00:19:28,334 --> 00:19:31,709 я не хочу, щоб хтось постраждав. Навіть грабіжник. 317 00:19:31,793 --> 00:19:33,959 Жодного насилля й кровопролиття. 318 00:19:34,043 --> 00:19:37,584 «Жодного насилля і кровопролиття»! Шляхетно. 319 00:19:37,668 --> 00:19:41,418 -Щось відбувається. Усе, бувайте. -Кларку, чекай! 320 00:19:42,876 --> 00:19:43,959 Привіт. 321 00:19:45,168 --> 00:19:46,084 Привіт. 322 00:19:48,376 --> 00:19:49,668 Не спиш? 323 00:19:55,876 --> 00:19:57,043 Як ти, люба? 324 00:19:58,376 --> 00:20:00,043 Як ти думаєш, що буде далі? 325 00:20:03,126 --> 00:20:04,334 Мені страшно. 326 00:20:05,043 --> 00:20:08,084 Не треба боятися. 327 00:20:08,168 --> 00:20:11,293 Я з тобою. Зі мною тобі нічого не загрожує. 328 00:20:13,584 --> 00:20:16,751 -Точно? -Звісно. 329 00:20:35,418 --> 00:20:38,376 Якого дідька? Тільки не зараз! Продовжимо пізніше. 330 00:20:41,918 --> 00:20:45,584 -Якого дідька? Алло! -Олофссоне, все зайшло занадто далеко. 331 00:20:45,668 --> 00:20:48,959 -Це ще хто? -Ти чудово знаєш, хто. 332 00:20:50,126 --> 00:20:51,668 Чорт… Пальме! 333 00:20:51,751 --> 00:20:52,918 Пальме? 334 00:20:54,126 --> 00:20:56,043 До твоїх послуг! 335 00:20:56,126 --> 00:21:00,293 У такому випадку май на увазі, що ти не перший прем’єр… 336 00:21:00,376 --> 00:21:03,668 Олофссоне! Помовчи. У тебе був шанс. 337 00:21:03,751 --> 00:21:06,001 План змінюється. 338 00:21:07,668 --> 00:21:08,793 Алло? 339 00:21:09,459 --> 00:21:11,543 Пальме? 340 00:21:12,793 --> 00:21:13,959 Пальме незадоволений. 341 00:21:31,251 --> 00:21:32,668 Якого дідька? 342 00:21:34,376 --> 00:21:36,251 Що ви робите? 343 00:21:36,334 --> 00:21:37,876 Відчиніть двері! 344 00:21:37,959 --> 00:21:42,001 Чортові копи! 345 00:21:42,084 --> 00:21:43,834 -Відчиняй! -Ні! 346 00:21:55,709 --> 00:21:56,668 Ідіот! 347 00:22:04,626 --> 00:22:06,876 Сучий син! 348 00:22:06,959 --> 00:22:11,084 Вони замкнуті в сховищі, а ми відключили струм. 349 00:22:11,168 --> 00:22:15,126 Тож вони сидять у темряві. Досить хитрий хід. 350 00:22:15,209 --> 00:22:17,751 -Як щодо заручників? -Без коментарів. 351 00:22:20,459 --> 00:22:23,251 Подзвони й скажи йому те, про що ми домовилися. 352 00:22:24,793 --> 00:22:27,584 Добре. Постараюся. 353 00:22:29,251 --> 00:22:30,418 У тебе вийде. 354 00:22:45,084 --> 00:22:47,459 Офіс прем’єр-міністра, на зв’язку Єва Леандер. 355 00:22:47,543 --> 00:22:52,751 Алло, це Крістін Енмарк, одна з заручниць з банку. 356 00:22:52,834 --> 00:22:55,626 Я хочу поговорити з прем’єр-міністром Улофом Пальме. 357 00:22:55,709 --> 00:23:00,376 Прем’єр-міністр спить. Хвилинку, зараз розбудимо. 358 00:23:00,459 --> 00:23:03,876 -Сподіваюся, він зможе говорити. -Зачекайте. 359 00:23:06,168 --> 00:23:08,168 -Алло. -Алло. 360 00:23:08,251 --> 00:23:13,418 Я Крістін Енмарк, заручниця з банку. 361 00:23:13,501 --> 00:23:17,834 -Ви мене розчарували. -Чому це? 362 00:23:17,918 --> 00:23:21,043 Кларк і грабіжник не зробили нам нічого поганого. 363 00:23:21,126 --> 00:23:27,459 -А навіщо їм пістолети? -Захищатися від поліції. 364 00:23:27,543 --> 00:23:30,793 Будь ласка, пригадайте, в якій ви ситуації. 365 00:23:30,876 --> 00:23:35,543 Вони пограбували банк й відкрили вогонь по поліції! 366 00:23:35,626 --> 00:23:37,751 Давайте уточнимо. 367 00:23:37,834 --> 00:23:41,293 -Поліція першою взялася за зброю. -Дійсно. 368 00:23:41,376 --> 00:23:43,084 Поліцейського поранили. 369 00:23:43,168 --> 00:23:45,418 А що, на вашу думку, краще? 370 00:23:45,501 --> 00:23:49,834 Його поранення в руку чи смерть шістьох осіб? 371 00:23:49,918 --> 00:23:50,751 Саме так. 372 00:23:50,834 --> 00:23:55,376 То попросіть їх скласти зброю й відпустити нас. 373 00:23:55,459 --> 00:23:58,168 -Вони не погодяться. -Ні… 374 00:23:59,126 --> 00:24:01,293 А як щодо Кларка? 375 00:24:01,793 --> 00:24:05,793 Його засуджено до шести років ув’язнення. 376 00:24:06,418 --> 00:24:09,584 Ні… Так… Так. 377 00:24:09,668 --> 00:24:13,918 Розумієте, Кларку вдалося заспокоїти всіх, хто в банку. 378 00:24:14,001 --> 00:24:15,001 Так. 379 00:24:15,084 --> 00:24:19,001 Згодом вони зрозуміють, що так тривати не може. 380 00:24:19,084 --> 00:24:23,918 Взагалі-то Кларк ні в чому не винен, 381 00:24:24,001 --> 00:24:27,126 а грабіжник ніколи не здасться. 382 00:24:27,209 --> 00:24:31,293 -Ви маєте це зрозуміти. -Здасться рано чи пізно. 383 00:24:31,376 --> 00:24:34,793 Я хочу, щоб ми з Елізабет поїхали з ними. 384 00:24:34,876 --> 00:24:39,334 Я довіряю грабіжнику й Кларку. Знаєте, що він робить? 385 00:24:39,418 --> 00:24:41,959 -Він мене заспокоює. -Зрозуміло. 386 00:24:42,043 --> 00:24:47,668 Ви дійсно вважаєте, що поліція — ваші вороги? 387 00:24:47,751 --> 00:24:51,751 Так. Якщо увійде поліція, він стрілятиме, 388 00:24:51,834 --> 00:24:55,251 і тоді ми точно не виживемо. 389 00:24:55,334 --> 00:24:56,709 Виживете. 390 00:24:57,418 --> 00:25:01,418 Моя солоденька! 391 00:25:01,501 --> 00:25:06,293 -Якби ти був тут, розцілував би ніжки. -Але… 392 00:25:06,376 --> 00:25:09,043 Улофе, останнє слово за вами. 393 00:25:09,126 --> 00:25:13,626 Подзвоніть на Норрмальмсторг й скажіть, що ви згодні. 394 00:25:13,709 --> 00:25:16,418 Півтора мільйони в іноземній валюті… 395 00:25:16,501 --> 00:25:18,376 -Три мільйони. -Так, три мільйони. 396 00:25:18,459 --> 00:25:23,209 Або спускайтеся сюди й поміняйтеся з нами місцями. 397 00:25:23,293 --> 00:25:26,376 -Дякую й до побачення. -Алло? 398 00:25:28,959 --> 00:25:32,876 -Оце було круто! Супер! -Молодець, Кікі. 399 00:25:32,959 --> 00:25:35,751 -Молодець. -Вийшло! 400 00:25:35,834 --> 00:25:38,001 ДЕНЬ 4 401 00:25:38,293 --> 00:25:39,459 Наразі десята ранку. 402 00:25:39,959 --> 00:25:44,501 Грабіжник та Олоффсон ведуть прямі перемовини з Улофом Пальме… 403 00:25:44,584 --> 00:25:47,376 -Давайте ідеї. -Преса нас розмазала. 404 00:25:47,459 --> 00:25:51,668 -Запустить туди осиний рій… -Затопимо сховище водою. 405 00:25:51,751 --> 00:25:55,876 -А підлогу нагорі намилимо. -Супер, Ліндстреме! А це реально? 406 00:25:55,959 --> 00:25:57,418 У нас є хитрий план… 407 00:25:57,501 --> 00:25:59,376 На Норрмальмсторзі щось відбувається. 408 00:25:59,459 --> 00:26:01,626 Якась нова стратегія… 409 00:26:01,709 --> 00:26:07,168 Поліція принесла великі дзеркала й дзеркальця з ручками. 410 00:26:07,251 --> 00:26:09,126 Вони вивантажують мішки з піском… 411 00:26:09,209 --> 00:26:11,793 Біжить людина з автоматом… 412 00:26:11,876 --> 00:26:13,626 -Обкладайте цю хуйню! -Хіллере! 413 00:26:13,709 --> 00:26:15,501 Раз, два, три… 414 00:26:15,584 --> 00:26:17,334 -Правіше? -Лівіше! 415 00:26:17,418 --> 00:26:19,084 Не надірви спину. 416 00:26:20,084 --> 00:26:23,334 Ви привезли зварювальне обладнання. Не знаєте, для чого? 417 00:26:23,418 --> 00:26:24,543 Не знаю. 418 00:26:24,626 --> 00:26:27,668 Чотири «швидкі» стоять напоготові… 419 00:26:27,751 --> 00:26:29,084 Обережно, дверцята! 420 00:26:29,168 --> 00:26:32,043 На площі царює зловісна атмосфера. 421 00:26:32,126 --> 00:26:36,168 Ніхто не знає, на що чекати, та зараз точно щось почнеться. 422 00:26:37,543 --> 00:26:39,126 Піднімайте ногами. 423 00:26:39,209 --> 00:26:41,126 Це початок кінця? 424 00:26:41,209 --> 00:26:43,501 Не знаю. Схоже, заручники чинять опір. 425 00:26:43,584 --> 00:26:46,043 Вони наче бояться поліції більше за грабіжників. 426 00:26:46,793 --> 00:26:48,376 «СТОКГОЛЬМСЬКИЙ СИНДРОМ» — ЩО ЦЕ? 427 00:26:48,459 --> 00:26:50,126 Ну, це… 428 00:26:50,209 --> 00:26:52,793 Встановився певний контакт 429 00:26:52,876 --> 00:26:58,043 між заручниками й грабіжником з Олофссоном. 430 00:26:58,126 --> 00:27:01,334 Заручники почуваються 431 00:27:01,418 --> 00:27:05,418 в певній безпеці в компанії грабіжників. 432 00:27:06,209 --> 00:27:11,668 За небезпеки неможливо вижити, не чіпляючись за відчуття безпеки. 433 00:27:12,293 --> 00:27:15,293 Заручники довіряють грабіжникам більше, ніж поліції? 434 00:27:15,376 --> 00:27:20,918 І це цілком зрозуміло, бо зброя в грабіжників. 435 00:27:21,001 --> 00:27:24,834 Відповідно, саме в них заручники шукають розради. 436 00:27:29,418 --> 00:27:31,959 Так, кепська ситуація. 437 00:27:32,543 --> 00:27:36,459 Ми були повністю відрізані від зовнішнього світу. Ані води, ані їжі. 438 00:27:36,543 --> 00:27:38,543 І Янне почав здуватися. 439 00:27:39,043 --> 00:27:42,959 Він був як міна з годинниковим механізмом на межі вибуху. 440 00:27:45,334 --> 00:27:47,209 Та я був не проти посидіти замкнутим. 441 00:27:47,293 --> 00:27:49,543 Мені треба було багато чого владнати. 442 00:27:58,668 --> 00:27:59,543 Щось сталося? 443 00:28:01,668 --> 00:28:03,501 Гей! Ну-ну-ну… 444 00:28:04,709 --> 00:28:06,251 Я більше не можу. 445 00:28:07,293 --> 00:28:09,501 Я не хочу помирати. 446 00:28:11,043 --> 00:28:12,876 Ти не помреш. 447 00:28:12,959 --> 00:28:14,501 Люба… 448 00:28:14,584 --> 00:28:15,876 Я кохаю тебе. 449 00:28:21,834 --> 00:28:22,876 Скажи мені ось що… 450 00:28:23,543 --> 00:28:25,918 Розкажи про своє дитинство. Де ти жив? 451 00:28:26,668 --> 00:28:29,584 Ну… Багато де. 452 00:28:30,918 --> 00:28:34,501 Розкажи про своїх батьків. Яким був твій батько? 453 00:28:34,584 --> 00:28:36,126 Ну, він був… 454 00:28:37,751 --> 00:28:40,126 Класний. Справді класний. 455 00:28:42,501 --> 00:28:44,793 Мене постійно розпитують про дитинство. 456 00:28:44,876 --> 00:28:45,793 Привіт! 457 00:28:46,668 --> 00:28:48,209 Наче це важливо. 458 00:28:48,293 --> 00:28:49,626 Люба, глянь! 459 00:28:49,709 --> 00:28:52,668 Все та ж психологічна маячня. Кому воно треба? 460 00:28:52,751 --> 00:28:55,418 Так. Настроїти радіо… 461 00:28:59,043 --> 00:29:01,709 -Звуку нема. -Заспокойся. Чорт… 462 00:29:01,793 --> 00:29:04,626 -Починається! -Та не може бути! 463 00:29:05,751 --> 00:29:07,709 Чортова сука! 464 00:29:08,376 --> 00:29:10,459 -Є! -Трясця матері! 465 00:29:10,543 --> 00:29:14,918 Стене! Ти все зіпсував! Уже почалося. 466 00:29:15,001 --> 00:29:17,084 Гей, ти! Ходи на допомогу. 467 00:29:18,918 --> 00:29:19,918 Тримай. 468 00:29:20,001 --> 00:29:22,168 -Швидше! -Бачиш цей дріт? 469 00:29:22,251 --> 00:29:24,668 Він веде до сусідів нагорі. 470 00:29:24,751 --> 00:29:27,501 З’єднай дроти, щоб ми могли слухати радіо. 471 00:29:27,584 --> 00:29:29,501 -Добре, тату. -Я б сам зробив, але… 472 00:29:29,584 --> 00:29:33,168 Тобі теж треба вчитися. Просто скрути їх докупи. 473 00:29:33,251 --> 00:29:35,293 Ось так. 474 00:29:38,376 --> 00:29:42,376 -Ура! Вийшло! -Безоплатний струм! 475 00:29:43,959 --> 00:29:44,834 Мамо! 476 00:29:53,334 --> 00:29:54,834 Якого дідька? 477 00:29:56,543 --> 00:29:59,626 -Чорт забирай, сучий… -Щойно почалося! 478 00:29:59,709 --> 00:30:04,043 -Годі красти в нас струм! -Чорт! Сучко, принеси мені пива. 479 00:30:04,126 --> 00:30:04,959 Гей! 480 00:30:05,043 --> 00:30:08,293 Кларку? Кларку, отямся! 481 00:30:08,376 --> 00:30:09,209 Гей? 482 00:30:09,293 --> 00:30:11,376 Заплатіть за власний струм! 483 00:30:11,459 --> 00:30:13,501 Стене, щось горить! 484 00:30:13,584 --> 00:30:15,043 Ти що це робиш? 485 00:30:15,918 --> 00:30:19,543 Глянь, що ти накоїв! Влаштував пожежу! 486 00:30:19,626 --> 00:30:22,376 Ви мені набридли! Ви постійно все псуєте! 487 00:30:22,459 --> 00:30:26,376 Я погано знав батька. Він пішов, коли я був малим. 488 00:30:27,168 --> 00:30:30,543 Можна сказати, я ріс із мамою й двома сестрами. 489 00:30:31,959 --> 00:30:33,793 Думаю, він тобою пишається. 490 00:30:36,876 --> 00:30:41,418 Ти ризикуєш життям заради нас. Ти герой, це всі знають. 491 00:30:48,626 --> 00:30:51,876 Певно, хвалиться тобою перед друзями. 492 00:30:54,709 --> 00:30:56,709 Що ти його не підвів… 493 00:30:57,668 --> 00:30:59,293 …і що в тебе все добре. 494 00:31:00,334 --> 00:31:04,251 Я певна, він тебе дуже любить, Кларку. 495 00:31:08,043 --> 00:31:10,126 Мені ти теж подобаєшся, Кларку. 496 00:31:11,168 --> 00:31:12,501 Дуже. 497 00:31:20,168 --> 00:31:21,293 Та що таке! 498 00:31:22,793 --> 00:31:25,084 Що там відбувається? 499 00:31:27,043 --> 00:31:28,584 Що це? Свердлять щось? 500 00:31:28,668 --> 00:31:31,668 Це звук великого дрилі. 501 00:31:31,751 --> 00:31:34,876 Ми зайдемо крізь стелю, а не двері. 502 00:31:35,459 --> 00:31:39,543 Томмі та його бовдури свердлили дірку в стелі. 503 00:31:40,418 --> 00:31:42,543 Дриль у них був здоровезний, 504 00:31:43,126 --> 00:31:46,918 та вони не вміли ним працювати і не знали, яка там міцна стеля. 505 00:31:47,001 --> 00:31:48,334 Знову починається. 506 00:31:48,418 --> 00:31:52,293 Копи не повинні зламувати банки. Залиште це професіоналам! 507 00:31:52,376 --> 00:31:53,834 Шифр? Я не пам’ятаю. 508 00:31:53,918 --> 00:31:54,834 Нове свердло. 509 00:31:54,918 --> 00:31:58,709 Шум дрилі був нестерпним для дівчат. 510 00:31:58,793 --> 00:32:00,709 Вони запанікували й почали кричати. 511 00:32:00,793 --> 00:32:02,584 Годі свердлити! Досить! 512 00:32:02,668 --> 00:32:07,543 Репортери почули крики й вирішили, що Янне їх ґвалтує. 513 00:32:07,626 --> 00:32:09,709 Можливо, грабіжник їх ґвалтує. 514 00:32:10,751 --> 00:32:14,209 Та він просто сидів у кутку й тремтів, як осинове листя. 515 00:32:14,834 --> 00:32:18,709 Що вони коять? Купка любителів! 516 00:32:18,793 --> 00:32:23,834 Дивіться наш прямий репортаж з Норрмальмсторга. 517 00:32:27,251 --> 00:32:30,543 ДЕНЬ 5 518 00:32:47,251 --> 00:32:48,251 Ворушіться. 519 00:32:48,334 --> 00:32:49,334 Якого дідька! 520 00:32:49,918 --> 00:32:53,709 Що ви робите? Чортові бовдури! 521 00:32:53,793 --> 00:32:55,376 -Засранці! -Янне! 522 00:32:57,459 --> 00:32:59,543 Трясця матері, його зачепило! 523 00:33:00,126 --> 00:33:02,084 Ось тобі, бридкий копе! 524 00:33:04,876 --> 00:33:07,001 Що? Що ти таке кажеш? 525 00:33:07,084 --> 00:33:11,543 Він хоче сказати: «Вали в дупу, бовдуре», 526 00:33:11,626 --> 00:33:15,001 та ти поранив його в щоку, й він не може нормально розмовляти! 527 00:33:15,084 --> 00:33:16,959 Так йому й треба! 528 00:33:19,001 --> 00:33:21,376 -Чорт дери, Янне! -Не зламайте мені дриль! 529 00:33:21,459 --> 00:33:25,334 Насрати мені на твій дриль! 530 00:33:28,168 --> 00:33:33,668 Томмі! Кидай сюди гроші й ключі від «мустанга», чорт дери! 531 00:33:33,751 --> 00:33:39,209 Інакше я цей сраний банк трахну в дупу! 532 00:33:39,293 --> 00:33:40,501 Заспокойся, Янне. 533 00:33:46,209 --> 00:33:48,084 Близько десяти хвилин тому 534 00:33:48,168 --> 00:33:50,251 під час свердління стелі 535 00:33:50,334 --> 00:33:53,626 зі сховища вистрелили 536 00:33:53,709 --> 00:33:57,668 крізь просвердлену діру, поранивши офіцера поліції. 537 00:34:02,709 --> 00:34:03,834 Вий гаш! 538 00:34:04,626 --> 00:34:06,751 -Що він белькоче? -Вий гаш. 539 00:34:07,709 --> 00:34:10,334 -Чудова ідея! -Та що він говорить? 540 00:34:10,418 --> 00:34:11,709 Нервовий газ. 541 00:34:11,793 --> 00:34:13,959 -Нервово-паралітичний? -Так. 542 00:34:15,501 --> 00:34:18,209 -Але ж він їх уб’є? -Так, уб’є. 543 00:34:18,293 --> 00:34:20,959 Так, уб’є. Але ж ми цього й прагнемо? 544 00:34:21,043 --> 00:34:23,918 Прагнемо? Щоб вони померли? Ти що? 545 00:34:24,001 --> 00:34:26,501 -Нкати. -Чув? 546 00:34:26,584 --> 00:34:29,834 Так, чув. Він каже, треба їх налякати. 547 00:34:29,918 --> 00:34:32,209 -Газом? -Варто спробувати. 548 00:34:32,293 --> 00:34:35,001 -Від цього газу можна померти! -Це невідомо, Томмі. 549 00:34:35,084 --> 00:34:36,876 -Ні, невідомо. -Вибачте… 550 00:34:39,043 --> 00:34:40,584 Може, несмертельний газ? 551 00:34:42,543 --> 00:34:46,001 -Блискуча ідея! -Так, геніальна. 552 00:34:47,251 --> 00:34:49,834 Вони погрожували отруїти нас газом. 553 00:34:49,918 --> 00:34:54,793 Ми з дівчатами вигадали накинути їм на шиї петлі, 554 00:34:54,876 --> 00:34:58,168 щоб вони вдавилися, якщо втратять свідомість від газу. 555 00:34:59,959 --> 00:35:00,834 Це спрацювало… 556 00:35:00,918 --> 00:35:02,834 Я ПОВІШУ ЗАРУЧНИКІВ, ЯКЩО ПУСТИТЕ ГАЗ! 557 00:35:02,918 --> 00:35:04,168 …на певний час. 558 00:35:04,584 --> 00:35:10,084 Грабіжник банків Олофссон, вибачте, в своїй стихії, 559 00:35:10,168 --> 00:35:15,084 у той час як заручники — пішаки, позбавлені гідності, 560 00:35:15,168 --> 00:35:19,959 чиє життя повністю залежить від грабіжника й Олофссона. 561 00:35:20,043 --> 00:35:23,209 Психологічно заплутана ситуація. 562 00:35:23,751 --> 00:35:27,084 І вони встають на бік ката? 563 00:35:27,168 --> 00:35:31,501 Так, бо лише кат може забезпечити їхню безпеку. 564 00:35:33,209 --> 00:35:36,793 Зараз 11-та ранку, і ось остання інформація. 565 00:35:37,334 --> 00:35:40,418 Наша головна тема — захоплення заручників на Норрмальсторзі. 566 00:35:40,501 --> 00:35:45,959 У світлі ескалації ситуації люди вимагають припинити облогу. 567 00:35:46,043 --> 00:35:50,543 За інформацією з надійних джерел, грабіжник у «режимі камікадзе», 568 00:35:50,626 --> 00:35:52,626 тож можливо буквально все… 569 00:36:03,959 --> 00:36:06,043 Томмі, як чуєш? 570 00:36:39,043 --> 00:36:43,293 ДЕНЬ 6 (ОСТАННІЙ) 571 00:36:59,668 --> 00:37:00,584 Привіт! 572 00:37:06,126 --> 00:37:09,251 Ну що, все скінчено? 573 00:37:10,501 --> 00:37:12,834 Схоже на те… 574 00:37:15,668 --> 00:37:19,501 Та це не означає, що ми маємо піти з порожніми руками. 575 00:37:20,168 --> 00:37:22,168 Що ти таке кажеш? 576 00:37:23,751 --> 00:37:26,793 Глянь, що я знайшов. Вони тут усюди. 577 00:37:28,668 --> 00:37:30,043 Банкноти по десять тисяч крон. 578 00:37:31,543 --> 00:37:34,501 Три, чотири, п’ять, шість… Шістдесят тисяч, чорт дери. 579 00:37:34,584 --> 00:37:35,459 Дивись… 580 00:37:36,043 --> 00:37:38,043 Ось так згорнути їх… 581 00:37:39,043 --> 00:37:41,126 Шістдесят штук, і… 582 00:37:45,418 --> 00:37:46,251 І що? 583 00:37:49,584 --> 00:37:50,834 Що ти маєш на увазі? 584 00:37:52,168 --> 00:37:55,709 -Запхати в очко. -В яке ще очко? 585 00:37:55,793 --> 00:37:57,084 У коричневе око! 586 00:37:57,751 --> 00:37:59,918 Пхаєш гроші в устрицю… 587 00:38:01,459 --> 00:38:02,918 В дупу! 588 00:38:05,418 --> 00:38:06,709 От сучий син… 589 00:38:06,793 --> 00:38:08,043 Трясця матері! 590 00:38:08,584 --> 00:38:13,001 -Кларку, ти геній, чорт дери! -Знаю. 591 00:38:14,501 --> 00:38:16,459 -Так і зробимо! -Так. 592 00:38:16,543 --> 00:38:19,709 Але ти маєш мені допомогти з… 593 00:38:24,293 --> 00:38:25,543 Авжеж. Давай. 594 00:38:30,918 --> 00:38:33,293 -Шістдесят штук… -Так… 595 00:38:33,376 --> 00:38:35,376 -Можна й сотню запхати. -Справді? 596 00:38:35,459 --> 00:38:36,793 Так. 597 00:38:38,459 --> 00:38:41,251 Чорт! Обережніше! 598 00:38:43,626 --> 00:38:45,084 Що за крики? 599 00:38:45,168 --> 00:38:47,293 -Давай! -Розслабся. 600 00:38:47,376 --> 00:38:48,543 Глибоко вдихни… 601 00:38:48,626 --> 00:38:50,168 -Не влізе… -Влізе! 602 00:38:50,251 --> 00:38:52,709 -Розслаб спину. -Спину? 603 00:38:52,793 --> 00:38:55,043 Чорт, туго… Так, є! 604 00:38:55,126 --> 00:38:56,626 Пішло, Янне. 605 00:38:57,834 --> 00:39:00,251 -Пішло, пішло… -Є! 606 00:39:01,126 --> 00:39:03,793 Все, пролізло. І не сперечайся. 607 00:39:03,876 --> 00:39:05,459 -Ні. -Якого… 608 00:39:05,543 --> 00:39:08,376 -Не бий мене! Сам просив допомогти. -Ну давай! 609 00:39:08,459 --> 00:39:10,293 Дихай! 610 00:39:10,376 --> 00:39:12,376 Ти їх виштовхуєш. Не виходить. 611 00:39:12,459 --> 00:39:13,668 -Ні. -Ні. 612 00:39:13,751 --> 00:39:15,334 Штовхай, трясця матері! 613 00:39:15,418 --> 00:39:17,251 Я штовхаю… 614 00:39:17,334 --> 00:39:20,126 -Що там куди проходить? -Звідки я знаю? 615 00:39:20,209 --> 00:39:21,876 Вдихни глибше. 616 00:39:21,959 --> 00:39:25,043 -Раз, два, три! -Помалу. 617 00:39:28,584 --> 00:39:31,709 Так, тепер пішло. Є! 618 00:39:36,584 --> 00:39:37,834 Пролізло. 619 00:39:39,084 --> 00:39:40,668 -Пролізло, сучий сину! -Так. 620 00:39:40,751 --> 00:39:41,709 А це що? 621 00:39:43,668 --> 00:39:44,876 Ще один згорток. 622 00:39:44,959 --> 00:39:48,959 Скільки може звичайна людина витримувати такий тиск? 623 00:39:49,043 --> 00:39:52,584 Я не можу дати точну відповідь. 624 00:39:52,668 --> 00:39:56,293 Та приблизно — 625 00:39:56,376 --> 00:40:00,668 максимум кілька днів, 626 00:40:00,751 --> 00:40:04,293 може, навіть менше. 627 00:40:05,751 --> 00:40:11,501 Зараз восьма година. Останні новини про пограбування на Норрмальмсторзі. 628 00:40:11,584 --> 00:40:12,959 Зброю до бою! 629 00:40:13,043 --> 00:40:17,918 Шість днів перемовин із грабіжником і Кларком Олофссоном нічого не дали. 630 00:40:18,626 --> 00:40:22,209 Та поліція й Пальме не змінюють тактику. 631 00:40:22,293 --> 00:40:26,334 Цитую: «Закон понад усе, й ми не поступимося злочинцям». 632 00:40:26,418 --> 00:40:27,751 Пішов ти! 633 00:40:27,834 --> 00:40:28,834 Кінець цитати. 634 00:40:28,918 --> 00:40:31,918 Я не дам тобі перемогти! Чуєш? 635 00:40:32,001 --> 00:40:37,084 Сучі ви сини, смокчіть хуй! 636 00:40:38,126 --> 00:40:40,334 -Ні, чорт дери! -Янне? 637 00:40:40,418 --> 00:40:41,834 Я її вб’ю! 638 00:40:41,918 --> 00:40:44,709 І винен у всьому ти! 639 00:40:46,751 --> 00:40:49,918 Кинь зброю, Янне! Відпусти Кікі! 640 00:41:04,126 --> 00:41:06,668 Не так усе мало бути. 641 00:41:10,376 --> 00:41:12,293 Ми з тобою мали це зробити! 642 00:41:12,376 --> 00:41:14,543 «Мустанг», гроші… 643 00:41:15,584 --> 00:41:17,459 «Починаємо гулянку!» 644 00:41:18,709 --> 00:41:20,459 «Починаємо гулянку». 645 00:41:23,834 --> 00:41:25,626 Да, Кларкене? 646 00:41:28,668 --> 00:41:34,084 -Як ми в усе це вляпалися? -Не знаю… 647 00:41:35,168 --> 00:41:38,334 -Янне… Не плач. -Я не плачу! 648 00:41:40,668 --> 00:41:42,501 Та плачеш. 649 00:41:44,334 --> 00:41:47,418 -Та це нічого, Янне. -Трясця матері… 650 00:41:49,834 --> 00:41:52,751 -Кларку, що відбувається? -Не зараз, Томмі! 651 00:41:52,834 --> 00:41:53,709 Як скажеш. 652 00:41:54,376 --> 00:41:55,251 Вибачте… 653 00:42:00,834 --> 00:42:02,251 Вибачте… 654 00:42:05,334 --> 00:42:07,084 Добре. Пускайте газ. 655 00:42:18,501 --> 00:42:19,459 Вибачте! 656 00:42:21,209 --> 00:42:22,584 Я здаюся! 657 00:42:23,168 --> 00:42:25,334 -Припиніть! -Я здаюся! 658 00:42:25,959 --> 00:42:29,084 Ви чуєте? Вибачте мені! 659 00:42:29,793 --> 00:42:32,376 -Він узяв і здався. -Приймаємо виродка. 660 00:42:33,001 --> 00:42:34,501 Готуйтеся відкрити вогонь. 661 00:42:34,584 --> 00:42:36,001 Добре, відчиняйте двері. 662 00:42:39,084 --> 00:42:40,251 -Давай, відчиняй. -Янне! 663 00:42:40,959 --> 00:42:45,459 -Спочатку заручники. Повільно. -Ні! Ви тоді мене застрелите. 664 00:42:45,543 --> 00:42:47,084 -Виходьте! -Я піду першим. 665 00:42:47,168 --> 00:42:51,543 -Ми відмовляємося! Янне піде першим. -Добре, та не поспішай, Янне. 666 00:42:51,626 --> 00:42:54,001 -Як, кажеш, тебе звуть? -Хокон. 667 00:42:54,084 --> 00:42:57,043 -Як тебе звуть, чорт дери? -Хокон Рундлав! 668 00:42:57,126 --> 00:43:01,959 Хоконе Рундлав, я выходжу. Дивись не стріляй. 669 00:43:04,793 --> 00:43:07,834 -Взяти його! Янне, тебе заарештовано. -Я здаюся! 670 00:43:13,126 --> 00:43:14,334 Я вже здався! 671 00:43:14,418 --> 00:43:17,293 -Кларку, трясця матері, виходь! -Виходжу. 672 00:43:18,001 --> 00:43:19,084 То що, Кікі… 673 00:43:19,876 --> 00:43:21,084 Кларку! 674 00:43:24,043 --> 00:43:27,376 Сподіваюся, ми побачимося… Мені цього хотілося б. 675 00:43:28,001 --> 00:43:29,584 Кларку, виходь швидше! 676 00:43:30,793 --> 00:43:33,209 Дівчата, Свене, щасти вам. 677 00:43:33,293 --> 00:43:34,709 -Ось і він! -Привіт, хлопці. 678 00:43:34,793 --> 00:43:37,251 -Довго ви порсалися. -Взяти його! 679 00:43:37,334 --> 00:43:38,584 Якого дідька? 680 00:43:39,501 --> 00:43:40,709 Я на вашому боці! 681 00:43:40,793 --> 00:43:42,251 Спокійно. 682 00:43:42,334 --> 00:43:43,668 Що ви робите? 683 00:43:44,876 --> 00:43:45,876 Гей, Томмі! 684 00:44:00,418 --> 00:44:03,293 Термінова новина! Облогу знято! 685 00:44:03,376 --> 00:44:04,209 Дивись! 686 00:44:04,293 --> 00:44:06,168 Грабіжник здався. 687 00:44:06,251 --> 00:44:07,376 Я хочу побачити Кларка! 688 00:44:07,459 --> 00:44:09,251 Грабіжник здався. 689 00:44:11,001 --> 00:44:15,001 Грабіжника в наручниках проводять площею. 690 00:44:15,793 --> 00:44:17,959 Буря емоцій… 691 00:44:22,751 --> 00:44:24,668 Так. Спокійно. 692 00:44:24,751 --> 00:44:27,793 Перший заручник, чоловік… 693 00:44:28,459 --> 00:44:31,293 Ні, вибачте, жінка. 694 00:44:34,168 --> 00:44:38,168 Заручниць виводять із банку. 695 00:44:38,251 --> 00:44:41,084 Певно, Кларк Олофссон зробив свою справу. 696 00:44:41,168 --> 00:44:43,876 Ще один заручник… 697 00:44:49,043 --> 00:44:51,293 Піднімай! Так… 698 00:44:51,376 --> 00:44:55,668 Ці кадри зараз бачить уся країна. Вражаюче видовище. 699 00:44:55,751 --> 00:44:57,751 І все завдяки одній людині. 700 00:45:04,376 --> 00:45:06,293 Це все. 701 00:45:06,376 --> 00:45:09,334 -Прикольно. -Можна й так сказати. 702 00:45:11,543 --> 00:45:14,168 Це Кларк! Кларк Олофссон! 703 00:45:14,251 --> 00:45:18,126 Спробуємо зняти Кларка Олофссона… 704 00:45:18,209 --> 00:45:20,084 Мій хлопчик! 705 00:45:20,668 --> 00:45:23,668 Його зустрічають бурхливими оплесками. 706 00:45:23,751 --> 00:45:26,959 Завдяки мені плакса Янне здався. 707 00:45:27,043 --> 00:45:27,876 Слухай… 708 00:45:27,959 --> 00:45:29,209 Я зробив свою справу. 709 00:45:30,043 --> 00:45:31,251 Татко герой. 710 00:45:31,334 --> 00:45:34,209 Заручники не постраждали, ніхто не загинув 711 00:45:34,293 --> 00:45:37,251 Будьмо, Пальме. Будьмо, Швеціє. 712 00:45:37,334 --> 00:45:38,543 Ти зміг, Кларку. 713 00:45:39,126 --> 00:45:43,209 СТАТИ НАРОДНИМ ГЕРОЄМ — Є 714 00:45:44,584 --> 00:45:47,751 Ніхто не постраждав, за словами лейтенанта Торандера… 715 00:45:51,543 --> 00:45:53,001 Мій Кларк… 716 00:46:00,501 --> 00:46:03,209 Я ж казала, ти себе покажеш. 717 00:46:03,293 --> 00:46:05,043 …величезне полегшення… 718 00:46:11,251 --> 00:46:12,084 Привіт. 719 00:46:13,168 --> 00:46:14,251 Усе пройшло вдало. 720 00:46:15,459 --> 00:46:16,959 А з тобою щось сталося? 721 00:46:18,626 --> 00:46:20,376 -Янне мене злив. -Що? 722 00:46:20,459 --> 00:46:24,126 Каже, Янне його підстрелив крізь просвердлену дірку. 723 00:46:24,209 --> 00:46:26,251 -То це був ти? -Так. 724 00:46:30,334 --> 00:46:32,709 Я намагався його зупинити, але… 725 00:46:34,376 --> 00:46:35,418 Сам розумієш. 726 00:46:37,001 --> 00:46:40,751 Ну, що далі? На дискотеку? Треба ж відсвяткувати! 727 00:46:40,834 --> 00:46:43,876 Жодних свят і дискотек. Ти повертаєшся в тюрму. 728 00:46:46,751 --> 00:46:50,168 -Та спочатку зробимо зупинку. -І зайдемо в туалет. 729 00:46:56,251 --> 00:46:57,584 Добре, поїхали. 730 00:47:20,084 --> 00:47:22,084 ПОЛІЦІЯ 731 00:47:23,918 --> 00:47:26,626 ХАРПСУНД СЕДЕРМАНЛАНД 732 00:47:32,709 --> 00:47:34,459 Кларку, щасти! 733 00:47:35,251 --> 00:47:37,084 Хіллере, чорт забирай… 734 00:47:37,959 --> 00:47:41,459 По-перше, де туалет? Я ледь терплю… 735 00:47:41,543 --> 00:47:45,126 Авжеж. Направо, перші двері ліворуч. 736 00:47:45,209 --> 00:47:47,418 Перші двері ліворуч. Знайшов! 737 00:47:55,001 --> 00:47:58,251 Чорт. До болю знайоме місце. 738 00:47:59,751 --> 00:48:03,126 Або в мене просто дежавю, або як це назвати… 739 00:48:03,709 --> 00:48:05,168 Хороша штука… 740 00:48:06,334 --> 00:48:07,501 Дивно… 741 00:48:17,251 --> 00:48:19,543 ПЕРШЕ ФОТО ЗІ СХОВИЩА 742 00:48:25,209 --> 00:48:27,084 І тут я згадав. 743 00:48:30,418 --> 00:48:31,334 Точно. 744 00:48:33,459 --> 00:48:37,126 Я зрозумів, кого зараз побачу. Улофа, чорт дери… 745 00:48:37,209 --> 00:48:40,668 Бачу, ти вже пригощаєшся. 746 00:48:40,751 --> 00:48:42,001 Пальме. 747 00:48:42,084 --> 00:48:44,584 Так. Думаю, я на це заслужив. 748 00:48:44,668 --> 00:48:49,084 На здоров’я. Авжеж, заслужив. 749 00:48:49,168 --> 00:48:52,501 -Так. -Якщо твоя історія підтвердиться. 750 00:48:53,459 --> 00:48:55,251 Авжеж, підтвердиться. 751 00:48:55,751 --> 00:48:58,001 Я весь час працював на вас. 752 00:48:58,668 --> 00:49:02,334 Сподіваюся, ви виконаєте обіцянку й зробите мені послугу. 753 00:49:02,418 --> 00:49:03,751 Так… 754 00:49:03,834 --> 00:49:08,626 Є певна процедура… 755 00:49:08,709 --> 00:49:12,251 Та я обіцяю, що тебе звільнять. 756 00:49:14,084 --> 00:49:18,959 Я не вважаю тебе героєм, Олофссоне. 757 00:49:19,501 --> 00:49:22,043 Ні, ти звичайний злочинець. 758 00:49:23,001 --> 00:49:28,918 Я просто хотів тебе побачити. Ти мене інтригуєш. 759 00:49:29,001 --> 00:49:31,293 Так, не одного вас. 760 00:49:32,334 --> 00:49:33,918 Можу уявити. 761 00:49:35,209 --> 00:49:37,001 Допивай, Олофссоне. 762 00:49:37,084 --> 00:49:39,793 Не скоро тобі ще наллють. 763 00:49:42,626 --> 00:49:44,209 Це ми мали б там бути. 764 00:49:44,293 --> 00:49:47,251 -Краще порадій за нього. -Чорт забирай, Хіллере. 765 00:49:50,334 --> 00:49:53,376 -Бережи себе, Улле. -Ти теж, Олофссоне. 766 00:49:53,459 --> 00:49:54,459 Піди просерися. 767 00:49:56,543 --> 00:49:57,501 Кікі? 768 00:49:57,584 --> 00:49:59,709 -Кларку… -Якого дідька ти тут робиш? 769 00:50:00,709 --> 00:50:03,334 Прем’єр і мене хотів побачити. 770 00:50:04,126 --> 00:50:05,334 Нічого собі… 771 00:50:10,876 --> 00:50:14,668 -Він може хвилинку зачекати? -Хвилинку? 772 00:50:20,584 --> 00:50:22,793 -Я більше не можу! Візьми мене! -Я теж. 773 00:50:24,751 --> 00:50:26,418 -Я тебе обожнюю. -Кларку! 774 00:50:37,668 --> 00:50:39,043 Я тебе обожнюю. 775 00:50:39,126 --> 00:50:41,543 ЗНЯТИ ДІВЧИНУ — Є 776 00:50:43,418 --> 00:50:45,418 -До побачення. -Дякую. 777 00:50:47,418 --> 00:50:49,751 -А я потрахався. -Молодець. 778 00:50:50,626 --> 00:50:51,709 Ми з Кікі… 779 00:50:52,293 --> 00:50:53,959 Кларку, в мене погана новина. 780 00:50:54,543 --> 00:50:56,751 Погана новина в такий день? 781 00:51:02,709 --> 00:51:03,626 Що сталося? 782 00:51:04,251 --> 00:51:05,834 Твій батько помер. 783 00:51:17,959 --> 00:51:19,668 Чого чекаємо? Поїхали. 784 00:51:21,043 --> 00:51:22,126 Добре… 785 00:51:23,043 --> 00:51:24,043 Давай. 786 00:51:31,584 --> 00:51:32,668 Поїхали. 787 00:51:33,793 --> 00:51:36,043 Типово для мого татка. 788 00:51:38,793 --> 00:51:41,001 -Чортів виродок! -Тобі тут не раді. 789 00:51:41,084 --> 00:51:42,334 Мені на… 790 00:51:43,626 --> 00:51:46,626 У дусі старого виродка зіпсувати мені свято. 791 00:51:46,709 --> 00:51:49,209 Поцілуй мене в дупу! 792 00:51:50,001 --> 00:51:51,501 Особливо в такий день. 793 00:51:56,418 --> 00:51:57,751 Та ж сама історія. 794 00:52:00,293 --> 00:52:03,001 Постійно лише він, він, він. 795 00:52:07,834 --> 00:52:12,126 Помер без копійки в кишені, зі спущеними штанами й членом у руці. 796 00:52:13,959 --> 00:52:15,668 Я за ним не заплачу. 797 00:52:34,918 --> 00:52:35,918 Зрозумів. 798 00:52:37,043 --> 00:52:40,251 Прибуває в’язень 2305. 799 00:53:22,459 --> 00:53:24,918 -Чудовий вигляд, Кларку. -Дякую. 800 00:53:28,126 --> 00:53:31,043 А ну кінчай посміхатися, салаго! 801 00:53:33,668 --> 00:53:35,209 Бідолаха. 802 00:53:35,293 --> 00:53:36,751 Посміхаємося в об’єктив. 803 00:53:43,001 --> 00:53:44,251 Ні. Я за ним не заплачу. 804 00:54:06,668 --> 00:54:08,668 Олофссоне, до тебе гості. 805 00:54:12,084 --> 00:54:14,084 -Привіт, люба. -Привіт, любий. 806 00:54:14,168 --> 00:54:16,459 Ну й цирк, га? 807 00:54:16,543 --> 00:54:19,959 -Пальме попросив — довелося допомогти. -Неймовірно! 808 00:54:20,043 --> 00:54:23,168 -І я все разрулив. -Знаю, любий. 809 00:54:23,251 --> 00:54:25,959 -Ти герой! -Так… 810 00:54:26,043 --> 00:54:27,251 Ти молодець! 811 00:54:28,251 --> 00:54:29,251 Ти отримала лист? 812 00:54:30,043 --> 00:54:31,334 Отримала. 813 00:54:31,876 --> 00:54:35,043 -Він чудовий. -Я писав від души. 814 00:54:37,084 --> 00:54:40,043 -А другий? Отримала? -Так. 815 00:54:44,709 --> 00:54:46,168 -Ось. -Супер. 816 00:54:46,876 --> 00:54:48,584 А що там? 817 00:54:49,418 --> 00:54:51,668 Те, що пишуть, коли думають, що помруть. 818 00:54:52,751 --> 00:54:55,751 -Певно, це було жахливо. -Так. 819 00:54:57,209 --> 00:55:00,584 Ти поводився як герой. Справді. 820 00:55:03,959 --> 00:55:06,209 Ти найкращий. Ти це знаєш? 821 00:55:06,793 --> 00:55:08,126 Ти найкращий. 822 00:55:09,168 --> 00:55:10,043 Ходи до мене. 823 00:55:16,501 --> 00:55:18,709 УВАГА! ВІДКРИТИ ЛИШЕ У ВИПАДКУ МОЄЇ СМЕРТІ! 824 00:55:27,793 --> 00:55:29,834 Я казав, що я геній? 825 00:55:29,918 --> 00:55:31,043 Авжеж, любий. 826 00:55:31,876 --> 00:55:33,334 Та ви вже це знаєте. 827 00:55:33,418 --> 00:55:36,626 ПОГРАБУВАТИ БАНК — Є 828 00:55:37,751 --> 00:55:39,626 Так, мало не забув… 829 00:55:48,334 --> 00:55:50,668 Як я й казав — геній. 830 00:56:15,376 --> 00:56:17,793 ЗА КНИГОЮ КЛАРКА ОЛОФССОНА «VAFAN VAR DET SOM HÄNDE?» 831 00:56:46,418 --> 00:56:50,418 Переклад субтитрів: Ольга Чернявська