1
00:00:06,043 --> 00:00:08,376
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:10,043 --> 00:00:12,501
«ПОЧИНАЄМО ГУЛЯНКУ»!
3
00:00:12,584 --> 00:00:13,751
КЛАРК ОЛОФССОН
4
00:00:13,834 --> 00:00:20,626
За ці п’ять… чотири з половиною години
він казав щось
5
00:00:20,709 --> 00:00:23,751
про те, щоб вийти звідти?
6
00:00:27,251 --> 00:00:31,834
Мені невідомо,
чи казав він щось про свої плани.
7
00:00:31,918 --> 00:00:35,751
Тепер чекаємо на наступний етап —
прибуття Кларка Олофссона.
8
00:00:35,834 --> 00:00:40,084
Подивимося, як це вплине на ситуацію.
9
00:00:40,168 --> 00:00:44,376
-Він говорить англійською. Що ще?
-Нічого.
10
00:01:18,543 --> 00:01:20,543
-Сучий син!
-Прямий ефір!
11
00:01:20,626 --> 00:01:25,168
Раптом пролунало
три-чотири постріли з автомату.
12
00:01:25,251 --> 00:01:26,876
Господи, Кларку.
13
00:01:26,959 --> 00:01:30,584
Грабіжник, певно, непередбачуваний.
14
00:01:30,668 --> 00:01:32,501
Починаємо гулянку!
15
00:01:33,834 --> 00:01:35,126
Сучий син.
16
00:01:35,709 --> 00:01:40,168
Чортів Янне Ульссон, курокрад.
Скалка в дупі.
17
00:01:40,751 --> 00:01:43,168
У стін є вуха.
18
00:01:43,251 --> 00:01:45,084
Я завжди це знав.
19
00:01:45,168 --> 00:01:47,334
Привіт, Слафзене.
20
00:01:48,459 --> 00:01:50,501
Це я, Янне.
21
00:01:50,584 --> 00:01:53,209
-Бачу, що ти, трясця матері.
-Ні, не бачиш.
22
00:01:53,293 --> 00:01:55,459
-Ні, бачу.
-Це вряд.
23
00:01:56,126 --> 00:01:58,584
Я ж казав, що витягну тебе.
24
00:01:59,168 --> 00:02:01,293
Уявляєш? Три мільйони!
25
00:02:02,209 --> 00:02:03,959
І чортів «мустанг»!
26
00:02:04,043 --> 00:02:05,334
Знаєш…
27
00:02:05,418 --> 00:02:07,251
Я вчився в найкращих.
28
00:02:08,918 --> 00:02:12,293
Скоро ми звідси звалимо, та спочатку…
29
00:02:12,918 --> 00:02:13,751
Ходімо.
30
00:02:13,834 --> 00:02:17,043
Решта сидить у сховищі.
Дівчата тобі сподобаються.
31
00:02:25,876 --> 00:02:30,209
Може, треба бути так і зробити.
Піф-паф! Проблеми немає, а я — герой.
32
00:02:31,418 --> 00:02:32,834
Решта в сховищі.
33
00:02:32,918 --> 00:02:34,959
Так нецікаво!
34
00:02:35,043 --> 00:02:37,709
Я грабіжник банків,
і я не хотів упускати шанс.
35
00:02:38,876 --> 00:02:40,751
Усе одно в мене не було інших справ.
36
00:02:43,834 --> 00:02:46,209
Четверо? Мені сказали, їх троє.
37
00:02:46,293 --> 00:02:49,918
Один ховався в коморі, то я його прихопив.
38
00:02:50,001 --> 00:02:51,501
Зрозуміло.
39
00:02:51,584 --> 00:02:52,709
Заходь.
40
00:02:52,793 --> 00:02:56,168
Знайомтеся, мій найкращий друг
41
00:02:56,251 --> 00:02:58,251
Кларк Олофссон.
42
00:02:58,334 --> 00:02:59,168
Привіт.
43
00:03:04,918 --> 00:03:07,834
Коли я її побачив,
усе встало на свої місця…
44
00:03:08,751 --> 00:03:10,751
Я поставив собі три цілі.
45
00:03:11,334 --> 00:03:13,918
Перша — пограбувати чортів банк.
46
00:03:14,001 --> 00:03:16,501
Друга — зняти красуню.
47
00:03:16,584 --> 00:03:19,793
Третя — вийти звідси національним героєм.
48
00:03:20,293 --> 00:03:21,501
Раз плюнути.
49
00:03:21,584 --> 00:03:23,043
Трясця матері, Янне!
50
00:03:23,126 --> 00:03:24,668
Не можна з ними так поводитися.
51
00:03:24,751 --> 00:03:27,668
Що ти робиш? Я не розумію шведську.
52
00:03:30,543 --> 00:03:32,001
І не зви мене по імені.
53
00:03:33,126 --> 00:03:36,001
-Що ти робиш?
-Годі дуркувати, Янне.
54
00:03:36,918 --> 00:03:40,126
Ми нічого не маємо проти
цих людей. Вони наші друзі.
55
00:03:40,209 --> 00:03:41,168
Розв’яжи решту.
56
00:03:42,209 --> 00:03:44,709
Роби, як кажу, все буде добре.
57
00:03:46,168 --> 00:03:47,084
Обіцяю.
58
00:03:47,168 --> 00:03:48,334
Так, подивимося…
59
00:03:49,209 --> 00:03:51,459
-Дякую.
-Привіт…
60
00:03:52,251 --> 00:03:55,001
Мене звуть Кларк. А тебе?
61
00:03:55,918 --> 00:03:57,418
Мене звуть Кікі.
62
00:03:58,043 --> 00:03:58,959
Гарно.
63
00:03:59,959 --> 00:04:01,209
Сиди спокійно!
64
00:04:02,584 --> 00:04:06,376
-Я розумію, що тобі страшно…
-Це просто морський вузол.
65
00:04:07,043 --> 00:04:07,959
Та тепер я тут…
66
00:04:10,001 --> 00:04:13,334
-Усе буде добре.
-Права рука, ліва…
67
00:04:14,709 --> 00:04:17,126
Їсти хочу — вмираю. Хто ще голодний?
68
00:04:17,209 --> 00:04:18,626
Так.
69
00:04:18,709 --> 00:04:20,751
Подивимося, що в нас вийде.
70
00:04:20,834 --> 00:04:22,668
Кларк вам добуде хавчик.
71
00:04:25,751 --> 00:04:26,793
Хавчик…
72
00:04:29,043 --> 00:04:30,043
Так…
73
00:04:32,626 --> 00:04:33,834
Ось їжа, Томмі.
74
00:04:34,418 --> 00:04:36,418
Якщо щось потрібно, ми тут.
75
00:04:37,209 --> 00:04:40,209
Нащо ми погодилися?
Треба було морити їх голодом.
76
00:04:40,293 --> 00:04:42,209
Ось хліб.
77
00:04:42,293 --> 00:04:45,168
Кларк, напевно, голодний,
у нього був важкий день.
78
00:04:46,084 --> 00:04:48,001
Хіллере, заради бога!
79
00:04:49,001 --> 00:04:51,126
-Пропусти!
-Вибачте.
80
00:04:51,709 --> 00:04:54,168
-Що це з ним?
-Він цілий день такий.
81
00:04:54,251 --> 00:04:56,668
-Погано.
-Певно, через стрес.
82
00:05:08,376 --> 00:05:09,334
Гей?
83
00:05:12,876 --> 00:05:15,126
-Якого чорта, Кларку?
-Попався.
84
00:05:15,209 --> 00:05:17,668
-Ти мене налякав.
-Усе приніс?
85
00:05:17,751 --> 00:05:19,709
Так точно. Чого ще бажаєте?
86
00:05:19,793 --> 00:05:21,876
Меренгу? Сангрію?
87
00:05:21,959 --> 00:05:24,293
-Лише скажи.
-Сангрія — чудова ідея!
88
00:05:24,376 --> 00:05:26,459
-Можеш принести?
-Припини, Кларку.
89
00:05:26,543 --> 00:05:31,293
Чи мені піти, щоб він там
усіх повбивав? Так?
90
00:05:32,251 --> 00:05:34,168
Чи мені самому подзвонити Пальме?
91
00:05:34,751 --> 00:05:36,251
Там повно горил з автоматами,
92
00:05:36,334 --> 00:05:40,668
які тільки й чекають на нагоду
вас обох пристрелити.
93
00:05:40,751 --> 00:05:44,543
Ні, так не піде!
Він вб’є заручників на місці.
94
00:05:44,626 --> 00:05:45,959
А звинуватять у всьому тебе.
95
00:05:46,043 --> 00:05:48,543
Янне — повний псих.
96
00:05:48,626 --> 00:05:50,126
Хто такий Янне?
97
00:05:50,751 --> 00:05:53,334
Томмі-Поні…
98
00:05:53,418 --> 00:05:55,709
Ти, як завжди, відстаєш на крок.
99
00:05:55,793 --> 00:05:59,876
Грабіжник — Янне Ульссон.
100
00:06:01,418 --> 00:06:05,126
Озброєний до зубів, обкурений,
тупий як валянок…
101
00:06:05,751 --> 00:06:07,459
Йому повністю клепку зірвало.
102
00:06:08,751 --> 00:06:11,126
Я — ваша єдина надія.
103
00:06:13,501 --> 00:06:15,834
Он просив тобі дещо передати.
104
00:06:15,918 --> 00:06:19,543
Сказав, що ненавидить копів
105
00:06:19,626 --> 00:06:22,501
із дурними вусами й клоунськими патлами.
106
00:06:23,376 --> 00:06:25,168
-Я цього не казав.
-Давай їжу.
107
00:06:25,251 --> 00:06:26,418
Та забирай вже.
108
00:06:27,001 --> 00:06:28,959
І хліб.
109
00:06:29,043 --> 00:06:32,251
-Сподіваюся на якийсь результат.
-Піди просерися, Томмі.
110
00:06:32,334 --> 00:06:34,418
І не забудь про сангрію.
111
00:06:36,334 --> 00:06:37,834
-Хіллере!
-Трясця матері.
112
00:06:42,126 --> 00:06:46,668
Здоров’я короля Густава Адольфа
неочікувано погіршилося.
113
00:06:46,751 --> 00:06:48,918
Короля перевели на апарат ШВЛ…
114
00:06:49,001 --> 00:06:52,293
…не коментує стан короля.
115
00:07:02,126 --> 00:07:04,584
…ввечері 22-го серпня…
116
00:07:04,668 --> 00:07:06,001
Дивіться, що я знайшов!
117
00:07:06,084 --> 00:07:10,793
…стан короля різко погіршився.
118
00:07:10,876 --> 00:07:15,043
Точно! Для двох королів
ця чортова країна затісна.
119
00:07:17,751 --> 00:07:18,918
Кларку!
120
00:07:19,001 --> 00:07:20,001
Якого чорта?
121
00:07:21,043 --> 00:07:25,376
-Що сталося?
-Я хочу знати, що відбувається!
122
00:07:25,459 --> 00:07:27,168
Треба просто мати терпіння.
123
00:07:28,293 --> 00:07:31,959
Та не відмовлятися від вимог.
«Мустанг», гроші…
124
00:07:32,043 --> 00:07:34,626
І візьмемо з собою дівчат.
125
00:07:34,709 --> 00:07:36,501
Кікі така красуня!
126
00:07:39,376 --> 00:07:41,001
-Дівчат?
-Так.
127
00:07:41,084 --> 00:07:42,918
А навіщо вони нам?
128
00:07:43,959 --> 00:07:45,793
Вони ж заручниці.
129
00:07:47,126 --> 00:07:50,209
І скажи їм ще,
що я потрібен тобі як водій.
130
00:07:50,293 --> 00:07:54,084
-Чорт, Кларку, нам треба…
-Нам треба розважитися!
131
00:07:54,168 --> 00:07:56,668
-Якого…
-Слухай…
132
00:07:56,751 --> 00:07:58,209
Так, подивимося…
133
00:08:06,418 --> 00:08:08,251
Вставайте й танцюйте, трясця матері!
134
00:08:21,126 --> 00:08:24,418
Давай, любко. Чому б нам не розважитися?
135
00:08:27,959 --> 00:08:29,043
Ось так.
136
00:08:33,126 --> 00:08:34,418
Танцують усі!
137
00:08:34,501 --> 00:08:35,668
Ну давайте!
138
00:08:44,376 --> 00:08:45,959
Ось так.
139
00:08:47,084 --> 00:08:48,709
Не соромтеся, трясця матері!
140
00:08:49,876 --> 00:08:51,668
Молодець, Свене! Круто.
141
00:08:56,126 --> 00:08:58,168
Гляньте на нашого сором’язливця.
142
00:09:01,334 --> 00:09:02,918
Янне, я пожартував.
143
00:09:04,876 --> 00:09:10,876
Передаємо з Норрмальмсторга,
де вже настають сутінки.
144
00:09:10,959 --> 00:09:14,168
Зібралося чимало цікавих.
145
00:09:14,251 --> 00:09:15,459
Що за звуки?
146
00:09:16,959 --> 00:09:20,626
-Схоже, в них там весело!
-Гулянка на всю котушку.
147
00:09:21,918 --> 00:09:25,501
-Схоже, це «Sweet».
-Точно, «Sweet»!
148
00:09:25,584 --> 00:09:28,876
-Вони літом грали в Грьона Лунді.
-Так?
149
00:09:28,959 --> 00:09:31,959
Я ж кажу, це погана ідея! Чорт, Хіллере!
150
00:09:42,084 --> 00:09:44,168
Що Кларк взагалі там робить?
151
00:09:54,001 --> 00:09:55,501
Якого чорта?
152
00:09:56,501 --> 00:09:57,418
БАНК
153
00:09:57,501 --> 00:09:59,084
Ми в етері!
154
00:09:59,168 --> 00:10:01,251
-Якого чорта?
-Схоже на бомбу.
155
00:10:01,334 --> 00:10:03,459
-Це й є бомба.
-Бомба, от чорт.
156
00:10:03,543 --> 00:10:06,418
Янне! Ти що робиш?
157
00:10:07,876 --> 00:10:10,209
Дивись! Може, навчишся чомусь…
158
00:10:10,293 --> 00:10:11,418
Слафсене.
159
00:10:24,834 --> 00:10:26,584
Лягай! Ідіот!
160
00:10:29,418 --> 00:10:31,084
Що відбувається?
161
00:10:31,168 --> 00:10:33,126
-Ще одна бомба.
-Це була бомба.
162
00:10:33,209 --> 00:10:36,334
Я знаю, що бомба! Було дві бомби…
163
00:10:36,418 --> 00:10:37,293
-Ще одна.
-Бомба.
164
00:10:37,376 --> 00:10:40,001
Навіщо їм бомби? Сучий син!
165
00:10:40,084 --> 00:10:41,293
Ми не знаємо, чому…
166
00:10:48,543 --> 00:10:50,209
Чорт забирай!
167
00:10:51,459 --> 00:10:53,668
Оце був вибух!
168
00:10:53,751 --> 00:10:56,626
-Вгамуйся ти, Янне.
-Чого б це?
169
00:10:56,709 --> 00:10:59,334
Щоб ти розважався без мене?
170
00:11:00,001 --> 00:11:03,418
Я думав, ми працюємо разом!
171
00:11:03,501 --> 00:11:04,626
Спільно!
172
00:11:04,709 --> 00:11:08,751
-Авжеж, спільно.
-Щось несхоже!
173
00:11:08,834 --> 00:11:10,043
-Разом!
-Ні!
174
00:11:10,126 --> 00:11:11,751
-А от і так!
-Ні!
175
00:11:11,834 --> 00:11:13,126
-Так.
-Ні.
176
00:11:13,209 --> 00:11:14,876
Так.
177
00:11:17,459 --> 00:11:19,918
Судячи з усього, вікна вціліли.
178
00:11:20,001 --> 00:11:24,834
Не слід поспішати з висновками,
але, схоже, вже можна встати.
179
00:11:24,918 --> 00:11:28,418
Чортів жирний зрадник.
180
00:11:28,501 --> 00:11:31,584
Не зви мене жирним.
На себе в дзеркало глянь.
181
00:11:31,668 --> 00:11:35,084
-Чортів дрищ!
-Я не дрищ.
182
00:11:35,168 --> 00:11:36,209
А я не зрадник!
183
00:11:36,293 --> 00:11:39,293
Добре! Давай стріляти в заручників.
184
00:11:39,376 --> 00:11:41,293
Він хоче вбити заручники.
185
00:11:41,376 --> 00:11:42,793
З’єднай мене з Ліндеротом!
186
00:11:42,876 --> 00:11:44,959
Скажи, що можеш прицілитися.
187
00:11:45,043 --> 00:11:46,084
Чорт забирай, Янне!
188
00:11:46,168 --> 00:11:49,876
-Я його бачу. Хлопця, вбраного арабом.
-Стріляй, трясця матері!
189
00:11:49,959 --> 00:11:51,043
Зрозумів.
190
00:11:51,126 --> 00:11:53,959
-Давай, Кларку!
-Ти не розумієш, Янне.
191
00:11:54,043 --> 00:11:55,334
Чорт.
192
00:11:55,418 --> 00:11:58,334
-Ти обдовбався й не розумієш!
-Чого не розумію?
193
00:11:58,418 --> 00:11:59,751
Чорт, промазав.
194
00:11:59,834 --> 00:12:03,043
-Усе було добре, доки ти не прийшов.
-Ти сам мене покликав!
195
00:12:03,126 --> 00:12:06,626
-Ти все зіпсував.
-Ти чого?
196
00:12:06,709 --> 00:12:08,251
Чого мене звинувачуєш?
197
00:12:08,793 --> 00:12:10,543
-Я прийшов розгребти твоє лайно.
-Ти?
198
00:12:10,626 --> 00:12:12,418
Відповідай, трясця матері!
199
00:12:12,501 --> 00:12:14,251
Він не стоїть на місці.
200
00:12:14,334 --> 00:12:16,876
-Я можу влучити в Олофссона.
-А хіба не треба?
201
00:12:16,959 --> 00:12:18,959
Стріляй, салаго чортів!
202
00:12:19,043 --> 00:12:21,209
-Вогонь!
-Чорт…
203
00:12:21,293 --> 00:12:24,334
-Ти не розумієш, що робиш!
-Бла-бла-бла!
204
00:12:24,418 --> 00:12:28,876
Якщо ти такий крутий,
то де «мустанг» і гроші?
205
00:12:30,251 --> 00:12:33,459
Ти думаєш своїм мікрочленом, Кларку.
206
00:12:33,543 --> 00:12:35,501
Мій член не мікро, чорт забирай!
207
00:12:35,584 --> 00:12:38,126
Зрозумів, Янне?
208
00:12:38,209 --> 00:12:42,626
Він більший за твої курячі мізки,
курокраде чортів!
209
00:12:42,709 --> 00:12:44,668
Не називай мене курокрадом!
210
00:12:44,751 --> 00:12:46,876
Янне Ульссон — грабіжник банків.
211
00:12:46,959 --> 00:12:49,793
Без мене ти — порожнє місце!
212
00:12:49,876 --> 00:12:55,168
Про моє життя напишуть книжки
й знімуть фільми, а тебе забудуть!
213
00:12:58,459 --> 00:13:01,918
Оце так новий поворот подій.
Вони ціляться один в одного.
214
00:13:02,001 --> 00:13:04,751
Ти де його взяв?
215
00:13:10,709 --> 00:13:12,084
Попався, засранцю!
216
00:13:13,168 --> 00:13:15,126
-Стріляй, чортів…
-Ну…
217
00:13:17,959 --> 00:13:20,501
Чорт, Томмі! Через тебе я промазав!
218
00:13:20,584 --> 00:13:21,834
Чорт.
219
00:13:22,584 --> 00:13:26,001
Лягай, Янне! Лягай! Чорт забирай! Томмі?
220
00:13:26,084 --> 00:13:27,251
Здохни!
221
00:13:29,709 --> 00:13:32,251
Схоже, Кларк врятував життя Янне…
222
00:13:33,126 --> 00:13:38,043
Протистояння на Норрмальсторзі
набуває драматизму.
223
00:13:38,126 --> 00:13:41,459
Спокійно! Не заходити за бар’єри!
224
00:13:45,293 --> 00:13:47,834
У тебе весь час був пістолет?
225
00:13:48,501 --> 00:13:49,543
Так.
226
00:13:50,126 --> 00:13:51,501
Мені його дав тупий Томмі.
227
00:13:52,376 --> 00:13:54,209
Тупий Томмі-Поні!
228
00:13:54,793 --> 00:13:56,543
Він сказав: «Тупий Томмі-Поні»?
229
00:14:02,376 --> 00:14:03,876
Сказав, чорт дери!
230
00:14:11,043 --> 00:14:12,793
Тупий Томмі-Поні!
231
00:14:14,001 --> 00:14:16,084
Чортів бовдур!
232
00:14:16,168 --> 00:14:19,168
ДЕНЬ 2
233
00:14:28,876 --> 00:14:30,876
Томмі Ліндстрем, була стрілянина.
234
00:14:30,959 --> 00:14:33,251
-Ви нейтралізували грабіжників?
-Ні.
235
00:14:33,334 --> 00:14:37,376
З оптимістичної точки зору…
Годину тому ви…
236
00:14:37,459 --> 00:14:41,918
-Я не можу відповідати на питання.
-Скажімо так: усе під контролем.
237
00:14:42,001 --> 00:14:46,834
Шеф поліції Ліндерот налаштований
оптимістично; каже, в нього є план.
238
00:14:46,918 --> 00:14:51,501
-Так, у нас новий план. Ми…
-Ми не можемо це коментувати.
239
00:14:51,584 --> 00:14:54,459
Тоді який сенс у прес-конференції?
240
00:14:54,543 --> 00:14:59,251
-А я знаю? Це не моя ідея.
-Ідея моя. Я Хіллер.
241
00:14:59,334 --> 00:15:03,168
Це була жахлива ідея.
На які питання мені ще не відповісти?
242
00:15:03,251 --> 00:15:06,918
Грабіжник начебто серйозно висунув
серйозні погрози.
243
00:15:07,001 --> 00:15:09,751
-Можете їх прокоментувати?
-Ні.
244
00:15:09,834 --> 00:15:12,876
У газетах пишуть, що він дуже агресивний.
245
00:15:12,959 --> 00:15:16,376
Я щойно встав і ще не читав газет.
246
00:15:16,459 --> 00:15:20,626
-Не вірте всьому, що пишуть.
-Тобто? Ми ж це й пишемо!
247
00:15:20,709 --> 00:15:22,418
Справа от у чому.
248
00:15:22,501 --> 00:15:27,001
Звичайним людям, як ми,
важко уявити собі таке зло.
249
00:15:27,084 --> 00:15:30,668
Та поліція залучила Кларка Олофссона.
250
00:15:31,334 --> 00:15:33,834
Ви вважаєте, що Олофссону можна довіряти?
251
00:15:33,918 --> 00:15:37,418
-Абсолютно.
-Я анітрохи не вірю Олофссону.
252
00:15:37,501 --> 00:15:40,501
Я вірю лише
в його здатність заварити кашу.
253
00:15:40,584 --> 00:15:42,918
Схоже, він змовився з грабіжником.
254
00:15:43,793 --> 00:15:44,918
Що?
255
00:15:46,043 --> 00:15:49,043
Одне можу вам пообіцяти.
Ми врятуємо заручників.
256
00:15:49,126 --> 00:15:51,376
Ми не поступаємося злочинцям.
257
00:15:53,209 --> 00:15:57,418
Ми не побоїмося застосувати силу.
На враження, якщо доведеться. Дякую.
258
00:15:57,501 --> 00:16:02,209
Чи було розумним рішенням
пустити в банк відомого грабіжника?
259
00:16:02,293 --> 00:16:05,626
Кажуть, ви навіть дали йому пістолет.
260
00:16:05,709 --> 00:16:07,001
Без коментарів.
261
00:16:07,084 --> 00:16:10,876
-Навіщо ми на це погодилися?
-Можете фотографувати.
262
00:16:11,834 --> 00:16:13,793
Хіллер, Х-І-Л-Л-Е-Р.
263
00:16:13,876 --> 00:16:16,001
-Хіллер!
-Заспокойся, Томмі.
264
00:16:16,084 --> 00:16:21,168
-Можете прокоментувати?
-Як сказав Хіллер…
265
00:16:21,251 --> 00:16:23,209
Грабіжник не здається.
266
00:16:23,793 --> 00:16:26,501
-Чортові копи.
-Нам потрібна машина. Я поведу.
267
00:16:26,584 --> 00:16:29,626
Він просить три мільйони
й Кларка в якості водія.
268
00:16:29,709 --> 00:16:31,084
Ти нікуди не поїдеш.
269
00:16:32,376 --> 00:16:35,001
Це Норрмальмсторг,
де всі завмерли в очікуванні.
270
00:16:36,126 --> 00:16:38,959
-Ти повернешся в тюрму!
-Він усе вирішує!
271
00:16:39,543 --> 00:16:42,293
Вони беруть із собою двох дівчат…
Тобто заручниць.
272
00:16:43,043 --> 00:16:46,043
-У мене погане передчуття…
-Заручники в небезпеці?
273
00:16:46,126 --> 00:16:47,918
-Ми не знаємо.
-Я довіряю Кларку.
274
00:16:48,001 --> 00:16:49,668
-Запитайте Пальме.
-Синій, як море.
275
00:16:49,751 --> 00:16:51,959
Машина, яку вони просили,
стоїть перед банком.
276
00:16:52,043 --> 00:16:53,751
Що він задумав?
277
00:16:53,834 --> 00:16:57,959
Поліція готова відстрілюватися.
Передаю вам слово.
278
00:16:58,459 --> 00:17:01,751
НІЧ 3
279
00:17:03,668 --> 00:17:06,501
Рано чи пізно розваги закінчилися б,
280
00:17:06,584 --> 00:17:09,459
бо треба було будувати плани
й досягати своїх цілей.
281
00:17:10,834 --> 00:17:14,668
Рано чи пізно Томмі та його банда
зіпсувала б нам усі розваги.
282
00:17:20,959 --> 00:17:23,876
ВІДКРИТИ ЛИШЕ У ВИПАДКУ МОЄЇ СМЕРТІ!
283
00:17:32,501 --> 00:17:34,834
Маріє, люба Маріє,
284
00:17:34,918 --> 00:17:39,209
я хочу, щоб ти знала:
я думаю лише про тебе,
285
00:17:39,293 --> 00:17:41,418
про нас, про наше майбутнє.
286
00:17:41,501 --> 00:17:44,751
Я це роблю для нас із тобою.
Сподіваюся, ти це знаєш.
287
00:17:44,834 --> 00:17:45,668
Кларку…
288
00:17:45,751 --> 00:17:51,501
Я знаю, що помилявся, й хочу
все виправити, якщо виживу.
289
00:17:51,584 --> 00:17:55,543
Люблю тебе. Вічно твій, Кларк.
290
00:17:55,626 --> 00:18:00,293
Ми бачимо Кларка Олофссона,
що розгулює банком…
291
00:18:00,793 --> 00:18:03,209
P.S. Мене в це вплутали, я не винен!
292
00:18:03,293 --> 00:18:04,918
Я намагаюся стати народним героєм.
293
00:18:05,626 --> 00:18:07,168
Останні новини:
294
00:18:07,251 --> 00:18:11,293
лейтенант поліції Томмі Ліндстрем
стверджує, що Кларк Олоффсон
295
00:18:11,376 --> 00:18:15,418
співпрацює з грабіжником,
і йому не можна довіряти.
296
00:18:15,501 --> 00:18:16,334
Чорт.
297
00:18:16,418 --> 00:18:21,543
Це запис учорашньої
хаотичної прес-конференції.
298
00:18:21,626 --> 00:18:24,709
Я анітрохи не вірю Олофссону.
299
00:18:24,793 --> 00:18:27,501
Ми врятуємо заручників.
300
00:18:27,584 --> 00:18:30,084
Ми не побоїмося застосувати силу…
301
00:18:30,751 --> 00:18:36,376
Як уже повідомлялося, Кларк Олофссон
об’єднався з грабіжником
302
00:18:36,459 --> 00:18:42,209
й погодився сісти за кермо машини,
в якій той має намір втекти.
303
00:18:43,126 --> 00:18:46,501
-Гаряча лінія…
-Алло, це Кларк Олофссон.
304
00:18:46,584 --> 00:18:51,168
-Кларку?
-Я хочу вам дещо пояснити.
305
00:18:51,251 --> 00:18:54,084
-Це справді Кларк Олофссон?
-І не сумнівайтеся.
306
00:18:54,168 --> 00:18:58,251
-Чого ти хочеш?
-Грабіжник дійсно небезпечний.
307
00:18:58,334 --> 00:19:01,418
-Він підірвав каси.
-А що з заручниками?
308
00:19:01,501 --> 00:19:05,168
-Заручники? Вони бояться за своє життя.
-Справді?
309
00:19:05,251 --> 00:19:07,793
-Не можуть ані їсти, ані спати.
-Не можуть спати?
310
00:19:07,876 --> 00:19:09,709
-Це якийсь кошмар.
-Кошмар?
311
00:19:09,793 --> 00:19:13,459
-Та я все владнаю, не сумнівайтеся.
-Щось хочете додати?
312
00:19:13,543 --> 00:19:18,751
І ще одне. Якщо ви думаєте,
що грабіжник здасться, — дарма.
313
00:19:18,834 --> 00:19:23,793
-Він увійшов у режим камікадзе.
-Боже… Камікадзе?
314
00:19:23,876 --> 00:19:25,709
Бог знає, що буде далі.
315
00:19:25,793 --> 00:19:28,251
Та хочу, щоб ви зрозуміли одне:
316
00:19:28,334 --> 00:19:31,709
я не хочу, щоб хтось постраждав.
Навіть грабіжник.
317
00:19:31,793 --> 00:19:33,959
Жодного насилля й кровопролиття.
318
00:19:34,043 --> 00:19:37,584
«Жодного насилля і кровопролиття»!
Шляхетно.
319
00:19:37,668 --> 00:19:41,418
-Щось відбувається. Усе, бувайте.
-Кларку, чекай!
320
00:19:42,876 --> 00:19:43,959
Привіт.
321
00:19:45,168 --> 00:19:46,084
Привіт.
322
00:19:48,376 --> 00:19:49,668
Не спиш?
323
00:19:55,876 --> 00:19:57,043
Як ти, люба?
324
00:19:58,376 --> 00:20:00,043
Як ти думаєш, що буде далі?
325
00:20:03,126 --> 00:20:04,334
Мені страшно.
326
00:20:05,043 --> 00:20:08,084
Не треба боятися.
327
00:20:08,168 --> 00:20:11,293
Я з тобою.
Зі мною тобі нічого не загрожує.
328
00:20:13,584 --> 00:20:16,751
-Точно?
-Звісно.
329
00:20:35,418 --> 00:20:38,376
Якого дідька? Тільки не зараз!
Продовжимо пізніше.
330
00:20:41,918 --> 00:20:45,584
-Якого дідька? Алло!
-Олофссоне, все зайшло занадто далеко.
331
00:20:45,668 --> 00:20:48,959
-Це ще хто?
-Ти чудово знаєш, хто.
332
00:20:50,126 --> 00:20:51,668
Чорт… Пальме!
333
00:20:51,751 --> 00:20:52,918
Пальме?
334
00:20:54,126 --> 00:20:56,043
До твоїх послуг!
335
00:20:56,126 --> 00:21:00,293
У такому випадку май на увазі,
що ти не перший прем’єр…
336
00:21:00,376 --> 00:21:03,668
Олофссоне! Помовчи. У тебе був шанс.
337
00:21:03,751 --> 00:21:06,001
План змінюється.
338
00:21:07,668 --> 00:21:08,793
Алло?
339
00:21:09,459 --> 00:21:11,543
Пальме?
340
00:21:12,793 --> 00:21:13,959
Пальме незадоволений.
341
00:21:31,251 --> 00:21:32,668
Якого дідька?
342
00:21:34,376 --> 00:21:36,251
Що ви робите?
343
00:21:36,334 --> 00:21:37,876
Відчиніть двері!
344
00:21:37,959 --> 00:21:42,001
Чортові копи!
345
00:21:42,084 --> 00:21:43,834
-Відчиняй!
-Ні!
346
00:21:55,709 --> 00:21:56,668
Ідіот!
347
00:22:04,626 --> 00:22:06,876
Сучий син!
348
00:22:06,959 --> 00:22:11,084
Вони замкнуті в сховищі,
а ми відключили струм.
349
00:22:11,168 --> 00:22:15,126
Тож вони сидять у темряві.
Досить хитрий хід.
350
00:22:15,209 --> 00:22:17,751
-Як щодо заручників?
-Без коментарів.
351
00:22:20,459 --> 00:22:23,251
Подзвони й скажи йому те,
про що ми домовилися.
352
00:22:24,793 --> 00:22:27,584
Добре. Постараюся.
353
00:22:29,251 --> 00:22:30,418
У тебе вийде.
354
00:22:45,084 --> 00:22:47,459
Офіс прем’єр-міністра,
на зв’язку Єва Леандер.
355
00:22:47,543 --> 00:22:52,751
Алло, це Крістін Енмарк,
одна з заручниць з банку.
356
00:22:52,834 --> 00:22:55,626
Я хочу поговорити
з прем’єр-міністром Улофом Пальме.
357
00:22:55,709 --> 00:23:00,376
Прем’єр-міністр спить.
Хвилинку, зараз розбудимо.
358
00:23:00,459 --> 00:23:03,876
-Сподіваюся, він зможе говорити.
-Зачекайте.
359
00:23:06,168 --> 00:23:08,168
-Алло.
-Алло.
360
00:23:08,251 --> 00:23:13,418
Я Крістін Енмарк, заручниця з банку.
361
00:23:13,501 --> 00:23:17,834
-Ви мене розчарували.
-Чому це?
362
00:23:17,918 --> 00:23:21,043
Кларк і грабіжник
не зробили нам нічого поганого.
363
00:23:21,126 --> 00:23:27,459
-А навіщо їм пістолети?
-Захищатися від поліції.
364
00:23:27,543 --> 00:23:30,793
Будь ласка, пригадайте,
в якій ви ситуації.
365
00:23:30,876 --> 00:23:35,543
Вони пограбували банк
й відкрили вогонь по поліції!
366
00:23:35,626 --> 00:23:37,751
Давайте уточнимо.
367
00:23:37,834 --> 00:23:41,293
-Поліція першою взялася за зброю.
-Дійсно.
368
00:23:41,376 --> 00:23:43,084
Поліцейського поранили.
369
00:23:43,168 --> 00:23:45,418
А що, на вашу думку, краще?
370
00:23:45,501 --> 00:23:49,834
Його поранення в руку
чи смерть шістьох осіб?
371
00:23:49,918 --> 00:23:50,751
Саме так.
372
00:23:50,834 --> 00:23:55,376
То попросіть їх
скласти зброю й відпустити нас.
373
00:23:55,459 --> 00:23:58,168
-Вони не погодяться.
-Ні…
374
00:23:59,126 --> 00:24:01,293
А як щодо Кларка?
375
00:24:01,793 --> 00:24:05,793
Його засуджено до шести років ув’язнення.
376
00:24:06,418 --> 00:24:09,584
Ні… Так… Так.
377
00:24:09,668 --> 00:24:13,918
Розумієте, Кларку вдалося
заспокоїти всіх, хто в банку.
378
00:24:14,001 --> 00:24:15,001
Так.
379
00:24:15,084 --> 00:24:19,001
Згодом вони зрозуміють,
що так тривати не може.
380
00:24:19,084 --> 00:24:23,918
Взагалі-то Кларк ні в чому не винен,
381
00:24:24,001 --> 00:24:27,126
а грабіжник ніколи не здасться.
382
00:24:27,209 --> 00:24:31,293
-Ви маєте це зрозуміти.
-Здасться рано чи пізно.
383
00:24:31,376 --> 00:24:34,793
Я хочу, щоб ми з Елізабет поїхали з ними.
384
00:24:34,876 --> 00:24:39,334
Я довіряю грабіжнику й Кларку.
Знаєте, що він робить?
385
00:24:39,418 --> 00:24:41,959
-Він мене заспокоює.
-Зрозуміло.
386
00:24:42,043 --> 00:24:47,668
Ви дійсно вважаєте,
що поліція — ваші вороги?
387
00:24:47,751 --> 00:24:51,751
Так. Якщо увійде поліція, він стрілятиме,
388
00:24:51,834 --> 00:24:55,251
і тоді ми точно не виживемо.
389
00:24:55,334 --> 00:24:56,709
Виживете.
390
00:24:57,418 --> 00:25:01,418
Моя солоденька!
391
00:25:01,501 --> 00:25:06,293
-Якби ти був тут, розцілував би ніжки.
-Але…
392
00:25:06,376 --> 00:25:09,043
Улофе, останнє слово за вами.
393
00:25:09,126 --> 00:25:13,626
Подзвоніть на Норрмальмсторг
й скажіть, що ви згодні.
394
00:25:13,709 --> 00:25:16,418
Півтора мільйони в іноземній валюті…
395
00:25:16,501 --> 00:25:18,376
-Три мільйони.
-Так, три мільйони.
396
00:25:18,459 --> 00:25:23,209
Або спускайтеся сюди
й поміняйтеся з нами місцями.
397
00:25:23,293 --> 00:25:26,376
-Дякую й до побачення.
-Алло?
398
00:25:28,959 --> 00:25:32,876
-Оце було круто! Супер!
-Молодець, Кікі.
399
00:25:32,959 --> 00:25:35,751
-Молодець.
-Вийшло!
400
00:25:35,834 --> 00:25:38,001
ДЕНЬ 4
401
00:25:38,293 --> 00:25:39,459
Наразі десята ранку.
402
00:25:39,959 --> 00:25:44,501
Грабіжник та Олоффсон ведуть
прямі перемовини з Улофом Пальме…
403
00:25:44,584 --> 00:25:47,376
-Давайте ідеї.
-Преса нас розмазала.
404
00:25:47,459 --> 00:25:51,668
-Запустить туди осиний рій…
-Затопимо сховище водою.
405
00:25:51,751 --> 00:25:55,876
-А підлогу нагорі намилимо.
-Супер, Ліндстреме! А це реально?
406
00:25:55,959 --> 00:25:57,418
У нас є хитрий план…
407
00:25:57,501 --> 00:25:59,376
На Норрмальмсторзі щось відбувається.
408
00:25:59,459 --> 00:26:01,626
Якась нова стратегія…
409
00:26:01,709 --> 00:26:07,168
Поліція принесла великі дзеркала
й дзеркальця з ручками.
410
00:26:07,251 --> 00:26:09,126
Вони вивантажують мішки з піском…
411
00:26:09,209 --> 00:26:11,793
Біжить людина з автоматом…
412
00:26:11,876 --> 00:26:13,626
-Обкладайте цю хуйню!
-Хіллере!
413
00:26:13,709 --> 00:26:15,501
Раз, два, три…
414
00:26:15,584 --> 00:26:17,334
-Правіше?
-Лівіше!
415
00:26:17,418 --> 00:26:19,084
Не надірви спину.
416
00:26:20,084 --> 00:26:23,334
Ви привезли зварювальне обладнання.
Не знаєте, для чого?
417
00:26:23,418 --> 00:26:24,543
Не знаю.
418
00:26:24,626 --> 00:26:27,668
Чотири «швидкі» стоять напоготові…
419
00:26:27,751 --> 00:26:29,084
Обережно, дверцята!
420
00:26:29,168 --> 00:26:32,043
На площі царює зловісна атмосфера.
421
00:26:32,126 --> 00:26:36,168
Ніхто не знає, на що чекати,
та зараз точно щось почнеться.
422
00:26:37,543 --> 00:26:39,126
Піднімайте ногами.
423
00:26:39,209 --> 00:26:41,126
Це початок кінця?
424
00:26:41,209 --> 00:26:43,501
Не знаю. Схоже, заручники чинять опір.
425
00:26:43,584 --> 00:26:46,043
Вони наче бояться поліції
більше за грабіжників.
426
00:26:46,793 --> 00:26:48,376
«СТОКГОЛЬМСЬКИЙ СИНДРОМ» — ЩО ЦЕ?
427
00:26:48,459 --> 00:26:50,126
Ну, це…
428
00:26:50,209 --> 00:26:52,793
Встановився певний контакт
429
00:26:52,876 --> 00:26:58,043
між заручниками
й грабіжником з Олофссоном.
430
00:26:58,126 --> 00:27:01,334
Заручники почуваються
431
00:27:01,418 --> 00:27:05,418
в певній безпеці в компанії грабіжників.
432
00:27:06,209 --> 00:27:11,668
За небезпеки неможливо вижити,
не чіпляючись за відчуття безпеки.
433
00:27:12,293 --> 00:27:15,293
Заручники довіряють грабіжникам
більше, ніж поліції?
434
00:27:15,376 --> 00:27:20,918
І це цілком зрозуміло,
бо зброя в грабіжників.
435
00:27:21,001 --> 00:27:24,834
Відповідно, саме в них
заручники шукають розради.
436
00:27:29,418 --> 00:27:31,959
Так, кепська ситуація.
437
00:27:32,543 --> 00:27:36,459
Ми були повністю відрізані
від зовнішнього світу. Ані води, ані їжі.
438
00:27:36,543 --> 00:27:38,543
І Янне почав здуватися.
439
00:27:39,043 --> 00:27:42,959
Він був як міна з годинниковим
механізмом на межі вибуху.
440
00:27:45,334 --> 00:27:47,209
Та я був не проти посидіти замкнутим.
441
00:27:47,293 --> 00:27:49,543
Мені треба було багато чого владнати.
442
00:27:58,668 --> 00:27:59,543
Щось сталося?
443
00:28:01,668 --> 00:28:03,501
Гей! Ну-ну-ну…
444
00:28:04,709 --> 00:28:06,251
Я більше не можу.
445
00:28:07,293 --> 00:28:09,501
Я не хочу помирати.
446
00:28:11,043 --> 00:28:12,876
Ти не помреш.
447
00:28:12,959 --> 00:28:14,501
Люба…
448
00:28:14,584 --> 00:28:15,876
Я кохаю тебе.
449
00:28:21,834 --> 00:28:22,876
Скажи мені ось що…
450
00:28:23,543 --> 00:28:25,918
Розкажи про своє дитинство. Де ти жив?
451
00:28:26,668 --> 00:28:29,584
Ну… Багато де.
452
00:28:30,918 --> 00:28:34,501
Розкажи про своїх батьків.
Яким був твій батько?
453
00:28:34,584 --> 00:28:36,126
Ну, він був…
454
00:28:37,751 --> 00:28:40,126
Класний. Справді класний.
455
00:28:42,501 --> 00:28:44,793
Мене постійно розпитують про дитинство.
456
00:28:44,876 --> 00:28:45,793
Привіт!
457
00:28:46,668 --> 00:28:48,209
Наче це важливо.
458
00:28:48,293 --> 00:28:49,626
Люба, глянь!
459
00:28:49,709 --> 00:28:52,668
Все та ж психологічна маячня.
Кому воно треба?
460
00:28:52,751 --> 00:28:55,418
Так. Настроїти радіо…
461
00:28:59,043 --> 00:29:01,709
-Звуку нема.
-Заспокойся. Чорт…
462
00:29:01,793 --> 00:29:04,626
-Починається!
-Та не може бути!
463
00:29:05,751 --> 00:29:07,709
Чортова сука!
464
00:29:08,376 --> 00:29:10,459
-Є!
-Трясця матері!
465
00:29:10,543 --> 00:29:14,918
Стене! Ти все зіпсував! Уже почалося.
466
00:29:15,001 --> 00:29:17,084
Гей, ти! Ходи на допомогу.
467
00:29:18,918 --> 00:29:19,918
Тримай.
468
00:29:20,001 --> 00:29:22,168
-Швидше!
-Бачиш цей дріт?
469
00:29:22,251 --> 00:29:24,668
Він веде до сусідів нагорі.
470
00:29:24,751 --> 00:29:27,501
З’єднай дроти, щоб ми могли слухати радіо.
471
00:29:27,584 --> 00:29:29,501
-Добре, тату.
-Я б сам зробив, але…
472
00:29:29,584 --> 00:29:33,168
Тобі теж треба вчитися.
Просто скрути їх докупи.
473
00:29:33,251 --> 00:29:35,293
Ось так.
474
00:29:38,376 --> 00:29:42,376
-Ура! Вийшло!
-Безоплатний струм!
475
00:29:43,959 --> 00:29:44,834
Мамо!
476
00:29:53,334 --> 00:29:54,834
Якого дідька?
477
00:29:56,543 --> 00:29:59,626
-Чорт забирай, сучий…
-Щойно почалося!
478
00:29:59,709 --> 00:30:04,043
-Годі красти в нас струм!
-Чорт! Сучко, принеси мені пива.
479
00:30:04,126 --> 00:30:04,959
Гей!
480
00:30:05,043 --> 00:30:08,293
Кларку? Кларку, отямся!
481
00:30:08,376 --> 00:30:09,209
Гей?
482
00:30:09,293 --> 00:30:11,376
Заплатіть за власний струм!
483
00:30:11,459 --> 00:30:13,501
Стене, щось горить!
484
00:30:13,584 --> 00:30:15,043
Ти що це робиш?
485
00:30:15,918 --> 00:30:19,543
Глянь, що ти накоїв! Влаштував пожежу!
486
00:30:19,626 --> 00:30:22,376
Ви мені набридли! Ви постійно все псуєте!
487
00:30:22,459 --> 00:30:26,376
Я погано знав батька.
Він пішов, коли я був малим.
488
00:30:27,168 --> 00:30:30,543
Можна сказати,
я ріс із мамою й двома сестрами.
489
00:30:31,959 --> 00:30:33,793
Думаю, він тобою пишається.
490
00:30:36,876 --> 00:30:41,418
Ти ризикуєш життям заради нас.
Ти герой, це всі знають.
491
00:30:48,626 --> 00:30:51,876
Певно, хвалиться тобою перед друзями.
492
00:30:54,709 --> 00:30:56,709
Що ти його не підвів…
493
00:30:57,668 --> 00:30:59,293
…і що в тебе все добре.
494
00:31:00,334 --> 00:31:04,251
Я певна, він тебе дуже любить, Кларку.
495
00:31:08,043 --> 00:31:10,126
Мені ти теж подобаєшся, Кларку.
496
00:31:11,168 --> 00:31:12,501
Дуже.
497
00:31:20,168 --> 00:31:21,293
Та що таке!
498
00:31:22,793 --> 00:31:25,084
Що там відбувається?
499
00:31:27,043 --> 00:31:28,584
Що це? Свердлять щось?
500
00:31:28,668 --> 00:31:31,668
Це звук великого дрилі.
501
00:31:31,751 --> 00:31:34,876
Ми зайдемо крізь стелю, а не двері.
502
00:31:35,459 --> 00:31:39,543
Томмі та його бовдури
свердлили дірку в стелі.
503
00:31:40,418 --> 00:31:42,543
Дриль у них був здоровезний,
504
00:31:43,126 --> 00:31:46,918
та вони не вміли ним працювати
і не знали, яка там міцна стеля.
505
00:31:47,001 --> 00:31:48,334
Знову починається.
506
00:31:48,418 --> 00:31:52,293
Копи не повинні зламувати банки.
Залиште це професіоналам!
507
00:31:52,376 --> 00:31:53,834
Шифр? Я не пам’ятаю.
508
00:31:53,918 --> 00:31:54,834
Нове свердло.
509
00:31:54,918 --> 00:31:58,709
Шум дрилі був нестерпним для дівчат.
510
00:31:58,793 --> 00:32:00,709
Вони запанікували й почали кричати.
511
00:32:00,793 --> 00:32:02,584
Годі свердлити! Досить!
512
00:32:02,668 --> 00:32:07,543
Репортери почули крики
й вирішили, що Янне їх ґвалтує.
513
00:32:07,626 --> 00:32:09,709
Можливо, грабіжник їх ґвалтує.
514
00:32:10,751 --> 00:32:14,209
Та він просто сидів у кутку
й тремтів, як осинове листя.
515
00:32:14,834 --> 00:32:18,709
Що вони коять? Купка любителів!
516
00:32:18,793 --> 00:32:23,834
Дивіться наш прямий репортаж
з Норрмальмсторга.
517
00:32:27,251 --> 00:32:30,543
ДЕНЬ 5
518
00:32:47,251 --> 00:32:48,251
Ворушіться.
519
00:32:48,334 --> 00:32:49,334
Якого дідька!
520
00:32:49,918 --> 00:32:53,709
Що ви робите? Чортові бовдури!
521
00:32:53,793 --> 00:32:55,376
-Засранці!
-Янне!
522
00:32:57,459 --> 00:32:59,543
Трясця матері, його зачепило!
523
00:33:00,126 --> 00:33:02,084
Ось тобі, бридкий копе!
524
00:33:04,876 --> 00:33:07,001
Що? Що ти таке кажеш?
525
00:33:07,084 --> 00:33:11,543
Він хоче сказати: «Вали в дупу, бовдуре»,
526
00:33:11,626 --> 00:33:15,001
та ти поранив його в щоку,
й він не може нормально розмовляти!
527
00:33:15,084 --> 00:33:16,959
Так йому й треба!
528
00:33:19,001 --> 00:33:21,376
-Чорт дери, Янне!
-Не зламайте мені дриль!
529
00:33:21,459 --> 00:33:25,334
Насрати мені на твій дриль!
530
00:33:28,168 --> 00:33:33,668
Томмі! Кидай сюди гроші
й ключі від «мустанга», чорт дери!
531
00:33:33,751 --> 00:33:39,209
Інакше я цей сраний банк трахну в дупу!
532
00:33:39,293 --> 00:33:40,501
Заспокойся, Янне.
533
00:33:46,209 --> 00:33:48,084
Близько десяти хвилин тому
534
00:33:48,168 --> 00:33:50,251
під час свердління стелі
535
00:33:50,334 --> 00:33:53,626
зі сховища вистрелили
536
00:33:53,709 --> 00:33:57,668
крізь просвердлену діру,
поранивши офіцера поліції.
537
00:34:02,709 --> 00:34:03,834
Вий гаш!
538
00:34:04,626 --> 00:34:06,751
-Що він белькоче?
-Вий гаш.
539
00:34:07,709 --> 00:34:10,334
-Чудова ідея!
-Та що він говорить?
540
00:34:10,418 --> 00:34:11,709
Нервовий газ.
541
00:34:11,793 --> 00:34:13,959
-Нервово-паралітичний?
-Так.
542
00:34:15,501 --> 00:34:18,209
-Але ж він їх уб’є?
-Так, уб’є.
543
00:34:18,293 --> 00:34:20,959
Так, уб’є. Але ж ми цього й прагнемо?
544
00:34:21,043 --> 00:34:23,918
Прагнемо? Щоб вони померли? Ти що?
545
00:34:24,001 --> 00:34:26,501
-Нкати.
-Чув?
546
00:34:26,584 --> 00:34:29,834
Так, чув. Він каже, треба їх налякати.
547
00:34:29,918 --> 00:34:32,209
-Газом?
-Варто спробувати.
548
00:34:32,293 --> 00:34:35,001
-Від цього газу можна померти!
-Це невідомо, Томмі.
549
00:34:35,084 --> 00:34:36,876
-Ні, невідомо.
-Вибачте…
550
00:34:39,043 --> 00:34:40,584
Може, несмертельний газ?
551
00:34:42,543 --> 00:34:46,001
-Блискуча ідея!
-Так, геніальна.
552
00:34:47,251 --> 00:34:49,834
Вони погрожували отруїти нас газом.
553
00:34:49,918 --> 00:34:54,793
Ми з дівчатами вигадали
накинути їм на шиї петлі,
554
00:34:54,876 --> 00:34:58,168
щоб вони вдавилися,
якщо втратять свідомість від газу.
555
00:34:59,959 --> 00:35:00,834
Це спрацювало…
556
00:35:00,918 --> 00:35:02,834
Я ПОВІШУ ЗАРУЧНИКІВ, ЯКЩО ПУСТИТЕ ГАЗ!
557
00:35:02,918 --> 00:35:04,168
…на певний час.
558
00:35:04,584 --> 00:35:10,084
Грабіжник банків Олофссон,
вибачте, в своїй стихії,
559
00:35:10,168 --> 00:35:15,084
у той час як заручники —
пішаки, позбавлені гідності,
560
00:35:15,168 --> 00:35:19,959
чиє життя повністю залежить
від грабіжника й Олофссона.
561
00:35:20,043 --> 00:35:23,209
Психологічно заплутана ситуація.
562
00:35:23,751 --> 00:35:27,084
І вони встають на бік ката?
563
00:35:27,168 --> 00:35:31,501
Так, бо лише кат може
забезпечити їхню безпеку.
564
00:35:33,209 --> 00:35:36,793
Зараз 11-та ранку,
і ось остання інформація.
565
00:35:37,334 --> 00:35:40,418
Наша головна тема —
захоплення заручників на Норрмальсторзі.
566
00:35:40,501 --> 00:35:45,959
У світлі ескалації ситуації
люди вимагають припинити облогу.
567
00:35:46,043 --> 00:35:50,543
За інформацією з надійних джерел,
грабіжник у «режимі камікадзе»,
568
00:35:50,626 --> 00:35:52,626
тож можливо буквально все…
569
00:36:03,959 --> 00:36:06,043
Томмі, як чуєш?
570
00:36:39,043 --> 00:36:43,293
ДЕНЬ 6
(ОСТАННІЙ)
571
00:36:59,668 --> 00:37:00,584
Привіт!
572
00:37:06,126 --> 00:37:09,251
Ну що, все скінчено?
573
00:37:10,501 --> 00:37:12,834
Схоже на те…
574
00:37:15,668 --> 00:37:19,501
Та це не означає,
що ми маємо піти з порожніми руками.
575
00:37:20,168 --> 00:37:22,168
Що ти таке кажеш?
576
00:37:23,751 --> 00:37:26,793
Глянь, що я знайшов. Вони тут усюди.
577
00:37:28,668 --> 00:37:30,043
Банкноти по десять тисяч крон.
578
00:37:31,543 --> 00:37:34,501
Три, чотири, п’ять, шість…
Шістдесят тисяч, чорт дери.
579
00:37:34,584 --> 00:37:35,459
Дивись…
580
00:37:36,043 --> 00:37:38,043
Ось так згорнути їх…
581
00:37:39,043 --> 00:37:41,126
Шістдесят штук, і…
582
00:37:45,418 --> 00:37:46,251
І що?
583
00:37:49,584 --> 00:37:50,834
Що ти маєш на увазі?
584
00:37:52,168 --> 00:37:55,709
-Запхати в очко.
-В яке ще очко?
585
00:37:55,793 --> 00:37:57,084
У коричневе око!
586
00:37:57,751 --> 00:37:59,918
Пхаєш гроші в устрицю…
587
00:38:01,459 --> 00:38:02,918
В дупу!
588
00:38:05,418 --> 00:38:06,709
От сучий син…
589
00:38:06,793 --> 00:38:08,043
Трясця матері!
590
00:38:08,584 --> 00:38:13,001
-Кларку, ти геній, чорт дери!
-Знаю.
591
00:38:14,501 --> 00:38:16,459
-Так і зробимо!
-Так.
592
00:38:16,543 --> 00:38:19,709
Але ти маєш мені допомогти з…
593
00:38:24,293 --> 00:38:25,543
Авжеж. Давай.
594
00:38:30,918 --> 00:38:33,293
-Шістдесят штук…
-Так…
595
00:38:33,376 --> 00:38:35,376
-Можна й сотню запхати.
-Справді?
596
00:38:35,459 --> 00:38:36,793
Так.
597
00:38:38,459 --> 00:38:41,251
Чорт! Обережніше!
598
00:38:43,626 --> 00:38:45,084
Що за крики?
599
00:38:45,168 --> 00:38:47,293
-Давай!
-Розслабся.
600
00:38:47,376 --> 00:38:48,543
Глибоко вдихни…
601
00:38:48,626 --> 00:38:50,168
-Не влізе…
-Влізе!
602
00:38:50,251 --> 00:38:52,709
-Розслаб спину.
-Спину?
603
00:38:52,793 --> 00:38:55,043
Чорт, туго… Так, є!
604
00:38:55,126 --> 00:38:56,626
Пішло, Янне.
605
00:38:57,834 --> 00:39:00,251
-Пішло, пішло…
-Є!
606
00:39:01,126 --> 00:39:03,793
Все, пролізло. І не сперечайся.
607
00:39:03,876 --> 00:39:05,459
-Ні.
-Якого…
608
00:39:05,543 --> 00:39:08,376
-Не бий мене! Сам просив допомогти.
-Ну давай!
609
00:39:08,459 --> 00:39:10,293
Дихай!
610
00:39:10,376 --> 00:39:12,376
Ти їх виштовхуєш. Не виходить.
611
00:39:12,459 --> 00:39:13,668
-Ні.
-Ні.
612
00:39:13,751 --> 00:39:15,334
Штовхай, трясця матері!
613
00:39:15,418 --> 00:39:17,251
Я штовхаю…
614
00:39:17,334 --> 00:39:20,126
-Що там куди проходить?
-Звідки я знаю?
615
00:39:20,209 --> 00:39:21,876
Вдихни глибше.
616
00:39:21,959 --> 00:39:25,043
-Раз, два, три!
-Помалу.
617
00:39:28,584 --> 00:39:31,709
Так, тепер пішло. Є!
618
00:39:36,584 --> 00:39:37,834
Пролізло.
619
00:39:39,084 --> 00:39:40,668
-Пролізло, сучий сину!
-Так.
620
00:39:40,751 --> 00:39:41,709
А це що?
621
00:39:43,668 --> 00:39:44,876
Ще один згорток.
622
00:39:44,959 --> 00:39:48,959
Скільки може звичайна людина
витримувати такий тиск?
623
00:39:49,043 --> 00:39:52,584
Я не можу дати точну відповідь.
624
00:39:52,668 --> 00:39:56,293
Та приблизно —
625
00:39:56,376 --> 00:40:00,668
максимум кілька днів,
626
00:40:00,751 --> 00:40:04,293
може, навіть менше.
627
00:40:05,751 --> 00:40:11,501
Зараз восьма година. Останні новини
про пограбування на Норрмальмсторзі.
628
00:40:11,584 --> 00:40:12,959
Зброю до бою!
629
00:40:13,043 --> 00:40:17,918
Шість днів перемовин із грабіжником
і Кларком Олофссоном нічого не дали.
630
00:40:18,626 --> 00:40:22,209
Та поліція й Пальме не змінюють тактику.
631
00:40:22,293 --> 00:40:26,334
Цитую: «Закон понад усе,
й ми не поступимося злочинцям».
632
00:40:26,418 --> 00:40:27,751
Пішов ти!
633
00:40:27,834 --> 00:40:28,834
Кінець цитати.
634
00:40:28,918 --> 00:40:31,918
Я не дам тобі перемогти! Чуєш?
635
00:40:32,001 --> 00:40:37,084
Сучі ви сини, смокчіть хуй!
636
00:40:38,126 --> 00:40:40,334
-Ні, чорт дери!
-Янне?
637
00:40:40,418 --> 00:40:41,834
Я її вб’ю!
638
00:40:41,918 --> 00:40:44,709
І винен у всьому ти!
639
00:40:46,751 --> 00:40:49,918
Кинь зброю, Янне! Відпусти Кікі!
640
00:41:04,126 --> 00:41:06,668
Не так усе мало бути.
641
00:41:10,376 --> 00:41:12,293
Ми з тобою мали це зробити!
642
00:41:12,376 --> 00:41:14,543
«Мустанг», гроші…
643
00:41:15,584 --> 00:41:17,459
«Починаємо гулянку!»
644
00:41:18,709 --> 00:41:20,459
«Починаємо гулянку».
645
00:41:23,834 --> 00:41:25,626
Да, Кларкене?
646
00:41:28,668 --> 00:41:34,084
-Як ми в усе це вляпалися?
-Не знаю…
647
00:41:35,168 --> 00:41:38,334
-Янне… Не плач.
-Я не плачу!
648
00:41:40,668 --> 00:41:42,501
Та плачеш.
649
00:41:44,334 --> 00:41:47,418
-Та це нічого, Янне.
-Трясця матері…
650
00:41:49,834 --> 00:41:52,751
-Кларку, що відбувається?
-Не зараз, Томмі!
651
00:41:52,834 --> 00:41:53,709
Як скажеш.
652
00:41:54,376 --> 00:41:55,251
Вибачте…
653
00:42:00,834 --> 00:42:02,251
Вибачте…
654
00:42:05,334 --> 00:42:07,084
Добре. Пускайте газ.
655
00:42:18,501 --> 00:42:19,459
Вибачте!
656
00:42:21,209 --> 00:42:22,584
Я здаюся!
657
00:42:23,168 --> 00:42:25,334
-Припиніть!
-Я здаюся!
658
00:42:25,959 --> 00:42:29,084
Ви чуєте? Вибачте мені!
659
00:42:29,793 --> 00:42:32,376
-Він узяв і здався.
-Приймаємо виродка.
660
00:42:33,001 --> 00:42:34,501
Готуйтеся відкрити вогонь.
661
00:42:34,584 --> 00:42:36,001
Добре, відчиняйте двері.
662
00:42:39,084 --> 00:42:40,251
-Давай, відчиняй.
-Янне!
663
00:42:40,959 --> 00:42:45,459
-Спочатку заручники. Повільно.
-Ні! Ви тоді мене застрелите.
664
00:42:45,543 --> 00:42:47,084
-Виходьте!
-Я піду першим.
665
00:42:47,168 --> 00:42:51,543
-Ми відмовляємося! Янне піде першим.
-Добре, та не поспішай, Янне.
666
00:42:51,626 --> 00:42:54,001
-Як, кажеш, тебе звуть?
-Хокон.
667
00:42:54,084 --> 00:42:57,043
-Як тебе звуть, чорт дери?
-Хокон Рундлав!
668
00:42:57,126 --> 00:43:01,959
Хоконе Рундлав, я выходжу.
Дивись не стріляй.
669
00:43:04,793 --> 00:43:07,834
-Взяти його! Янне, тебе заарештовано.
-Я здаюся!
670
00:43:13,126 --> 00:43:14,334
Я вже здався!
671
00:43:14,418 --> 00:43:17,293
-Кларку, трясця матері, виходь!
-Виходжу.
672
00:43:18,001 --> 00:43:19,084
То що, Кікі…
673
00:43:19,876 --> 00:43:21,084
Кларку!
674
00:43:24,043 --> 00:43:27,376
Сподіваюся, ми побачимося…
Мені цього хотілося б.
675
00:43:28,001 --> 00:43:29,584
Кларку, виходь швидше!
676
00:43:30,793 --> 00:43:33,209
Дівчата, Свене, щасти вам.
677
00:43:33,293 --> 00:43:34,709
-Ось і він!
-Привіт, хлопці.
678
00:43:34,793 --> 00:43:37,251
-Довго ви порсалися.
-Взяти його!
679
00:43:37,334 --> 00:43:38,584
Якого дідька?
680
00:43:39,501 --> 00:43:40,709
Я на вашому боці!
681
00:43:40,793 --> 00:43:42,251
Спокійно.
682
00:43:42,334 --> 00:43:43,668
Що ви робите?
683
00:43:44,876 --> 00:43:45,876
Гей, Томмі!
684
00:44:00,418 --> 00:44:03,293
Термінова новина! Облогу знято!
685
00:44:03,376 --> 00:44:04,209
Дивись!
686
00:44:04,293 --> 00:44:06,168
Грабіжник здався.
687
00:44:06,251 --> 00:44:07,376
Я хочу побачити Кларка!
688
00:44:07,459 --> 00:44:09,251
Грабіжник здався.
689
00:44:11,001 --> 00:44:15,001
Грабіжника в наручниках проводять площею.
690
00:44:15,793 --> 00:44:17,959
Буря емоцій…
691
00:44:22,751 --> 00:44:24,668
Так. Спокійно.
692
00:44:24,751 --> 00:44:27,793
Перший заручник, чоловік…
693
00:44:28,459 --> 00:44:31,293
Ні, вибачте, жінка.
694
00:44:34,168 --> 00:44:38,168
Заручниць виводять із банку.
695
00:44:38,251 --> 00:44:41,084
Певно, Кларк Олофссон зробив свою справу.
696
00:44:41,168 --> 00:44:43,876
Ще один заручник…
697
00:44:49,043 --> 00:44:51,293
Піднімай! Так…
698
00:44:51,376 --> 00:44:55,668
Ці кадри зараз бачить уся країна.
Вражаюче видовище.
699
00:44:55,751 --> 00:44:57,751
І все завдяки одній людині.
700
00:45:04,376 --> 00:45:06,293
Це все.
701
00:45:06,376 --> 00:45:09,334
-Прикольно.
-Можна й так сказати.
702
00:45:11,543 --> 00:45:14,168
Це Кларк! Кларк Олофссон!
703
00:45:14,251 --> 00:45:18,126
Спробуємо зняти Кларка Олофссона…
704
00:45:18,209 --> 00:45:20,084
Мій хлопчик!
705
00:45:20,668 --> 00:45:23,668
Його зустрічають бурхливими оплесками.
706
00:45:23,751 --> 00:45:26,959
Завдяки мені плакса Янне здався.
707
00:45:27,043 --> 00:45:27,876
Слухай…
708
00:45:27,959 --> 00:45:29,209
Я зробив свою справу.
709
00:45:30,043 --> 00:45:31,251
Татко герой.
710
00:45:31,334 --> 00:45:34,209
Заручники не постраждали, ніхто не загинув
711
00:45:34,293 --> 00:45:37,251
Будьмо, Пальме. Будьмо, Швеціє.
712
00:45:37,334 --> 00:45:38,543
Ти зміг, Кларку.
713
00:45:39,126 --> 00:45:43,209
СТАТИ НАРОДНИМ ГЕРОЄМ — Є
714
00:45:44,584 --> 00:45:47,751
Ніхто не постраждав,
за словами лейтенанта Торандера…
715
00:45:51,543 --> 00:45:53,001
Мій Кларк…
716
00:46:00,501 --> 00:46:03,209
Я ж казала, ти себе покажеш.
717
00:46:03,293 --> 00:46:05,043
…величезне полегшення…
718
00:46:11,251 --> 00:46:12,084
Привіт.
719
00:46:13,168 --> 00:46:14,251
Усе пройшло вдало.
720
00:46:15,459 --> 00:46:16,959
А з тобою щось сталося?
721
00:46:18,626 --> 00:46:20,376
-Янне мене злив.
-Що?
722
00:46:20,459 --> 00:46:24,126
Каже, Янне його підстрелив
крізь просвердлену дірку.
723
00:46:24,209 --> 00:46:26,251
-То це був ти?
-Так.
724
00:46:30,334 --> 00:46:32,709
Я намагався його зупинити, але…
725
00:46:34,376 --> 00:46:35,418
Сам розумієш.
726
00:46:37,001 --> 00:46:40,751
Ну, що далі? На дискотеку?
Треба ж відсвяткувати!
727
00:46:40,834 --> 00:46:43,876
Жодних свят і дискотек.
Ти повертаєшся в тюрму.
728
00:46:46,751 --> 00:46:50,168
-Та спочатку зробимо зупинку.
-І зайдемо в туалет.
729
00:46:56,251 --> 00:46:57,584
Добре, поїхали.
730
00:47:20,084 --> 00:47:22,084
ПОЛІЦІЯ
731
00:47:23,918 --> 00:47:26,626
ХАРПСУНД
СЕДЕРМАНЛАНД
732
00:47:32,709 --> 00:47:34,459
Кларку, щасти!
733
00:47:35,251 --> 00:47:37,084
Хіллере, чорт забирай…
734
00:47:37,959 --> 00:47:41,459
По-перше, де туалет? Я ледь терплю…
735
00:47:41,543 --> 00:47:45,126
Авжеж. Направо, перші двері ліворуч.
736
00:47:45,209 --> 00:47:47,418
Перші двері ліворуч. Знайшов!
737
00:47:55,001 --> 00:47:58,251
Чорт. До болю знайоме місце.
738
00:47:59,751 --> 00:48:03,126
Або в мене просто дежавю,
або як це назвати…
739
00:48:03,709 --> 00:48:05,168
Хороша штука…
740
00:48:06,334 --> 00:48:07,501
Дивно…
741
00:48:17,251 --> 00:48:19,543
ПЕРШЕ ФОТО ЗІ СХОВИЩА
742
00:48:25,209 --> 00:48:27,084
І тут я згадав.
743
00:48:30,418 --> 00:48:31,334
Точно.
744
00:48:33,459 --> 00:48:37,126
Я зрозумів, кого зараз побачу.
Улофа, чорт дери…
745
00:48:37,209 --> 00:48:40,668
Бачу, ти вже пригощаєшся.
746
00:48:40,751 --> 00:48:42,001
Пальме.
747
00:48:42,084 --> 00:48:44,584
Так. Думаю, я на це заслужив.
748
00:48:44,668 --> 00:48:49,084
На здоров’я. Авжеж, заслужив.
749
00:48:49,168 --> 00:48:52,501
-Так.
-Якщо твоя історія підтвердиться.
750
00:48:53,459 --> 00:48:55,251
Авжеж, підтвердиться.
751
00:48:55,751 --> 00:48:58,001
Я весь час працював на вас.
752
00:48:58,668 --> 00:49:02,334
Сподіваюся, ви виконаєте обіцянку
й зробите мені послугу.
753
00:49:02,418 --> 00:49:03,751
Так…
754
00:49:03,834 --> 00:49:08,626
Є певна процедура…
755
00:49:08,709 --> 00:49:12,251
Та я обіцяю, що тебе звільнять.
756
00:49:14,084 --> 00:49:18,959
Я не вважаю тебе героєм, Олофссоне.
757
00:49:19,501 --> 00:49:22,043
Ні, ти звичайний злочинець.
758
00:49:23,001 --> 00:49:28,918
Я просто хотів тебе побачити.
Ти мене інтригуєш.
759
00:49:29,001 --> 00:49:31,293
Так, не одного вас.
760
00:49:32,334 --> 00:49:33,918
Можу уявити.
761
00:49:35,209 --> 00:49:37,001
Допивай, Олофссоне.
762
00:49:37,084 --> 00:49:39,793
Не скоро тобі ще наллють.
763
00:49:42,626 --> 00:49:44,209
Це ми мали б там бути.
764
00:49:44,293 --> 00:49:47,251
-Краще порадій за нього.
-Чорт забирай, Хіллере.
765
00:49:50,334 --> 00:49:53,376
-Бережи себе, Улле.
-Ти теж, Олофссоне.
766
00:49:53,459 --> 00:49:54,459
Піди просерися.
767
00:49:56,543 --> 00:49:57,501
Кікі?
768
00:49:57,584 --> 00:49:59,709
-Кларку…
-Якого дідька ти тут робиш?
769
00:50:00,709 --> 00:50:03,334
Прем’єр і мене хотів побачити.
770
00:50:04,126 --> 00:50:05,334
Нічого собі…
771
00:50:10,876 --> 00:50:14,668
-Він може хвилинку зачекати?
-Хвилинку?
772
00:50:20,584 --> 00:50:22,793
-Я більше не можу! Візьми мене!
-Я теж.
773
00:50:24,751 --> 00:50:26,418
-Я тебе обожнюю.
-Кларку!
774
00:50:37,668 --> 00:50:39,043
Я тебе обожнюю.
775
00:50:39,126 --> 00:50:41,543
ЗНЯТИ ДІВЧИНУ — Є
776
00:50:43,418 --> 00:50:45,418
-До побачення.
-Дякую.
777
00:50:47,418 --> 00:50:49,751
-А я потрахався.
-Молодець.
778
00:50:50,626 --> 00:50:51,709
Ми з Кікі…
779
00:50:52,293 --> 00:50:53,959
Кларку, в мене погана новина.
780
00:50:54,543 --> 00:50:56,751
Погана новина в такий день?
781
00:51:02,709 --> 00:51:03,626
Що сталося?
782
00:51:04,251 --> 00:51:05,834
Твій батько помер.
783
00:51:17,959 --> 00:51:19,668
Чого чекаємо? Поїхали.
784
00:51:21,043 --> 00:51:22,126
Добре…
785
00:51:23,043 --> 00:51:24,043
Давай.
786
00:51:31,584 --> 00:51:32,668
Поїхали.
787
00:51:33,793 --> 00:51:36,043
Типово для мого татка.
788
00:51:38,793 --> 00:51:41,001
-Чортів виродок!
-Тобі тут не раді.
789
00:51:41,084 --> 00:51:42,334
Мені на…
790
00:51:43,626 --> 00:51:46,626
У дусі старого виродка
зіпсувати мені свято.
791
00:51:46,709 --> 00:51:49,209
Поцілуй мене в дупу!
792
00:51:50,001 --> 00:51:51,501
Особливо в такий день.
793
00:51:56,418 --> 00:51:57,751
Та ж сама історія.
794
00:52:00,293 --> 00:52:03,001
Постійно лише він, він, він.
795
00:52:07,834 --> 00:52:12,126
Помер без копійки в кишені,
зі спущеними штанами й членом у руці.
796
00:52:13,959 --> 00:52:15,668
Я за ним не заплачу.
797
00:52:34,918 --> 00:52:35,918
Зрозумів.
798
00:52:37,043 --> 00:52:40,251
Прибуває в’язень 2305.
799
00:53:22,459 --> 00:53:24,918
-Чудовий вигляд, Кларку.
-Дякую.
800
00:53:28,126 --> 00:53:31,043
А ну кінчай посміхатися, салаго!
801
00:53:33,668 --> 00:53:35,209
Бідолаха.
802
00:53:35,293 --> 00:53:36,751
Посміхаємося в об’єктив.
803
00:53:43,001 --> 00:53:44,251
Ні. Я за ним не заплачу.
804
00:54:06,668 --> 00:54:08,668
Олофссоне, до тебе гості.
805
00:54:12,084 --> 00:54:14,084
-Привіт, люба.
-Привіт, любий.
806
00:54:14,168 --> 00:54:16,459
Ну й цирк, га?
807
00:54:16,543 --> 00:54:19,959
-Пальме попросив — довелося допомогти.
-Неймовірно!
808
00:54:20,043 --> 00:54:23,168
-І я все разрулив.
-Знаю, любий.
809
00:54:23,251 --> 00:54:25,959
-Ти герой!
-Так…
810
00:54:26,043 --> 00:54:27,251
Ти молодець!
811
00:54:28,251 --> 00:54:29,251
Ти отримала лист?
812
00:54:30,043 --> 00:54:31,334
Отримала.
813
00:54:31,876 --> 00:54:35,043
-Він чудовий.
-Я писав від души.
814
00:54:37,084 --> 00:54:40,043
-А другий? Отримала?
-Так.
815
00:54:44,709 --> 00:54:46,168
-Ось.
-Супер.
816
00:54:46,876 --> 00:54:48,584
А що там?
817
00:54:49,418 --> 00:54:51,668
Те, що пишуть, коли думають, що помруть.
818
00:54:52,751 --> 00:54:55,751
-Певно, це було жахливо.
-Так.
819
00:54:57,209 --> 00:55:00,584
Ти поводився як герой. Справді.
820
00:55:03,959 --> 00:55:06,209
Ти найкращий. Ти це знаєш?
821
00:55:06,793 --> 00:55:08,126
Ти найкращий.
822
00:55:09,168 --> 00:55:10,043
Ходи до мене.
823
00:55:16,501 --> 00:55:18,709
УВАГА! ВІДКРИТИ
ЛИШЕ У ВИПАДКУ МОЄЇ СМЕРТІ!
824
00:55:27,793 --> 00:55:29,834
Я казав, що я геній?
825
00:55:29,918 --> 00:55:31,043
Авжеж, любий.
826
00:55:31,876 --> 00:55:33,334
Та ви вже це знаєте.
827
00:55:33,418 --> 00:55:36,626
ПОГРАБУВАТИ БАНК — Є
828
00:55:37,751 --> 00:55:39,626
Так, мало не забув…
829
00:55:48,334 --> 00:55:50,668
Як я й казав — геній.
830
00:56:15,376 --> 00:56:17,793
ЗА КНИГОЮ КЛАРКА ОЛОФССОНА
«VAFAN VAR DET SOM HÄNDE?»
831
00:56:46,418 --> 00:56:50,418
Переклад субтитрів: Ольга Чернявська