1
00:00:06,043 --> 00:00:08,334
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:10,043 --> 00:00:12,501
"BẮT ĐẦU TIỆC TÙNG THÔI!"
3
00:00:13,959 --> 00:00:20,626
Anh ta có từng nhắc gì trong…
năm tiếng… bốn tiếng rưỡi đó,
4
00:00:20,709 --> 00:00:23,751
về việc an toàn đi ra khỏi đây không?
5
00:00:27,501 --> 00:00:31,834
Tôi không rõ anh ta tiết lộ cho chúng tôi
mọi kế hoạch của mình không.
6
00:00:31,918 --> 00:00:36,334
Bước tiếp theo đang chờ
là Clark Olofsson đến,
7
00:00:36,418 --> 00:00:40,084
và tình huống này sẽ diễn tiến ra sao.
8
00:00:40,168 --> 00:00:44,376
- Anh ta nói tiếng Anh. Còn gì không?
- Không có gì.
9
00:01:17,876 --> 00:01:19,001
Đồ khốn!
10
00:01:19,084 --> 00:01:20,501
Bắt đầu rồi!
11
00:01:20,584 --> 00:01:25,168
Bất ngờ vang lên ba hoặc bốn tiếng súng nổ
của súng tiểu liên.
12
00:01:25,251 --> 00:01:26,959
Chúa ơi, Clark.
13
00:01:27,043 --> 00:01:30,584
Kẻ cướp ngân hàng được cho là
rất khó đoán.
14
00:01:30,668 --> 00:01:32,501
Bắt đầu tiệc tùng thôi!
15
00:01:33,834 --> 00:01:35,126
Đồ khốn.
16
00:01:35,209 --> 00:01:40,751
Janne Olsson chết tiệt, kẻ trộm gà.
Đồ của nợ.
17
00:01:40,834 --> 00:01:43,168
Tai vách mạch rừng đấy.
18
00:01:43,251 --> 00:01:45,084
Tôi đã biết từ đầu.
19
00:01:45,168 --> 00:01:47,334
Này, Slufsen.
20
00:01:48,293 --> 00:01:50,501
Là tôi đây, Janne.
21
00:01:50,584 --> 00:01:53,209
- Tôi biết là anh mà.
- Anh không biết được đâu.
22
00:01:53,293 --> 00:01:55,459
- Tôi có.
- Tôi không nghĩ thế.
23
00:01:56,126 --> 00:01:58,584
Tôi đã bảo là sẽ đưa anh ra. Đúng không?
24
00:01:59,168 --> 00:02:01,293
Anh có hiểu không? Ba triệu đó!
25
00:02:01,376 --> 00:02:03,959
Và hẳn một chiếc Mustang!
26
00:02:04,043 --> 00:02:05,334
Anh biết đấy…
27
00:02:05,418 --> 00:02:07,251
tôi đã học từ sư phụ.
28
00:02:08,918 --> 00:02:12,293
Ta sẽ sớm ra khỏi đây, nhưng trước tiên…
29
00:02:12,918 --> 00:02:13,751
Lại đây đi.
30
00:02:13,834 --> 00:02:17,043
Những người khác ở trong hầm.
Tôi nghĩ anh sẽ thích mấy cô nàng.
31
00:02:25,626 --> 00:02:30,209
Có lẽ tôi nên làm thế, bùm!
Giải pháp mau lẹ, thành anh hùng.
32
00:02:31,418 --> 00:02:32,834
Những người khác ở trong hầm.
33
00:02:32,918 --> 00:02:34,959
Nhưng thế thì còn gì vui?
34
00:02:35,043 --> 00:02:37,709
Tôi là kẻ cướp ngân hàng
và không muốn bỏ lỡ.
35
00:02:38,751 --> 00:02:40,751
Tôi có gì hay ho hơn để làm đâu.
36
00:02:43,793 --> 00:02:46,209
Bốn? Họ bảo tôi là có ba con tin.
37
00:02:46,293 --> 00:02:49,918
Tôi tìm được tên kia nấp trong tủ đồ
nên tôi tóm luôn.
38
00:02:50,001 --> 00:02:51,501
Ra vậy.
39
00:02:51,584 --> 00:02:52,709
Đi nào.
40
00:02:52,793 --> 00:02:56,168
Tất cả, đây là bạn thân của tôi
41
00:02:56,251 --> 00:02:58,251
Clark Olofsson.
42
00:02:58,334 --> 00:02:59,168
Chào.
43
00:03:04,918 --> 00:03:07,834
Khi tôi nhìn đến cô ấy,
mọi thứ bỗng dưng trở nên có nghĩa…
44
00:03:08,751 --> 00:03:10,751
Tôi đã đặt ra ba mục tiêu cho mình.
45
00:03:11,334 --> 00:03:13,918
Một, cướp nhà băng.
46
00:03:14,001 --> 00:03:16,376
Hai, ghi điểm với cô nàng quyến rũ.
47
00:03:16,459 --> 00:03:19,793
Ba, bước ra khỏi đây
như anh hùng quốc gia.
48
00:03:20,293 --> 00:03:21,501
Dễ như ăn bánh.
49
00:03:21,584 --> 00:03:24,668
Trời ạ, Janne.
Không thể đối xử với họ như này.
50
00:03:24,751 --> 00:03:27,668
Anh nói gì thế?
Tôi không hiểu tiếng Thụy Điển.
51
00:03:30,043 --> 00:03:32,001
Không được nói tên tôi và linh tinh.
52
00:03:33,126 --> 00:03:36,001
- Anh đang làm gì thế?
- Đừng giả vờ nữa, Janne.
53
00:03:36,918 --> 00:03:40,126
Ta đâu thù oán những con người tử tế này,
họ là bạn ta.
54
00:03:40,209 --> 00:03:41,168
Cởi trói cho họ đi.
55
00:03:42,209 --> 00:03:44,709
Làm như tôi nói, rồi mọi việc sẽ ổn thôi.
56
00:03:46,168 --> 00:03:47,084
Tôi hứa đấy.
57
00:03:47,168 --> 00:03:48,334
Được rồi, để xem…
58
00:03:49,209 --> 00:03:51,459
- Cảm ơn.
- Xin chào…
59
00:03:52,251 --> 00:03:55,001
Tôi là Clark. Còn cô là?
60
00:03:55,918 --> 00:03:57,418
Tôi là Kicki.
61
00:03:58,043 --> 00:03:58,959
Tên đẹp quá.
62
00:03:59,709 --> 00:04:01,126
Ngồi yên đó!
63
00:04:02,459 --> 00:04:06,376
- Tôi hiểu là cô sợ…
- Chỉ là nút dẹt thôi.
64
00:04:07,043 --> 00:04:07,959
Nhưng có tôi đây…
65
00:04:09,959 --> 00:04:13,751
- Mọi việc sẽ ổn thôi.
- Phải, rồi trái… Thôi nào!
66
00:04:13,834 --> 00:04:17,126
Ôi, tôi đó quá. Có ai đói không?
67
00:04:18,751 --> 00:04:20,751
Tôi sẽ xem có thể làm gì.
68
00:04:20,834 --> 00:04:22,668
Clark sẽ kiếm thịt hun khói.
69
00:04:25,751 --> 00:04:26,793
Thịt hun khói…
70
00:04:29,043 --> 00:04:30,043
Được rồi…
71
00:04:32,501 --> 00:04:36,418
Tạp phẩm đây, Tommy.
Cần gì cứ bảo chúng tôi.
72
00:04:37,209 --> 00:04:40,209
Sao ta lại đồng ý việc này chứ?
Cứ để chúng chết đói đi.
73
00:04:40,293 --> 00:04:42,209
- Bánh mì đây.
- Nghe này…
74
00:04:42,293 --> 00:04:45,168
Clark hẳn đói lắm rồi,
hôm nay anh ấy rất vất vả.
75
00:04:46,001 --> 00:04:48,001
Hiller, quỷ tha ma bắt!
76
00:04:49,001 --> 00:04:51,126
- Tránh ra!
- Xin lỗi.
77
00:04:51,709 --> 00:04:54,168
- Anh ta sao vậy?
- Anh ấy đã như vậy cả ngày.
78
00:04:54,251 --> 00:04:56,668
- Đồ khó ưa.
- Chắc do căng thẳng.
79
00:05:08,376 --> 00:05:09,334
Xin chào?
80
00:05:12,876 --> 00:05:15,126
- Cái quái gì vậy, Clark?
- Hù được rồi nhé.
81
00:05:15,209 --> 00:05:17,668
- Làm tôi sợ chết khiếp.
- Mang đủ đồ không?
82
00:05:17,751 --> 00:05:19,709
Có. Còn gì nữa không?
83
00:05:19,793 --> 00:05:21,876
Bánh Glace au four? Cocktail Sangria?
84
00:05:21,959 --> 00:05:24,293
- Tùy anh nói.
- Sangria, ý hay đấy!
85
00:05:24,376 --> 00:05:26,459
- Có mua được không?
- Thôi đi, Clark.
86
00:05:26,543 --> 00:05:31,293
Hay anh muốn tôi rời đi và để anh ta
giết hết mọi người ở đây? Thấy sao?
87
00:05:32,251 --> 00:05:34,168
Hay tôi cần tự gọi cho Palme?
88
00:05:34,751 --> 00:05:38,084
Ngoài kia là một đám ngu đần hiếu chiến
89
00:05:38,168 --> 00:05:40,668
chỉ chực chờ cho hai đứa anh nổ tung xác.
90
00:05:40,751 --> 00:05:44,543
Không, anh không thể làm thế!
Anh ta sẽ giết con tin tại chỗ.
91
00:05:44,626 --> 00:05:45,959
Anh sẽ chịu trách nhiệm.
92
00:05:46,043 --> 00:05:48,543
Janne rất điên rồ.
93
00:05:48,626 --> 00:05:50,126
Janne là tên quái nào?
94
00:05:50,751 --> 00:05:53,334
Tommy Pony…
95
00:05:53,418 --> 00:05:55,709
Anh lại chậm chân như thường lệ.
96
00:05:55,793 --> 00:05:59,876
Kẻ cướp ngân hàng chính là Janne Olsson.
97
00:06:01,334 --> 00:06:05,126
Vũ trang tận răng, rất hưng phấn,
ngu như bò…
98
00:06:05,751 --> 00:06:07,459
Một kẻ nóng nảy thật sự.
99
00:06:08,751 --> 00:06:11,126
Tôi là hi vọng duy nhất của anh.
100
00:06:13,501 --> 00:06:15,834
- Anh ta nhờ tôi truyền lời.
- Ồ?
101
00:06:15,918 --> 00:06:19,543
Anh ta bảo là anh ta ghét cảnh sát
102
00:06:19,626 --> 00:06:22,501
có ria mép ngớ ngẩn và mái tóc như hề.
103
00:06:23,168 --> 00:06:25,168
- Mình có nói thế đâu.
- Đưa tôi thức ăn.
104
00:06:25,251 --> 00:06:26,418
Cầm lấy đi
105
00:06:27,001 --> 00:06:28,959
Và ổ bánh mì.
106
00:06:29,043 --> 00:06:32,251
- Tôi muốn thấy kết quả tốt.
- Tạm biệt, Tommy.
107
00:06:32,334 --> 00:06:34,418
Và đừng quên cocktail sangria.
108
00:06:36,334 --> 00:06:38,001
- Hiller!
- Chết tiệt.
109
00:06:42,126 --> 00:06:46,668
Sức khỏe của đức vua Gustaf Adolf
đã chuyển biến xấu ngoài dự đoán.
110
00:06:46,751 --> 00:06:48,918
Đức vua đã được đặt máy thở…
111
00:06:49,001 --> 00:06:52,293
…sẽ không bình luận thêm
về bệnh tình của đức vua.
112
00:07:02,626 --> 00:07:04,584
…trong những giờ cuối đời…
113
00:07:04,668 --> 00:07:06,001
- Nhìn này!
- …22 tháng tám
114
00:07:06,084 --> 00:07:10,793
bệnh tình của vua bỗng dưng
suy giảm đáng kể.
115
00:07:10,876 --> 00:07:15,043
Đúng thế! Đất nước này
không đủ chỗ cho hai vị vua.
116
00:07:15,126 --> 00:07:16,876
…đạt 38,7…
117
00:07:17,751 --> 00:07:18,918
Clark!
118
00:07:19,001 --> 00:07:20,001
Cái quái gì?
119
00:07:21,043 --> 00:07:25,376
- Sao thế?
- Tôi muốn biết chuyện gì đang diễn ra!
120
00:07:25,459 --> 00:07:27,168
Ta chỉ cần kiên nhẫn.
121
00:07:28,293 --> 00:07:31,959
Nhưng hãy giữ nguyên yêu cầu.
Xe Mustang, tiền…
122
00:07:32,043 --> 00:07:34,626
Và hãy mang theo hai cô nàng.
123
00:07:34,709 --> 00:07:36,501
Kicki thật sự hấp dẫn.
124
00:07:39,376 --> 00:07:41,001
- Gái à?
- Ừ.
125
00:07:41,084 --> 00:07:42,918
Thế thì có ích gì?
126
00:07:43,959 --> 00:07:45,793
Hả? Hiển nhiên họ là con tin.
127
00:07:47,126 --> 00:07:50,209
Và này, bảo họ anh muốn tôi làm tài xế.
128
00:07:50,293 --> 00:07:54,084
- Mẹ kiếp, Clark, ta phải…
- Ta phải vui vẻ!
129
00:07:54,168 --> 00:07:56,668
- Cái quỷ…
- Nghe này…
130
00:07:56,751 --> 00:07:58,209
Để xem ở đây…
131
00:08:06,876 --> 00:08:08,251
Đứng dậy nhảy nào!
132
00:08:21,126 --> 00:08:24,418
Nào, cưng. Ta nên vui vẻ chút.
133
00:08:27,959 --> 00:08:29,043
Có thế chứ.
134
00:08:33,126 --> 00:08:34,418
Mau lên, mọi người.
135
00:08:34,501 --> 00:08:35,668
Ra đây nào!
136
00:08:44,376 --> 00:08:45,959
Tốt hơn rồi.
137
00:08:47,084 --> 00:08:48,709
Đừng tỏ ra ngại ngùng.
138
00:08:49,876 --> 00:08:51,668
Cố lên! Đẹp đấy.
139
00:08:56,001 --> 00:08:58,168
Mọi người xem anh chàng nhút nhát kìa.
140
00:09:01,334 --> 00:09:02,918
Janne, tôi đùa thôi.
141
00:09:03,001 --> 00:09:04,293
Anh ấy không vui.
142
00:09:04,876 --> 00:09:10,876
Đưa tin từ Norrmalmstorg,
khi màn đêm dần buông xuống.
143
00:09:10,959 --> 00:09:14,168
Một số khán giả tò mò đã tề tịu.
144
00:09:14,251 --> 00:09:15,459
Tiếng gì vậy?
145
00:09:16,959 --> 00:09:20,626
- Nghe như họ đang chơi bời!
- Tiệc tùng ra trò đấy.
146
00:09:21,918 --> 00:09:25,501
- Giống… Sweet.
- Đúng rồi, là Sweet!
147
00:09:25,584 --> 00:09:28,876
- Họ đã chơi ở Gröna Lund hè năm ngoái.
- Thế à?
148
00:09:28,959 --> 00:09:31,959
Trời! Tôi đã bảo đó là ý tồi mà.
Khỉ thật, Hiller!
149
00:09:42,084 --> 00:09:44,168
Clark đang làm cái quái gì ở dưới đó?
150
00:09:54,001 --> 00:09:55,501
Chuyện gì vậy?
151
00:09:56,501 --> 00:09:57,418
NGÂN HÀNG
152
00:09:57,501 --> 00:09:59,084
Bắt đầu rồi!
153
00:09:59,168 --> 00:10:01,251
- Gì vậy?
- Nghe như tiếng bom nổ.
154
00:10:01,334 --> 00:10:03,459
- Đó là một quả bom.
- Một quả bom.
155
00:10:03,543 --> 00:10:06,418
Janne! Anh làm cái quái gì thế?
156
00:10:07,876 --> 00:10:10,209
Cứ xem đi, có lẽ anh sẽ học được gì đó…
157
00:10:10,293 --> 00:10:11,418
Slufsen.
158
00:10:25,626 --> 00:10:26,543
Đồ ngu!
159
00:10:29,418 --> 00:10:31,084
Có chuyện quái gì vậy?
160
00:10:31,168 --> 00:10:33,126
- Một quả bom nữa.
- Là một quả bom.
161
00:10:33,209 --> 00:10:36,334
Tôi biết là bom! Có hai quả bom…
162
00:10:36,418 --> 00:10:37,293
- Thêm một.
- Bom.
163
00:10:37,376 --> 00:10:40,001
Sao chúng lại dùng bom? Khốn kiếp!
164
00:10:40,084 --> 00:10:41,293
Ta không biết tại sao…
165
00:10:48,543 --> 00:10:50,251
Bất ngờ này!
166
00:10:51,459 --> 00:10:53,668
Cú nổ ra trò!
167
00:10:53,751 --> 00:10:56,626
- Anh phải bình tĩnh, Janne.
- Tại sao?
168
00:10:56,709 --> 00:10:59,334
Để anh vui vẻ mà không có tôi à?
169
00:11:00,001 --> 00:11:03,418
Tôi tưởng chúng ta
cùng thực hiện việc này!
170
00:11:03,501 --> 00:11:04,626
Cùng nhau!
171
00:11:04,709 --> 00:11:08,751
- Tất nhiên là thế rồi.
- Có thể anh đã lừa tôi!
172
00:11:08,834 --> 00:11:10,043
- Ta cùng phe!
- Không!
173
00:11:10,126 --> 00:11:11,751
- Có!
- Không!
174
00:11:11,834 --> 00:11:13,126
- Có.
- Không.
175
00:11:13,209 --> 00:11:14,459
Có.
176
00:11:17,459 --> 00:11:19,918
Hiển nhiên, không ô cửa sổ nào vỡ.
177
00:11:20,001 --> 00:11:24,834
Đừng vội đưa ra kết luận gì
nhưng có lẽ ta đứng lên sẽ an toàn.
178
00:11:24,918 --> 00:11:28,418
Đồ phản bội mũm mĩm chết tiệt.
179
00:11:28,501 --> 00:11:31,584
Đừng có bảo tôi là mũm mĩm.
Thử nhìn vào gương đi.
180
00:11:31,668 --> 00:11:35,084
- Dặt dẹo như cọng bún!
- Tôi không phải bún.
181
00:11:35,168 --> 00:11:36,209
Và tôi không phản bội!
182
00:11:36,293 --> 00:11:39,293
Được thôi! Thế bắn đám con tin thôi.
183
00:11:39,376 --> 00:11:41,293
Hắn sẽ bắn con tin.
184
00:11:41,376 --> 00:11:42,793
Đưa máy cho Linderoth!
185
00:11:42,876 --> 00:11:44,959
Hãy nói là anh thấy được mục tiêu.
186
00:11:45,043 --> 00:11:46,084
Chết tiệt, Janne!
187
00:11:46,168 --> 00:11:49,876
- Tôi thấy hắn. Gã ăn mặc như người Ả Rập.
- Bắn đi, trời ạ!
188
00:11:49,959 --> 00:11:51,043
Rõ.
189
00:11:51,126 --> 00:11:53,959
- Thôi nào, Clark!
- Anh chả biết gì cả.
190
00:11:54,501 --> 00:11:55,334
Chết tiệt.
191
00:11:55,418 --> 00:11:58,334
- Anh phê quá, anh không hiểu đâu!
- Hiểu gì?
192
00:11:58,418 --> 00:11:59,751
Chết tiệt, tôi bắn trượt.
193
00:11:59,834 --> 00:12:03,043
- Tôi vẫn làm ổn đến khi anh xuất hiện.
- Anh yêu cầu tôi đến!
194
00:12:03,126 --> 00:12:06,626
- Anh đã làm hỏng mọi thứ.
- Đang có chuyện gì?
195
00:12:06,709 --> 00:12:08,251
Sao lại đổ lỗi cho tôi?
196
00:12:08,793 --> 00:12:10,543
- Tôi đến thu dọn tàn cuộc.
- Anh?
197
00:12:10,626 --> 00:12:12,418
Trả lời đi, chết tiệt!
198
00:12:12,501 --> 00:12:14,251
Hắn không đứng yên.
199
00:12:14,334 --> 00:12:16,876
- Có thể bắn trúng Olofsson.
- Ta muốn thế còn gì?
200
00:12:16,959 --> 00:12:18,959
Bắn đi, lính mới!
201
00:12:19,043 --> 00:12:21,209
- Khai hỏa!
- Chết tiệt…
202
00:12:21,293 --> 00:12:24,334
- Anh chả biết gì hết!
- Bla, bla, bla!
203
00:12:24,418 --> 00:12:28,876
Nếu anh khôn ngoan thế,
thì Mustang đâu, tiền đâu?
204
00:12:28,959 --> 00:12:30,168
Hả?
205
00:12:30,251 --> 00:12:33,459
Anh đang suy nghĩ
bằng cái của quý tí hon đấy, Clark.
206
00:12:33,543 --> 00:12:35,501
Của tôi không nhỏ!
207
00:12:35,584 --> 00:12:36,501
Rõ chưa?
208
00:12:36,584 --> 00:12:38,626
Đứng yên đi, trời ạ.
209
00:12:38,709 --> 00:12:42,626
Nó to hơn óc gà của anh nhiều, đồ trộm gà!
210
00:12:42,709 --> 00:12:46,876
Cấm gọi tôi là kẻ trộm gà!
Janne Olsson là kẻ cướp ngân hàng ở đây.
211
00:12:46,959 --> 00:12:49,793
Không có tôi, anh chả là gì!
212
00:12:49,876 --> 00:12:55,168
Họ sẽ viết sách và làm phim về đời tôi,
anh sẽ bị lãng quên!
213
00:12:57,959 --> 00:13:01,918
Tommy, đang có chuyện gì đó.
Chúng chĩa súng vào nhau.
214
00:13:02,001 --> 00:13:04,751
Anh lấy cái đó ở đâu ra thế?
215
00:13:10,709 --> 00:13:12,084
Tóm được anh rồi, thằng chó.
216
00:13:13,168 --> 00:13:14,751
Bắn đi, đồ…
217
00:13:17,126 --> 00:13:19,543
Chết tiệt, Tommy. Anh làm tôi trượt…
218
00:13:22,584 --> 00:13:26,001
Nằm xuống, Janne! Nằm xuống!
Khốn kiếp! Tommy?
219
00:13:26,084 --> 00:13:27,251
Đã chết!
220
00:13:29,709 --> 00:13:32,251
Tôi nghĩ Clark vừa cứu mạng Janne…
221
00:13:33,126 --> 00:13:38,043
Tình huống đình trệ ở Norrmalmstorg
bỗng nhiên bùng nổ theo hướng bi thảm.
222
00:13:38,126 --> 00:13:41,459
Hãy bình tĩnh, đứng yên sau rào chắn!
223
00:13:44,209 --> 00:13:47,834
Cái quái gì…
Từ đầu anh đã luôn có khẩu súng đó?
224
00:13:48,501 --> 00:13:49,543
Ừ.
225
00:13:50,126 --> 00:13:51,501
Tommy đần độn đưa tôi đấy.
226
00:13:52,376 --> 00:13:54,209
Tommy Pony đần độn!
227
00:13:54,793 --> 00:13:56,543
Anh ta nói: "Tommy Pony đần độn" à?
228
00:14:02,376 --> 00:14:03,876
Đúng thế!
229
00:14:11,043 --> 00:14:12,793
Tommy Pony đần độn!
230
00:14:14,001 --> 00:14:16,084
Thằng ngu!
231
00:14:16,168 --> 00:14:19,168
NGÀY 2
232
00:14:28,876 --> 00:14:30,876
Tommy Lindström, đã có nổ súng.
233
00:14:30,959 --> 00:14:33,251
- Đã loại bỏ đám cướp chưa?
- Chưa.
234
00:14:33,334 --> 00:14:37,376
Vậy viễn cảnh tích cực…
Một giờ trước anh đã…
235
00:14:37,459 --> 00:14:41,918
- Tôi không thể trả lời gì cả.
- Cứ xem như mọi thứ trong tầm kiểm soát.
236
00:14:42,001 --> 00:14:46,834
Cảnh sát trưởng Linderoth rất lạc quan
và nói rằng anh có một kế hoạch.
237
00:14:46,918 --> 00:14:51,501
- Đúng, chúng tôi có kế hoạch mới…
- Hiện tại, chúng tôi không thể bình luận.
238
00:14:51,584 --> 00:14:54,459
Vậy mục đích của buổi họp báo này là gì?
239
00:14:54,543 --> 00:14:59,251
- Anh nói xem. Đây không phải ý của tôi.
- Là ý của tôi, tôi là Hiller.
240
00:14:59,334 --> 00:15:03,168
Đây là ý tưởng tồi. Còn câu hỏi nào không?
241
00:15:03,251 --> 00:15:06,918
Kẻ cướp ngân hàng được cho là
gây ra những đe dọa nghiêm trọng.
242
00:15:07,001 --> 00:15:09,751
- Có thể chia sẻ về những đe dọa đó không?
- Không.
243
00:15:09,834 --> 00:15:12,876
Báo chí đang miêu tả hắn
là cực kỳ bạo lực.
244
00:15:12,959 --> 00:15:16,376
Tôi mới dậy và chưa đọc báo.
245
00:15:16,459 --> 00:15:20,626
- Và đừng tin mấy thứ vớ vẩn đọc được.
- Ý anh là sao? Chúng tôi viết tin tức!
246
00:15:20,709 --> 00:15:22,418
Vấn đề là thế này.
247
00:15:22,501 --> 00:15:27,001
Người thường như ta đang cố gắng
lĩnh hội sự tồn tại của đám thủ ác đó.
248
00:15:27,084 --> 00:15:30,668
Nhưng cảnh sát đã nhận được
sự hỗ trợ của Clark Olofsson.
249
00:15:31,334 --> 00:15:33,834
Anh nghĩ là
có thể tin được Clark Olofsson?
250
00:15:33,918 --> 00:15:37,418
- Được nhiên.
- Tôi không tin Clark Olofsson chút nào.
251
00:15:37,501 --> 00:15:40,501
Tôi chỉ tin khả năng gây rối của anh ta,
đó là chắc chắn.
252
00:15:40,584 --> 00:15:42,918
Có vẻ anh ta cấu kết với tên cướp.
253
00:15:43,793 --> 00:15:44,918
Cái gì?
254
00:15:46,043 --> 00:15:49,043
Tôi có thể hứa một việc.
Chúng tôi sẽ giải cứu con tin.
255
00:15:49,126 --> 00:15:51,376
Chúng tôi sẽ không bao giờ
chịu thua tội phạm.
256
00:15:53,209 --> 00:15:57,418
Chúng tôi sẽ không do dự sử dụng vũ lực.
Nếu cần, có thể hạ mục tiêu. Cảm ơn.
257
00:15:57,501 --> 00:16:02,209
Liệu có sáng suốt khi cử kẻ cướp ngân hàng
khét tiếng đến ngân hàng không?
258
00:16:02,293 --> 00:16:05,626
Có tin đồn là anh đưa súng cho anh ta.
259
00:16:05,709 --> 00:16:07,001
Không bình luận.
260
00:16:07,084 --> 00:16:10,876
- Sao ta lại đồng ý với việc này?
- Cứ thoải mái chụp hình.
261
00:16:11,751 --> 00:16:13,793
Hiller, H-I-L-L-E-R.
262
00:16:13,876 --> 00:16:16,001
- Hiller!
- Bình tĩnh đi, Tommy.
263
00:16:16,084 --> 00:16:21,168
- Các anh có thể bình luận gì không?
- Như Hiller nói…
264
00:16:21,251 --> 00:16:23,209
Tên cướp sẽ không chịu thua.
265
00:16:23,793 --> 00:16:26,501
- Lũ cớm chó chết.
- Cần xe ngay, tôi lái xe.
266
00:16:26,584 --> 00:16:29,626
Hắn đòi ba triệu và muốn Clark làm tài xế.
267
00:16:29,709 --> 00:16:31,668
Mày không được đi đâu hết.
268
00:16:32,376 --> 00:16:36,126
Mọi người ở Norrmalmstorg đang đợi,
khi ngày hai sắp qua…
269
00:16:36,209 --> 00:16:38,959
- Mày sẽ quay lại ngục!
- Hắn muốn như thế!
270
00:16:39,543 --> 00:16:42,293
Chúng sẽ mang theo hai cô em…
Ý tôi là con tin.
271
00:16:43,043 --> 00:16:46,043
- Tao có linh cảm xấu…
- Đe dọa con tin? Không thể nào.
272
00:16:46,126 --> 00:16:47,918
- Chúng tôi không rõ.
- Tôi tin Clark.
273
00:16:48,001 --> 00:16:49,668
- Hỏi Palme đi.
- Xanh biển.
274
00:16:49,751 --> 00:16:51,959
Chiếc xe chúng yêu cầu được đỗ phía trước.
275
00:16:52,043 --> 00:16:53,751
Anh ta định làm…?
276
00:16:53,834 --> 00:16:57,959
Cảnh sát đã sẵn sàng bắn trả.
Trở lại trường quay.
277
00:16:58,459 --> 00:17:01,751
ĐÊM THỨ BA
278
00:17:03,459 --> 00:17:06,626
Cuối cùng, trò vui sắp kết thúc,
279
00:17:06,709 --> 00:17:10,126
nên tôi phải lên kế hoạch trước
và lo cho mục tiêu của mình.
280
00:17:10,834 --> 00:17:14,834
Chỉ là vấn đề thời gian trước khi Tommy
và đám ngu kia phá hỏng trò vui.
281
00:17:20,959 --> 00:17:23,876
KHÔNG MỞ TRỪ KHI TÔI CHẾT!
282
00:17:32,501 --> 00:17:34,834
Maria, Maria thân yêu,
283
00:17:34,918 --> 00:17:40,334
anh muốn em biết rằng ở nơi này,
anh chỉ nghĩ về tương lai đôi ta.
284
00:17:40,418 --> 00:17:44,209
Anh làm điều này vì chúng ta.
Mong là em hiểu được điều đó.
285
00:17:44,293 --> 00:17:45,668
Ôi, Clark…
286
00:17:45,751 --> 00:17:51,584
Anh biết anh đã mắc sai lầm và anh muốn
đối xử tử tế với em, nếu anh còn sống.
287
00:17:51,668 --> 00:17:55,626
Anh yêu em. Mãi mãi yêu em, Clark.
288
00:17:55,709 --> 00:18:00,251
…Clark Olofsson, đi lại
ở tiền sảnh ngân hàng…
289
00:18:00,793 --> 00:18:03,209
Tái bút: Anh bị kéo vào vụ này,
anh vô tội!
290
00:18:03,293 --> 00:18:04,918
Anh đang cố làm anh hùng quốc gia.
291
00:18:05,626 --> 00:18:07,168
Tin cập nhật
292
00:18:07,251 --> 00:18:10,751
Trung úy Tommy Lindström
xác nhận rằng Clark Olofsson
293
00:18:10,834 --> 00:18:14,834
đang cộng tác với tên cướp ngân hàng
và quả quyết không thể tin anh ta.
294
00:18:15,501 --> 00:18:16,334
Chết tiệt.
295
00:18:16,418 --> 00:18:21,459
Trong một cuộc họp báo hỗn loạn,
Lindström bình luận như sau:
296
00:18:21,543 --> 00:18:27,501
Tôi không hề tin Clark Olofsson,
nhưng chắc chắn anh ra sẽ gây rối.
297
00:18:27,584 --> 00:18:30,168
Có vẻ anh ta cấu kết với tên cướp.
298
00:18:30,251 --> 00:18:36,376
Như đưa tin lúc trước, Clark Olofsson
đã bắt tay với tên cướp ngân hàng,
299
00:18:36,459 --> 00:18:42,126
và chịu trách nhiệm lái chiếc xe bỏ trốn.
300
00:18:43,126 --> 00:18:46,501
- Đường dây nóng tin tức.
- A lô, tôi là Clark Olofsson.
301
00:18:46,584 --> 00:18:51,168
- Clark?
- Tôi muốn chỉnh sửa vài điều.
302
00:18:51,251 --> 00:18:54,084
- Thật sự là Clark Olofsson?
- Đương nhiên.
303
00:18:54,168 --> 00:18:58,251
- Anh muốn gì?
- Tên cướp là mối đe dọa thực sự.
304
00:18:58,334 --> 00:19:01,418
- Hắn đã cho nổ máy tính tiền.
- Còn con tin?
305
00:19:01,501 --> 00:19:05,168
- Con tin? Họ lo lắng cho tính mạng mình.
- Vậy ư?
306
00:19:05,251 --> 00:19:07,793
- Họ không thể ăn hay ngủ.
- Không thể ngủ?
307
00:19:07,876 --> 00:19:09,793
- Đó đúng là ác mộng.
- Ác mộng?
308
00:19:09,876 --> 00:19:13,459
- Nhưng tôi sẽ lo liệu. Yên tâm.
- Anh còn muốn nói gì nữa không?
309
00:19:13,543 --> 00:19:18,751
Một việc nữa. Các anh có thể cho là
tên cướp sẽ đầu hàng, nhưng không đâu.
310
00:19:18,834 --> 00:19:23,751
- Hắn giờ là thần phong toàn tập rồi.
- Ôi trời… Thần phong?
311
00:19:23,834 --> 00:19:25,709
Chúa mới biết tiếp theo sẽ thế nào.
312
00:19:25,793 --> 00:19:28,251
Nhưng để tôi nói rõ một chuyện nhé:
313
00:19:28,334 --> 00:19:31,709
Tôi không muốn ai bị thương.
Kể cả tên cướp.
314
00:19:31,793 --> 00:19:33,959
Không bao lực, không đổ máu.
315
00:19:34,043 --> 00:19:37,584
"Không bao lực, không đổ máu"…
Rất đáng khen ngợi.
316
00:19:37,668 --> 00:19:41,418
- Có biến. Tôi phải cúp máy đây, chào.
- Clark, đợi đã!
317
00:19:42,876 --> 00:19:43,959
Xin chào.
318
00:19:45,168 --> 00:19:46,084
Chào.
319
00:19:48,376 --> 00:19:49,668
Em tỉnh rồi à?
320
00:19:55,876 --> 00:19:57,043
Em ổn chứ, cưng?
321
00:19:58,251 --> 00:20:01,334
- Anh nghĩ tiếp theo sẽ thế nào?
- Hả?
322
00:20:03,001 --> 00:20:04,334
Em sợ.
323
00:20:04,918 --> 00:20:08,084
Không cần sợ đâu.
324
00:20:08,168 --> 00:20:11,418
Có anh đây, em sẽ an toàn.
325
00:20:13,584 --> 00:20:16,918
- Anh chắc chứ?
- Đương nhiên.
326
00:20:34,709 --> 00:20:38,376
Cái quái gì? Không phải giờ!
Ta sẽ nói tiếp sau.
327
00:20:41,918 --> 00:20:45,584
- Ừ, sao thế? A lô?
- Olofsson, chuyện đi quá xa rồi đấy.
328
00:20:45,668 --> 00:20:48,959
- Ai thế?
- Anh biết rõ là ai mà.
329
00:20:50,001 --> 00:20:51,668
Ôi trời… Palme!
330
00:20:51,751 --> 00:20:52,918
Palme…?
331
00:20:54,126 --> 00:20:56,043
Sẵn sàng phục vụ!
332
00:20:56,126 --> 00:21:00,293
Như vậy, ông nên biết
ông không phải thủ tướng đầu tiên…
333
00:21:00,376 --> 00:21:03,668
Olofsson! Trật tự. Anh đã có cơ hội.
334
00:21:03,751 --> 00:21:06,001
Thay đổi kế hoạch.
335
00:21:07,668 --> 00:21:08,793
A lô?
336
00:21:09,376 --> 00:21:11,543
Palme?
337
00:21:12,793 --> 00:21:13,959
Palme tức điên.
338
00:21:31,251 --> 00:21:32,668
Cái gì…?
339
00:21:34,376 --> 00:21:36,251
Làm cái gì thế?
340
00:21:36,334 --> 00:21:37,876
Mở cửa ra!
341
00:21:37,959 --> 00:21:42,001
Lúc cảnh sát chó chết!
342
00:21:42,084 --> 00:21:43,834
- Mở cửa ra!
- Không!
343
00:21:55,709 --> 00:21:56,668
Đồ ngu!
344
00:22:04,626 --> 00:22:06,876
Thằng chó!
345
00:22:06,959 --> 00:22:11,084
Chúng tôi đã nhốt chúng trong hầm
và cắt điện.
346
00:22:11,168 --> 00:22:14,834
Chúng đang ngồi trong bóng tối.
Khá xảo quyệt.
347
00:22:14,918 --> 00:22:17,751
- Nhưng còn con tin?
- Không bình luận.
348
00:22:20,376 --> 00:22:23,251
Gọi ông ta và nói về những gì ta đã nói.
349
00:22:24,793 --> 00:22:27,584
Được. Em sẽ cố hết sức.
350
00:22:29,251 --> 00:22:30,418
Em sẽ làm tốt thôi.
351
00:22:45,209 --> 00:22:47,459
Văn phòng thủ tướng, Eva Leander.
352
00:22:47,543 --> 00:22:52,751
A lô, tôi là Kristin Enmark,
một con tin ở Kreditbanken.
353
00:22:52,834 --> 00:22:55,626
Tôi muốn nói chuyện với
Thủ tướng Olof Palme.
354
00:22:55,709 --> 00:23:00,376
Thủ tướng đang nghỉ ngơi
nhưng ông ấy sẽ nghe máy ngay.
355
00:23:00,459 --> 00:23:03,876
- Tôi mong có thể nói chuyện với ông ấy.
- Hãy chờ…
356
00:23:06,168 --> 00:23:08,168
- A lô?
- A lô.
357
00:23:08,251 --> 00:23:13,418
Xin chào, tôi là Kristin Enmark
và đang bị bắt làm con tin ở ngân hàng.
358
00:23:13,501 --> 00:23:17,834
- Và tôi rất thất vọng về ngài.
- Tại sao thế?
359
00:23:17,918 --> 00:23:21,043
Clark và tên cướp
không làm gì chúng tôi cả.
360
00:23:21,126 --> 00:23:27,459
- Thế tiếng súng là sao?
- Họ cần tự vệ trước cảnh sát.
361
00:23:27,543 --> 00:23:30,793
Tôi muốn cô cân nhắc tình hình.
362
00:23:30,876 --> 00:23:35,668
Chúng cướp ngân hàng
và xả xúng vào cảnh sát!
363
00:23:35,751 --> 00:23:37,751
Hãy làm rõ mọi việc.
364
00:23:37,834 --> 00:23:41,293
- Cảnh sát rút vũ khí trước.
- Đúng thế.
365
00:23:41,376 --> 00:23:43,084
Một cảnh sát bị trúng đạn.
366
00:23:43,168 --> 00:23:45,418
Thế ngài thích thế nào hơn?
367
00:23:45,501 --> 00:23:49,834
Một phát súng vào tay hay sáu người chết?
368
00:23:49,918 --> 00:23:50,751
Chính xác.
369
00:23:50,834 --> 00:23:55,376
Sao không bảo chúng bỏ súng xuống
và thả các cô đi?
370
00:23:55,459 --> 00:23:58,293
- Họ sẽ không làm thế.
- Không…
371
00:23:59,043 --> 00:24:01,626
Vậy còn… Clark?
372
00:24:01,709 --> 00:24:05,793
Hắn bị kết án tù sáu năm.
373
00:24:05,876 --> 00:24:09,584
Không… Đúng… Đúng thế.
374
00:24:09,668 --> 00:24:13,918
Clark đã thành công
khiến mọi người ở đây bình tĩnh.
375
00:24:14,001 --> 00:24:15,001
Ừ.
376
00:24:15,084 --> 00:24:18,918
Cuối cùng, họ phải nhận ra
chuyện này không thể kéo dài…
377
00:24:19,001 --> 00:24:24,043
Clark thật sự không liên quan gì
đến chuyện này,
378
00:24:24,126 --> 00:24:27,126
và tên cướp sẽ không bao giờ đầu hàng.
379
00:24:27,209 --> 00:24:31,293
- Ngài phải nhận ra điều đó.
- Sớm hay muộn cũng sẽ đầu hàng…
380
00:24:31,376 --> 00:24:34,793
Tôi muốn Elisabeth và tôi đi cùng họ.
381
00:24:34,876 --> 00:24:39,334
Tôi tin tên cướp và tin Clark.
Ông biết anh ấy làm gì không?
382
00:24:39,418 --> 00:24:41,959
- Anh ấy an ủi tôi.
- Phải rồi.
383
00:24:42,043 --> 00:24:47,668
Cô thật sự xem cảnh sát là phản diện à?
384
00:24:47,751 --> 00:24:51,751
Đúng, nếu cảnh sát vào được bên trong,
anh ta sẽ nổ súng,
385
00:24:51,834 --> 00:24:55,251
và chúng tôi sẽ không có cơ may sống sót.
386
00:24:55,334 --> 00:24:57,334
Có chứ.
387
00:24:57,418 --> 00:25:01,418
Ôi trời thánh thần ơi!
388
00:25:01,501 --> 00:25:06,293
- Nếu ngài ở đây, tôi sẽ hôn chân ngài.
- Nhưng…
389
00:25:06,376 --> 00:25:09,043
Olof, ngài hãy ra quyết định cuối cùng.
390
00:25:09,126 --> 00:25:13,626
Gọi đến Norrmalmstorg
và bảo ta đã thỏa thuận.
391
00:25:13,709 --> 00:25:16,459
Một triệu rưỡi tiền ngoại quốc…
392
00:25:16,543 --> 00:25:18,376
- Ba triệu.
- Ừ, ba triệu.
393
00:25:18,459 --> 00:25:23,209
Nếu không, hãy đến đây
và đổi chỗ với chúng tôi.
394
00:25:23,293 --> 00:25:26,376
- Cảm ơn và tạm biệt.
- A lô?
395
00:25:28,959 --> 00:25:32,876
- Tốt lắm! Quá tuyệt!
- Giỏi lắm, Kicki.
396
00:25:32,959 --> 00:25:35,751
- Làm tốt lắm.
- Em đã làm được.
397
00:25:35,834 --> 00:25:38,209
NGÀY 4
398
00:25:38,293 --> 00:25:39,376
Giờ là mười giờ sáng.
399
00:25:39,459 --> 00:25:44,459
Tên cướp và Clark Olofsson đang
đàm phán trực tiếp với Olof Palme…
400
00:25:44,543 --> 00:25:47,376
- Nghĩ ý tưởng đi.
- Ta đang bị chỉ trích trên báo.
401
00:25:47,459 --> 00:25:51,668
- Một bầy ong bắp cày vào hầm…
- Xả nước ngập hầm.
402
00:25:51,751 --> 00:25:55,876
- Đổ xà phòng lên sàn ngoài.
- Xuất sắc, Micke! Có làm được không?
403
00:25:55,959 --> 00:25:57,418
Chúng tôi có kế hoạch khôn khéo…
404
00:25:57,501 --> 00:25:59,376
Norrmalmstorg có hành động.
405
00:25:59,459 --> 00:26:01,626
Họ đang thực hiện một chiến lược…
406
00:26:01,709 --> 00:26:07,168
Cảnh sát thu thập gương lớn,
cũng như gương nhỏ có tay cầm.
407
00:26:07,251 --> 00:26:09,126
Cảnh sát đang chất túi cát…
408
00:26:09,209 --> 00:26:11,793
Gã cầm súng tiểu liên chạy đến…
409
00:26:11,876 --> 00:26:13,626
- Bắn tên khốn đó!
- Hiller!
410
00:26:13,709 --> 00:26:15,501
Một, hai, ba…
411
00:26:15,584 --> 00:26:17,334
- Qua phải?
- Trái, trái!
412
00:26:17,418 --> 00:26:19,084
Đừng làm vặn lưng.
413
00:26:20,001 --> 00:26:23,334
Anh đã vận chuyển dụng cụ hàn.
Anh biết dùng để làm gì không?
414
00:26:23,418 --> 00:26:24,543
Tôi không biết.
415
00:26:24,626 --> 00:26:28,168
Bốn xe cứu thương chờ sẵn…
416
00:26:28,251 --> 00:26:29,084
Để ý cửa!
417
00:26:29,168 --> 00:26:32,043
Khắp quảng trường toát lên cảm giác kỳ lạ.
418
00:26:32,126 --> 00:26:36,168
Không ai biết chính xác điều gì đang chờ,
nhưng sắp xảy ra chuyện trọng đại.
419
00:26:37,543 --> 00:26:39,126
Nâng bằng chân.
420
00:26:39,209 --> 00:26:41,126
Đây có phải khởi đầu của kết thúc?
421
00:26:41,209 --> 00:26:43,501
Tôi không biết. Con tin có vẻ kháng cự.
422
00:26:43,584 --> 00:26:46,709
Như thể họ sợ cảnh sát hơn đám cướp.
423
00:26:46,793 --> 00:26:48,376
HỘI CHỨNG STOCKHOLM - ĐÓ LÀ GÌ?
424
00:26:48,459 --> 00:26:50,126
Nó…
425
00:26:50,209 --> 00:26:52,793
Một sự liên kết đã này sinh
426
00:26:52,876 --> 00:26:58,043
giữa tên cướp và Olofsson và với con tin.
427
00:26:58,126 --> 00:27:01,334
Rõ ràng, các con tin đã cảm nhận được
428
00:27:01,418 --> 00:27:05,418
cảm giác an toàn mong manh với đám cướp.
429
00:27:06,043 --> 00:27:11,668
Khi đối mặt với nguy hiểm, người ta
cần bấu víu vào cảm giác an toàn.
430
00:27:12,293 --> 00:27:15,293
Các con tin tin tưởng đám cướp
hơn cảnh sát ư?
431
00:27:15,376 --> 00:27:20,918
Như vậy cũng dễ hiểu, vì đám cướp có súng.
432
00:27:21,001 --> 00:27:24,834
Và kết quả là,
họ muốn tìm kiếm sự an ủi từ đó.
433
00:27:29,418 --> 00:27:31,709
Khỉ thật, có vẻ rất vô vọng.
434
00:27:32,543 --> 00:27:36,543
Chúng tôi bị ngăn cách với thế giới
bên ngoài. Không nước, không thức ăn.
435
00:27:36,626 --> 00:27:38,834
Và Janne sắp hết thuốc.
436
00:27:38,918 --> 00:27:43,001
Anh ta như bom nổ chậm, được hẹn giờ nổ.
437
00:27:44,834 --> 00:27:47,209
Nhưng tôi không có vấn đề gì
với việc bị nhốt.
438
00:27:47,293 --> 00:27:49,543
Và phải chú ý đến vô số việc vặt.
439
00:27:58,834 --> 00:28:00,126
Sao thế?
440
00:28:01,168 --> 00:28:03,501
Này… Này, này…
441
00:28:04,626 --> 00:28:06,251
Em không chịu nổi nữa.
442
00:28:07,209 --> 00:28:09,501
- Hả?
- Em không muốn chết.
443
00:28:11,043 --> 00:28:12,876
Em sẽ không chết đâu.
444
00:28:12,959 --> 00:28:14,501
Em yêu…
445
00:28:14,584 --> 00:28:15,876
Anh yêu em.
446
00:28:21,918 --> 00:28:23,459
Kể em nghe đi…
447
00:28:23,543 --> 00:28:26,501
Kể em nghe anh lớn lên như nào.
Anh sống ở đâu?
448
00:28:26,584 --> 00:28:29,584
À… Nhiều nơi lắm.
449
00:28:30,793 --> 00:28:34,501
Kể về bố mẹ anh đi. Bố anh?
450
00:28:34,584 --> 00:28:36,251
Ông ấy…
451
00:28:37,584 --> 00:28:40,126
Ông ấy rất ngầu. Thật sự.
452
00:28:42,334 --> 00:28:44,793
Mọi người cứ hỏi về thời thơ ấu của tôi.
453
00:28:44,876 --> 00:28:45,793
Xin chào!
454
00:28:46,668 --> 00:28:48,209
Như thể quan trọng lắm ấy.
455
00:28:48,293 --> 00:28:49,626
Em yêu, nhìn này!
456
00:28:49,709 --> 00:28:52,668
Vẫn là mấy dịch vụ xã hội cũ vớ vẩn…
Ai quan tâm?
457
00:28:52,751 --> 00:28:55,418
Được rồi. Chỉnh đài…
458
00:28:59,043 --> 00:29:01,709
- Không có tiếng.
- Bình tĩnh! Chết tiệt…
459
00:29:01,793 --> 00:29:04,626
- Bắt đầu rồi!
- Để tao nghỉ chút đi!
460
00:29:05,751 --> 00:29:07,293
Con mụ ngu ngốc…
461
00:29:08,376 --> 00:29:10,459
- Được rồi!
- Khốn kiếp!
462
00:29:10,543 --> 00:29:14,918
Sten! Anh làm hỏng rồi! Nó đã lên.
463
00:29:15,001 --> 00:29:17,084
Này mày. Lại đây giúp đi.
464
00:29:18,918 --> 00:29:19,918
Cầm cái này.
465
00:29:20,001 --> 00:29:22,168
- Mau lên!
- Mày thấy dây đó không?
466
00:29:22,251 --> 00:29:24,668
Đó là nguồn cấp điện
cho hàng xóm tầng trên.
467
00:29:24,751 --> 00:29:27,459
Đánh lửa dây cáp
để chúng ta nghe radio đi.
468
00:29:27,543 --> 00:29:29,501
- Vâng bố.
- Bố muốn tự làm nhưng…
469
00:29:29,584 --> 00:29:33,168
Mày cần học. Chỉ cần nối chúng lại…
470
00:29:33,251 --> 00:29:35,293
Đó, làm đi.
471
00:29:38,376 --> 00:29:42,376
- Ừ! Hoạt động rồi!
- Điện miễn phí!
472
00:29:42,459 --> 00:29:44,334
- Nghe được Hyland rồi.
- Mẹ ơi!
473
00:29:44,418 --> 00:29:46,043
Đó là Snoddas.
474
00:29:53,334 --> 00:29:54,834
Cái quái gì vậy?
475
00:29:56,543 --> 00:30:00,043
- Chết tiệt, thằng kh…
- Mới bắt đầu mà!
476
00:30:00,126 --> 00:30:03,168
- Đừng đánh lửa điện nhà tao nữa!
- Trời ạ! Lấy tao cốc bia.
477
00:30:03,251 --> 00:30:04,959
- Clark?
- Này!
478
00:30:05,043 --> 00:30:07,543
- Clark…? Clark, dậy đi!
- Olofsson chó chết!
479
00:30:07,626 --> 00:30:09,209
Đồ khốn…
480
00:30:09,293 --> 00:30:11,334
Tự trả tiền điện đi!
481
00:30:11,418 --> 00:30:15,251
- Mùi gì thế? Sten! Cháy rồi kìa!
- Mày đang làm gì thế?
482
00:30:15,918 --> 00:30:19,543
Xem mày làm gì đi, con khốn!
Giờ thì cháy rồi!
483
00:30:19,626 --> 00:30:22,376
Tao chịu đủ hai đứa mày rồi!
Bọn mày làm hỏng hết!
484
00:30:22,459 --> 00:30:27,084
Anh không bao giờ hiểu bố mình…
Ông bỏ đi hồi anh còn bé.
485
00:30:27,168 --> 00:30:30,543
Có thể nói là anh lớn lên cùng mẹ
và hai em gái.
486
00:30:31,959 --> 00:30:33,793
Em nghĩ ông ấy tự hào về anh.
487
00:30:36,918 --> 00:30:41,418
Anh mạo hiểm tính mạng vì bọn em.
Ai cũng biết anh là anh hùng.
488
00:30:48,626 --> 00:30:52,376
Có lẽ ông ấy sẽ khoe với bạn bè về anh.
489
00:30:54,709 --> 00:30:56,793
Rằng anh khiến ông ấy tự hào…
490
00:30:57,668 --> 00:30:59,293
và rằng anh đang làm rất tốt.
491
00:31:00,334 --> 00:31:04,251
Em chắc ông ấy yêu anh rất nhiều, Clark.
492
00:31:07,918 --> 00:31:10,334
Em cũng thích anh, Clark.
493
00:31:11,168 --> 00:31:12,501
Rất thích.
494
00:31:20,168 --> 00:31:21,293
Thôi nào!
495
00:31:22,876 --> 00:31:25,084
Chuyện chết tiệt gì vậy?
496
00:31:27,043 --> 00:31:28,584
Gì thế? Họ đang khoan à?
497
00:31:28,668 --> 00:31:31,668
Đó là tiếng ồn của máy khoan cỡ lớn.
498
00:31:31,751 --> 00:31:34,876
Chúng tôi sẽ khoan xuyên trần,
thay vì cửa.
499
00:31:34,959 --> 00:31:39,543
Tommy và lũ ngu đó đang khoan
xuyên trần bê tông của hầm.
500
00:31:40,376 --> 00:31:42,709
Họ có một chiếc khoan siêu to…
501
00:31:42,793 --> 00:31:46,918
nhưng không biết cách dùng khoan
hay độ dày của trần.
502
00:31:47,001 --> 00:31:48,334
Lại nữa rồi.
503
00:31:48,418 --> 00:31:52,293
Cảnh sát không nên đột nhập vào hầm.
Hãy để đó cho chuyên gia!
504
00:31:52,376 --> 00:31:53,834
Mã ư? Tôi không nhớ.
505
00:31:53,918 --> 00:31:54,834
Một mũi khoan khác.
506
00:31:54,918 --> 00:31:58,709
Tiếng khoan váng óc
khiến các cô gái phát điên.
507
00:31:58,793 --> 00:32:00,709
Họ hoảng sợ và bắt đầu la hét.
508
00:32:00,793 --> 00:32:02,584
Đừng khoan nữa!
509
00:32:02,668 --> 00:32:07,543
Phóng viên nghe được tiếng hét
và cho rằng Janne cưỡng hiếp họ.
510
00:32:07,626 --> 00:32:09,709
Có thể tên cướp đang cưỡng hiếp họ.
511
00:32:10,751 --> 00:32:14,334
Nhưng anh ta chỉ ngồi trong góc,
run rẩy như tàu lá.
512
00:32:14,834 --> 00:32:18,584
Họ làm loạn hết sức. Đúng là đám tay mới.
513
00:32:18,668 --> 00:32:23,834
Hãy theo dõi để biết thêm tin tức…
về diễn biến tại Norrmalmstorg.
514
00:32:27,251 --> 00:32:30,543
NGÀY 5
515
00:32:47,209 --> 00:32:48,043
Tránh ra.
516
00:32:48,126 --> 00:32:49,334
Cái quái gì vậy!
517
00:32:49,918 --> 00:32:53,709
Bọn mày làm cái quái gì thế?
Lũ khốn chết tiệt!
518
00:32:53,793 --> 00:32:55,376
- Đám đồng tính!
- Janne!
519
00:32:58,668 --> 00:33:00,043
Anh ta trúng đạn rồi!
520
00:33:00,126 --> 00:33:02,084
Nhận lấy này, đồ cớm điên rồ!
521
00:33:04,876 --> 00:33:07,001
Sao? Mày nói gì cơ?
522
00:33:07,084 --> 00:33:11,293
Anh ta định nói là:
"Đi chết đi, thằng khốn",
523
00:33:11,376 --> 00:33:15,001
nhưng bị mày bắn trúng má,
nên anh ta không nói tử tế được!
524
00:33:15,084 --> 00:33:16,959
Đáng đời!
525
00:33:18,501 --> 00:33:21,376
- Trời ạ, Janne!
- Đừng làm hỏng khoan!
526
00:33:21,459 --> 00:33:25,334
Tao mặc kệ khoan của mày!
527
00:33:27,668 --> 00:33:33,668
Tommy! Ném tiền và chìa khóa
xe Mustang xuống ngay, khốn kiếp!
528
00:33:33,751 --> 00:33:39,209
Nếu không, tao sẽ cho ngân hàng này ra bã!
529
00:33:39,293 --> 00:33:40,501
Bình tĩnh, Janne.
530
00:33:46,084 --> 00:33:48,084
Khoảng mười phút trước,
531
00:33:48,168 --> 00:33:50,251
trong lúc đang khoan,
532
00:33:50,334 --> 00:33:53,626
đã có một phát súng nổ từ dưới hầm
533
00:33:53,709 --> 00:33:57,626
qua một lỗ khoan,
và một cảnh sát trúng đạn.
534
00:34:02,709 --> 00:34:03,834
Ất ộc ần inh!
535
00:34:04,626 --> 00:34:06,751
- Anh ta nói gì thế?
- Ất ộc ần inh!.
536
00:34:07,709 --> 00:34:10,334
- Ý hay đấy!
- Anh ta nói gì thế?
537
00:34:10,418 --> 00:34:11,709
Chất độc thần kinh.
538
00:34:11,793 --> 00:34:13,959
- Chất độc thần kinh?
- Ừ?
539
00:34:15,501 --> 00:34:18,209
- Thế thì họ chết còn gì?
- Đúng thế.
540
00:34:18,293 --> 00:34:20,959
Ừ, họ sẽ chết. Nhưng ta muốn thế còn gì?
541
00:34:21,043 --> 00:34:23,918
Muốn? Muốn họ chết? Cái quái gì vậy?
542
00:34:24,001 --> 00:34:26,501
- E ọa ọ.
- Anh nghe không?
543
00:34:26,584 --> 00:34:29,834
Tôi nghe được. Anh ta nói nên đe dọa họ.
544
00:34:29,918 --> 00:34:32,209
- Bằng chất độc thần kinh?
- Đáng thử.
545
00:34:32,293 --> 00:34:35,001
- Có thể chết người đấy!
- Ta có biết đâu, Tommy.
546
00:34:35,084 --> 00:34:36,876
- Ta biết chứ.
- Xin lỗi…
547
00:34:38,959 --> 00:34:40,584
Thế chất độc không chết người?
548
00:34:42,543 --> 00:34:46,001
- Ý hay đấy!
- Ừ, hay.
549
00:34:47,251 --> 00:34:49,834
Họ đe dọa thả hơi độc chúng tôi.
550
00:34:49,918 --> 00:34:54,793
Nên tôi và các cô gái nghĩ ra ý
vòng thòng lọng quanh cổ họ,
551
00:34:54,876 --> 00:34:58,168
ý là họ sẽ treo cổ
nếu chất độc làm họ bất tỉnh.
552
00:34:59,959 --> 00:35:00,793
Đã có hiệu quả…
553
00:35:00,876 --> 00:35:02,834
TÔI SẼ TREO CỔ CON TIN NẾU THẢ HƠI ĐỘC!
554
00:35:02,918 --> 00:35:04,501
…tạm thời.
555
00:35:04,584 --> 00:35:10,084
Kẻ cướp Olofsson, xin thứ lỗi,
có lợi thế trong tay,
556
00:35:10,168 --> 00:35:15,084
trong khi mặt khác, các con tin
chỉ là đám tốt bị tước đoạt nhân phẩm,
557
00:35:15,168 --> 00:35:19,959
vì mạng sống của họ hoàn toàn ở trong tay
tên cướp và Olofsson.
558
00:35:20,043 --> 00:35:23,209
Tình huống tâm lý không cân.
559
00:35:23,751 --> 00:35:27,126
Vậy anh ủng hộ người hành quyết?
560
00:35:27,209 --> 00:35:32,043
Đúng, nếu người hành quyết
có thể mang lại sự an toàn.
561
00:35:33,043 --> 00:35:37,209
Giờ là 11 giờ tối và đây là tin cập nhật.
562
00:35:37,293 --> 00:35:40,501
Câu chuyện sốt dẻo là
tình hình con tin ở Norrmalmstorg.
563
00:35:40,584 --> 00:35:46,126
Do sự leo thang bạo lực gần đây,
mọi người kêu gọi nhanh chấm dứt vây hãm.
564
00:35:46,209 --> 00:35:50,793
Theo nguồn đáng tin cậy,
tên cướp đang ở "chế độ thần phong",
565
00:35:50,876 --> 00:35:52,709
và chuyện gì cũng có thể xảy ra…
566
00:36:03,959 --> 00:36:06,043
Tommy, nghe rõ chưa?
567
00:36:39,084 --> 00:36:43,251
NGÀY 6 (NGÀY CUỐI CÙNG)
568
00:36:59,668 --> 00:37:00,584
Này!
569
00:37:06,126 --> 00:37:09,251
Kết thúc rồi… đúng không?
570
00:37:10,501 --> 00:37:12,834
Có vẻ là thế…
571
00:37:15,668 --> 00:37:19,501
Nhưng này, thế đâu có nghĩa
là ta ra đi tay trắng.
572
00:37:20,168 --> 00:37:22,668
Anh đang nói cái gì thế?
573
00:37:23,709 --> 00:37:26,793
Xem tôi tìm thấy gì này, có ở khắp nơi.
574
00:37:28,626 --> 00:37:30,043
Tờ mệnh giá mười nghìn.
575
00:37:31,543 --> 00:37:34,501
Ba, bốn, năm, sáu… Sáu mươi nghìn.
576
00:37:34,584 --> 00:37:35,459
Nhìn đây…
577
00:37:36,043 --> 00:37:38,043
Cuộn lại như này, thật nhỏ…
578
00:37:39,043 --> 00:37:41,126
Sáu mươi cuộn và rồi…
579
00:37:45,418 --> 00:37:46,251
Rồi sao?
580
00:37:49,501 --> 00:37:50,834
Ý anh là gì?
581
00:37:52,168 --> 00:37:55,709
- Nhét vào cửa phó.
- "Cửa phó" là sao?
582
00:37:55,793 --> 00:37:57,668
Mắt nâu!
583
00:37:57,751 --> 00:38:00,251
Nhét tiền lên con sò…
584
00:38:01,459 --> 00:38:03,126
Lỗ hậu ấy!
585
00:38:05,209 --> 00:38:06,709
Mẹ kiếp…
586
00:38:06,793 --> 00:38:08,459
Trời ơi!
587
00:38:08,543 --> 00:38:13,001
- Clark, anh đúng là thiên tài!
- Tôi biết.
588
00:38:14,501 --> 00:38:16,459
- Ừ, làm thôi!
- Ừ.
589
00:38:16,543 --> 00:38:19,709
Nhưng tôi sẽ cần anh giúp…
590
00:38:24,209 --> 00:38:25,543
Được chứ! Làm thôi.
591
00:38:30,834 --> 00:38:33,293
- Sáu mươi nghìn…
- Ừ…
592
00:38:33,376 --> 00:38:35,376
- Hẳn có thể tìm được một trăm.
- Vậy ư?
593
00:38:35,459 --> 00:38:36,793
- Ừ.
- Ôi…
594
00:38:38,751 --> 00:38:41,251
Khốn khiếp! Cẩn thận chứ.
595
00:38:43,626 --> 00:38:45,084
Tiếng hét đó là sao?
596
00:38:45,168 --> 00:38:47,293
- Mau lên!
- Bình tĩnh, thả lỏng.
597
00:38:47,376 --> 00:38:48,543
Hít thật sâu…
598
00:38:48,626 --> 00:38:50,168
- Không vừa…
- Sẽ vừa!
599
00:38:51,168 --> 00:38:52,709
Thả lỏng phía sau…?
600
00:38:52,793 --> 00:38:55,043
Chết tiệt, chặt quá. Đó!
601
00:38:55,126 --> 00:38:56,626
Đang trượt vào rồi, Janne.
602
00:38:57,834 --> 00:39:00,251
- Đang trượt vào…
- Đúng thế!
603
00:39:01,126 --> 00:39:03,793
Vào trong rồi, đừng có nói khác.
604
00:39:03,876 --> 00:39:05,459
- Không.
- Cái gì…?
605
00:39:05,543 --> 00:39:08,376
- Đừng đánh tôi, anh nhờ tôi giúp mà.
- Mau lên! Mau!
606
00:39:08,459 --> 00:39:10,293
Hít thở!
607
00:39:10,376 --> 00:39:12,376
Anh đang đẩy nó ra. Không được đâu.
608
00:39:12,459 --> 00:39:13,668
- Không.
- Không
609
00:39:13,751 --> 00:39:15,334
Đẩy đi, trời ạ!
610
00:39:15,418 --> 00:39:17,251
Tôi đang đẩy đây…
611
00:39:17,334 --> 00:39:20,126
- Cái gì trượt vào cái gì?
- Sao tôi biết được?
612
00:39:20,209 --> 00:39:21,876
Hít thở sâu.
613
00:39:21,959 --> 00:39:25,043
- Một, hai, ba!
- Từ từ, bình tĩnh.
614
00:39:28,584 --> 00:39:31,709
Giờ nó đang trườn lên. Đúng rồi!
615
00:39:36,584 --> 00:39:37,834
Vào trong rồi.
616
00:39:39,084 --> 00:39:40,668
- Thằng khốn đó vào trong.
- Ừ.
617
00:39:40,751 --> 00:39:41,709
Thế là sao?
618
00:39:43,668 --> 00:39:44,876
Cuộn tiếp theo.
619
00:39:44,959 --> 00:39:49,001
Người bình thường có thể chịu được
áp lực tinh thần này bao lâu?
620
00:39:49,084 --> 00:39:52,584
Tôi không thể đưa ra đáp án cụ thể.
621
00:39:52,668 --> 00:39:56,293
Nếu phải đoán,
622
00:39:56,376 --> 00:40:00,668
thì tối đa là vài ngày,
623
00:40:00,751 --> 00:40:04,293
có thể chưa đến.
624
00:40:05,751 --> 00:40:12,043
Giờ là tám giờ tối và đây là tin câp nhật
về vụ cướp Norrmalmstorg.
625
00:40:12,126 --> 00:40:12,959
Sẵn sàng!
626
00:40:13,043 --> 00:40:18,459
Sáu ngày đàm phán với tên cướp
và Clark Olofsson đã trôi qua vô ích.
627
00:40:18,543 --> 00:40:22,209
Nhưng cảnh sát và Thủ tướng Palme
vẫn kiên trì với cách tiếp cận.
628
00:40:22,293 --> 00:40:26,334
Trích dẫn: "Luật pháp sẽ chiếm ưu thế
và ta sẽ không nhượng bộ tội phạm".
629
00:40:26,418 --> 00:40:27,751
Chó chết!
630
00:40:27,834 --> 00:40:28,834
Hết.
631
00:40:28,918 --> 00:40:31,918
Tao sẽ không để bọn mày thắng!
Nghe rõ không?
632
00:40:32,001 --> 00:40:37,084
Lũ khốn nạn!
633
00:40:37,168 --> 00:40:38,043
Dậy đi!
634
00:40:38,126 --> 00:40:40,334
- Không, trời ạ!
- Janne?
635
00:40:40,418 --> 00:40:41,834
Tao sẽ giết cô ta!
636
00:40:41,918 --> 00:40:44,709
Và tất cả là do chúng mày!
637
00:40:46,751 --> 00:40:49,918
Bỏ súng xuống, Janne. Thả Kicki ra!
638
00:41:04,001 --> 00:41:06,668
Lẽ ra không phải thế này.
639
00:41:10,293 --> 00:41:12,293
Lẽ ra phải là anh và tôi!
640
00:41:12,376 --> 00:41:14,543
Chiếc Mustang và đống tiền…
641
00:41:15,543 --> 00:41:17,459
"Bắt đầu tiệc tùng thôi."
642
00:41:18,709 --> 00:41:20,709
"Bắt đầu tiệc tùng thôi."
643
00:41:23,834 --> 00:41:25,626
Đúng không, Clarken?
644
00:41:28,668 --> 00:41:34,084
- Sao ta lại thành ra thế này?
- Tôi không biết…
645
00:41:35,168 --> 00:41:38,334
- Janne… Đừng khóc nữa.
- Tôi không khóc!
646
00:41:40,668 --> 00:41:42,501
Anh khóc mà.
647
00:41:44,334 --> 00:41:47,418
- Nhưng không sao đâu, Janne.
- Chết tiệt…
648
00:41:49,668 --> 00:41:52,751
- Clark, có chuyện gì thế?
- Không phải giờ, Tommy!
649
00:41:52,834 --> 00:41:53,709
Bỏ đi.
650
00:41:53,793 --> 00:41:55,251
Tôi xin lỗi…
651
00:42:00,751 --> 00:42:02,084
Tôi xin lỗi…
652
00:42:05,334 --> 00:42:07,084
Được rồi. Xả chất độc.
653
00:42:07,168 --> 00:42:08,251
Rõ.
654
00:42:13,834 --> 00:42:15,043
Cái quái gì vậy?
655
00:42:18,501 --> 00:42:19,459
Tôi xin lỗi!
656
00:42:21,209 --> 00:42:22,584
Tôi đầu hành!
657
00:42:23,168 --> 00:42:25,251
- Dừng lại đi!
- Tôi đầu hàng!
658
00:42:25,959 --> 00:42:29,084
Nghe không? Tôi xin lỗi!
659
00:42:29,668 --> 00:42:32,376
- Hắn đã đầu hàng như thế.
- Đi bắt tên khốn đó thôi.
660
00:42:33,001 --> 00:42:34,501
Chuẩn bị nổ súng.
661
00:42:34,584 --> 00:42:36,001
Được rồi, mở hầm.
662
00:42:39,084 --> 00:42:40,084
Janne!
663
00:42:40,959 --> 00:42:45,334
- Con tin ra trước, từ từ thôi.
- Còn lâu! Anh sẽ bắn tôi khi họ ra hết.
664
00:42:45,418 --> 00:42:47,043
- Đi ra đi!
- Tôi sẽ đi trước.
665
00:42:47,126 --> 00:42:51,543
- Từ chối! Janne đi trước.
- Được, nhưng hãy đi từ từ thôi, Janne.
666
00:42:51,626 --> 00:42:53,501
- Tên anh là gì ấy nhỉ?
- Håkan.
667
00:42:53,584 --> 00:42:57,043
- Anh tên là cái gì?
- Håkan Rundlöf!
668
00:42:57,126 --> 00:43:01,834
Håkan Rundlöf, tôi đi ra đây. Đừng có bắn!
669
00:43:01,918 --> 00:43:04,084
Olsson đang đi ra khỏi hầm.
670
00:43:04,793 --> 00:43:07,876
- Bắt hắn lại! Janne, anh đã bị bắt.
- Tôi đầu hàng!
671
00:43:13,126 --> 00:43:14,334
Tôi đầu hàng rồi!
672
00:43:14,418 --> 00:43:17,293
- Clark, trời ạ, đi ra đi!
- Tôi ra đây.
673
00:43:18,001 --> 00:43:19,209
Thế, Kicki…
674
00:43:19,876 --> 00:43:21,084
Clark!
675
00:43:24,043 --> 00:43:27,376
anh mong sẽ gặp lại em…
Anh rất muốn như thế.
676
00:43:28,001 --> 00:43:29,584
Clark, đi ra đây ngay!
677
00:43:30,793 --> 00:43:33,209
Các cô, Sven, bảo trọng.
678
00:43:33,293 --> 00:43:34,709
- Anh ta ra kìa!
- Chào.
679
00:43:34,793 --> 00:43:37,251
- Hơi lâu đấy nhé.
- Bắt anh ta lại!
680
00:43:37,334 --> 00:43:38,501
Cái quái gì vậy?
681
00:43:39,209 --> 00:43:40,709
- Clark…
- Ta cùng phe mà!
682
00:43:40,793 --> 00:43:42,251
Đừng kháng cự.
683
00:43:42,334 --> 00:43:43,543
Làm gì thế?
684
00:43:44,876 --> 00:43:45,876
Tommy!
685
00:44:00,418 --> 00:44:03,293
Tin mới, cuộc vây hãm đã kết thúc!
686
00:44:03,376 --> 00:44:04,209
Xem kìa!
687
00:44:04,293 --> 00:44:06,168
Tên cướp ngân hàng đã đầu hàng.
688
00:44:06,251 --> 00:44:07,376
Tôi muốn thấy Clark!
689
00:44:07,459 --> 00:44:11,334
Tôi nhắc lại, tên cướp đã đầu hàng.
690
00:44:11,418 --> 00:44:15,709
Tên cướp bị còng tay
khi được áp giải qua quảng trường.
691
00:44:15,793 --> 00:44:20,209
Cảm xúc đang lên cao,
vụ việc đã kéo dài sáu ngày.
692
00:44:24,751 --> 00:44:27,793
Con tin đầu tiên, một nam giới…
693
00:44:28,543 --> 00:44:31,293
Tôi xin đính chính, đó là một phụ nữ.
694
00:44:34,168 --> 00:44:38,168
Các con tin nữ đã được đưa ra ngoài.
695
00:44:38,251 --> 00:44:41,084
Hiển nhiên, Clark Olofsson
đã hoàn thành nhiệm vụ.
696
00:44:41,168 --> 00:44:43,876
Đây là một con tin khác…
697
00:44:49,043 --> 00:44:50,376
Và nâng…
698
00:44:51,376 --> 00:44:55,668
Những hình ảnh này đang được truyền
khắp đất nước… Thật tuyệt vời.
699
00:44:55,751 --> 00:44:57,751
Tất cả là nhờ một người.
700
00:45:04,376 --> 00:45:06,293
Đó là tất cả.
701
00:45:06,376 --> 00:45:09,334
- Vui ghê.
- Đó là một cách nhìn.
702
00:45:11,543 --> 00:45:14,043
- Clark!
- Là Clark Olofsson!
703
00:45:15,001 --> 00:45:18,126
Để xem có chụp được ảnh
của Clark Olofsson không…
704
00:45:18,209 --> 00:45:20,084
Con trai tôi!
705
00:45:20,668 --> 00:45:23,668
Anh được chúc mừng và ôm hôn.
706
00:45:23,751 --> 00:45:26,959
Nhờ tôi, Janne khóc nhè đã đầu hàng.
707
00:45:27,043 --> 00:45:27,876
Xem kìa…
708
00:45:27,959 --> 00:45:29,209
Nhiệm vụ đã hoàn thành.
709
00:45:30,043 --> 00:45:31,251
Bố con là anh hùng.
710
00:45:31,334 --> 00:45:34,126
Con tin an toàn, không ai thiệt mạng.
711
00:45:34,209 --> 00:45:37,293
Không có gì, Palme.
Và không có gì, Thụy Điển.
712
00:45:37,376 --> 00:45:38,543
Anh đã làm được, Clark.
713
00:45:39,126 --> 00:45:43,209
TRỞ THÀNH ANH HÙNG - TÍCH
714
00:45:44,584 --> 00:45:47,751
Không ai bị thương,
theo lời trung úy Torrander,
715
00:45:47,834 --> 00:45:50,376
và phóng viên đang vỗ tay.
716
00:45:51,543 --> 00:45:53,001
Clark của em…
717
00:46:00,501 --> 00:46:03,209
Mẹ bảo rồi, con sẽ làm nên chuyện mà.
718
00:46:03,293 --> 00:46:05,043
…thật nhẹ nhõm.
719
00:46:11,251 --> 00:46:12,084
Này.
720
00:46:13,168 --> 00:46:14,251
Chuyện đã suôn sẻ.
721
00:46:15,459 --> 00:46:16,959
Anh bị sao thế?
722
00:46:18,626 --> 00:46:20,376
- Anne ắn tôi.
- Thế là sao?
723
00:46:20,459 --> 00:46:24,126
Anh ta nói Janne bắn anh ta, qua lỗ khoan.
724
00:46:24,209 --> 00:46:26,251
- Ôi, là anh à?
- Ừ.
725
00:46:30,251 --> 00:46:32,709
Tôi đã cố ngăn nhưng…
726
00:46:34,376 --> 00:46:35,418
Anh biết mà.
727
00:46:37,001 --> 00:46:40,751
Vậy… kế hoạch là gì? Sàn nhảy à?
Ta phải ăn mừng!
728
00:46:40,834 --> 00:46:43,876
Không ăn mừng cũng không có sàn nhảy,
mày sẽ quay về nhà tù.
729
00:46:46,001 --> 00:46:48,543
- Trời…
- Nhưng ta sẽ đến nơi này trước.
730
00:46:48,626 --> 00:46:50,126
Và nghỉ đi vệ sinh.
731
00:46:56,251 --> 00:46:57,584
Được rồi, đi thôi.
732
00:47:21,834 --> 00:47:23,834
CẢNH SÁT
733
00:47:32,709 --> 00:47:34,459
Cwark, àm ốt ắm!
734
00:47:35,251 --> 00:47:37,084
Hiller, trời ạ…
735
00:47:37,959 --> 00:47:41,459
Chào, chỉ tôi nhà vệ sinh trước đã?
Gấp lắm, tôi đã nhịn…
736
00:47:41,543 --> 00:47:45,126
Được chứ.
Rẽ phải, phòng đầu tiên bên tay trái.
737
00:47:45,209 --> 00:47:47,418
Phòng đầu tiên bên tay trái. Thấy rồi!
738
00:47:54,918 --> 00:47:58,251
Khỉ thật. Nơi này quen quá.
739
00:47:59,626 --> 00:48:03,834
Hoặc có lẽ là deja-vu
hoặc tên gì đó họ hay gọi… Kỳ lạ.
740
00:48:03,918 --> 00:48:05,168
Ồ, cảm ơn…
741
00:48:17,251 --> 00:48:19,543
BỨC ẢNH ĐẦU TIÊN TỪ TRONG HẦM
742
00:48:25,126 --> 00:48:27,126
Đột nhiên, tôi nhớ ra.
743
00:48:27,209 --> 00:48:28,501
Lũ khốn chết tiệt!
744
00:48:30,418 --> 00:48:31,334
Đúng thế.
745
00:48:33,459 --> 00:48:37,126
Rồi tôi nhận ra mình sắp gặp ai. Olof…
746
00:48:37,209 --> 00:48:41,168
- Tôi thấy anh đã tự uống rồi.
- Đúng thế.
747
00:48:41,251 --> 00:48:42,084
Palme.
748
00:48:42,168 --> 00:48:44,501
Tôi nghĩ là mình xứng đáng.
749
00:48:44,584 --> 00:48:49,084
Tất nhiên, anh xứng đáng được khen ngợi.
750
00:48:49,168 --> 00:48:52,501
- Ừ.
- Giả sử chuyện của anh là thật.
751
00:48:53,459 --> 00:48:55,668
Đương nhiên là thật rồi.
752
00:48:55,751 --> 00:48:58,001
Tôi vẫn luôn làm việc cho ông mà.
753
00:48:58,668 --> 00:49:02,418
Tôi mong ông tôn trọng thỏa thuận của ta
và giúp tôi một ân huệ.
754
00:49:02,501 --> 00:49:03,834
Chà…
755
00:49:03,918 --> 00:49:08,626
Có một thứ gọi là đúng thủ tục và các thứ…
756
00:49:08,709 --> 00:49:12,501
nhưng tôi hứa
anh sẽ được rửa sạch tội danh.
757
00:49:14,084 --> 00:49:18,959
Tôi không nghĩ anh là anh hùng, Olofsson.
758
00:49:19,501 --> 00:49:22,043
Không, anh chỉ là tội phạm.
759
00:49:23,001 --> 00:49:28,918
Tôi chỉ muốn gặp anh. Tôi rất mê anh.
760
00:49:29,001 --> 00:49:31,626
Ừ, ai cũng thấy thế cả.
761
00:49:32,334 --> 00:49:34,168
Tôi hình dung được.
762
00:49:35,209 --> 00:49:37,001
Cạn ly nào, Olofsson.
763
00:49:37,084 --> 00:49:39,793
Anh sẽ không được uống
trong thời gian dài đấy.
764
00:49:42,543 --> 00:49:44,209
Lẽ ra ta mới được vào đó…
765
00:49:44,293 --> 00:49:47,376
- Ó ẽ a nên vui o anh a.
- Trời ạ, Hiller.
766
00:49:50,334 --> 00:49:53,376
- Bảo trọng, Olle.
- Anh cũng thế, Olofsson.
767
00:49:53,459 --> 00:49:54,459
Tạm biệt.
768
00:49:56,543 --> 00:49:57,501
Kicki?
769
00:49:57,584 --> 00:49:59,709
- Clark…
- Em làm gì ở đây thế?
770
00:50:00,709 --> 00:50:03,334
Thủ tướng cũng muốn gặp em.
771
00:50:04,126 --> 00:50:05,501
Anh sẽ bị nguyền rủa…
772
00:50:10,959 --> 00:50:14,668
- Ông ấy có phiền chờ một phút không?
- Một phút?
773
00:50:20,584 --> 00:50:22,793
- Em không đợi được, đến đi!
- Anh cũng thế.
774
00:50:24,584 --> 00:50:26,418
- Anh yêu em.
- Ôi, Clark.
775
00:50:37,668 --> 00:50:39,043
Anh yêu em.
776
00:50:39,126 --> 00:50:41,543
CHIẾM LẤY CÔ NÀNG - TÍCH
777
00:50:43,418 --> 00:50:45,418
- Mời anh.
- Cảm ơn.
778
00:50:47,418 --> 00:50:48,543
Tôi vừa làm tình.
779
00:50:50,626 --> 00:50:51,709
Tôi và Kicki.
780
00:50:52,293 --> 00:50:53,959
Clark, tôi có tin buồn.
781
00:50:54,543 --> 00:50:56,793
Tin buồn vào một ngày như hôm nay?
782
00:51:02,709 --> 00:51:03,626
Là gì thế?
783
00:51:04,209 --> 00:51:05,834
Bố anh vừa qua đời.
784
00:51:17,959 --> 00:51:19,668
Còn chờ gì nữa? Đi thôi.
785
00:51:21,043 --> 00:51:22,126
Được rồi…
786
00:51:22,959 --> 00:51:24,084
Đến đây.
787
00:51:31,584 --> 00:51:32,668
Đi thôi.
788
00:51:33,876 --> 00:51:36,043
Nói tóm lại về ông bô tôi.
789
00:51:38,709 --> 00:51:41,001
- Thằng khốn!
- Ở đây không chào đón anh.
790
00:51:41,084 --> 00:51:42,334
Tôi không thèm…
791
00:51:43,626 --> 00:51:46,626
Gã khốn điển hình làm hỏng việc của tôi.
792
00:51:46,709 --> 00:51:49,293
Qua đây hôn mông tôi này!
793
00:51:50,001 --> 00:51:52,209
Nhất là vào một ngày như này.
794
00:51:56,459 --> 00:51:57,959
Vẫn là câu chuyện cũ.
795
00:52:00,334 --> 00:52:03,001
Lúc nào cũng là về ông ta.
796
00:52:07,834 --> 00:52:12,459
Ông ta chết không xu dính túi,
quần đang cởi và tay cầm dương vật.
797
00:52:14,001 --> 00:52:15,751
Tôi sẽ không bao giờ nhớ ông ta.
798
00:52:34,418 --> 00:52:36,043
Đang mở cổng trong.
799
00:52:38,001 --> 00:52:39,334
Rõ.
800
00:53:22,459 --> 00:53:24,918
- Đẹp trai đấy, Clark.
- Cảm ơn bố.
801
00:53:28,126 --> 00:53:31,043
Oắt con, đừng có cười toe toét như thế!
802
00:53:33,668 --> 00:53:35,209
Bé con tội nghiệp.
803
00:53:35,293 --> 00:53:37,418
Tất cả nhìn vào máy ảnh và cười nào.
804
00:54:06,709 --> 00:54:08,709
Olofsson, có khách.
805
00:54:12,084 --> 00:54:14,084
- Chào em yêu.
- Chào anh.
806
00:54:14,168 --> 00:54:16,459
Huyên náo ghê nhỉ?
807
00:54:16,543 --> 00:54:19,834
- Palme xin anh giúp nên anh phải làm.
- Tuyệt vời!
808
00:54:19,918 --> 00:54:23,168
- Và anh đã cứu tất cả.
- Em biết mà.
809
00:54:23,251 --> 00:54:25,959
- Anh là anh hùng!
- Ừ…
810
00:54:26,043 --> 00:54:27,668
Anh làm tốt lắm!
811
00:54:27,751 --> 00:54:29,251
Em nhận được thư của anh chứ?
812
00:54:29,876 --> 00:54:31,709
Em nhận được rồi.
813
00:54:31,793 --> 00:54:35,043
- Và em rất thích.
- Từng từ đều là thật lòng.
814
00:54:37,084 --> 00:54:40,043
- Thế lá thư còn lại? Em nhận được không?
- Có.
815
00:54:44,709 --> 00:54:46,168
- Đây.
- Tuyệt.
816
00:54:46,876 --> 00:54:48,584
- Bên trong là gì thế?
- À…
817
00:54:49,293 --> 00:54:51,668
Mấy thứ anh viết
khi anh nghĩ mình sẽ chết.
818
00:54:52,751 --> 00:54:55,751
- Hẳn là kinh khủng lắm.
- Ừ.
819
00:54:57,209 --> 00:55:00,584
Anh quá tuyệt vời. Thật đấy.
820
00:55:03,959 --> 00:55:06,209
Em là số một. Em có biết không?
821
00:55:06,293 --> 00:55:08,126
Anh là số một.
822
00:55:09,084 --> 00:55:10,876
Lại đây nào.
823
00:55:16,501 --> 00:55:18,126
CHÚ Ý! KHÔNG MỞ TRỪ KHI TÔI CHẾT!
824
00:55:27,793 --> 00:55:29,834
Tôi có nói tôi là thiên tài chưa nhỉ?
825
00:55:29,918 --> 00:55:33,334
Tất nhiên là thế rồi.
Nhưng giờ bạn đã biết.
826
00:55:33,418 --> 00:55:36,626
CƯỚP NHÀ BĂNG - TÍCH
827
00:55:37,751 --> 00:55:39,709
Đúng thế, tôi suýt quên…
828
00:55:48,334 --> 00:55:50,668
Như tôi đã nói… Một thiên tài.
829
00:56:15,376 --> 00:56:17,293
DỰA TRÊN "VAFAN VAR DET SOM HÄNDE?" I-III
830
01:01:38,668 --> 01:01:41,668
Biên dịch: Sammy Nguyen