1 00:00:06,043 --> 00:00:08,334 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:10,043 --> 00:00:12,501 ‎"BẮT ĐẦU TIỆC TÙNG THÔI!" 3 00:00:13,959 --> 00:00:20,626 ‎Anh ta có từng nhắc gì trong… ‎năm tiếng… bốn tiếng rưỡi đó, 4 00:00:20,709 --> 00:00:23,751 ‎về việc an toàn đi ra khỏi đây không? 5 00:00:27,501 --> 00:00:31,834 ‎Tôi không rõ anh ta tiết lộ cho chúng tôi ‎mọi kế hoạch của mình không. 6 00:00:31,918 --> 00:00:36,334 ‎Bước tiếp theo đang chờ ‎là Clark Olofsson đến, 7 00:00:36,418 --> 00:00:40,084 ‎và tình huống này sẽ diễn tiến ra sao. 8 00:00:40,168 --> 00:00:44,376 ‎- Anh ta nói tiếng Anh. Còn gì không? ‎- Không có gì. 9 00:01:17,876 --> 00:01:19,001 ‎Đồ khốn! 10 00:01:19,084 --> 00:01:20,501 ‎Bắt đầu rồi! 11 00:01:20,584 --> 00:01:25,168 ‎Bất ngờ vang lên ba hoặc bốn tiếng súng nổ ‎của súng tiểu liên. 12 00:01:25,251 --> 00:01:26,959 ‎Chúa ơi, Clark. 13 00:01:27,043 --> 00:01:30,584 ‎Kẻ cướp ngân hàng được cho là ‎rất khó đoán. 14 00:01:30,668 --> 00:01:32,501 ‎Bắt đầu tiệc tùng thôi! 15 00:01:33,834 --> 00:01:35,126 ‎Đồ khốn. 16 00:01:35,209 --> 00:01:40,751 ‎Janne Olsson chết tiệt, kẻ trộm gà. ‎Đồ của nợ. 17 00:01:40,834 --> 00:01:43,168 ‎Tai vách mạch rừng đấy. 18 00:01:43,251 --> 00:01:45,084 ‎Tôi đã biết từ đầu. 19 00:01:45,168 --> 00:01:47,334 ‎Này, Slufsen. 20 00:01:48,293 --> 00:01:50,501 ‎Là tôi đây, Janne. 21 00:01:50,584 --> 00:01:53,209 ‎- Tôi biết là anh mà. ‎- Anh không biết được đâu. 22 00:01:53,293 --> 00:01:55,459 ‎- Tôi có. ‎- Tôi không nghĩ thế. 23 00:01:56,126 --> 00:01:58,584 ‎Tôi đã bảo là sẽ đưa anh ra. Đúng không? 24 00:01:59,168 --> 00:02:01,293 ‎Anh có hiểu không? Ba triệu đó! 25 00:02:01,376 --> 00:02:03,959 ‎Và hẳn một chiếc Mustang! 26 00:02:04,043 --> 00:02:05,334 ‎Anh biết đấy… 27 00:02:05,418 --> 00:02:07,251 ‎tôi đã học từ sư phụ. 28 00:02:08,918 --> 00:02:12,293 ‎Ta sẽ sớm ra khỏi đây, nhưng trước tiên… 29 00:02:12,918 --> 00:02:13,751 ‎Lại đây đi. 30 00:02:13,834 --> 00:02:17,043 ‎Những người khác ở trong hầm. ‎Tôi nghĩ anh sẽ thích mấy cô nàng. 31 00:02:25,626 --> 00:02:30,209 ‎Có lẽ tôi nên làm thế, bùm! ‎Giải pháp mau lẹ, thành anh hùng. 32 00:02:31,418 --> 00:02:32,834 ‎Những người khác ở trong hầm. 33 00:02:32,918 --> 00:02:34,959 ‎Nhưng thế thì còn gì vui? 34 00:02:35,043 --> 00:02:37,709 ‎Tôi là kẻ cướp ngân hàng ‎và không muốn bỏ lỡ. 35 00:02:38,751 --> 00:02:40,751 ‎Tôi có gì hay ho hơn để làm đâu. 36 00:02:43,793 --> 00:02:46,209 ‎Bốn? Họ bảo tôi là có ba con tin. 37 00:02:46,293 --> 00:02:49,918 ‎Tôi tìm được tên kia nấp trong tủ đồ ‎nên tôi tóm luôn. 38 00:02:50,001 --> 00:02:51,501 ‎Ra vậy. 39 00:02:51,584 --> 00:02:52,709 ‎Đi nào. 40 00:02:52,793 --> 00:02:56,168 ‎Tất cả, đây là bạn thân của tôi 41 00:02:56,251 --> 00:02:58,251 ‎Clark Olofsson. 42 00:02:58,334 --> 00:02:59,168 ‎Chào. 43 00:03:04,918 --> 00:03:07,834 ‎Khi tôi nhìn đến cô ấy, ‎mọi thứ bỗng dưng trở nên có nghĩa… 44 00:03:08,751 --> 00:03:10,751 ‎Tôi đã đặt ra ba mục tiêu cho mình. 45 00:03:11,334 --> 00:03:13,918 ‎Một, cướp nhà băng. 46 00:03:14,001 --> 00:03:16,376 ‎Hai, ghi điểm với cô nàng quyến rũ. 47 00:03:16,459 --> 00:03:19,793 ‎Ba, bước ra khỏi đây ‎như anh hùng quốc gia. 48 00:03:20,293 --> 00:03:21,501 ‎Dễ như ăn bánh. 49 00:03:21,584 --> 00:03:24,668 ‎Trời ạ, Janne. ‎Không thể đối xử với họ như này. 50 00:03:24,751 --> 00:03:27,668 ‎Anh nói gì thế? ‎Tôi không hiểu tiếng Thụy Điển. 51 00:03:30,043 --> 00:03:32,001 ‎Không được nói tên tôi và linh tinh. 52 00:03:33,126 --> 00:03:36,001 ‎- Anh đang làm gì thế? ‎- Đừng giả vờ nữa, Janne. 53 00:03:36,918 --> 00:03:40,126 ‎Ta đâu thù oán những con người tử tế này, ‎họ là bạn ta. 54 00:03:40,209 --> 00:03:41,168 ‎Cởi trói cho họ đi. 55 00:03:42,209 --> 00:03:44,709 ‎Làm như tôi nói, rồi mọi việc sẽ ổn thôi. 56 00:03:46,168 --> 00:03:47,084 ‎Tôi hứa đấy. 57 00:03:47,168 --> 00:03:48,334 ‎Được rồi, để xem… 58 00:03:49,209 --> 00:03:51,459 ‎- Cảm ơn. ‎- Xin chào… 59 00:03:52,251 --> 00:03:55,001 ‎Tôi là Clark. Còn cô là? 60 00:03:55,918 --> 00:03:57,418 ‎Tôi là Kicki. 61 00:03:58,043 --> 00:03:58,959 ‎Tên đẹp quá. 62 00:03:59,709 --> 00:04:01,126 ‎Ngồi yên đó! 63 00:04:02,459 --> 00:04:06,376 ‎- Tôi hiểu là cô sợ… ‎- Chỉ là nút dẹt thôi. 64 00:04:07,043 --> 00:04:07,959 ‎Nhưng có tôi đây… 65 00:04:09,959 --> 00:04:13,751 ‎- Mọi việc sẽ ổn thôi. ‎- Phải, rồi trái… Thôi nào! 66 00:04:13,834 --> 00:04:17,126 ‎Ôi, tôi đó quá. Có ai đói không? 67 00:04:18,751 --> 00:04:20,751 ‎Tôi sẽ xem có thể làm gì. 68 00:04:20,834 --> 00:04:22,668 ‎Clark sẽ kiếm thịt hun khói. 69 00:04:25,751 --> 00:04:26,793 ‎Thịt hun khói… 70 00:04:29,043 --> 00:04:30,043 ‎Được rồi… 71 00:04:32,501 --> 00:04:36,418 ‎Tạp phẩm đây, Tommy. ‎Cần gì cứ bảo chúng tôi. 72 00:04:37,209 --> 00:04:40,209 ‎Sao ta lại đồng ý việc này chứ? ‎Cứ để chúng chết đói đi. 73 00:04:40,293 --> 00:04:42,209 ‎- Bánh mì đây. ‎- Nghe này… 74 00:04:42,293 --> 00:04:45,168 ‎Clark hẳn đói lắm rồi, ‎hôm nay anh ấy rất vất vả. 75 00:04:46,001 --> 00:04:48,001 ‎Hiller, quỷ tha ma bắt! 76 00:04:49,001 --> 00:04:51,126 ‎- Tránh ra! ‎- Xin lỗi. 77 00:04:51,709 --> 00:04:54,168 ‎- Anh ta sao vậy? ‎- Anh ấy đã như vậy cả ngày. 78 00:04:54,251 --> 00:04:56,668 ‎- Đồ khó ưa. ‎- Chắc do căng thẳng. 79 00:05:08,376 --> 00:05:09,334 ‎Xin chào? 80 00:05:12,876 --> 00:05:15,126 ‎- Cái quái gì vậy, Clark? ‎- Hù được rồi nhé. 81 00:05:15,209 --> 00:05:17,668 ‎- Làm tôi sợ chết khiếp. ‎- Mang đủ đồ không? 82 00:05:17,751 --> 00:05:19,709 ‎Có. Còn gì nữa không? 83 00:05:19,793 --> 00:05:21,876 ‎Bánh Glace au four? Cocktail Sangria? 84 00:05:21,959 --> 00:05:24,293 ‎- Tùy anh nói. ‎- Sangria, ý hay đấy! 85 00:05:24,376 --> 00:05:26,459 ‎- Có mua được không? ‎- Thôi đi, Clark. 86 00:05:26,543 --> 00:05:31,293 ‎Hay anh muốn tôi rời đi và để anh ta ‎giết hết mọi người ở đây? Thấy sao? 87 00:05:32,251 --> 00:05:34,168 ‎Hay tôi cần tự gọi cho Palme? 88 00:05:34,751 --> 00:05:38,084 ‎Ngoài kia là một đám ngu đần hiếu chiến 89 00:05:38,168 --> 00:05:40,668 ‎chỉ chực chờ cho hai đứa anh nổ tung xác. 90 00:05:40,751 --> 00:05:44,543 ‎Không, anh không thể làm thế! ‎Anh ta sẽ giết con tin tại chỗ. 91 00:05:44,626 --> 00:05:45,959 ‎Anh sẽ chịu trách nhiệm. 92 00:05:46,043 --> 00:05:48,543 ‎Janne rất điên rồ. 93 00:05:48,626 --> 00:05:50,126 ‎Janne là tên quái nào? 94 00:05:50,751 --> 00:05:53,334 ‎Tommy Pony… 95 00:05:53,418 --> 00:05:55,709 ‎Anh lại chậm chân như thường lệ. 96 00:05:55,793 --> 00:05:59,876 ‎Kẻ cướp ngân hàng chính là Janne Olsson. 97 00:06:01,334 --> 00:06:05,126 ‎Vũ trang tận răng, rất hưng phấn, ‎ngu như bò… 98 00:06:05,751 --> 00:06:07,459 ‎Một kẻ nóng nảy thật sự. 99 00:06:08,751 --> 00:06:11,126 ‎Tôi là hi vọng duy nhất của anh. 100 00:06:13,501 --> 00:06:15,834 ‎- Anh ta nhờ tôi truyền lời. ‎- Ồ? 101 00:06:15,918 --> 00:06:19,543 ‎Anh ta bảo là anh ta ghét cảnh sát 102 00:06:19,626 --> 00:06:22,501 ‎có ria mép ngớ ngẩn và mái tóc như hề. 103 00:06:23,168 --> 00:06:25,168 ‎- Mình có nói thế đâu. ‎- Đưa tôi thức ăn. 104 00:06:25,251 --> 00:06:26,418 ‎Cầm lấy đi 105 00:06:27,001 --> 00:06:28,959 ‎Và ổ bánh mì. 106 00:06:29,043 --> 00:06:32,251 ‎- Tôi muốn thấy kết quả tốt. ‎- Tạm biệt, Tommy. 107 00:06:32,334 --> 00:06:34,418 ‎Và đừng quên cocktail sangria. 108 00:06:36,334 --> 00:06:38,001 ‎- Hiller! ‎- Chết tiệt. 109 00:06:42,126 --> 00:06:46,668 ‎Sức khỏe của đức vua Gustaf Adolf ‎đã chuyển biến xấu ngoài dự đoán. 110 00:06:46,751 --> 00:06:48,918 ‎Đức vua đã được đặt máy thở… 111 00:06:49,001 --> 00:06:52,293 ‎…sẽ không bình luận thêm ‎về bệnh tình của đức vua. 112 00:07:02,626 --> 00:07:04,584 ‎…trong những giờ cuối đời… 113 00:07:04,668 --> 00:07:06,001 ‎- Nhìn này! ‎- …22 tháng tám 114 00:07:06,084 --> 00:07:10,793 ‎bệnh tình của vua bỗng dưng ‎suy giảm đáng kể. 115 00:07:10,876 --> 00:07:15,043 ‎Đúng thế! Đất nước này ‎không đủ chỗ cho hai vị vua. 116 00:07:15,126 --> 00:07:16,876 ‎…đạt 38,7… 117 00:07:17,751 --> 00:07:18,918 ‎Clark! 118 00:07:19,001 --> 00:07:20,001 ‎Cái quái gì? 119 00:07:21,043 --> 00:07:25,376 ‎- Sao thế? ‎- Tôi muốn biết chuyện gì đang diễn ra! 120 00:07:25,459 --> 00:07:27,168 ‎Ta chỉ cần kiên nhẫn. 121 00:07:28,293 --> 00:07:31,959 ‎Nhưng hãy giữ nguyên yêu cầu. ‎Xe Mustang, tiền… 122 00:07:32,043 --> 00:07:34,626 ‎Và hãy mang theo hai cô nàng. 123 00:07:34,709 --> 00:07:36,501 ‎Kicki thật sự hấp dẫn. 124 00:07:39,376 --> 00:07:41,001 ‎- Gái à? ‎- Ừ. 125 00:07:41,084 --> 00:07:42,918 ‎Thế thì có ích gì? 126 00:07:43,959 --> 00:07:45,793 ‎Hả? Hiển nhiên họ là con tin. 127 00:07:47,126 --> 00:07:50,209 ‎Và này, bảo họ anh muốn tôi làm tài xế. 128 00:07:50,293 --> 00:07:54,084 ‎- Mẹ kiếp, Clark, ta phải… ‎- Ta phải vui vẻ! 129 00:07:54,168 --> 00:07:56,668 ‎- Cái quỷ… ‎- Nghe này… 130 00:07:56,751 --> 00:07:58,209 ‎Để xem ở đây… 131 00:08:06,876 --> 00:08:08,251 ‎Đứng dậy nhảy nào! 132 00:08:21,126 --> 00:08:24,418 ‎Nào, cưng. Ta nên vui vẻ chút. 133 00:08:27,959 --> 00:08:29,043 ‎Có thế chứ. 134 00:08:33,126 --> 00:08:34,418 ‎Mau lên, mọi người. 135 00:08:34,501 --> 00:08:35,668 ‎Ra đây nào! 136 00:08:44,376 --> 00:08:45,959 ‎Tốt hơn rồi. 137 00:08:47,084 --> 00:08:48,709 ‎Đừng tỏ ra ngại ngùng. 138 00:08:49,876 --> 00:08:51,668 ‎Cố lên! Đẹp đấy. 139 00:08:56,001 --> 00:08:58,168 ‎Mọi người xem anh chàng nhút nhát kìa. 140 00:09:01,334 --> 00:09:02,918 ‎Janne, tôi đùa thôi. 141 00:09:03,001 --> 00:09:04,293 ‎Anh ấy không vui. 142 00:09:04,876 --> 00:09:10,876 ‎Đưa tin từ Norrmalmstorg, ‎khi màn đêm dần buông xuống. 143 00:09:10,959 --> 00:09:14,168 ‎Một số khán giả tò mò đã tề tịu. 144 00:09:14,251 --> 00:09:15,459 ‎Tiếng gì vậy? 145 00:09:16,959 --> 00:09:20,626 ‎- Nghe như họ đang chơi bời! ‎- Tiệc tùng ra trò đấy. 146 00:09:21,918 --> 00:09:25,501 ‎- Giống… Sweet. ‎- Đúng rồi, là ‎Sweet‎! 147 00:09:25,584 --> 00:09:28,876 ‎- Họ đã chơi ở Gröna Lund hè năm ngoái. ‎- Thế à? 148 00:09:28,959 --> 00:09:31,959 ‎Trời! Tôi đã bảo đó là ý tồi mà. ‎Khỉ thật, Hiller! 149 00:09:42,084 --> 00:09:44,168 ‎Clark đang làm cái quái gì ở dưới đó? 150 00:09:54,001 --> 00:09:55,501 ‎Chuyện gì vậy? 151 00:09:56,501 --> 00:09:57,418 ‎NGÂN HÀNG 152 00:09:57,501 --> 00:09:59,084 ‎Bắt đầu rồi! 153 00:09:59,168 --> 00:10:01,251 ‎- Gì vậy? ‎- Nghe như tiếng bom nổ. 154 00:10:01,334 --> 00:10:03,459 ‎- Đó là một quả bom. ‎- Một quả bom. 155 00:10:03,543 --> 00:10:06,418 ‎Janne! Anh làm cái quái gì thế? 156 00:10:07,876 --> 00:10:10,209 ‎Cứ xem đi, có lẽ anh sẽ học được gì đó… 157 00:10:10,293 --> 00:10:11,418 ‎Slufsen. 158 00:10:25,626 --> 00:10:26,543 ‎Đồ ngu! 159 00:10:29,418 --> 00:10:31,084 ‎Có chuyện quái gì vậy? 160 00:10:31,168 --> 00:10:33,126 ‎- Một quả bom nữa. ‎- Là một quả bom. 161 00:10:33,209 --> 00:10:36,334 ‎Tôi biết là bom! Có hai quả bom… 162 00:10:36,418 --> 00:10:37,293 ‎- Thêm một. ‎- Bom. 163 00:10:37,376 --> 00:10:40,001 ‎Sao chúng lại dùng bom? Khốn kiếp! 164 00:10:40,084 --> 00:10:41,293 ‎Ta không biết tại sao… 165 00:10:48,543 --> 00:10:50,251 ‎Bất ngờ này! 166 00:10:51,459 --> 00:10:53,668 ‎Cú nổ ra trò! 167 00:10:53,751 --> 00:10:56,626 ‎- Anh phải bình tĩnh, Janne. ‎- Tại sao? 168 00:10:56,709 --> 00:10:59,334 ‎Để anh vui vẻ mà không có tôi à? 169 00:11:00,001 --> 00:11:03,418 ‎Tôi tưởng chúng ta ‎cùng thực hiện việc này! 170 00:11:03,501 --> 00:11:04,626 ‎Cùng nhau! 171 00:11:04,709 --> 00:11:08,751 ‎- Tất nhiên là thế rồi. ‎- Có thể anh đã lừa tôi! 172 00:11:08,834 --> 00:11:10,043 ‎- Ta cùng phe! ‎- Không! 173 00:11:10,126 --> 00:11:11,751 ‎- Có! ‎- Không! 174 00:11:11,834 --> 00:11:13,126 ‎- Có. ‎- Không. 175 00:11:13,209 --> 00:11:14,459 ‎Có. 176 00:11:17,459 --> 00:11:19,918 ‎Hiển nhiên, không ô cửa sổ nào vỡ. 177 00:11:20,001 --> 00:11:24,834 ‎Đừng vội đưa ra kết luận gì ‎nhưng có lẽ ta đứng lên sẽ an toàn. 178 00:11:24,918 --> 00:11:28,418 ‎Đồ phản bội mũm mĩm chết tiệt. 179 00:11:28,501 --> 00:11:31,584 ‎Đừng có bảo tôi là mũm mĩm. ‎Thử nhìn vào gương đi. 180 00:11:31,668 --> 00:11:35,084 ‎- Dặt dẹo như cọng bún! ‎- Tôi không phải bún. 181 00:11:35,168 --> 00:11:36,209 ‎Và tôi không phản bội! 182 00:11:36,293 --> 00:11:39,293 ‎Được thôi! Thế bắn đám con tin thôi. 183 00:11:39,376 --> 00:11:41,293 ‎Hắn sẽ bắn con tin. 184 00:11:41,376 --> 00:11:42,793 ‎Đưa máy cho Linderoth! 185 00:11:42,876 --> 00:11:44,959 ‎Hãy nói là anh thấy được mục tiêu. 186 00:11:45,043 --> 00:11:46,084 ‎Chết tiệt, Janne! 187 00:11:46,168 --> 00:11:49,876 ‎- Tôi thấy hắn. Gã ăn mặc như người Ả Rập. ‎- Bắn đi, trời ạ! 188 00:11:49,959 --> 00:11:51,043 ‎Rõ. 189 00:11:51,126 --> 00:11:53,959 ‎- Thôi nào, Clark! ‎- Anh chả biết gì cả. 190 00:11:54,501 --> 00:11:55,334 ‎Chết tiệt. 191 00:11:55,418 --> 00:11:58,334 ‎- Anh phê quá, anh không hiểu đâu! ‎- Hiểu gì? 192 00:11:58,418 --> 00:11:59,751 ‎Chết tiệt, tôi bắn trượt. 193 00:11:59,834 --> 00:12:03,043 ‎- Tôi vẫn làm ổn đến khi anh xuất hiện. ‎- Anh yêu cầu tôi đến! 194 00:12:03,126 --> 00:12:06,626 ‎- Anh đã làm hỏng mọi thứ. ‎- Đang có chuyện gì? 195 00:12:06,709 --> 00:12:08,251 ‎Sao lại đổ lỗi cho tôi? 196 00:12:08,793 --> 00:12:10,543 ‎- Tôi đến thu dọn tàn cuộc. ‎- Anh? 197 00:12:10,626 --> 00:12:12,418 ‎Trả lời đi, chết tiệt! 198 00:12:12,501 --> 00:12:14,251 ‎Hắn không đứng yên. 199 00:12:14,334 --> 00:12:16,876 ‎- Có thể bắn trúng Olofsson. ‎- Ta muốn thế còn gì? 200 00:12:16,959 --> 00:12:18,959 ‎Bắn đi, lính mới! 201 00:12:19,043 --> 00:12:21,209 ‎- Khai hỏa! ‎- Chết tiệt… 202 00:12:21,293 --> 00:12:24,334 ‎- Anh chả biết gì hết! ‎- Bla, bla, bla! 203 00:12:24,418 --> 00:12:28,876 ‎Nếu anh khôn ngoan thế, ‎thì Mustang đâu, tiền đâu? 204 00:12:28,959 --> 00:12:30,168 ‎Hả? 205 00:12:30,251 --> 00:12:33,459 ‎Anh đang suy nghĩ ‎bằng cái của quý tí hon đấy, Clark. 206 00:12:33,543 --> 00:12:35,501 ‎Của tôi không nhỏ! 207 00:12:35,584 --> 00:12:36,501 ‎Rõ chưa? 208 00:12:36,584 --> 00:12:38,626 ‎Đứng yên đi, trời ạ. 209 00:12:38,709 --> 00:12:42,626 ‎Nó to hơn óc gà của anh nhiều, đồ trộm gà! 210 00:12:42,709 --> 00:12:46,876 ‎Cấm gọi tôi là kẻ trộm gà! ‎Janne Olsson là kẻ cướp ngân hàng ở đây. 211 00:12:46,959 --> 00:12:49,793 ‎Không có tôi, anh chả là gì! 212 00:12:49,876 --> 00:12:55,168 ‎Họ sẽ viết sách và làm phim về đời tôi, ‎anh sẽ bị lãng quên! 213 00:12:57,959 --> 00:13:01,918 ‎Tommy, đang có chuyện gì đó. ‎Chúng chĩa súng vào nhau. 214 00:13:02,001 --> 00:13:04,751 ‎Anh lấy cái đó ở đâu ra thế? 215 00:13:10,709 --> 00:13:12,084 ‎Tóm được anh rồi, thằng chó. 216 00:13:13,168 --> 00:13:14,751 ‎Bắn đi, đồ… 217 00:13:17,126 --> 00:13:19,543 ‎Chết tiệt, Tommy. Anh làm tôi trượt… 218 00:13:22,584 --> 00:13:26,001 ‎Nằm xuống, Janne! Nằm xuống! ‎Khốn kiếp! Tommy? 219 00:13:26,084 --> 00:13:27,251 ‎Đã chết! 220 00:13:29,709 --> 00:13:32,251 ‎Tôi nghĩ Clark vừa cứu mạng Janne… 221 00:13:33,126 --> 00:13:38,043 ‎Tình huống đình trệ ở Norrmalmstorg ‎bỗng nhiên bùng nổ theo hướng bi thảm. 222 00:13:38,126 --> 00:13:41,459 ‎Hãy bình tĩnh, đứng yên sau rào chắn! 223 00:13:44,209 --> 00:13:47,834 ‎Cái quái gì… ‎Từ đầu anh đã luôn có khẩu súng đó? 224 00:13:48,501 --> 00:13:49,543 ‎Ừ. 225 00:13:50,126 --> 00:13:51,501 ‎Tommy đần độn đưa tôi đấy. 226 00:13:52,376 --> 00:13:54,209 ‎Tommy Pony đần độn! 227 00:13:54,793 --> 00:13:56,543 ‎Anh ta nói: "Tommy Pony đần độn" à? 228 00:14:02,376 --> 00:14:03,876 ‎Đúng thế! 229 00:14:11,043 --> 00:14:12,793 ‎Tommy Pony đần độn! 230 00:14:14,001 --> 00:14:16,084 ‎Thằng ngu! 231 00:14:16,168 --> 00:14:19,168 ‎NGÀY 2 232 00:14:28,876 --> 00:14:30,876 ‎Tommy Lindström, đã có nổ súng. 233 00:14:30,959 --> 00:14:33,251 ‎- Đã loại bỏ đám cướp chưa? ‎- Chưa. 234 00:14:33,334 --> 00:14:37,376 ‎Vậy viễn cảnh tích cực… ‎Một giờ trước anh đã… 235 00:14:37,459 --> 00:14:41,918 ‎- Tôi không thể trả lời gì cả. ‎- Cứ xem như mọi thứ trong tầm kiểm soát. 236 00:14:42,001 --> 00:14:46,834 ‎Cảnh sát trưởng Linderoth rất lạc quan ‎và nói rằng anh có một kế hoạch. 237 00:14:46,918 --> 00:14:51,501 ‎- Đúng, chúng tôi có kế hoạch mới… ‎- Hiện tại, chúng tôi không thể bình luận. 238 00:14:51,584 --> 00:14:54,459 ‎Vậy mục đích của buổi họp báo này là gì? 239 00:14:54,543 --> 00:14:59,251 ‎- Anh nói xem. Đây không phải ý của tôi. ‎- Là ý của tôi, tôi là Hiller. 240 00:14:59,334 --> 00:15:03,168 ‎Đây là ý tưởng tồi. Còn câu hỏi nào không? 241 00:15:03,251 --> 00:15:06,918 ‎Kẻ cướp ngân hàng được cho là ‎gây ra những đe dọa nghiêm trọng. 242 00:15:07,001 --> 00:15:09,751 ‎- Có thể chia sẻ về những đe dọa đó không? ‎- Không. 243 00:15:09,834 --> 00:15:12,876 ‎Báo chí đang miêu tả hắn ‎là cực kỳ bạo lực. 244 00:15:12,959 --> 00:15:16,376 ‎Tôi mới dậy và chưa đọc báo. 245 00:15:16,459 --> 00:15:20,626 ‎- Và đừng tin mấy thứ vớ vẩn đọc được. ‎- Ý anh là sao? Chúng tôi viết tin tức! 246 00:15:20,709 --> 00:15:22,418 ‎Vấn đề là thế này. 247 00:15:22,501 --> 00:15:27,001 ‎Người thường như ta đang cố gắng ‎lĩnh hội sự tồn tại của đám thủ ác đó. 248 00:15:27,084 --> 00:15:30,668 ‎Nhưng cảnh sát đã nhận được ‎sự hỗ trợ của Clark Olofsson. 249 00:15:31,334 --> 00:15:33,834 ‎Anh nghĩ là ‎có thể tin được Clark Olofsson? 250 00:15:33,918 --> 00:15:37,418 ‎- Được nhiên. ‎- Tôi không tin Clark Olofsson chút nào. 251 00:15:37,501 --> 00:15:40,501 ‎Tôi chỉ tin khả năng gây rối của anh ta, ‎đó là chắc chắn. 252 00:15:40,584 --> 00:15:42,918 ‎Có vẻ anh ta cấu kết với tên cướp. 253 00:15:43,793 --> 00:15:44,918 ‎Cái gì? 254 00:15:46,043 --> 00:15:49,043 ‎Tôi có thể hứa một việc. ‎Chúng tôi sẽ giải cứu con tin. 255 00:15:49,126 --> 00:15:51,376 ‎Chúng tôi sẽ không bao giờ ‎chịu thua tội phạm. 256 00:15:53,209 --> 00:15:57,418 ‎Chúng tôi sẽ không do dự sử dụng vũ lực. ‎Nếu cần, có thể hạ mục tiêu. Cảm ơn. 257 00:15:57,501 --> 00:16:02,209 ‎Liệu có sáng suốt khi cử kẻ cướp ngân hàng ‎khét tiếng đến ngân hàng không? 258 00:16:02,293 --> 00:16:05,626 ‎Có tin đồn là anh đưa súng cho anh ta. 259 00:16:05,709 --> 00:16:07,001 ‎Không bình luận. 260 00:16:07,084 --> 00:16:10,876 ‎- Sao ta lại đồng ý với việc này? ‎- Cứ thoải mái chụp hình. 261 00:16:11,751 --> 00:16:13,793 ‎Hiller, H-I-L-L-E-R. 262 00:16:13,876 --> 00:16:16,001 ‎- Hiller! ‎- Bình tĩnh đi, Tommy. 263 00:16:16,084 --> 00:16:21,168 ‎- Các anh có thể bình luận gì không? ‎- Như Hiller nói… 264 00:16:21,251 --> 00:16:23,209 ‎Tên cướp sẽ không chịu thua. 265 00:16:23,793 --> 00:16:26,501 ‎- Lũ cớm chó chết. ‎- Cần xe ngay, tôi lái xe. 266 00:16:26,584 --> 00:16:29,626 ‎Hắn đòi ba triệu và muốn Clark làm tài xế. 267 00:16:29,709 --> 00:16:31,668 ‎Mày không được đi đâu hết. 268 00:16:32,376 --> 00:16:36,126 ‎Mọi người ở Norrmalmstorg đang đợi, ‎khi ngày hai sắp qua… 269 00:16:36,209 --> 00:16:38,959 ‎- Mày sẽ quay lại ngục! ‎- Hắn muốn như thế! 270 00:16:39,543 --> 00:16:42,293 ‎Chúng sẽ mang theo hai cô em… ‎Ý tôi là con tin. 271 00:16:43,043 --> 00:16:46,043 ‎- Tao có linh cảm xấu… ‎- Đe dọa con tin? Không thể nào. 272 00:16:46,126 --> 00:16:47,918 ‎- Chúng tôi không rõ. ‎- Tôi tin Clark. 273 00:16:48,001 --> 00:16:49,668 ‎- Hỏi Palme đi. ‎- Xanh biển. 274 00:16:49,751 --> 00:16:51,959 ‎Chiếc xe chúng yêu cầu được đỗ phía trước. 275 00:16:52,043 --> 00:16:53,751 ‎Anh ta định làm…? 276 00:16:53,834 --> 00:16:57,959 ‎Cảnh sát đã sẵn sàng bắn trả. ‎Trở lại trường quay. 277 00:16:58,459 --> 00:17:01,751 ‎ĐÊM THỨ BA 278 00:17:03,459 --> 00:17:06,626 ‎Cuối cùng, trò vui sắp kết thúc, 279 00:17:06,709 --> 00:17:10,126 ‎nên tôi phải lên kế hoạch trước ‎và lo cho mục tiêu của mình. 280 00:17:10,834 --> 00:17:14,834 ‎Chỉ là vấn đề thời gian trước khi Tommy ‎và đám ngu kia phá hỏng trò vui. 281 00:17:20,959 --> 00:17:23,876 ‎KHÔNG MỞ TRỪ KHI TÔI CHẾT! 282 00:17:32,501 --> 00:17:34,834 ‎Maria, Maria thân yêu, 283 00:17:34,918 --> 00:17:40,334 ‎anh muốn em biết rằng ở nơi này, ‎anh chỉ nghĩ về tương lai đôi ta. 284 00:17:40,418 --> 00:17:44,209 ‎Anh làm điều này vì chúng ta. ‎Mong là em hiểu được điều đó. 285 00:17:44,293 --> 00:17:45,668 ‎Ôi, Clark… 286 00:17:45,751 --> 00:17:51,584 ‎Anh biết anh đã mắc sai lầm và anh muốn ‎đối xử tử tế với em, nếu anh còn sống. 287 00:17:51,668 --> 00:17:55,626 ‎Anh yêu em. Mãi mãi yêu em, Clark. 288 00:17:55,709 --> 00:18:00,251 ‎…Clark Olofsson, đi lại ‎ở tiền sảnh ngân hàng… 289 00:18:00,793 --> 00:18:03,209 ‎Tái bút: Anh bị kéo vào vụ này, ‎anh vô tội! 290 00:18:03,293 --> 00:18:04,918 ‎Anh đang cố làm anh hùng quốc gia. 291 00:18:05,626 --> 00:18:07,168 ‎Tin cập nhật 292 00:18:07,251 --> 00:18:10,751 ‎Trung úy Tommy Lindström ‎xác nhận rằng Clark Olofsson 293 00:18:10,834 --> 00:18:14,834 ‎đang cộng tác với tên cướp ngân hàng ‎và quả quyết không thể tin anh ta. 294 00:18:15,501 --> 00:18:16,334 ‎Chết tiệt. 295 00:18:16,418 --> 00:18:21,459 ‎Trong một cuộc họp báo hỗn loạn, ‎Lindström bình luận như sau: 296 00:18:21,543 --> 00:18:27,501 ‎Tôi không hề tin Clark Olofsson, ‎nhưng chắc chắn anh ra sẽ gây rối. 297 00:18:27,584 --> 00:18:30,168 ‎Có vẻ anh ta cấu kết với tên cướp. 298 00:18:30,251 --> 00:18:36,376 ‎Như đưa tin lúc trước, Clark Olofsson ‎đã bắt tay với tên cướp ngân hàng, 299 00:18:36,459 --> 00:18:42,126 ‎và chịu trách nhiệm lái chiếc xe bỏ trốn. 300 00:18:43,126 --> 00:18:46,501 ‎- Đường dây nóng tin tức. ‎- A lô, tôi là Clark Olofsson. 301 00:18:46,584 --> 00:18:51,168 ‎- Clark? ‎- Tôi muốn chỉnh sửa vài điều. 302 00:18:51,251 --> 00:18:54,084 ‎- Thật sự là Clark Olofsson? ‎- Đương nhiên. 303 00:18:54,168 --> 00:18:58,251 ‎- Anh muốn gì? ‎- Tên cướp là mối đe dọa thực sự. 304 00:18:58,334 --> 00:19:01,418 ‎- Hắn đã cho nổ máy tính tiền. ‎- Còn con tin? 305 00:19:01,501 --> 00:19:05,168 ‎- Con tin? Họ lo lắng cho tính mạng mình. ‎- Vậy ư? 306 00:19:05,251 --> 00:19:07,793 ‎- Họ không thể ăn hay ngủ. ‎- Không thể ngủ? 307 00:19:07,876 --> 00:19:09,793 ‎- Đó đúng là ác mộng. ‎- Ác mộng? 308 00:19:09,876 --> 00:19:13,459 ‎- Nhưng tôi sẽ lo liệu. Yên tâm. ‎- Anh còn muốn nói gì nữa không? 309 00:19:13,543 --> 00:19:18,751 ‎Một việc nữa. Các anh có thể cho là ‎tên cướp sẽ đầu hàng, nhưng không đâu. 310 00:19:18,834 --> 00:19:23,751 ‎- Hắn giờ là thần phong toàn tập rồi. ‎- Ôi trời… Thần phong? 311 00:19:23,834 --> 00:19:25,709 ‎Chúa mới biết tiếp theo sẽ thế nào. 312 00:19:25,793 --> 00:19:28,251 ‎Nhưng để tôi nói rõ một chuyện nhé: 313 00:19:28,334 --> 00:19:31,709 ‎Tôi không muốn ai bị thương. ‎Kể cả tên cướp. 314 00:19:31,793 --> 00:19:33,959 ‎Không bao lực, không đổ máu. 315 00:19:34,043 --> 00:19:37,584 ‎"Không bao lực, không đổ máu"… ‎Rất đáng khen ngợi. 316 00:19:37,668 --> 00:19:41,418 ‎- Có biến. Tôi phải cúp máy đây, chào. ‎- Clark, đợi đã! 317 00:19:42,876 --> 00:19:43,959 ‎Xin chào. 318 00:19:45,168 --> 00:19:46,084 ‎Chào. 319 00:19:48,376 --> 00:19:49,668 ‎Em tỉnh rồi à? 320 00:19:55,876 --> 00:19:57,043 ‎Em ổn chứ, cưng? 321 00:19:58,251 --> 00:20:01,334 ‎- Anh nghĩ tiếp theo sẽ thế nào? ‎- Hả? 322 00:20:03,001 --> 00:20:04,334 ‎Em sợ. 323 00:20:04,918 --> 00:20:08,084 ‎Không cần sợ đâu. 324 00:20:08,168 --> 00:20:11,418 ‎Có anh đây, em sẽ an toàn. 325 00:20:13,584 --> 00:20:16,918 ‎- Anh chắc chứ? ‎- Đương nhiên. 326 00:20:34,709 --> 00:20:38,376 ‎Cái quái gì? Không phải giờ! ‎Ta sẽ nói tiếp sau. 327 00:20:41,918 --> 00:20:45,584 ‎- Ừ, sao thế? A lô? ‎- Olofsson, chuyện đi quá xa rồi đấy. 328 00:20:45,668 --> 00:20:48,959 ‎- Ai thế? ‎- Anh biết rõ là ai mà. 329 00:20:50,001 --> 00:20:51,668 ‎Ôi trời… Palme! 330 00:20:51,751 --> 00:20:52,918 ‎Palme…? 331 00:20:54,126 --> 00:20:56,043 ‎Sẵn sàng phục vụ! 332 00:20:56,126 --> 00:21:00,293 ‎Như vậy, ông nên biết ‎ông không phải thủ tướng đầu tiên… 333 00:21:00,376 --> 00:21:03,668 ‎Olofsson! Trật tự. Anh đã có cơ hội. 334 00:21:03,751 --> 00:21:06,001 ‎Thay đổi kế hoạch. 335 00:21:07,668 --> 00:21:08,793 ‎A lô? 336 00:21:09,376 --> 00:21:11,543 ‎Palme? 337 00:21:12,793 --> 00:21:13,959 ‎Palme tức điên. 338 00:21:31,251 --> 00:21:32,668 ‎Cái gì…? 339 00:21:34,376 --> 00:21:36,251 ‎Làm cái gì thế? 340 00:21:36,334 --> 00:21:37,876 ‎Mở cửa ra! 341 00:21:37,959 --> 00:21:42,001 ‎Lúc cảnh sát chó chết! 342 00:21:42,084 --> 00:21:43,834 ‎- Mở cửa ra! ‎- Không! 343 00:21:55,709 --> 00:21:56,668 ‎Đồ ngu! 344 00:22:04,626 --> 00:22:06,876 ‎Thằng chó! 345 00:22:06,959 --> 00:22:11,084 ‎Chúng tôi đã nhốt chúng trong hầm ‎và cắt điện. 346 00:22:11,168 --> 00:22:14,834 ‎Chúng đang ngồi trong bóng tối. ‎Khá xảo quyệt. 347 00:22:14,918 --> 00:22:17,751 ‎- Nhưng còn con tin? ‎- Không bình luận. 348 00:22:20,376 --> 00:22:23,251 ‎Gọi ông ta và nói về những gì ta đã nói. 349 00:22:24,793 --> 00:22:27,584 ‎Được. Em sẽ cố hết sức. 350 00:22:29,251 --> 00:22:30,418 ‎Em sẽ làm tốt thôi. 351 00:22:45,209 --> 00:22:47,459 ‎Văn phòng thủ tướng, Eva Leander. 352 00:22:47,543 --> 00:22:52,751 ‎A lô, tôi là Kristin Enmark, ‎một con tin ở Kreditbanken. 353 00:22:52,834 --> 00:22:55,626 ‎Tôi muốn nói chuyện với ‎Thủ tướng Olof Palme. 354 00:22:55,709 --> 00:23:00,376 ‎Thủ tướng đang nghỉ ngơi ‎nhưng ông ấy sẽ nghe máy ngay. 355 00:23:00,459 --> 00:23:03,876 ‎- Tôi mong có thể nói chuyện với ông ấy. ‎- Hãy chờ… 356 00:23:06,168 --> 00:23:08,168 ‎- A lô? ‎- A lô. 357 00:23:08,251 --> 00:23:13,418 ‎Xin chào, tôi là Kristin Enmark ‎và đang bị bắt làm con tin ở ngân hàng. 358 00:23:13,501 --> 00:23:17,834 ‎- Và tôi rất thất vọng về ngài. ‎- Tại sao thế? 359 00:23:17,918 --> 00:23:21,043 ‎Clark và tên cướp ‎không làm gì chúng tôi cả. 360 00:23:21,126 --> 00:23:27,459 ‎- Thế tiếng súng là sao? ‎- Họ cần tự vệ trước cảnh sát. 361 00:23:27,543 --> 00:23:30,793 ‎Tôi muốn cô cân nhắc tình hình. 362 00:23:30,876 --> 00:23:35,668 ‎Chúng cướp ngân hàng ‎và xả xúng vào cảnh sát! 363 00:23:35,751 --> 00:23:37,751 ‎Hãy làm rõ mọi việc. 364 00:23:37,834 --> 00:23:41,293 ‎- Cảnh sát rút vũ khí trước. ‎- Đúng thế. 365 00:23:41,376 --> 00:23:43,084 ‎Một cảnh sát bị trúng đạn. 366 00:23:43,168 --> 00:23:45,418 ‎Thế ngài thích thế nào hơn? 367 00:23:45,501 --> 00:23:49,834 ‎Một phát súng vào tay hay sáu người chết? 368 00:23:49,918 --> 00:23:50,751 ‎Chính xác. 369 00:23:50,834 --> 00:23:55,376 ‎Sao không bảo chúng bỏ súng xuống ‎và thả các cô đi? 370 00:23:55,459 --> 00:23:58,293 ‎- Họ sẽ không làm thế. ‎- Không… 371 00:23:59,043 --> 00:24:01,626 ‎Vậy còn… Clark? 372 00:24:01,709 --> 00:24:05,793 ‎Hắn bị kết án tù sáu năm. 373 00:24:05,876 --> 00:24:09,584 ‎Không… Đúng… Đúng thế. 374 00:24:09,668 --> 00:24:13,918 ‎Clark đã thành công ‎khiến mọi người ở đây bình tĩnh. 375 00:24:14,001 --> 00:24:15,001 ‎Ừ. 376 00:24:15,084 --> 00:24:18,918 ‎Cuối cùng, họ phải nhận ra ‎chuyện này không thể kéo dài… 377 00:24:19,001 --> 00:24:24,043 ‎Clark thật sự không liên quan gì ‎đến chuyện này, 378 00:24:24,126 --> 00:24:27,126 ‎và tên cướp sẽ không bao giờ đầu hàng. 379 00:24:27,209 --> 00:24:31,293 ‎- Ngài phải nhận ra điều đó. ‎- Sớm hay muộn cũng sẽ đầu hàng… 380 00:24:31,376 --> 00:24:34,793 ‎Tôi muốn Elisabeth và tôi đi cùng họ. 381 00:24:34,876 --> 00:24:39,334 ‎Tôi tin tên cướp và tin Clark. ‎Ông biết anh ấy làm gì không? 382 00:24:39,418 --> 00:24:41,959 ‎- Anh ấy an ủi tôi. ‎- Phải rồi. 383 00:24:42,043 --> 00:24:47,668 ‎Cô thật sự xem cảnh sát là phản diện à? 384 00:24:47,751 --> 00:24:51,751 ‎Đúng, nếu cảnh sát vào được bên trong, ‎anh ta sẽ nổ súng, 385 00:24:51,834 --> 00:24:55,251 ‎và chúng tôi sẽ không có cơ may sống sót. 386 00:24:55,334 --> 00:24:57,334 ‎Có chứ. 387 00:24:57,418 --> 00:25:01,418 ‎Ôi trời thánh thần ơi! 388 00:25:01,501 --> 00:25:06,293 ‎- Nếu ngài ở đây, tôi sẽ hôn chân ngài. ‎- Nhưng… 389 00:25:06,376 --> 00:25:09,043 ‎Olof, ngài hãy ra quyết định cuối cùng. 390 00:25:09,126 --> 00:25:13,626 ‎Gọi đến Norrmalmstorg ‎và bảo ta đã thỏa thuận. 391 00:25:13,709 --> 00:25:16,459 ‎Một triệu rưỡi tiền ngoại quốc… 392 00:25:16,543 --> 00:25:18,376 ‎- Ba triệu. ‎- Ừ, ba triệu. 393 00:25:18,459 --> 00:25:23,209 ‎Nếu không, hãy đến đây ‎và đổi chỗ với chúng tôi. 394 00:25:23,293 --> 00:25:26,376 ‎- Cảm ơn và tạm biệt. ‎- A lô? 395 00:25:28,959 --> 00:25:32,876 ‎- Tốt lắm! Quá tuyệt! ‎- Giỏi lắm, Kicki. 396 00:25:32,959 --> 00:25:35,751 ‎- Làm tốt lắm. ‎- Em đã làm được. 397 00:25:35,834 --> 00:25:38,209 ‎NGÀY 4 398 00:25:38,293 --> 00:25:39,376 ‎Giờ là mười giờ sáng. 399 00:25:39,459 --> 00:25:44,459 ‎Tên cướp và Clark Olofsson đang ‎đàm phán trực tiếp với Olof Palme… 400 00:25:44,543 --> 00:25:47,376 ‎- Nghĩ ý tưởng đi. ‎- Ta đang bị chỉ trích trên báo. 401 00:25:47,459 --> 00:25:51,668 ‎- Một bầy ong bắp cày vào hầm… ‎- Xả nước ngập hầm. 402 00:25:51,751 --> 00:25:55,876 ‎- Đổ xà phòng lên sàn ngoài. ‎- Xuất sắc, Micke! Có làm được không? 403 00:25:55,959 --> 00:25:57,418 ‎Chúng tôi có kế hoạch khôn khéo… 404 00:25:57,501 --> 00:25:59,376 ‎Norrmalmstorg có hành động. 405 00:25:59,459 --> 00:26:01,626 ‎Họ đang thực hiện một chiến lược… 406 00:26:01,709 --> 00:26:07,168 ‎Cảnh sát thu thập gương lớn, ‎cũng như gương nhỏ có tay cầm. 407 00:26:07,251 --> 00:26:09,126 ‎Cảnh sát đang chất túi cát… 408 00:26:09,209 --> 00:26:11,793 ‎Gã cầm súng tiểu liên chạy đến… 409 00:26:11,876 --> 00:26:13,626 ‎- Bắn tên khốn đó! ‎- Hiller! 410 00:26:13,709 --> 00:26:15,501 ‎Một, hai, ba… 411 00:26:15,584 --> 00:26:17,334 ‎- Qua phải? ‎- Trái, trái! 412 00:26:17,418 --> 00:26:19,084 ‎Đừng làm vặn lưng. 413 00:26:20,001 --> 00:26:23,334 ‎Anh đã vận chuyển dụng cụ hàn. ‎Anh biết dùng để làm gì không? 414 00:26:23,418 --> 00:26:24,543 ‎Tôi không biết. 415 00:26:24,626 --> 00:26:28,168 ‎Bốn xe cứu thương chờ sẵn… 416 00:26:28,251 --> 00:26:29,084 ‎Để ý cửa! 417 00:26:29,168 --> 00:26:32,043 ‎Khắp quảng trường toát lên cảm giác kỳ lạ. 418 00:26:32,126 --> 00:26:36,168 ‎Không ai biết chính xác điều gì đang chờ, ‎nhưng sắp xảy ra chuyện trọng đại. 419 00:26:37,543 --> 00:26:39,126 ‎Nâng bằng chân. 420 00:26:39,209 --> 00:26:41,126 ‎Đây có phải khởi đầu của kết thúc? 421 00:26:41,209 --> 00:26:43,501 ‎Tôi không biết. Con tin có vẻ kháng cự. 422 00:26:43,584 --> 00:26:46,709 ‎Như thể họ sợ cảnh sát hơn đám cướp. 423 00:26:46,793 --> 00:26:48,376 ‎HỘI CHỨNG STOCKHOLM - ĐÓ LÀ GÌ? 424 00:26:48,459 --> 00:26:50,126 ‎Nó… 425 00:26:50,209 --> 00:26:52,793 ‎Một sự liên kết đã này sinh 426 00:26:52,876 --> 00:26:58,043 ‎giữa tên cướp và Olofsson và với con tin. 427 00:26:58,126 --> 00:27:01,334 ‎Rõ ràng, các con tin đã cảm nhận được 428 00:27:01,418 --> 00:27:05,418 ‎cảm giác an toàn mong manh với đám cướp. 429 00:27:06,043 --> 00:27:11,668 ‎Khi đối mặt với nguy hiểm, người ta ‎cần bấu víu vào cảm giác an toàn. 430 00:27:12,293 --> 00:27:15,293 ‎Các con tin tin tưởng đám cướp ‎hơn cảnh sát ư? 431 00:27:15,376 --> 00:27:20,918 ‎Như vậy cũng dễ hiểu, vì đám cướp có súng. 432 00:27:21,001 --> 00:27:24,834 ‎Và kết quả là, ‎họ muốn tìm kiếm sự an ủi từ đó. 433 00:27:29,418 --> 00:27:31,709 ‎Khỉ thật, có vẻ rất vô vọng. 434 00:27:32,543 --> 00:27:36,543 ‎Chúng tôi bị ngăn cách với thế giới ‎bên ngoài. Không nước, không thức ăn. 435 00:27:36,626 --> 00:27:38,834 ‎Và Janne sắp hết thuốc. 436 00:27:38,918 --> 00:27:43,001 ‎Anh ta như bom nổ chậm, được hẹn giờ nổ. 437 00:27:44,834 --> 00:27:47,209 ‎Nhưng tôi không có vấn đề gì ‎với việc bị nhốt. 438 00:27:47,293 --> 00:27:49,543 ‎Và phải chú ý đến vô số việc vặt. 439 00:27:58,834 --> 00:28:00,126 ‎Sao thế? 440 00:28:01,168 --> 00:28:03,501 ‎Này… Này, này… 441 00:28:04,626 --> 00:28:06,251 ‎Em không chịu nổi nữa. 442 00:28:07,209 --> 00:28:09,501 ‎- Hả? ‎- Em không muốn chết. 443 00:28:11,043 --> 00:28:12,876 ‎Em sẽ không chết đâu. 444 00:28:12,959 --> 00:28:14,501 ‎Em yêu… 445 00:28:14,584 --> 00:28:15,876 ‎Anh yêu em. 446 00:28:21,918 --> 00:28:23,459 ‎Kể em nghe đi… 447 00:28:23,543 --> 00:28:26,501 ‎Kể em nghe anh lớn lên như nào. ‎Anh sống ở đâu? 448 00:28:26,584 --> 00:28:29,584 ‎À… Nhiều nơi lắm. 449 00:28:30,793 --> 00:28:34,501 ‎Kể về bố mẹ anh đi. Bố anh? 450 00:28:34,584 --> 00:28:36,251 ‎Ông ấy… 451 00:28:37,584 --> 00:28:40,126 ‎Ông ấy rất ngầu. Thật sự. 452 00:28:42,334 --> 00:28:44,793 ‎Mọi người cứ hỏi về thời thơ ấu của tôi. 453 00:28:44,876 --> 00:28:45,793 ‎Xin chào! 454 00:28:46,668 --> 00:28:48,209 ‎Như thể quan trọng lắm ấy. 455 00:28:48,293 --> 00:28:49,626 ‎Em yêu, nhìn này! 456 00:28:49,709 --> 00:28:52,668 ‎Vẫn là mấy dịch vụ xã hội cũ vớ vẩn… ‎Ai quan tâm? 457 00:28:52,751 --> 00:28:55,418 ‎Được rồi. Chỉnh đài… 458 00:28:59,043 --> 00:29:01,709 ‎- Không có tiếng. ‎- Bình tĩnh! Chết tiệt… 459 00:29:01,793 --> 00:29:04,626 ‎- Bắt đầu rồi! ‎- Để tao nghỉ chút đi! 460 00:29:05,751 --> 00:29:07,293 ‎Con mụ ngu ngốc… 461 00:29:08,376 --> 00:29:10,459 ‎- Được rồi! ‎- Khốn kiếp! 462 00:29:10,543 --> 00:29:14,918 ‎Sten! Anh làm hỏng rồi! Nó đã lên. 463 00:29:15,001 --> 00:29:17,084 ‎Này mày. Lại đây giúp đi. 464 00:29:18,918 --> 00:29:19,918 ‎Cầm cái này. 465 00:29:20,001 --> 00:29:22,168 ‎- Mau lên! ‎- Mày thấy dây đó không? 466 00:29:22,251 --> 00:29:24,668 ‎Đó là nguồn cấp điện ‎cho hàng xóm tầng trên. 467 00:29:24,751 --> 00:29:27,459 ‎Đánh lửa dây cáp ‎để chúng ta nghe radio đi. 468 00:29:27,543 --> 00:29:29,501 ‎- Vâng bố. ‎- Bố muốn tự làm nhưng… 469 00:29:29,584 --> 00:29:33,168 ‎Mày cần học. Chỉ cần nối chúng lại… 470 00:29:33,251 --> 00:29:35,293 ‎Đó, làm đi. 471 00:29:38,376 --> 00:29:42,376 ‎- Ừ! Hoạt động rồi! ‎- Điện miễn phí! 472 00:29:42,459 --> 00:29:44,334 ‎- Nghe được Hyland rồi. ‎- Mẹ ơi! 473 00:29:44,418 --> 00:29:46,043 ‎Đó là Snoddas. 474 00:29:53,334 --> 00:29:54,834 ‎Cái quái gì vậy? 475 00:29:56,543 --> 00:30:00,043 ‎- Chết tiệt, thằng kh… ‎- Mới bắt đầu mà! 476 00:30:00,126 --> 00:30:03,168 ‎- Đừng đánh lửa điện nhà tao nữa! ‎- Trời ạ! Lấy tao cốc bia. 477 00:30:03,251 --> 00:30:04,959 ‎- Clark? ‎- Này! 478 00:30:05,043 --> 00:30:07,543 ‎- Clark…? Clark, dậy đi! ‎- Olofsson chó chết! 479 00:30:07,626 --> 00:30:09,209 ‎Đồ khốn… 480 00:30:09,293 --> 00:30:11,334 ‎Tự trả tiền điện đi! 481 00:30:11,418 --> 00:30:15,251 ‎- Mùi gì thế? Sten! Cháy rồi kìa! ‎- Mày đang làm gì thế? 482 00:30:15,918 --> 00:30:19,543 ‎Xem mày làm gì đi, con khốn! ‎Giờ thì cháy rồi! 483 00:30:19,626 --> 00:30:22,376 ‎Tao chịu đủ hai đứa mày rồi! ‎Bọn mày làm hỏng hết! 484 00:30:22,459 --> 00:30:27,084 ‎Anh không bao giờ hiểu bố mình… ‎Ông bỏ đi hồi anh còn bé. 485 00:30:27,168 --> 00:30:30,543 ‎Có thể nói là anh lớn lên cùng mẹ ‎và hai em gái. 486 00:30:31,959 --> 00:30:33,793 ‎Em nghĩ ông ấy tự hào về anh. 487 00:30:36,918 --> 00:30:41,418 ‎Anh mạo hiểm tính mạng vì bọn em. ‎Ai cũng biết anh là anh hùng. 488 00:30:48,626 --> 00:30:52,376 ‎Có lẽ ông ấy sẽ khoe với bạn bè về anh. 489 00:30:54,709 --> 00:30:56,793 ‎Rằng anh khiến ông ấy tự hào… 490 00:30:57,668 --> 00:30:59,293 ‎và rằng anh đang làm rất tốt. 491 00:31:00,334 --> 00:31:04,251 ‎Em chắc ông ấy yêu anh rất nhiều, Clark. 492 00:31:07,918 --> 00:31:10,334 ‎Em cũng thích anh, Clark. 493 00:31:11,168 --> 00:31:12,501 ‎Rất thích. 494 00:31:20,168 --> 00:31:21,293 ‎Thôi nào! 495 00:31:22,876 --> 00:31:25,084 ‎Chuyện chết tiệt gì vậy? 496 00:31:27,043 --> 00:31:28,584 ‎Gì thế? Họ đang khoan à? 497 00:31:28,668 --> 00:31:31,668 ‎Đó là tiếng ồn của máy khoan cỡ lớn. 498 00:31:31,751 --> 00:31:34,876 ‎Chúng tôi sẽ khoan xuyên trần, ‎thay vì cửa. 499 00:31:34,959 --> 00:31:39,543 ‎Tommy và lũ ngu đó đang khoan ‎xuyên trần bê tông của hầm. 500 00:31:40,376 --> 00:31:42,709 ‎Họ có một chiếc khoan siêu to… 501 00:31:42,793 --> 00:31:46,918 ‎nhưng không biết cách dùng khoan ‎hay độ dày của trần. 502 00:31:47,001 --> 00:31:48,334 ‎Lại nữa rồi. 503 00:31:48,418 --> 00:31:52,293 ‎Cảnh sát không nên đột nhập vào hầm. ‎Hãy để đó cho chuyên gia! 504 00:31:52,376 --> 00:31:53,834 ‎Mã ư? Tôi không nhớ. 505 00:31:53,918 --> 00:31:54,834 ‎Một mũi khoan khác. 506 00:31:54,918 --> 00:31:58,709 ‎Tiếng khoan váng óc ‎khiến các cô gái phát điên. 507 00:31:58,793 --> 00:32:00,709 ‎Họ hoảng sợ và bắt đầu la hét. 508 00:32:00,793 --> 00:32:02,584 ‎Đừng khoan nữa! 509 00:32:02,668 --> 00:32:07,543 ‎Phóng viên nghe được tiếng hét ‎và cho rằng Janne cưỡng hiếp họ. 510 00:32:07,626 --> 00:32:09,709 ‎Có thể tên cướp đang cưỡng hiếp họ. 511 00:32:10,751 --> 00:32:14,334 ‎Nhưng anh ta chỉ ngồi trong góc, ‎run rẩy như tàu lá. 512 00:32:14,834 --> 00:32:18,584 ‎Họ làm loạn hết sức. Đúng là đám tay mới. 513 00:32:18,668 --> 00:32:23,834 ‎Hãy theo dõi để biết thêm tin tức… ‎về diễn biến tại Norrmalmstorg. 514 00:32:27,251 --> 00:32:30,543 ‎NGÀY 5 515 00:32:47,209 --> 00:32:48,043 ‎Tránh ra. 516 00:32:48,126 --> 00:32:49,334 ‎Cái quái gì vậy! 517 00:32:49,918 --> 00:32:53,709 ‎Bọn mày làm cái quái gì thế? ‎Lũ khốn chết tiệt! 518 00:32:53,793 --> 00:32:55,376 ‎- Đám đồng tính! ‎- Janne! 519 00:32:58,668 --> 00:33:00,043 ‎Anh ta trúng đạn rồi! 520 00:33:00,126 --> 00:33:02,084 ‎Nhận lấy này, đồ cớm điên rồ! 521 00:33:04,876 --> 00:33:07,001 ‎Sao? Mày nói gì cơ? 522 00:33:07,084 --> 00:33:11,293 ‎Anh ta định nói là: ‎"Đi chết đi, thằng khốn", 523 00:33:11,376 --> 00:33:15,001 ‎nhưng bị mày bắn trúng má, ‎nên anh ta không nói tử tế được! 524 00:33:15,084 --> 00:33:16,959 ‎Đáng đời! 525 00:33:18,501 --> 00:33:21,376 ‎- Trời ạ, Janne! ‎- Đừng làm hỏng khoan! 526 00:33:21,459 --> 00:33:25,334 ‎Tao mặc kệ khoan của mày! 527 00:33:27,668 --> 00:33:33,668 ‎Tommy! Ném tiền và chìa khóa ‎xe Mustang xuống ngay, khốn kiếp! 528 00:33:33,751 --> 00:33:39,209 ‎Nếu không, tao sẽ cho ngân hàng này ra bã! 529 00:33:39,293 --> 00:33:40,501 ‎Bình tĩnh, Janne. 530 00:33:46,084 --> 00:33:48,084 ‎Khoảng mười phút trước, 531 00:33:48,168 --> 00:33:50,251 ‎trong lúc đang khoan, 532 00:33:50,334 --> 00:33:53,626 ‎đã có một phát súng nổ từ dưới hầm 533 00:33:53,709 --> 00:33:57,626 ‎qua một lỗ khoan, ‎và một cảnh sát trúng đạn. 534 00:34:02,709 --> 00:34:03,834 ‎Ất ộc ần inh! 535 00:34:04,626 --> 00:34:06,751 ‎- Anh ta nói gì thế? ‎- Ất ộc ần inh!. 536 00:34:07,709 --> 00:34:10,334 ‎- Ý hay đấy! ‎- Anh ta nói gì thế? 537 00:34:10,418 --> 00:34:11,709 ‎Chất độc thần kinh. 538 00:34:11,793 --> 00:34:13,959 ‎- Chất độc thần kinh? ‎- Ừ? 539 00:34:15,501 --> 00:34:18,209 ‎- Thế thì họ chết còn gì? ‎- Đúng thế. 540 00:34:18,293 --> 00:34:20,959 ‎Ừ, họ sẽ chết. Nhưng ta muốn thế còn gì? 541 00:34:21,043 --> 00:34:23,918 ‎Muốn? Muốn họ chết? Cái quái gì vậy? 542 00:34:24,001 --> 00:34:26,501 ‎- E ọa ọ. ‎- Anh nghe không? 543 00:34:26,584 --> 00:34:29,834 ‎Tôi nghe được. Anh ta nói nên đe dọa họ. 544 00:34:29,918 --> 00:34:32,209 ‎- Bằng chất độc thần kinh? ‎- Đáng thử. 545 00:34:32,293 --> 00:34:35,001 ‎- Có thể chết người đấy! ‎- Ta có biết đâu, Tommy. 546 00:34:35,084 --> 00:34:36,876 ‎- Ta biết chứ. ‎- Xin lỗi… 547 00:34:38,959 --> 00:34:40,584 ‎Thế chất độc không chết người? 548 00:34:42,543 --> 00:34:46,001 ‎- Ý hay đấy! ‎- Ừ, hay. 549 00:34:47,251 --> 00:34:49,834 ‎Họ đe dọa thả hơi độc chúng tôi. 550 00:34:49,918 --> 00:34:54,793 ‎Nên tôi và các cô gái nghĩ ra ý ‎vòng thòng lọng quanh cổ họ, 551 00:34:54,876 --> 00:34:58,168 ‎ý là họ sẽ treo cổ ‎nếu chất độc làm họ bất tỉnh. 552 00:34:59,959 --> 00:35:00,793 ‎Đã có hiệu quả… 553 00:35:00,876 --> 00:35:02,834 ‎TÔI SẼ TREO CỔ CON TIN NẾU THẢ HƠI ĐỘC! 554 00:35:02,918 --> 00:35:04,501 ‎…tạm thời. 555 00:35:04,584 --> 00:35:10,084 ‎Kẻ cướp Olofsson, xin thứ lỗi, ‎có lợi thế trong tay, 556 00:35:10,168 --> 00:35:15,084 ‎trong khi mặt khác, các con tin ‎chỉ là đám tốt bị tước đoạt nhân phẩm, 557 00:35:15,168 --> 00:35:19,959 ‎vì mạng sống của họ hoàn toàn ở trong tay ‎tên cướp và Olofsson. 558 00:35:20,043 --> 00:35:23,209 ‎Tình huống tâm lý không cân. 559 00:35:23,751 --> 00:35:27,126 ‎Vậy anh ủng hộ người hành quyết? 560 00:35:27,209 --> 00:35:32,043 ‎Đúng, nếu người hành quyết ‎có thể mang lại sự an toàn. 561 00:35:33,043 --> 00:35:37,209 ‎Giờ là 11 giờ tối và đây là tin cập nhật. 562 00:35:37,293 --> 00:35:40,501 ‎Câu chuyện sốt dẻo là ‎tình hình con tin ở Norrmalmstorg. 563 00:35:40,584 --> 00:35:46,126 ‎Do sự leo thang bạo lực gần đây, ‎mọi người kêu gọi nhanh chấm dứt vây hãm. 564 00:35:46,209 --> 00:35:50,793 ‎Theo nguồn đáng tin cậy, ‎tên cướp đang ở "chế độ thần phong", 565 00:35:50,876 --> 00:35:52,709 ‎và chuyện gì cũng có thể xảy ra… 566 00:36:03,959 --> 00:36:06,043 ‎Tommy, nghe rõ chưa? 567 00:36:39,084 --> 00:36:43,251 ‎NGÀY 6 (NGÀY CUỐI CÙNG) 568 00:36:59,668 --> 00:37:00,584 ‎Này! 569 00:37:06,126 --> 00:37:09,251 ‎Kết thúc rồi… đúng không? 570 00:37:10,501 --> 00:37:12,834 ‎Có vẻ là thế… 571 00:37:15,668 --> 00:37:19,501 ‎Nhưng này, thế đâu có nghĩa ‎là ta ra đi tay trắng. 572 00:37:20,168 --> 00:37:22,668 ‎Anh đang nói cái gì thế? 573 00:37:23,709 --> 00:37:26,793 ‎Xem tôi tìm thấy gì này, có ở khắp nơi. 574 00:37:28,626 --> 00:37:30,043 ‎Tờ mệnh giá mười nghìn. 575 00:37:31,543 --> 00:37:34,501 ‎Ba, bốn, năm, sáu… Sáu mươi nghìn. 576 00:37:34,584 --> 00:37:35,459 ‎Nhìn đây… 577 00:37:36,043 --> 00:37:38,043 ‎Cuộn lại như này, thật nhỏ… 578 00:37:39,043 --> 00:37:41,126 ‎Sáu mươi cuộn và rồi… 579 00:37:45,418 --> 00:37:46,251 ‎Rồi sao? 580 00:37:49,501 --> 00:37:50,834 ‎Ý anh là gì? 581 00:37:52,168 --> 00:37:55,709 ‎- Nhét vào cửa phó. ‎- "Cửa phó" là sao? 582 00:37:55,793 --> 00:37:57,668 ‎Mắt nâu! 583 00:37:57,751 --> 00:38:00,251 ‎Nhét tiền lên con sò… 584 00:38:01,459 --> 00:38:03,126 ‎Lỗ hậu ấy! 585 00:38:05,209 --> 00:38:06,709 ‎Mẹ kiếp… 586 00:38:06,793 --> 00:38:08,459 ‎Trời ơi! 587 00:38:08,543 --> 00:38:13,001 ‎- Clark, anh đúng là thiên tài! ‎- Tôi biết. 588 00:38:14,501 --> 00:38:16,459 ‎- Ừ, làm thôi! ‎- Ừ. 589 00:38:16,543 --> 00:38:19,709 ‎Nhưng tôi sẽ cần anh giúp… 590 00:38:24,209 --> 00:38:25,543 ‎Được chứ! Làm thôi. 591 00:38:30,834 --> 00:38:33,293 ‎- Sáu mươi nghìn… ‎- Ừ… 592 00:38:33,376 --> 00:38:35,376 ‎- Hẳn có thể tìm được một trăm. ‎- Vậy ư? 593 00:38:35,459 --> 00:38:36,793 ‎- Ừ. ‎- Ôi… 594 00:38:38,751 --> 00:38:41,251 ‎Khốn khiếp! Cẩn thận chứ. 595 00:38:43,626 --> 00:38:45,084 ‎Tiếng hét đó là sao? 596 00:38:45,168 --> 00:38:47,293 ‎- Mau lên! ‎- Bình tĩnh, thả lỏng. 597 00:38:47,376 --> 00:38:48,543 ‎Hít thật sâu… 598 00:38:48,626 --> 00:38:50,168 ‎- Không vừa… ‎- Sẽ vừa! 599 00:38:51,168 --> 00:38:52,709 ‎Thả lỏng phía sau…? 600 00:38:52,793 --> 00:38:55,043 ‎Chết tiệt, chặt quá. Đó! 601 00:38:55,126 --> 00:38:56,626 ‎Đang trượt vào rồi, Janne. 602 00:38:57,834 --> 00:39:00,251 ‎- Đang trượt vào… ‎- Đúng thế! 603 00:39:01,126 --> 00:39:03,793 ‎Vào trong rồi, đừng có nói khác. 604 00:39:03,876 --> 00:39:05,459 ‎- Không. ‎- Cái gì…? 605 00:39:05,543 --> 00:39:08,376 ‎- Đừng đánh tôi, anh nhờ tôi giúp mà. ‎- Mau lên! Mau! 606 00:39:08,459 --> 00:39:10,293 ‎Hít thở! 607 00:39:10,376 --> 00:39:12,376 ‎Anh đang đẩy nó ra. Không được đâu. 608 00:39:12,459 --> 00:39:13,668 ‎- Không. ‎- Không 609 00:39:13,751 --> 00:39:15,334 ‎Đẩy đi, trời ạ! 610 00:39:15,418 --> 00:39:17,251 ‎Tôi đang đẩy đây… 611 00:39:17,334 --> 00:39:20,126 ‎- Cái gì trượt vào cái gì? ‎- Sao tôi biết được? 612 00:39:20,209 --> 00:39:21,876 ‎Hít thở sâu. 613 00:39:21,959 --> 00:39:25,043 ‎- Một, hai, ba! ‎- Từ từ, bình tĩnh. 614 00:39:28,584 --> 00:39:31,709 ‎Giờ nó đang trườn lên. Đúng rồi! 615 00:39:36,584 --> 00:39:37,834 ‎Vào trong rồi. 616 00:39:39,084 --> 00:39:40,668 ‎- Thằng khốn đó vào trong. ‎- Ừ. 617 00:39:40,751 --> 00:39:41,709 ‎Thế là sao? 618 00:39:43,668 --> 00:39:44,876 ‎Cuộn tiếp theo. 619 00:39:44,959 --> 00:39:49,001 ‎Người bình thường có thể chịu được ‎áp lực tinh thần này bao lâu? 620 00:39:49,084 --> 00:39:52,584 ‎Tôi không thể đưa ra đáp án cụ thể. 621 00:39:52,668 --> 00:39:56,293 ‎Nếu phải đoán, 622 00:39:56,376 --> 00:40:00,668 ‎thì tối đa là vài ngày, 623 00:40:00,751 --> 00:40:04,293 ‎có thể chưa đến. 624 00:40:05,751 --> 00:40:12,043 ‎Giờ là tám giờ tối và đây là tin câp nhật ‎về vụ cướp Norrmalmstorg. 625 00:40:12,126 --> 00:40:12,959 ‎Sẵn sàng! 626 00:40:13,043 --> 00:40:18,459 ‎Sáu ngày đàm phán với tên cướp ‎và Clark Olofsson đã trôi qua vô ích. 627 00:40:18,543 --> 00:40:22,209 ‎Nhưng cảnh sát và Thủ tướng Palme ‎vẫn kiên trì với cách tiếp cận. 628 00:40:22,293 --> 00:40:26,334 ‎Trích dẫn: "Luật pháp sẽ chiếm ưu thế ‎và ta sẽ không nhượng bộ tội phạm". 629 00:40:26,418 --> 00:40:27,751 ‎Chó chết! 630 00:40:27,834 --> 00:40:28,834 ‎Hết. 631 00:40:28,918 --> 00:40:31,918 ‎Tao sẽ không để bọn mày thắng! ‎Nghe rõ không? 632 00:40:32,001 --> 00:40:37,084 ‎Lũ khốn nạn! 633 00:40:37,168 --> 00:40:38,043 ‎Dậy đi! 634 00:40:38,126 --> 00:40:40,334 ‎- Không, trời ạ! ‎- Janne? 635 00:40:40,418 --> 00:40:41,834 ‎Tao sẽ giết cô ta! 636 00:40:41,918 --> 00:40:44,709 ‎Và tất cả là do chúng mày! 637 00:40:46,751 --> 00:40:49,918 ‎Bỏ súng xuống, Janne. Thả Kicki ra! 638 00:41:04,001 --> 00:41:06,668 ‎Lẽ ra không phải thế này. 639 00:41:10,293 --> 00:41:12,293 ‎Lẽ ra phải là anh và tôi! 640 00:41:12,376 --> 00:41:14,543 ‎Chiếc Mustang và đống tiền… 641 00:41:15,543 --> 00:41:17,459 ‎"Bắt đầu tiệc tùng thôi." 642 00:41:18,709 --> 00:41:20,709 ‎"Bắt đầu tiệc tùng thôi." 643 00:41:23,834 --> 00:41:25,626 ‎Đúng không, Clarken? 644 00:41:28,668 --> 00:41:34,084 ‎- Sao ta lại thành ra thế này? ‎- Tôi không biết… 645 00:41:35,168 --> 00:41:38,334 ‎- Janne… Đừng khóc nữa. ‎- Tôi không khóc! 646 00:41:40,668 --> 00:41:42,501 ‎Anh khóc mà. 647 00:41:44,334 --> 00:41:47,418 ‎- Nhưng không sao đâu, Janne. ‎- Chết tiệt… 648 00:41:49,668 --> 00:41:52,751 ‎- Clark, có chuyện gì thế? ‎- Không phải giờ, Tommy! 649 00:41:52,834 --> 00:41:53,709 ‎Bỏ đi. 650 00:41:53,793 --> 00:41:55,251 ‎Tôi xin lỗi… 651 00:42:00,751 --> 00:42:02,084 ‎Tôi xin lỗi… 652 00:42:05,334 --> 00:42:07,084 ‎Được rồi. Xả chất độc. 653 00:42:07,168 --> 00:42:08,251 ‎Rõ. 654 00:42:13,834 --> 00:42:15,043 ‎Cái quái gì vậy? 655 00:42:18,501 --> 00:42:19,459 ‎Tôi xin lỗi! 656 00:42:21,209 --> 00:42:22,584 ‎Tôi đầu hành! 657 00:42:23,168 --> 00:42:25,251 ‎- Dừng lại đi! ‎- Tôi đầu hàng! 658 00:42:25,959 --> 00:42:29,084 ‎Nghe không? Tôi xin lỗi! 659 00:42:29,668 --> 00:42:32,376 ‎- Hắn đã đầu hàng như thế. ‎- Đi bắt tên khốn đó thôi. 660 00:42:33,001 --> 00:42:34,501 ‎Chuẩn bị nổ súng. 661 00:42:34,584 --> 00:42:36,001 ‎Được rồi, mở hầm. 662 00:42:39,084 --> 00:42:40,084 ‎Janne! 663 00:42:40,959 --> 00:42:45,334 ‎- Con tin ra trước, từ từ thôi. ‎- Còn lâu! Anh sẽ bắn tôi khi họ ra hết. 664 00:42:45,418 --> 00:42:47,043 ‎- Đi ra đi! ‎- Tôi sẽ đi trước. 665 00:42:47,126 --> 00:42:51,543 ‎- Từ chối! Janne đi trước. ‎- Được, nhưng hãy đi từ từ thôi, Janne. 666 00:42:51,626 --> 00:42:53,501 ‎- Tên anh là gì ấy nhỉ? ‎- Håkan. 667 00:42:53,584 --> 00:42:57,043 ‎- Anh tên là cái gì? ‎- Håkan Rundlöf! 668 00:42:57,126 --> 00:43:01,834 ‎Håkan Rundlöf, tôi đi ra đây. Đừng có bắn! 669 00:43:01,918 --> 00:43:04,084 ‎Olsson đang đi ra khỏi hầm. 670 00:43:04,793 --> 00:43:07,876 ‎- Bắt hắn lại! Janne, anh đã bị bắt. ‎- Tôi đầu hàng! 671 00:43:13,126 --> 00:43:14,334 ‎Tôi đầu hàng rồi! 672 00:43:14,418 --> 00:43:17,293 ‎- Clark, trời ạ, đi ra đi! ‎- Tôi ra đây. 673 00:43:18,001 --> 00:43:19,209 ‎Thế, Kicki… 674 00:43:19,876 --> 00:43:21,084 ‎Clark! 675 00:43:24,043 --> 00:43:27,376 ‎anh mong sẽ gặp lại em… ‎Anh rất muốn như thế. 676 00:43:28,001 --> 00:43:29,584 ‎Clark, đi ra đây ngay! 677 00:43:30,793 --> 00:43:33,209 ‎Các cô, Sven, bảo trọng. 678 00:43:33,293 --> 00:43:34,709 ‎- Anh ta ra kìa! ‎- Chào. 679 00:43:34,793 --> 00:43:37,251 ‎- Hơi lâu đấy nhé. ‎- Bắt anh ta lại! 680 00:43:37,334 --> 00:43:38,501 ‎Cái quái gì vậy? 681 00:43:39,209 --> 00:43:40,709 ‎- Clark… ‎- Ta cùng phe mà! 682 00:43:40,793 --> 00:43:42,251 ‎Đừng kháng cự. 683 00:43:42,334 --> 00:43:43,543 ‎Làm gì thế? 684 00:43:44,876 --> 00:43:45,876 ‎Tommy! 685 00:44:00,418 --> 00:44:03,293 ‎Tin mới, cuộc vây hãm đã kết thúc! 686 00:44:03,376 --> 00:44:04,209 ‎Xem kìa! 687 00:44:04,293 --> 00:44:06,168 ‎Tên cướp ngân hàng đã đầu hàng. 688 00:44:06,251 --> 00:44:07,376 ‎Tôi muốn thấy Clark! 689 00:44:07,459 --> 00:44:11,334 ‎Tôi nhắc lại, tên cướp đã đầu hàng. 690 00:44:11,418 --> 00:44:15,709 ‎Tên cướp bị còng tay ‎khi được áp giải qua quảng trường. 691 00:44:15,793 --> 00:44:20,209 ‎Cảm xúc đang lên cao, ‎vụ việc đã kéo dài sáu ngày. 692 00:44:24,751 --> 00:44:27,793 ‎Con tin đầu tiên, một nam giới… 693 00:44:28,543 --> 00:44:31,293 ‎Tôi xin đính chính, đó là một phụ nữ. 694 00:44:34,168 --> 00:44:38,168 ‎Các con tin nữ đã được đưa ra ngoài. 695 00:44:38,251 --> 00:44:41,084 ‎Hiển nhiên, Clark Olofsson ‎đã hoàn thành nhiệm vụ. 696 00:44:41,168 --> 00:44:43,876 ‎Đây là một con tin khác… 697 00:44:49,043 --> 00:44:50,376 ‎Và nâng… 698 00:44:51,376 --> 00:44:55,668 ‎Những hình ảnh này đang được truyền ‎khắp đất nước… Thật tuyệt vời. 699 00:44:55,751 --> 00:44:57,751 ‎Tất cả là nhờ một người. 700 00:45:04,376 --> 00:45:06,293 ‎Đó là tất cả. 701 00:45:06,376 --> 00:45:09,334 ‎- Vui ghê. ‎- Đó là một cách nhìn. 702 00:45:11,543 --> 00:45:14,043 ‎- Clark! ‎- Là Clark Olofsson! 703 00:45:15,001 --> 00:45:18,126 ‎Để xem có chụp được ảnh ‎của Clark Olofsson không… 704 00:45:18,209 --> 00:45:20,084 ‎Con trai tôi! 705 00:45:20,668 --> 00:45:23,668 ‎Anh được chúc mừng và ôm hôn. 706 00:45:23,751 --> 00:45:26,959 ‎Nhờ tôi, Janne khóc nhè đã đầu hàng. 707 00:45:27,043 --> 00:45:27,876 ‎Xem kìa… 708 00:45:27,959 --> 00:45:29,209 ‎Nhiệm vụ đã hoàn thành. 709 00:45:30,043 --> 00:45:31,251 ‎Bố con là anh hùng. 710 00:45:31,334 --> 00:45:34,126 ‎Con tin an toàn, không ai thiệt mạng. 711 00:45:34,209 --> 00:45:37,293 ‎Không có gì, Palme. ‎Và không có gì, Thụy Điển. 712 00:45:37,376 --> 00:45:38,543 ‎Anh đã làm được, Clark. 713 00:45:39,126 --> 00:45:43,209 ‎TRỞ THÀNH ANH HÙNG - TÍCH 714 00:45:44,584 --> 00:45:47,751 ‎Không ai bị thương, ‎theo lời trung úy Torrander, 715 00:45:47,834 --> 00:45:50,376 ‎và phóng viên đang vỗ tay. 716 00:45:51,543 --> 00:45:53,001 ‎Clark của em… 717 00:46:00,501 --> 00:46:03,209 ‎Mẹ bảo rồi, con sẽ làm nên chuyện mà. 718 00:46:03,293 --> 00:46:05,043 ‎…thật nhẹ nhõm. 719 00:46:11,251 --> 00:46:12,084 ‎Này. 720 00:46:13,168 --> 00:46:14,251 ‎Chuyện đã suôn sẻ. 721 00:46:15,459 --> 00:46:16,959 ‎Anh bị sao thế? 722 00:46:18,626 --> 00:46:20,376 ‎- Anne ắn tôi. ‎- Thế là sao? 723 00:46:20,459 --> 00:46:24,126 ‎Anh ta nói Janne bắn anh ta, qua lỗ khoan. 724 00:46:24,209 --> 00:46:26,251 ‎- Ôi, là anh à? ‎- Ừ. 725 00:46:30,251 --> 00:46:32,709 ‎Tôi đã cố ngăn nhưng… 726 00:46:34,376 --> 00:46:35,418 ‎Anh biết mà. 727 00:46:37,001 --> 00:46:40,751 ‎Vậy… kế hoạch là gì? Sàn nhảy à? ‎Ta phải ăn mừng! 728 00:46:40,834 --> 00:46:43,876 ‎Không ăn mừng cũng không có sàn nhảy, ‎mày sẽ quay về nhà tù. 729 00:46:46,001 --> 00:46:48,543 ‎- Trời… ‎- Nhưng ta sẽ đến nơi này trước. 730 00:46:48,626 --> 00:46:50,126 ‎Và nghỉ đi vệ sinh. 731 00:46:56,251 --> 00:46:57,584 ‎Được rồi, đi thôi. 732 00:47:21,834 --> 00:47:23,834 ‎CẢNH SÁT 733 00:47:32,709 --> 00:47:34,459 ‎Cwark, àm ốt ắm! 734 00:47:35,251 --> 00:47:37,084 ‎Hiller, trời ạ… 735 00:47:37,959 --> 00:47:41,459 ‎Chào, chỉ tôi nhà vệ sinh trước đã? ‎Gấp lắm, tôi đã nhịn… 736 00:47:41,543 --> 00:47:45,126 ‎Được chứ. ‎Rẽ phải, phòng đầu tiên bên tay trái. 737 00:47:45,209 --> 00:47:47,418 ‎Phòng đầu tiên bên tay trái. Thấy rồi! 738 00:47:54,918 --> 00:47:58,251 ‎Khỉ thật. Nơi này quen quá. 739 00:47:59,626 --> 00:48:03,834 ‎Hoặc có lẽ là deja-vu ‎hoặc tên gì đó họ hay gọi… Kỳ lạ. 740 00:48:03,918 --> 00:48:05,168 ‎Ồ, cảm ơn… 741 00:48:17,251 --> 00:48:19,543 ‎BỨC ẢNH ĐẦU TIÊN TỪ TRONG HẦM 742 00:48:25,126 --> 00:48:27,126 ‎Đột nhiên, tôi nhớ ra. 743 00:48:27,209 --> 00:48:28,501 ‎Lũ khốn chết tiệt! 744 00:48:30,418 --> 00:48:31,334 ‎Đúng thế. 745 00:48:33,459 --> 00:48:37,126 ‎Rồi tôi nhận ra mình sắp gặp ai. Olof… 746 00:48:37,209 --> 00:48:41,168 ‎- Tôi thấy anh đã tự uống rồi. ‎- Đúng thế. 747 00:48:41,251 --> 00:48:42,084 ‎Palme. 748 00:48:42,168 --> 00:48:44,501 ‎Tôi nghĩ là mình xứng đáng. 749 00:48:44,584 --> 00:48:49,084 ‎Tất nhiên, anh xứng đáng được khen ngợi. 750 00:48:49,168 --> 00:48:52,501 ‎- Ừ. ‎- Giả sử chuyện của anh là thật. 751 00:48:53,459 --> 00:48:55,668 ‎Đương nhiên là thật rồi. 752 00:48:55,751 --> 00:48:58,001 ‎Tôi vẫn luôn làm việc cho ông mà. 753 00:48:58,668 --> 00:49:02,418 ‎Tôi mong ông tôn trọng thỏa thuận của ta ‎và giúp tôi một ân huệ. 754 00:49:02,501 --> 00:49:03,834 ‎Chà… 755 00:49:03,918 --> 00:49:08,626 ‎Có một thứ gọi là đúng thủ tục và các thứ… 756 00:49:08,709 --> 00:49:12,501 ‎nhưng tôi hứa ‎anh sẽ được rửa sạch tội danh. 757 00:49:14,084 --> 00:49:18,959 ‎Tôi không nghĩ anh là anh hùng, Olofsson. 758 00:49:19,501 --> 00:49:22,043 ‎Không, anh chỉ là tội phạm. 759 00:49:23,001 --> 00:49:28,918 ‎Tôi chỉ muốn gặp anh. Tôi rất mê anh. 760 00:49:29,001 --> 00:49:31,626 ‎Ừ, ai cũng thấy thế cả. 761 00:49:32,334 --> 00:49:34,168 ‎Tôi hình dung được. 762 00:49:35,209 --> 00:49:37,001 ‎Cạn ly nào, Olofsson. 763 00:49:37,084 --> 00:49:39,793 ‎Anh sẽ không được uống ‎trong thời gian dài đấy. 764 00:49:42,543 --> 00:49:44,209 ‎Lẽ ra ta mới được vào đó… 765 00:49:44,293 --> 00:49:47,376 ‎- Ó ẽ a nên vui o anh a. ‎- Trời ạ, Hiller. 766 00:49:50,334 --> 00:49:53,376 ‎- Bảo trọng, Olle. ‎- Anh cũng thế, Olofsson. 767 00:49:53,459 --> 00:49:54,459 ‎Tạm biệt. 768 00:49:56,543 --> 00:49:57,501 ‎Kicki? 769 00:49:57,584 --> 00:49:59,709 ‎- Clark… ‎- Em làm gì ở đây thế? 770 00:50:00,709 --> 00:50:03,334 ‎Thủ tướng cũng muốn gặp em. 771 00:50:04,126 --> 00:50:05,501 ‎Anh sẽ bị nguyền rủa… 772 00:50:10,959 --> 00:50:14,668 ‎- Ông ấy có phiền chờ một phút không? ‎- Một phút? 773 00:50:20,584 --> 00:50:22,793 ‎- Em không đợi được, đến đi! ‎- Anh cũng thế. 774 00:50:24,584 --> 00:50:26,418 ‎- Anh yêu em. ‎- Ôi, Clark. 775 00:50:37,668 --> 00:50:39,043 ‎Anh yêu em. 776 00:50:39,126 --> 00:50:41,543 ‎CHIẾM LẤY CÔ NÀNG - TÍCH 777 00:50:43,418 --> 00:50:45,418 ‎- Mời anh. ‎- Cảm ơn. 778 00:50:47,418 --> 00:50:48,543 ‎Tôi vừa làm tình. 779 00:50:50,626 --> 00:50:51,709 ‎Tôi và Kicki. 780 00:50:52,293 --> 00:50:53,959 ‎Clark, tôi có tin buồn. 781 00:50:54,543 --> 00:50:56,793 ‎Tin buồn vào một ngày như hôm nay? 782 00:51:02,709 --> 00:51:03,626 ‎Là gì thế? 783 00:51:04,209 --> 00:51:05,834 ‎Bố anh vừa qua đời. 784 00:51:17,959 --> 00:51:19,668 ‎Còn chờ gì nữa? Đi thôi. 785 00:51:21,043 --> 00:51:22,126 ‎Được rồi… 786 00:51:22,959 --> 00:51:24,084 ‎Đến đây. 787 00:51:31,584 --> 00:51:32,668 ‎Đi thôi. 788 00:51:33,876 --> 00:51:36,043 ‎Nói tóm lại về ông bô tôi. 789 00:51:38,709 --> 00:51:41,001 ‎- Thằng khốn! ‎- Ở đây không chào đón anh. 790 00:51:41,084 --> 00:51:42,334 ‎Tôi không thèm… 791 00:51:43,626 --> 00:51:46,626 ‎Gã khốn điển hình làm hỏng việc của tôi. 792 00:51:46,709 --> 00:51:49,293 ‎Qua đây hôn mông tôi này! 793 00:51:50,001 --> 00:51:52,209 ‎Nhất là vào một ngày như này. 794 00:51:56,459 --> 00:51:57,959 ‎Vẫn là câu chuyện cũ. 795 00:52:00,334 --> 00:52:03,001 ‎Lúc nào cũng là về ông ta. 796 00:52:07,834 --> 00:52:12,459 ‎Ông ta chết không xu dính túi, ‎quần đang cởi và tay cầm dương vật. 797 00:52:14,001 --> 00:52:15,751 ‎Tôi sẽ không bao giờ nhớ ông ta. 798 00:52:34,418 --> 00:52:36,043 ‎Đang mở cổng trong. 799 00:52:38,001 --> 00:52:39,334 ‎Rõ. 800 00:53:22,459 --> 00:53:24,918 ‎- Đẹp trai đấy, Clark. ‎- Cảm ơn bố. 801 00:53:28,126 --> 00:53:31,043 ‎Oắt con, đừng có cười toe toét như thế! 802 00:53:33,668 --> 00:53:35,209 ‎Bé con tội nghiệp. 803 00:53:35,293 --> 00:53:37,418 ‎Tất cả nhìn vào máy ảnh và cười nào. 804 00:54:06,709 --> 00:54:08,709 ‎Olofsson, có khách. 805 00:54:12,084 --> 00:54:14,084 ‎- Chào em yêu. ‎- Chào anh. 806 00:54:14,168 --> 00:54:16,459 ‎Huyên náo ghê nhỉ? 807 00:54:16,543 --> 00:54:19,834 ‎- Palme xin anh giúp nên anh phải làm. ‎- Tuyệt vời! 808 00:54:19,918 --> 00:54:23,168 ‎- Và anh đã cứu tất cả. ‎- Em biết mà. 809 00:54:23,251 --> 00:54:25,959 ‎- Anh là anh hùng! ‎- Ừ… 810 00:54:26,043 --> 00:54:27,668 ‎Anh làm tốt lắm! 811 00:54:27,751 --> 00:54:29,251 ‎Em nhận được thư của anh chứ? 812 00:54:29,876 --> 00:54:31,709 ‎Em nhận được rồi. 813 00:54:31,793 --> 00:54:35,043 ‎- Và em rất thích. ‎- Từng từ đều là thật lòng. 814 00:54:37,084 --> 00:54:40,043 ‎- Thế lá thư còn lại? Em nhận được không? ‎- Có. 815 00:54:44,709 --> 00:54:46,168 ‎- Đây. ‎- Tuyệt. 816 00:54:46,876 --> 00:54:48,584 ‎- Bên trong là gì thế? ‎- À… 817 00:54:49,293 --> 00:54:51,668 ‎Mấy thứ anh viết ‎khi anh nghĩ mình sẽ chết. 818 00:54:52,751 --> 00:54:55,751 ‎- Hẳn là kinh khủng lắm. ‎- Ừ. 819 00:54:57,209 --> 00:55:00,584 ‎Anh quá tuyệt vời. Thật đấy. 820 00:55:03,959 --> 00:55:06,209 ‎Em là số một. Em có biết không? 821 00:55:06,293 --> 00:55:08,126 ‎Anh là số một. 822 00:55:09,084 --> 00:55:10,876 ‎Lại đây nào. 823 00:55:16,501 --> 00:55:18,126 ‎CHÚ Ý! KHÔNG MỞ TRỪ KHI TÔI CHẾT! 824 00:55:27,793 --> 00:55:29,834 ‎Tôi có nói tôi là thiên tài chưa nhỉ? 825 00:55:29,918 --> 00:55:33,334 ‎Tất nhiên là thế rồi. ‎Nhưng giờ bạn đã biết. 826 00:55:33,418 --> 00:55:36,626 ‎CƯỚP NHÀ BĂNG - TÍCH 827 00:55:37,751 --> 00:55:39,709 ‎Đúng thế, tôi suýt quên… 828 00:55:48,334 --> 00:55:50,668 ‎Như tôi đã nói… Một thiên tài. 829 00:56:15,376 --> 00:56:17,293 ‎DỰA TRÊN "VAFAN VAR DET SOM HÄNDE?" I-III 830 01:01:38,668 --> 01:01:41,668 ‎Biên dịch: Sammy Nguyen