1
00:00:06,043 --> 00:00:08,209
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:09,334 --> 00:00:14,334
"TÔI CHƯA TỪNG CÓ VIỆC LÀM, TÔI KHÔNG CÓ
THỜI GIAN, BẠN SẼ BỎ LỠ MỌI TRÒ VUI".
3
00:00:17,834 --> 00:00:23,209
DỰA TRÊN SỰ THẬT VÀ DỐI TRÁ
4
00:00:25,209 --> 00:00:28,709
Norrköping… Lỗ hậu của Thụy Điển.
5
00:00:28,793 --> 00:00:30,793
Và nhà tù là bãi rác thực thụ.
6
00:00:36,251 --> 00:00:41,376
Ngồi tù là cơ hội để suy ngẫm
về những tội và hành vi xấu trong quá khứ,
7
00:00:41,459 --> 00:00:45,293
học hỏi từ sai lầm, ăn năn
và trở thành con người tốt hơn.
8
00:00:46,293 --> 00:00:48,459
Theo các nhà chức trách.
9
00:00:48,543 --> 00:00:54,709
Nhưng thực tế, bạn chỉ nghĩ đến
một việc duy nhất trong lúc đó.
10
00:00:57,418 --> 00:00:59,251
Phía bên trong…
11
00:01:00,209 --> 00:01:02,209
Đùi
12
00:01:02,293 --> 00:01:04,709
Đúng thế - âm hộ.
13
00:01:04,793 --> 00:01:07,501
Sự tồn tại của chúng ta xoay quanh âm hộ.
14
00:01:07,584 --> 00:01:10,709
Và chẳng gì đẹp bằng âm hộ.
15
00:01:10,793 --> 00:01:13,834
Nữ giới ở khắp mọi nơi nên tự hào
về âm hộ.
16
00:01:13,918 --> 00:01:16,418
Đơn giản thì âm hộ là…
17
00:01:16,501 --> 00:01:18,459
Đó là bản chất của sự sống.
18
00:01:18,543 --> 00:01:21,668
Bím, âm môn, cơ quan sinh dục nữ,
19
00:01:21,751 --> 00:01:25,334
cửa mình, âm đạo, cô bé, vùng kín nữ…
20
00:01:25,418 --> 00:01:28,334
Đúng thế, nó có rất nhiều tên gọi.
21
00:01:28,418 --> 00:01:32,334
Và trên thế giới này có bao nhiêu phụ nữ
thì cũng có bấy nhiêu kiểu âm hộ.
22
00:01:32,418 --> 00:01:35,501
Rậm rạp, cạo sạch, thưa thớt, lông tơ đào,
23
00:01:35,584 --> 00:01:38,501
tròn, phẳng, nhạt hoặc đậm màu,
24
00:01:38,584 --> 00:01:42,959
trơn nhẵn, chặt, lớn, ướt hoặc khô.
25
00:01:43,043 --> 00:01:45,543
Tôi yêu và tôn trọng tất cả.
26
00:01:46,668 --> 00:01:49,501
Âm hộ đẹp nhất tôi từng thấy là của Eva…
27
00:01:49,584 --> 00:01:51,793
Hoặc có thể là Gunilla…
28
00:01:51,876 --> 00:01:55,334
Không, nghĩ lại thì
âm hộ của Britta có lẽ là nhất…
29
00:01:55,418 --> 00:01:59,376
Không, tôi nói linh tinh gì thế, thật ngu.
Hiển nhiên là của Maria…
30
00:02:00,209 --> 00:02:01,834
Nữ hoàng âm hộ.
31
00:02:07,501 --> 00:02:09,626
Trời ạ, lính gác cứ nhìn chằm chằm.
32
00:02:10,293 --> 00:02:11,459
Hả?
33
00:02:13,709 --> 00:02:15,501
Là Börje thôi. Kệ ông ấy.
34
00:02:19,126 --> 00:02:21,043
- Clark!
- Hả?
35
00:02:22,043 --> 00:02:23,876
Clark, ta cần nói chuyện về mẹ em.
36
00:02:25,084 --> 00:02:26,043
Bà ấy làm sao?
37
00:02:26,626 --> 00:02:29,793
Bà đang chuẩn bị một vở kịch
với Nhà hát Palissad.
38
00:02:29,876 --> 00:02:32,084
Tựa đề là Những Đứa Trẻ Bồ Công Anh.
39
00:02:32,168 --> 00:02:36,709
- Bà muốn anh tham diễn.
- Thế à?
40
00:02:36,793 --> 00:02:41,293
Bà nói với kinh nghiệm sống của mình,
anh là ứng viên hoàn hảo cho vai diễn đó.
41
00:02:42,001 --> 00:02:42,918
Chà, rõ ràng…
42
00:02:44,626 --> 00:02:46,001
Đi mà?
43
00:02:47,251 --> 00:02:49,876
Ừ thì… Cũng được thôi.
44
00:02:49,959 --> 00:02:51,209
Thế nhé.
45
00:02:53,251 --> 00:02:54,376
Ông ta đi rồi.
46
00:03:01,584 --> 00:03:04,918
Nên giờ tôi sẽ đóng vai diễn viên.
Có thể khó đến mức nào chứ?
47
00:03:05,001 --> 00:03:09,418
Kẻ thù sẽ không dễ dàng bị đánh bại!
48
00:03:09,501 --> 00:03:11,668
Và kia là bà mẹ lập dị của Maria.
49
00:03:12,626 --> 00:03:16,751
Bà ấy đã thuyết phục hội đồng quản chế
rằng tôi sẽ được cải tạo
50
00:03:16,834 --> 00:03:19,001
nhờ tham gia buổi biểu diễn này.
51
00:03:19,084 --> 00:03:20,418
…mỗi cuộc cách mạng
52
00:03:20,501 --> 00:03:23,793
là một sự nổi dậy, một hành động bạo lực,
53
00:03:23,876 --> 00:03:27,084
nhân đó, giai cấp này
sẽ lật đổ giai cấp khác.
54
00:03:27,668 --> 00:03:28,668
ỦNG HỘ PHONG TRÀO GIẢI PHÓNG
55
00:03:28,751 --> 00:03:30,459
Một dống vớ vẩn…
56
00:03:30,543 --> 00:03:33,209
Nhưng tôi được ra ngoài
để tham gia tập dượt,
57
00:03:33,293 --> 00:03:37,293
và cơ hội đã tự xuất hiện,
nếu bạn hiểu ý tôi.
58
00:03:37,376 --> 00:03:39,043
Tôi là nhà cách mạng!
59
00:03:39,126 --> 00:03:42,501
Mẹ cô ấy đúng là ác mộng
với bộ ria của một bà già,
60
00:03:42,584 --> 00:03:44,293
thốt ra những trích dẫn của Lenin.
61
00:03:44,376 --> 00:03:45,709
Tư tưởng Mao Trạch Đông!
62
00:03:45,793 --> 00:03:47,251
SÁT NHÂN MỸ Ở VIỆT NAM
63
00:04:06,293 --> 00:04:07,543
Clark?
64
00:04:07,626 --> 00:04:09,751
Phần diễn xuất dễ hơn mong đợi.
65
00:04:09,834 --> 00:04:10,668
Tốt, lại đây.
66
00:04:10,751 --> 00:04:13,043
Tôi đã làm cả đời, chẳng có gì to tát.
67
00:04:13,126 --> 00:04:17,751
Nhưng tôi không chịu được việc bị sai bảo,
nhất là bởi mụ già này.
68
00:04:17,834 --> 00:04:18,793
Nói thoại đi!
69
00:04:18,876 --> 00:04:20,626
Một tội ác - một cuộc cách mạng.
70
00:04:20,709 --> 00:04:23,543
- Trời ạ, Clark.
- Được rồi…
71
00:04:23,626 --> 00:04:27,459
Hãy nhớ là cậu đại diện cho
chủ nghĩa đế quốc của thế giới.
72
00:04:27,543 --> 00:04:30,251
Cậu đang nói với cả hành tinh.
73
00:04:30,334 --> 00:04:34,459
Nên hãy nâng giọng lên.
Lấy hơi từ dưới của quý của cậu!
74
00:04:35,584 --> 00:04:38,334
Và hơi thở của bà ta như bánh mousse cá.
75
00:04:38,418 --> 00:04:39,584
- Hiểu chưa?
- Rồi.
76
00:04:39,668 --> 00:04:42,376
Cậu có sức mạnh. Lấy hơi từ dưới của quý.
77
00:04:42,459 --> 00:04:43,459
Và…
78
00:04:46,251 --> 00:04:47,793
Một tội ác - một cuộc cách mạng.
79
00:04:49,501 --> 00:04:51,793
Tốt! Tuyệt lắm!
80
00:04:51,876 --> 00:04:54,376
Rất tốt, rất mạnh mẽ!
81
00:04:54,459 --> 00:04:55,959
Tuyệt vời! Ừ…
82
00:04:56,918 --> 00:04:57,918
Nghỉ giữa giờ.
83
00:04:58,001 --> 00:05:00,126
- Tốt.
- Ừ…
84
00:05:00,209 --> 00:05:04,084
Đêm mở màn đã bán hết vé.
Người ta xếp hàng xem tôi diễn xuất.
85
00:05:04,168 --> 00:05:05,209
- Còn kịp chứ?
- Ừ.
86
00:05:05,293 --> 00:05:07,626
Anh chả thích nhà hát chút nào.
87
00:05:07,709 --> 00:05:09,418
Nhưng đã đến lúc rời đi.
88
00:05:09,501 --> 00:05:14,001
Thôi nào. Đây là buổi diễn ra mắt của anh
và anh là ngôi sao.
89
00:05:14,084 --> 00:05:16,001
Anh rất tuyệt vời!
90
00:05:16,084 --> 00:05:18,334
Ừ thì anh biết…
91
00:05:18,418 --> 00:05:20,209
Chỉ là nỗi sợ sân khấu thôi.
92
00:05:21,418 --> 00:05:22,334
Không…
93
00:05:23,626 --> 00:05:25,959
Em không muốn đạt được thay đổi thực sự?
94
00:05:26,043 --> 00:05:30,668
Hả? Thay vì chỉ đứng trên sân khấu
và giả vờ?
95
00:05:32,959 --> 00:05:34,793
Ta nên đi trải đời, Maria,
96
00:05:34,876 --> 00:05:36,834
và bắt đầu cuộc cách mạng thực sự!
97
00:05:37,543 --> 00:05:39,543
Đi trải đời? Anh đang ngồi tù.
98
00:05:39,626 --> 00:05:41,918
Nghiêm túc mà nói thì đúng…
99
00:05:43,376 --> 00:05:45,834
Anh muốn ngừng giả vờ và hành động!
100
00:05:47,668 --> 00:05:48,793
Đó là nhờ em.
101
00:05:49,376 --> 00:05:51,084
Em giúp anh nhận ra và cởi mở hơn.
102
00:05:51,168 --> 00:05:55,709
Giờ hãy bỏ trốn
và tạo nên sự khác biệt thực thụ.
103
00:05:55,793 --> 00:05:57,209
Hả, bây giờ ư?
104
00:05:58,001 --> 00:06:01,334
Ừ. Tất nhiên,
trước khi họ lại nhốt anh lại.
105
00:06:01,418 --> 00:06:06,626
- Hôm nay!
- Nhưng… vở kịch… Mẹ sẽ nói sao?
106
00:06:08,459 --> 00:06:11,584
Maria, anh biết là khó…
107
00:06:12,918 --> 00:06:17,209
nhưng cách mạng không bao giờ bắt đầu
bằng việc nghe lời mẹ.
108
00:06:20,209 --> 00:06:21,459
Ta phải cược lớn!
109
00:06:23,751 --> 00:06:26,168
Nào… Chúng ta sẽ chống lại thế giới.
110
00:06:30,126 --> 00:06:31,959
- Được rồi.
- Được chứ?
111
00:06:38,584 --> 00:06:40,001
Hú!
112
00:06:40,084 --> 00:06:41,959
Đi thôi, em yêu!
113
00:06:42,043 --> 00:06:44,043
- Đi chứ?
- Ừ!
114
00:06:45,334 --> 00:06:46,834
Tự do!
115
00:06:46,918 --> 00:06:48,876
Anh yêu tự do!
116
00:06:48,959 --> 00:06:51,043
Clark đâu rồi?
117
00:06:51,751 --> 00:06:54,418
Maria nữa? Mọi người đâu hết rồi?
118
00:06:55,001 --> 00:06:57,418
- Maria đâu?
- Tôi nghĩ họ đã bỏ đi…
119
00:06:57,501 --> 00:06:59,293
Vậy làm gì đó đi!
120
00:07:00,251 --> 00:07:02,918
Cách mạng muôn năm! Đi thôi, cưng!
121
00:07:03,001 --> 00:07:05,543
Đi chết đi, Clark Olofsson!
122
00:07:08,168 --> 00:07:09,168
Xin chào, Đan Mạch!
123
00:07:13,126 --> 00:07:15,793
THỤY ĐIỂN
STOCKHOLM
124
00:07:19,126 --> 00:07:21,293
GIAI CẤP ĐỐI CHỌI GIAI CẤP
ĐẢNG CỘNG SẢN
125
00:07:21,376 --> 00:07:23,418
ĐAN MẠCH
COPENHAGEN
126
00:07:25,959 --> 00:07:29,418
Vượt ngục là quyền cơ bản của con người.
127
00:07:29,501 --> 00:07:31,168
Clark, giờ thì sao?
128
00:07:31,251 --> 00:07:32,501
Trách nhiệm đạo đức…
129
00:07:32,584 --> 00:07:33,584
Hả?
130
00:07:34,459 --> 00:07:37,668
- Giờ thì sao?
- Thư giãn đi em.
131
00:07:39,751 --> 00:07:41,251
Chỉ cần tin anh thôi.
132
00:07:43,376 --> 00:07:47,584
Ta có trợ cấp sinh viên của em…
Nếu tiêu dè sẻn thì sẽ đủ.
133
00:07:47,668 --> 00:07:49,793
Được chứ, tốt quá.
134
00:07:54,334 --> 00:07:55,959
Kurre Cáo!
135
00:08:00,126 --> 00:08:01,626
Nhớ gã này chứ?
136
00:08:02,959 --> 00:08:06,209
Gã có con chuột phiền phức… Bengan.
137
00:08:08,168 --> 00:08:11,209
- Chào, Slarken!
- Trời, xe đẩy!
138
00:08:11,293 --> 00:08:12,918
- Dạo này thế nào?
- Tốt!
139
00:08:13,001 --> 00:08:16,418
- Maria, đây là Kurre.
- Hân hạnh, tôi là Kurre.
140
00:08:16,501 --> 00:08:18,334
- Anh ấy sẽ giúp ta.
- Đúng thế.
141
00:08:18,418 --> 00:08:20,584
- Em sẽ mến anh ấy.
- Lên đi.
142
00:08:20,668 --> 00:08:23,501
- Được rồi.
- Đi thôi!
143
00:08:23,584 --> 00:08:25,293
Thật vui được gặp mày.
144
00:08:25,376 --> 00:08:27,626
Đến Rừng Sherwood nào!
145
00:08:29,376 --> 00:08:31,376
COPENHAGEN
146
00:08:50,876 --> 00:08:52,834
SIÊU THỊ KHIÊU DÂM
147
00:09:01,126 --> 00:09:02,918
Thị trấn tự do Christiania.
148
00:09:03,001 --> 00:09:05,334
Không luật lệ, không cảnh sát,
149
00:09:05,418 --> 00:09:08,251
các băng đảng giang hồ
và ma túy ở khắp nơi.
150
00:09:08,334 --> 00:09:10,876
Và đúng thế - nó có thật.
151
00:09:14,001 --> 00:09:16,709
Đừng hiểu nhầm ý tôi.
Tôi rất ghét Đan Mạch.
152
00:09:18,418 --> 00:09:22,418
Nhưng… cả kẻ ngốc
cũng đào được vàng mà. Đúng không?
153
00:09:34,793 --> 00:09:37,251
Đây là cuối chặng.
154
00:09:37,793 --> 00:09:40,043
Mừng đến nhà mới.
155
00:09:42,793 --> 00:09:45,459
- Đây là gì?
- Thiên đường vẫy gọi.
156
00:09:45,543 --> 00:09:46,459
Cái quỷ…
157
00:09:49,043 --> 00:09:51,043
Lên tầng…
158
00:09:52,126 --> 00:09:55,043
- Mùi gì thế?
- Nước tiểu linh tinh.
159
00:09:55,126 --> 00:09:56,751
Khỏe chứ, Kurre?
160
00:09:56,834 --> 00:09:58,334
- Chào.
- Im đi.
161
00:10:00,043 --> 00:10:04,876
- Cẩn thận. Anh là tội phạm truy nã.
- Kệ đi, đừng lo quá. Đi nào.
162
00:10:04,959 --> 00:10:05,918
Kurre!
163
00:10:06,001 --> 00:10:08,418
Quan trọng là giờ ta phải đứng lên!
164
00:10:08,501 --> 00:10:13,459
Kháng chiến vũ trang ở Copenhagen này,
như vậy sẽ khiến họ chú ý.
165
00:10:14,668 --> 00:10:19,334
Rote Armee Fraktion cần tiền
để duy trì các cơ sở ở Faizabad.
166
00:10:19,418 --> 00:10:22,501
Và bỏ mặc các đồng chí Kurd ư?
Không thể làm thế được.
167
00:10:22,584 --> 00:10:25,709
- Cái quái gì đây?
- Tao biết, họ cứ luôn cãi lộn…
168
00:10:25,793 --> 00:10:26,626
Bố khỉ!
169
00:10:26,709 --> 00:10:29,543
Mày là thằng nào thế?
170
00:10:30,126 --> 00:10:32,668
Khắp người mày bốc mùi CIA.
Mày có phải là…
171
00:10:33,709 --> 00:10:35,251
Đừng chạm vào tao, thằng ngu!
172
00:10:35,334 --> 00:10:38,043
Không ai được chạm vào Clark Olofsson.
Rõ chưa?
173
00:10:38,126 --> 00:10:40,168
Cái gì vậy hả?
174
00:10:40,251 --> 00:10:43,376
- Anh ta nói là… Clark Olofsson?
- Hình như thế.
175
00:10:44,126 --> 00:10:45,751
- Kẻ cướp ngân hàng?
- Ừ.
176
00:10:46,334 --> 00:10:48,543
- Cái gì vậy?
- Đúng rồi.
177
00:10:50,001 --> 00:10:51,834
Nhưng Clark, nhà này cấm bạo lực.
178
00:10:53,834 --> 00:10:58,001
Hãy bỏ qua cho Lafayette. Anh ấy kích động
vì những điều bị ép làm ở Việt Nam.
179
00:10:58,084 --> 00:10:59,418
Đám đốn mạt.
180
00:10:59,501 --> 00:11:03,584
- Nên anh ta mới khốn nạn vậy à?
- Đây là chốn yên bình và thân thiện.
181
00:11:04,334 --> 00:11:05,959
Tôi nghĩ anh cần một cái ôm.
182
00:11:06,709 --> 00:11:07,668
Được thôi.
183
00:11:14,168 --> 00:11:16,084
Mừng đến Christiania. Tôi là Bente.
184
00:11:20,251 --> 00:11:22,751
Chờ đã, kẻ cướp ngân hàng?
185
00:11:22,834 --> 00:11:25,459
Anh ấy đến đây để cứu cuộc cách mạng!
186
00:11:27,043 --> 00:11:31,584
Ta cần tiền và Clark đây có thể
cướp ngân hàng nhân danh cách mạng!
187
00:11:31,668 --> 00:11:35,376
- Ừ, ý hay đấy!
- Clark Olofsson… vị cứu tinh.
188
00:11:35,459 --> 00:11:36,834
Chuẩn đét.
189
00:11:37,918 --> 00:11:38,959
Hare Krishna.
190
00:11:39,043 --> 00:11:41,501
Clark, bạn tôi.
191
00:11:41,584 --> 00:11:42,959
Anh là anh hùng!
192
00:11:44,709 --> 00:11:45,543
Đúng thế.
193
00:11:45,626 --> 00:11:46,626
Clark Olofsson.
194
00:11:51,751 --> 00:11:52,584
Tuyệt vời.
195
00:11:54,293 --> 00:11:57,251
Hóa ra chính trị cũng dễ như diễn xuất.
196
00:11:57,334 --> 00:12:01,418
Tôi suýt nữa không qua được cửa
trước khi trở thành Che Guevara Đan Mạch,
197
00:12:01,501 --> 00:12:04,251
do một đám lập dị và quê mùa chỉ định
198
00:12:04,334 --> 00:12:06,876
để giải tỏa bớt tiền của Ngân hàng Danske.
199
00:12:06,959 --> 00:12:09,751
- Ở đây có gì ăn không?
- Có chứ!
200
00:12:09,834 --> 00:12:11,209
Tiệc tùng thôi!
201
00:12:19,043 --> 00:12:20,626
Em không thích nơi này, Clark.
202
00:12:21,918 --> 00:12:23,751
Em không thích chỗ nào?
203
00:12:24,418 --> 00:12:26,251
Họ nhờ anh giúp…
204
00:12:27,334 --> 00:12:29,876
Ta đã nói về việc này mà. Cách mạng.
205
00:12:29,959 --> 00:12:31,293
Thật sự.
206
00:12:33,459 --> 00:12:34,459
Qua đây đi!
207
00:12:43,584 --> 00:12:44,584
Nào!
208
00:12:48,501 --> 00:12:49,751
Nghe này…
209
00:12:52,168 --> 00:12:53,751
Cướp ngân hàng ư?
210
00:12:55,543 --> 00:12:59,293
- Anh sẽ không làm thế nữa.
- Ừ… Không…
211
00:12:59,376 --> 00:13:02,126
Anh không, nhưng chuyện này khác.
212
00:13:02,209 --> 00:13:05,709
Đây là về chính trị… Không giống nhau.
213
00:13:06,334 --> 00:13:07,834
Mau nào.
214
00:13:08,418 --> 00:13:09,334
Ngay đó.
215
00:13:13,668 --> 00:13:16,876
Sao thế? Đâu phải anh muốn làm!
216
00:13:16,959 --> 00:13:18,543
Anh làm vì họ thôi.
217
00:13:18,626 --> 00:13:21,751
Họ cần tiền để chống lại
việc ăn thịt người.
218
00:13:23,501 --> 00:13:26,793
- Chủ nghĩa tư bản.
- Ừ? Anh nói thế mà.
219
00:13:28,626 --> 00:13:29,626
Thì…
220
00:13:30,668 --> 00:13:33,668
Chắc là vì lợi ích của chính nghĩa…
221
00:13:33,751 --> 00:13:35,834
Vì lợi ích của chính nghĩa.
222
00:13:35,918 --> 00:13:39,293
- Nhưng anh phải hứa là sẽ cẩn thận.
- Ừ, tất nhiên.
223
00:13:39,376 --> 00:13:41,376
Lên nào, để ta có thể kết thúc.
224
00:13:48,793 --> 00:13:51,793
Đến rồi. Bước cẩn thận nhé, anh bạn.
225
00:13:51,876 --> 00:13:54,834
Ừ. Được rồi, nghe này.
Lần đầu gặp không được tốt đẹp lắm.
226
00:13:54,918 --> 00:13:57,334
Chỉ là tôi không biết anh là ai.
227
00:13:57,418 --> 00:14:00,418
Giờ thì biết rồi, tôi có thứ này cho anh.
228
00:14:01,584 --> 00:14:02,793
Hãy xem đây.
229
00:14:02,876 --> 00:14:07,751
Tôi định dùng thứ này cho đại sứ quán Mỹ,
nhưng… tôi sẽ cho anh mượn.
230
00:14:09,709 --> 00:14:11,584
Quỷ thần ơi!
231
00:14:12,459 --> 00:14:13,709
Là bom đấy.
232
00:14:13,793 --> 00:14:16,251
Tôi biết bom là gì.
233
00:14:16,334 --> 00:14:19,168
Tôi cần bom làm gì? Tôi là dân chuyên đấy.
234
00:14:19,251 --> 00:14:22,293
- Có thể cướp ngân hàng bằng chai soda.
- Được rồi.
235
00:14:22,376 --> 00:14:25,793
Tôi đâu nói là anh cần nổ tung cái gì,
chỉ để lộ cho họ thấy thôi.
236
00:14:25,876 --> 00:14:29,043
Họ sẽ sợ vãi ra quần
và đưa anh tất cả số tiền anh cần.
237
00:14:30,418 --> 00:14:31,543
Được rồi…
238
00:14:31,626 --> 00:14:34,293
Chỉ cần đảm bảo mang nó về
nguyên vẹn là được.
239
00:14:34,376 --> 00:14:36,418
Và đừng động đến công tắc, vì…
240
00:14:37,209 --> 00:14:38,459
Bùm!
241
00:14:39,043 --> 00:14:40,293
Kurre có thể lo liệu nó.
242
00:14:40,376 --> 00:14:41,418
Ừ.
243
00:14:42,793 --> 00:14:46,084
Đoán xem, các quý ông quý bà!
Đây là một vụ cướp!
244
00:14:46,168 --> 00:14:48,251
Là cướp đấy!
245
00:14:48,334 --> 00:14:49,959
Còn đây là một quả bom!
246
00:14:50,043 --> 00:14:51,459
Một quả bom!
247
00:14:51,543 --> 00:14:53,668
Ai chạm vào, nó sẽ nổ!
248
00:14:53,751 --> 00:14:56,876
- Bùm!
- Ai cản trở, nó sẽ nổ!
249
00:14:56,959 --> 00:14:59,584
Ai giỡn mặt bọn này, nó sẽ nổ!
250
00:14:59,668 --> 00:15:00,876
Giỡn mặt bọn này!
251
00:15:01,918 --> 00:15:03,918
Làm ơn cho hết tiền vào túi.
252
00:15:04,001 --> 00:15:05,126
Mau tay lên!
253
00:15:05,209 --> 00:15:06,793
Túi đây, các vị!
254
00:15:06,876 --> 00:15:08,043
Cho vào túi!
255
00:15:08,126 --> 00:15:10,834
Cho hết tiền vào túi! Mau nào!
256
00:15:10,918 --> 00:15:13,418
Cho vào túi!
257
00:15:14,459 --> 00:15:16,626
Dám giỡn mặt bọn này!
258
00:15:17,459 --> 00:15:20,043
Quả bom! Bùm!
259
00:15:20,126 --> 00:15:24,084
- Cho hết tiền vào túi!
- Làm như anh ta nói đi! Cho vào túi!
260
00:15:28,584 --> 00:15:30,334
Xin gửi lời cảm ơn đặc biệt đến cô.
261
00:15:30,918 --> 00:15:31,876
Cho vào túi!
262
00:15:35,584 --> 00:15:37,126
Chuyển đi, đồ khốn Đan Mạch.
263
00:15:39,334 --> 00:15:40,751
Kurre, đi thôi.
264
00:15:40,834 --> 00:15:42,334
Đừng gọi tên tao.
265
00:15:46,126 --> 00:15:47,834
Chúng là người Thụy Điển.
266
00:15:47,918 --> 00:15:49,084
Đó là Clark Olofsson.
267
00:15:52,293 --> 00:15:57,043
Cái tất là sao? Họ sẽ không thấy mày.
Mày sẽ không nổi tiếng được.
268
00:15:57,126 --> 00:15:58,334
Nghĩ về hình ảnh của mày.
269
00:15:58,418 --> 00:16:02,418
- Chuyện thuận lợi nhỉ?
- Ừ, rất suôn sẻ. Mày cầm bom chưa?
270
00:16:03,126 --> 00:16:04,043
Hả?
271
00:16:11,751 --> 00:16:13,251
Chết tiệt!
272
00:16:34,376 --> 00:16:36,793
CẢNH SÁT
273
00:16:40,293 --> 00:16:42,584
Tiền đây, không có gì. Không cần cảm ơn.
274
00:16:44,459 --> 00:16:47,459
- Một đống tiền.
- Tin tốt cho cách mạng.
275
00:16:52,376 --> 00:16:53,543
Có nhiêu đây thôi?
276
00:16:54,668 --> 00:16:58,668
- Ừ, phần chia hậu hĩnh đó.
- Chỗ đó nhiều đấy.
277
00:16:58,751 --> 00:17:01,334
Chết tiệt, chả đủ cho cách mạng!
278
00:17:01,418 --> 00:17:04,584
Người Palestine sẽ thất vọng lắm.
279
00:17:05,543 --> 00:17:09,001
- Phải chấp nhận thôi. Ta nên biết ơn.
- Ừ, tôi cũng nghĩ vậy.
280
00:17:09,084 --> 00:17:11,084
Thật vớ vẩn!
281
00:17:11,709 --> 00:17:13,126
Quả bom của tôi đâu?
282
00:17:13,209 --> 00:17:14,293
Quả bom?
283
00:17:15,126 --> 00:17:16,793
Kurre đã làm hỏng việc.
284
00:17:18,584 --> 00:17:21,751
Đã… Có chuyện xảy ra…
285
00:17:23,751 --> 00:17:25,251
- Quả bom phát nổ.
- Ừ.
286
00:17:29,626 --> 00:17:32,043
ĐIỆN THOẠI
287
00:17:32,126 --> 00:17:33,626
Tổng đài đây, bạn cần giúp gì?
288
00:17:34,501 --> 00:17:39,918
Tôi muốn thực hiện cuộc gọi người nghe trả
đến Stockholm, Thụy Điển.
289
00:17:49,334 --> 00:17:50,501
Thật vô ơn.
290
00:17:51,293 --> 00:17:54,793
Đừng trách tôi vì ngân hàng không có tiền
ở chỗ khỉ ho cò gáy này.
291
00:17:57,084 --> 00:17:57,918
Cảm ơn.
292
00:17:58,668 --> 00:18:04,251
- Maria, con yêu. Con có ổn không?
- Con xin lỗi đã bỏ rơi mẹ, thật xấu tính.
293
00:18:04,334 --> 00:18:06,918
- Con ở đâu vậy?
- Clark cần bỏ trốn.
294
00:18:07,001 --> 00:18:12,334
Tù ngục khiến anh ấy khổ sở.
Anh ấy không thể khai thác tiềm năng ở đó.
295
00:18:15,543 --> 00:18:16,376
Chào…
296
00:18:16,959 --> 00:18:19,168
À… Maria đâu rồi?
297
00:18:19,251 --> 00:18:22,876
Cô ấy không ở đây. Chỉ có hai ta.
298
00:18:23,834 --> 00:18:27,543
Gần như tất cả đều xem anh ấy
là tội phạm không thể cứu vãn nhưng…
299
00:18:27,626 --> 00:18:33,168
Trên thực tế, anh ấy còn hơn thế nhiều,
và thật sự là người tốt.
300
00:18:33,751 --> 00:18:37,209
Tôi hơi ngạc nhiên, Clark.
Tôi không nghĩ Maria là gu của anh.
301
00:18:38,126 --> 00:18:40,251
Tôi tưởng anh thích phụ nữ thực sự.
302
00:18:41,001 --> 00:18:42,084
Đúng mà.
303
00:18:42,876 --> 00:18:46,876
Chuyện của bọn con rất đặc biệt.
Tình yêu của bọn con là vô hạn.
304
00:18:46,959 --> 00:18:49,584
Tôi không có gu nhất định…
305
00:18:50,376 --> 00:18:51,751
Có cần chọn không?
306
00:18:53,209 --> 00:18:54,209
Ai tôi cũng yêu.
307
00:18:54,293 --> 00:18:57,376
Anh ấy có… năng lực này…
308
00:18:59,293 --> 00:19:00,543
hào quang.
309
00:19:01,668 --> 00:19:02,584
Xem kìa…
310
00:19:03,793 --> 00:19:05,334
Mẹ, con phải tin anh ấy.
311
00:19:07,126 --> 00:19:09,084
Vì nếu con không tin thì ai tin đây?
312
00:19:09,959 --> 00:19:12,251
Anh ấy đã hứa sẽ không làm con thất vọng!
313
00:19:14,168 --> 00:19:15,501
Mẹ có biết anh ấy đâu!
314
00:19:15,584 --> 00:19:16,918
Tôi cần điều này.
315
00:19:18,876 --> 00:19:20,334
Anh đang làm cái quái gì thế?
316
00:19:22,209 --> 00:19:23,501
Maria à!
317
00:19:23,584 --> 00:19:27,668
Bente vừa mát-xa cho anh.
Anh bị cứng khớp.
318
00:19:27,751 --> 00:19:28,918
Một khớp đặc biệt thôi.
319
00:19:29,001 --> 00:19:31,334
Ừ, một khớp đặc biệt.
320
00:19:33,168 --> 00:19:34,334
Này…
321
00:19:34,418 --> 00:19:36,043
Maria, chờ đã!
322
00:19:37,043 --> 00:19:40,668
Ta sẽ tiếp tục sau nhé. Tôi thích lắm.
323
00:19:43,626 --> 00:19:44,834
Maria…
324
00:19:44,918 --> 00:19:46,209
Maria, chờ chút!
325
00:19:46,293 --> 00:19:48,709
- Bỏ ra!
- Em đang làm gì thế?
326
00:19:48,793 --> 00:19:51,209
Em đang làm gì ư? Anh đang làm gì?
327
00:19:51,293 --> 00:19:54,876
- Chỉ là mát-xa thôi, cô ấy xấu chết!
- Thôi đi, Clark!
328
00:19:54,959 --> 00:19:56,209
Không phải chuyện đó!
329
00:19:56,793 --> 00:19:59,418
Ồ? Thế là về chuyện gì?
330
00:19:59,501 --> 00:20:01,501
Em không chắc em đang làm gì ở đây nữa.
331
00:20:01,584 --> 00:20:06,251
Anh bảo ta đến đây vì cách mạng
và làm việc tốt, nhưng anh chẳng làm vậy!
332
00:20:06,334 --> 00:20:08,126
Mọi thứ luôn theo ý anh.
333
00:20:08,209 --> 00:20:10,584
Giờ thì anh ngoại tình với cô ta!
334
00:20:10,668 --> 00:20:12,543
Em đã nói không phải về…
335
00:20:12,626 --> 00:20:14,168
Không phải chuyện đó!
336
00:20:17,501 --> 00:20:18,459
Tốt thôi.
337
00:20:20,043 --> 00:20:21,668
Anh còn chẳng hiểu.
338
00:20:24,084 --> 00:20:26,126
Em đã từ bỏ mọi thứ vì anh, Clark.
339
00:20:26,209 --> 00:20:28,209
- Vì chúng ta.
- Ừ…
340
00:20:28,751 --> 00:20:32,251
Nhưng nếu anh tiếp tục thế này,
em sẽ bỏ anh!
341
00:20:33,043 --> 00:20:35,418
Mọi người cũng sẽ sớm bỏ anh mà đi.
342
00:20:35,501 --> 00:20:38,584
Anh sẽ không còn ai đâu, anh muốn thế à?
343
00:20:42,293 --> 00:20:46,084
Không… Đương nhiên là không rồi.
344
00:20:47,001 --> 00:20:48,209
Trời ạ, Maria…
345
00:20:48,918 --> 00:20:50,251
Anh xin lỗi.
346
00:20:53,126 --> 00:20:54,959
Anh… Anh yêu em.
347
00:20:55,043 --> 00:20:58,001
Anh biết anh là một mớ hỗn độn…
348
00:20:59,126 --> 00:21:04,084
và mọi thứ đi chệch hướng
và đổ sông đổ bể vì anh,
349
00:21:04,168 --> 00:21:05,668
nhưng anh đang cố gắng.
350
00:21:08,668 --> 00:21:09,959
Và em…
351
00:21:10,043 --> 00:21:11,543
Em là người tốt.
352
00:21:12,334 --> 00:21:13,918
Em là điều tốt đẹp với anh.
353
00:21:16,126 --> 00:21:18,251
Em khiến anh… trở nên tốt đẹp hơn.
354
00:21:19,459 --> 00:21:23,209
Anh muốn trở nên tốt đẹp hơn… vì em.
355
00:21:24,751 --> 00:21:25,876
Được chứ?
356
00:21:25,959 --> 00:21:28,626
Từ giờ, em có thể tin tưởng anh.
357
00:21:28,709 --> 00:21:30,709
Anh hứa là không lừa dối nữa.
358
00:21:32,209 --> 00:21:35,043
- Anh có hứa không?
- Có chứ.
359
00:21:35,626 --> 00:21:36,626
Anh hứa.
360
00:21:38,334 --> 00:21:42,209
Maria… Nhìn anh này.
Là anh và em chống lại thế giới.
361
00:21:49,918 --> 00:21:51,668
Lúc giận, em quyến rũ quá.
362
00:22:03,959 --> 00:22:05,168
MÚA RỐI
363
00:22:08,293 --> 00:22:10,501
ĐÁNH BOM CƯỚP NGÂN HÀNG:
CƯỚP 100.000 ĐÔ
364
00:22:10,584 --> 00:22:12,376
Chào mấy nhóc!
365
00:22:12,459 --> 00:22:13,543
Chào?
366
00:22:14,876 --> 00:22:17,126
Chào buổi sáng, mấy bồ!
367
00:22:17,209 --> 00:22:19,084
Mày đã đi đâu thế, Slarken?
368
00:22:19,168 --> 00:22:22,918
- Tao tưởng mày bị tóm rồi.
- Còn lâu.
369
00:22:23,001 --> 00:22:25,793
Tao chỉ bị bắt khi tao muốn thế thôi.
Mày biết mà.
370
00:22:25,876 --> 00:22:27,084
Thêm chứ?
371
00:22:27,168 --> 00:22:28,418
Các cô?
372
00:22:30,209 --> 00:22:31,334
Tốt thôi.
373
00:22:41,126 --> 00:22:43,668
Sao ai cũng cáu kỉnh thế?
374
00:22:45,084 --> 00:22:48,834
Tiền của bọn tao đâu, thằng chó?
375
00:22:49,709 --> 00:22:50,626
Tiền nào?
376
00:22:51,209 --> 00:22:52,668
Anh giấu tiền với bọn tôi?
377
00:22:53,584 --> 00:22:54,418
Không…
378
00:22:55,668 --> 00:22:58,126
- Sao thế?
- Ừ, sao thế?
379
00:22:58,209 --> 00:23:00,043
Ý anh là sao?
380
00:23:01,376 --> 00:23:02,918
Giải thích cái này thế nào?
381
00:23:04,876 --> 00:23:07,084
Thấy không, Kurre? Không đeo tất.
382
00:23:07,168 --> 00:23:09,168
- Nổi tiếng thế giới ở cả Đan Mạch.
- Ừ.
383
00:23:09,251 --> 00:23:12,668
Họ nói dối đấy.
Đừng tin những gì báo chí viết.
384
00:23:12,751 --> 00:23:13,876
Toàn vớ vẩn.
385
00:23:13,959 --> 00:23:17,709
Anh là nhà cách mạng kiểu gì vậy?
Đây không phải cách cứu thế giới.
386
00:23:17,793 --> 00:23:21,251
Cứ nói thật đi, tiền đâu rồi?
387
00:23:21,334 --> 00:23:25,001
Thiếu 87.449 curon. Và halvfjerds ører.
388
00:23:26,168 --> 00:23:27,584
Cô gọi ai là halvfjerds?
389
00:23:28,334 --> 00:23:30,418
Ai biết cô ta vừa nói cái quái gì không?
390
00:23:31,209 --> 00:23:35,543
Thằng khốn, tao đã nói rồi,
tao cần quả bom cho bên đại sứ quán.
391
00:23:35,626 --> 00:23:37,668
- Thằng chó!
- Sao mày dám chạm vào tao!
392
00:23:39,376 --> 00:23:40,459
Đừng!
393
00:23:41,084 --> 00:23:42,293
Clarken!
394
00:23:42,376 --> 00:23:43,209
Clark!
395
00:23:43,293 --> 00:23:44,376
Slarken!
396
00:23:44,459 --> 00:23:45,543
Clark!
397
00:23:45,626 --> 00:23:46,668
Clark!
398
00:23:51,126 --> 00:23:52,959
- Bình tĩnh.
- Đã bảo đừng động chạm!
399
00:23:54,626 --> 00:23:57,001
Bạn trai cô trộm tiền của chúng tôi.
400
00:23:57,584 --> 00:23:59,459
Và làm nổ tung ngân hàng.
401
00:24:01,001 --> 00:24:02,459
Anh ta phá rối cuộc cách mạng!
402
00:24:07,459 --> 00:24:10,626
- Có đúng không, Clark?
- Không, tất nhiên là không.
403
00:24:18,918 --> 00:24:20,418
Họ đang đến!
404
00:24:20,501 --> 00:24:22,043
Cảnh sát!
405
00:24:22,126 --> 00:24:23,543
Tôi có bom!
406
00:24:23,626 --> 00:24:26,376
Tôi tưởng đây là thị trấn tự do,
cấm cảnh sát?
407
00:24:26,459 --> 00:24:28,043
Các anh đã đánh bom ngân hàng!
408
00:24:28,876 --> 00:24:32,168
Slarken, ra khỏi đây thôi. Clark!
409
00:24:33,751 --> 00:24:35,459
Được rồi, Maria. Đi thôi.
410
00:24:37,501 --> 00:24:38,418
Maria?
411
00:24:41,001 --> 00:24:42,001
Ta phải đi thôi.
412
00:24:43,918 --> 00:24:46,709
Em yêu, nào. Đi thôi. Cảnh sát đến rồi.
413
00:24:51,418 --> 00:24:52,793
Maria…
414
00:24:58,168 --> 00:24:59,043
Cảnh sát đây!
415
00:24:59,126 --> 00:25:00,834
- Chết tiệt.
- Là Clark!
416
00:25:04,001 --> 00:25:05,418
Cảnh sát đây!
417
00:25:08,376 --> 00:25:09,376
Bố khỉ!
418
00:25:10,334 --> 00:25:11,918
Clark Olofsson đâu?
419
00:25:12,751 --> 00:25:13,918
Cô đã bị bắt.
420
00:25:20,168 --> 00:25:21,084
Tránh đường!
421
00:25:31,876 --> 00:25:33,751
Clark Olofsson đâu rồi?
422
00:25:33,834 --> 00:25:35,418
Làm cái quái gì thế?
423
00:25:38,001 --> 00:25:40,001
Kurre! Mày lấy tiền chưa?
424
00:25:42,501 --> 00:25:44,626
- Đi thôi!
- Xe đó.
425
00:25:45,334 --> 00:25:46,168
Được…
426
00:25:46,251 --> 00:25:47,876
Mau lên, Kurre! Mau mau!
427
00:25:50,293 --> 00:25:52,501
- Không khóa mà.
- Thế này vui hơn!
428
00:25:55,001 --> 00:25:56,334
Tôi vô tội!
429
00:26:04,209 --> 00:26:06,209
Đến Rừng Sherwood!
430
00:26:06,293 --> 00:26:07,918
Tôi đi hướng đó, các anh qua kia.
431
00:26:09,126 --> 00:26:10,126
Chết tiệt!
432
00:26:11,209 --> 00:26:13,209
Bỏ tôi ra, trời ạ!
433
00:26:13,293 --> 00:26:16,334
Tôi vô tội! Mẹ kiếp mày, Clark!
434
00:26:22,126 --> 00:26:23,793
Tránh đường, đám chó Đan Mạch!
435
00:26:26,834 --> 00:26:28,709
Clark là đồ ngốc.
436
00:26:28,793 --> 00:26:30,668
Clark! Đồ khốn nạn!
437
00:26:30,751 --> 00:26:32,209
Quỷ tha ma bắt, Clark!
438
00:26:32,293 --> 00:26:33,793
Quỷ tha ma bắt, Clark!
439
00:26:39,459 --> 00:26:42,376
- Sao vậy? Đi đi!
- Đèn đỏ mà.
440
00:26:43,126 --> 00:26:44,209
Cứ đi đi!
441
00:26:47,293 --> 00:26:48,501
Cái quái gì?
442
00:26:49,376 --> 00:26:50,334
Này!
443
00:26:50,418 --> 00:26:52,251
Nhanh chân lên, bà già!
444
00:26:54,834 --> 00:26:57,543
- Chuột chù…
- Úi trời, cảnh sát đến.
445
00:26:58,543 --> 00:27:00,168
Chết tiệt…
446
00:27:02,251 --> 00:27:03,584
Bente kìa.
447
00:27:04,876 --> 00:27:07,001
Đi chết đi, Clark.
448
00:27:07,084 --> 00:27:11,334
Tôi chả quan tâm đến chính trị,
hiển nhiên là vậy.
449
00:27:11,418 --> 00:27:12,709
Cô ta cộc cằn ghê.
450
00:27:12,793 --> 00:27:14,543
Tôi không có thời gian cứu thế giới.
451
00:27:15,126 --> 00:27:17,376
Tôi có việc phải lo liệu rồi.
452
00:27:17,959 --> 00:27:20,584
Và từ khi nào cách mạng
quan trọng hơn bản thân tôi?
453
00:27:21,543 --> 00:27:23,418
Nhưng bỏ Maria lại thật khó khăn.
454
00:27:24,418 --> 00:27:26,418
Tôi chưa từng cảm thấy như vậy.
455
00:27:26,501 --> 00:27:30,459
Tôi thật sự nghĩ chúng tôi dành cho nhau,
nuôi con, gia đình các thứ.
456
00:27:30,543 --> 00:27:33,626
Đến khi tôi, sau một loạt tình huống,
vướng vào mọi việc.
457
00:27:33,709 --> 00:27:38,084
Xin lưu ý, tôi đã bỏ cô ấy lại.
Cô ấy không bỏ tôi. Chết tiệt…
458
00:27:38,168 --> 00:27:41,043
Tôi chưa bao giờ giỏi nói lời tạm biệt.
459
00:27:44,168 --> 00:27:45,293
Nhân nói đến tạm biệt…
460
00:27:45,376 --> 00:27:46,709
Mẹ ơi! Không!
461
00:27:46,793 --> 00:27:50,293
Năm tôi 12, mẹ bị ép vào nhà thương điên.
462
00:27:51,084 --> 00:27:53,001
Không! Thả mẹ ra!
463
00:27:53,084 --> 00:27:54,001
Không!
464
00:27:57,251 --> 00:27:58,501
Clark!
465
00:27:59,376 --> 00:28:00,376
Clark!
466
00:28:01,751 --> 00:28:03,793
Bỏ ra!
467
00:28:04,501 --> 00:28:07,459
Clark!
468
00:28:08,668 --> 00:28:12,293
Chẳng ai bận tâm giải thích cho tôi
mẹ xảy ra chuyện gì.
469
00:28:12,376 --> 00:28:14,376
Họ cứ thế cướp bà ấy đi khỏi tôi.
470
00:28:14,459 --> 00:28:15,876
Mau lên, bà già!
471
00:28:18,251 --> 00:28:20,376
Kurre, chờ cảnh sát đi đã.
472
00:28:22,501 --> 00:28:24,001
Và nổi nhạc lên nào…
473
00:28:25,001 --> 00:28:27,668
Nhưng ai quan tâm chứ?
474
00:28:28,251 --> 00:28:30,251
ĐAN MẠCH
475
00:28:30,334 --> 00:28:32,001
ĐỨC
476
00:28:32,084 --> 00:28:33,168
Cạn ly!
477
00:28:33,251 --> 00:28:35,168
ÁO
478
00:28:35,251 --> 00:28:36,751
Đây mới là cuộc sống!
479
00:28:36,834 --> 00:28:37,834
Ý
480
00:28:37,918 --> 00:28:39,418
Cuộc sống tươi đẹp.
481
00:28:39,501 --> 00:28:40,334
PHÁP
482
00:28:40,418 --> 00:28:42,709
TÂY BAN NHA
483
00:28:53,918 --> 00:28:56,501
Trời, tôi chán ngán mấy thứ lập dị rồi.
484
00:28:56,584 --> 00:28:57,709
Cạn ly!
485
00:28:57,793 --> 00:29:00,543
Giờ là lúc cho sự xa xỉ và thư nhàn.
486
00:29:00,626 --> 00:29:01,751
Tôi có quyền đó.
487
00:29:04,418 --> 00:29:06,501
Đây là tự do.
488
00:29:07,751 --> 00:29:10,793
- Chẳng thể ước mong gì thế.
- Đúng thế.
489
00:29:11,876 --> 00:29:13,959
- Hàu đây, các anh.
- Đính chính lại…
490
00:29:14,043 --> 00:29:17,043
- Cô nàng khá nóng bỏng.
- Ừ.
491
00:29:19,709 --> 00:29:22,001
- Cái quái gì đây?
- Hàu.
492
00:29:22,084 --> 00:29:23,959
- Phải ăn chúng nhỉ?
- Ừ.
493
00:29:24,043 --> 00:29:25,918
Âm hộ của đại dương.
494
00:29:26,001 --> 00:29:27,876
Ngon lắm. Nó cũng giúp cường dương.
495
00:29:29,126 --> 00:29:30,418
Nếu thế thì…
496
00:29:33,293 --> 00:29:35,001
Nó cứng thế này à?
497
00:29:36,209 --> 00:29:38,959
Thôi, bỏ đi. Tao sẽ ăn món kia.
498
00:29:39,709 --> 00:29:41,626
Đây rồi, trông quen đấy.
499
00:29:41,709 --> 00:29:43,751
Bồi bàn, cho thêm sâm panh!
500
00:29:45,126 --> 00:29:46,918
- Cô nàng hấp dẫn quá.
- Slarken…
501
00:29:47,001 --> 00:29:50,168
- Thêm sâm panh ạ?
- Chào cưng. Cảm ơn cô nhiều.
502
00:29:50,251 --> 00:29:52,626
- Cô thật tử tế.
- Slarken, mày biết đấy…
503
00:29:52,709 --> 00:29:55,959
- Và cho anh…
- Chuyện với Maria…
504
00:29:56,043 --> 00:29:59,376
Tao hiểu nếu mày… nói thế nào nhỉ…
505
00:29:59,459 --> 00:30:00,918
Tao sẽ mua thuyền.
506
00:30:01,876 --> 00:30:03,043
Hả?
507
00:30:03,126 --> 00:30:05,293
Tao sẽ mua thuyền.
508
00:30:06,334 --> 00:30:10,459
Ừ! Tuyệt đấy. Nhưng tao muốn mày biết…
509
00:30:10,543 --> 00:30:12,293
Một chiếc thuyền buồm!
510
00:30:14,293 --> 00:30:16,126
Tự do vô hạn…
511
00:30:16,668 --> 00:30:18,001
trên bảy biển.
512
00:30:18,084 --> 00:30:18,918
Được rồi.
513
00:30:21,501 --> 00:30:24,084
Tao có thể nâng ly
chúc mừng thuyền trưởng chứ?
514
00:30:24,168 --> 00:30:26,251
- Được chứ.
- Vì thuyền trưởng Clark!
515
00:30:26,334 --> 00:30:27,668
Tấ cả thủy thủ lên tàu!
516
00:30:32,584 --> 00:30:36,043
Tôi luôn mơ ước
dong buồm lênh đênh bảy biển.
517
00:30:36,126 --> 00:30:37,834
Đã đến lúc thực hiện ước mơ đó.
518
00:30:37,918 --> 00:30:40,418
Kurre, viên trân châu nhỏ này thế nào?
519
00:30:41,293 --> 00:30:43,209
- Tao thích đấy.
- Thế ta sẽ lấy nó.
520
00:30:43,293 --> 00:30:45,376
Và tôi không bị say sóng.
521
00:30:46,668 --> 00:30:47,668
Thuyền trưởng!
522
00:30:47,751 --> 00:30:50,084
Trước tiên phải rửa tội cho thuyền.
523
00:30:50,918 --> 00:30:53,001
Sau đó, cưng sẽ được đặt tên:
524
00:30:53,834 --> 00:30:54,918
Trân Châu.
525
00:30:58,043 --> 00:30:59,334
Lên đường thôi!
526
00:31:08,043 --> 00:31:10,709
Tự do!
527
00:31:11,209 --> 00:31:14,001
Trời ạ! Thích thật đấy…
528
00:31:15,834 --> 00:31:19,209
- Tàu O'boy, thuyền trưởng Clark!
- Tàu O'boy!
529
00:31:19,293 --> 00:31:21,668
Tôi mời ngài một ly rum và coke nhé?
530
00:31:21,751 --> 00:31:23,876
Được chứ. Cạn ly!
531
00:31:23,959 --> 00:31:25,584
- Cạn ly!
- Đồ thủy thủ già.
532
00:31:30,876 --> 00:31:33,459
Ôi, tao cần điều này.
533
00:31:33,543 --> 00:31:34,751
Tao cảm nhận được.
534
00:31:36,793 --> 00:31:38,043
Vậy…
535
00:31:38,126 --> 00:31:40,626
- Mày từng làm việc này rồi chứ?
- Gì?
536
00:31:41,584 --> 00:31:46,876
Dong buồm ra khơi rồi lại quay về bờ…
537
00:31:46,959 --> 00:31:49,126
Tao sinh ra đã biết rồi.
538
00:31:49,959 --> 00:31:52,001
Mẹo là hòa làm một với thiên nhiên.
539
00:31:53,126 --> 00:31:54,876
Gió đang thổi…
540
00:31:56,668 --> 00:31:57,751
…theo hướng này.
541
00:31:58,418 --> 00:32:00,418
Tao sẽ chỉnh thẳng hàng như này…
542
00:32:01,043 --> 00:32:03,168
xuôi theo chiều gió, hướng đó.
543
00:32:03,251 --> 00:32:04,876
Như đi dạo trong công viên thôi.
544
00:32:04,959 --> 00:32:06,459
Tao hiểu rồi.
545
00:32:06,543 --> 00:32:10,084
- Cái gì mày cũng làm được, Clark.
- Đơn giản thế thôi.
546
00:32:10,793 --> 00:32:15,251
- Nếu muốn đi hướng đó thì sao?
- Để làm gì? Ta từ đó đi mà.
547
00:32:15,334 --> 00:32:17,168
Gió đang đẩy ta đi theo hướng kia.
548
00:32:18,168 --> 00:32:20,418
- Coi chừng!
- Chết tiệt!
549
00:32:21,459 --> 00:32:25,126
- Cái gì vậy?
- Sào căng buồm. Không kiểm soát được.
550
00:32:26,709 --> 00:32:28,959
- Thi thoảng sẽ thế đấy.
- Không…
551
00:32:29,043 --> 00:32:33,001
Nó như dương vật của tàu vậy.
Không đáng tin cậy.
552
00:32:33,084 --> 00:32:34,084
Được rồi.
553
00:32:35,084 --> 00:32:37,084
Giờ ta sẽ vui vẻ chút.
554
00:32:40,793 --> 00:32:42,668
ROME
555
00:32:45,209 --> 00:32:47,626
- Kurre, tao đang câu cá!
- Thuyền trưởng Haddock!
556
00:32:51,959 --> 00:32:54,459
Slarken, xem cậu bé của tao này!
557
00:32:54,543 --> 00:32:57,459
- Tao tin mày được không?
- Mày luôn có thể tin tao, Kurre.
558
00:32:59,251 --> 00:33:00,501
XĂNG
559
00:33:01,168 --> 00:33:02,876
- Quà tặng!
- Sẵn sàng chưa?
560
00:33:03,668 --> 00:33:05,793
- Kéo!
- Đằng trước!
561
00:33:10,876 --> 00:33:12,043
Đúng rồi.
562
00:33:14,668 --> 00:33:16,168
Ta cần kiếm vài em.
563
00:33:23,876 --> 00:33:25,376
Không đời nào! Ới!
564
00:33:26,001 --> 00:33:27,793
- Chờ chút, đưa tiền trước.
- Được.
565
00:33:29,334 --> 00:33:31,668
Nhưng có rất nhiều bánh xèo ở tầng dưới.
566
00:33:35,293 --> 00:33:36,584
TRUY NÃ
567
00:33:40,334 --> 00:33:41,334
CLARK BẮT ĐẦU LẠI
568
00:33:41,418 --> 00:33:42,251
RƯỢU, PHỤ NỮ, NHẠC
569
00:33:44,043 --> 00:33:45,376
Đừng đi!
570
00:33:46,001 --> 00:33:47,251
Lại thế nữa rồi!
571
00:33:51,668 --> 00:33:53,251
Đây mới là cuộc sống!
572
00:33:53,334 --> 00:33:57,793
Phần tuyệt nhất khi ra khơi
là không ai bảo bạn phải làm gì.
573
00:33:58,918 --> 00:34:03,626
Và là thuyền trưởng trên tàu của mình,
tôi có thể sống theo nguyên tắc của mình.
574
00:34:04,751 --> 00:34:06,168
- Trúng rồi!
- Nhắm mắt!
575
00:34:06,251 --> 00:34:09,418
Địa Trung Hải không thích tôi,
cái vũng nước chết tiệt.
576
00:34:09,501 --> 00:34:11,001
Tôi muốn dong buồm ra biển.
577
00:34:11,584 --> 00:34:12,876
Đại Tây Dương.
578
00:34:16,251 --> 00:34:17,751
Đây mới là cuộc sống!
579
00:34:21,126 --> 00:34:23,543
MADRID
TÂY BAN NHA
580
00:34:26,751 --> 00:34:31,501
BA THÁNG SAU
ĐÂU ĐÓ TRÊN ĐẠI TÂY DƯƠNG…
581
00:34:31,584 --> 00:34:35,626
Trên biển, trên biển
582
00:34:40,043 --> 00:34:44,751
Chào các em gái.
Đây là thuyền trưởng Kurre trên bảy biển.
583
00:34:46,251 --> 00:34:48,043
Thánh thần ơi…
584
00:34:48,626 --> 00:34:49,709
Slark.
585
00:34:50,376 --> 00:34:51,543
Chết…
586
00:34:52,126 --> 00:34:53,959
- Slarken!
- Sao thế?
587
00:34:54,043 --> 00:34:55,668
Có tình huống bất ngờ.
588
00:34:55,751 --> 00:34:59,834
Thời tiết đang xấu dần.
Có lẽ mày nên cầm lái.
589
00:34:59,918 --> 00:35:01,126
Tao ra ngay đây!
590
00:35:09,793 --> 00:35:12,084
Thuyền trưởng Kurre không thích thế này…
591
00:35:12,168 --> 00:35:15,459
- Slarken, trời đang nổi gió!
- Tao đang lau mông!
592
00:35:16,168 --> 00:35:17,668
Mẹ kiếp…
593
00:35:20,876 --> 00:35:22,584
- Slarken!
- Tao ra đây!
594
00:35:22,668 --> 00:35:23,876
Mang bản đồ ra đây!
595
00:35:23,959 --> 00:35:25,876
- Ở đâu?
- Chắc là…
596
00:35:25,959 --> 00:35:29,209
Người ta vẫn nói về
lực lượng tự nhiên các thứ…
597
00:35:29,293 --> 00:35:32,834
Mau lên, gió lớn lắm…
598
00:35:32,918 --> 00:35:34,918
…đại dương rộng lớn và nguy hiểm…
599
00:35:35,001 --> 00:35:36,084
Kệ mẹ bản đồ!
600
00:35:36,168 --> 00:35:37,834
…cách nó hạ nhục bạn.
601
00:35:37,918 --> 00:35:42,334
Với tôi thì hoàn toàn ngược lại.
Tôi trở nên hùng mạnh. Tôi thấy mạnh mẽ.
602
00:35:42,418 --> 00:35:43,751
Chuẩn rồi, là bão!
603
00:35:43,834 --> 00:35:45,459
Tôi thấy tự do.
604
00:35:52,126 --> 00:35:55,459
Tao là Clark Olofsson bất bại!
605
00:35:55,543 --> 00:35:56,543
Clark!
606
00:35:56,626 --> 00:35:59,626
Thiên nhiên có thể quỳ dưới chân tao!
607
00:36:04,043 --> 00:36:06,501
Không một tiết trời nào
có thể cản được tao!
608
00:36:07,709 --> 00:36:08,876
Clark!
609
00:36:10,251 --> 00:36:11,459
Khốn kiếp.
610
00:36:12,084 --> 00:36:16,043
Được rồi… Sẵn sàng đối đầu chưa?
611
00:36:17,376 --> 00:36:18,793
Tao sẵn sàng rồi!
612
00:36:19,501 --> 00:36:22,084
Rất sẵn sàng!
613
00:36:24,418 --> 00:36:27,376
Đại dương chết tiệt!
614
00:36:28,834 --> 00:36:30,043
Clark, ta sẽ chết mất!
615
00:36:33,668 --> 00:36:35,043
Bắt đầu thôi!
616
00:36:35,126 --> 00:36:36,584
Tao ở ngay đây này!
617
00:36:37,626 --> 00:36:39,001
Bằng xương bằng thịt!
618
00:36:39,084 --> 00:36:41,293
Đến đây bắt tao này, tao thách đấy!
619
00:36:41,376 --> 00:36:44,168
- Clark!
- Không phải giờ, Kurre!
620
00:36:44,834 --> 00:36:46,209
Clark, ta sẽ chết mất!
621
00:36:46,293 --> 00:36:48,043
Tao không muốn chết!
622
00:36:49,126 --> 00:36:49,959
Không phải giờ.
623
00:36:51,168 --> 00:36:53,126
- Cứ ở yên đấy.
- Ừ.
624
00:36:53,209 --> 00:36:55,209
- Tất cả đều ổn.
- Tao đang ở yên đây!
625
00:36:58,126 --> 00:37:00,918
Tao không muốn chết!
626
00:37:01,001 --> 00:37:02,459
Bắt đầu thôi!
627
00:37:02,543 --> 00:37:04,876
Tao chiến cả đêm cũng được!
628
00:37:04,959 --> 00:37:06,918
Hammarby…
629
00:37:08,334 --> 00:37:10,084
Khốn kiếp!
630
00:37:14,959 --> 00:37:17,043
Tao yêu mày, Clark!
631
00:37:18,001 --> 00:37:21,209
Tao gặp đủ chuyện ngớ ngẩn cả đời rồi!
632
00:37:21,959 --> 00:37:24,793
Tao đã bị bỏ rơi quá nhiều lần!
633
00:37:25,543 --> 00:37:27,126
Thế này chẳng là gì…
634
00:37:27,209 --> 00:37:29,793
với tao cả!
635
00:37:30,918 --> 00:37:31,834
Clark, không!
636
00:37:37,751 --> 00:37:40,168
Mẹ kiếp!
637
00:37:44,543 --> 00:37:46,001
Được rồi!
638
00:37:47,751 --> 00:37:49,084
Maria!
639
00:37:52,334 --> 00:37:53,543
Tao ở đây này!
640
00:37:54,501 --> 00:37:55,918
Biết mày giỡn với ai không?
641
00:37:58,543 --> 00:37:59,751
Biết tao là ai không?
642
00:38:06,209 --> 00:38:07,334
Clark!
643
00:38:09,084 --> 00:38:10,418
Mẹ ơi!
644
00:38:11,834 --> 00:38:14,334
Tao sẵn sàng rồi!
645
00:38:40,709 --> 00:38:41,751
Slarken?
646
00:38:44,501 --> 00:38:45,668
Slarken!
647
00:38:49,584 --> 00:38:50,584
Slarken…
648
00:38:54,126 --> 00:38:55,209
Slarken.
649
00:38:59,668 --> 00:39:02,084
Chao ôi, tôi ghét thế giới này biết bao.
650
00:39:03,459 --> 00:39:05,043
Tôi ghét thế giới này.
651
00:39:13,584 --> 00:39:17,626
Ai cũng được trừ Slarken! Bắt tôi đây này!
652
00:39:17,709 --> 00:39:19,834
Mày khóc gì thế, Kurre?
653
00:39:22,793 --> 00:39:23,876
Slarken!
654
00:39:27,043 --> 00:39:30,918
- Kurre, lấy tao một ly Bacardi coke.
- Rõ, thuyền trưởng!
655
00:39:31,001 --> 00:39:33,293
Sẽ có ngay!
656
00:39:33,376 --> 00:39:35,043
Chúa ơi, mày làm tao sợ quá.
657
00:39:38,459 --> 00:39:39,793
- Slarken, xem kìa!
- Hả?
658
00:39:41,793 --> 00:39:43,876
Đất liền!
659
00:39:43,959 --> 00:39:44,876
Phải rồi.
660
00:39:46,918 --> 00:39:50,043
Tao đã bảo mà. Tao biết lái tàu.
661
00:39:51,043 --> 00:39:52,668
- Ừ, phải.
- Ừ.
662
00:39:53,584 --> 00:39:55,251
Dễ ợt.
663
00:39:55,334 --> 00:39:56,584
Ừ…
664
00:39:56,668 --> 00:39:58,834
Tôi đã chán cuộc sống trên biển.
665
00:39:58,918 --> 00:40:02,501
Thiên nhiên và biển cả
hoàn toàn bị đánh giá quá cao.
666
00:40:07,918 --> 00:40:08,918
Bacardi coke.
667
00:40:09,709 --> 00:40:11,959
- Ostend!
- Hả? Phô mai?
668
00:40:12,043 --> 00:40:14,126
Tôi muốn có một công việc.
669
00:40:14,209 --> 00:40:16,209
Và khi tôi nói "công việc"… Bạn hiểu mà.
670
00:40:16,293 --> 00:40:19,293
Là tên nơi này. Ta đang ở Bỉ.
671
00:40:19,376 --> 00:40:23,584
Tôi có kế hoạch khác
và cần báo tin cho Kurre.
672
00:40:23,668 --> 00:40:25,293
Tuyệt quá!
673
00:40:25,376 --> 00:40:26,793
Bỉ…
674
00:40:26,876 --> 00:40:29,084
Chuyến phiêu lưu mới của Clark và Kurre!
675
00:40:29,168 --> 00:40:32,751
- Tiếp theo là gì, thuyền trưởng?
- Tao có chuyện này muốn nói.
676
00:40:33,668 --> 00:40:34,626
Ồ?
677
00:40:34,709 --> 00:40:36,584
Hành trình của ta đến đây là hết.
678
00:40:37,168 --> 00:40:38,001
Cái…
679
00:40:40,543 --> 00:40:43,334
Mày là bạn thủy thủ tuyệt vời, Kurre.
680
00:40:43,418 --> 00:40:46,834
Tao có vài việc phải lo
và cần làm một mình.
681
00:40:49,876 --> 00:40:50,709
Nhưng mà này!
682
00:40:51,334 --> 00:40:52,334
Trân Châu là của mày.
683
00:40:53,459 --> 00:40:55,126
Nhưng tao có biết lái tàu đâu.
684
00:40:56,709 --> 00:40:59,043
Tao tưởng ta là một đội, Slarken.
685
00:40:59,126 --> 00:41:02,251
Thôi nào, mày có thể là tai mắt cho tao…
686
00:41:02,334 --> 00:41:03,584
từ xa.
687
00:41:03,668 --> 00:41:04,668
Mày biết đấy…
688
00:41:05,709 --> 00:41:09,959
Mày định gặp gỡ ai ở Bỉ hay gì?
689
00:41:10,043 --> 00:41:12,168
Một người Bỉ?
690
00:41:12,251 --> 00:41:15,543
Hay do tao?
Tao có thể thay đổi nếu mày muốn, tao…
691
00:41:15,626 --> 00:41:17,251
Mày không hiểu à, Kurre?
692
00:41:18,709 --> 00:41:20,501
Tao không cần mày nữa.
693
00:41:21,209 --> 00:41:22,209
Hiểu chưa?
694
00:41:23,001 --> 00:41:25,043
Clark và Kurre đã kết thúc.
695
00:41:27,418 --> 00:41:28,334
Hẹn gặp lại sau.
696
00:41:28,418 --> 00:41:30,626
- Slarken…
- Tạm biệt!
697
00:41:30,709 --> 00:41:33,626
- Tao rút lại! Tao xin lỗi!
- Trân Châu là của mày!
698
00:41:33,709 --> 00:41:35,334
- Slarken, làm ơn!
- Biến đi!
699
00:41:35,418 --> 00:41:36,459
Tao xin lỗi, Slarken.
700
00:41:36,543 --> 00:41:38,001
- Tạm biệt.
- Chào, thuyền…
701
00:41:38,084 --> 00:41:41,209
Như tôi nói, đã đến lúc bước tiếp.
702
00:41:42,376 --> 00:41:46,876
Lên đường bình an.
Chuyến tàu đến Brussels ở nhà ga số ba…
703
00:42:14,793 --> 00:42:16,334
Vé.
704
00:42:16,418 --> 00:42:17,709
Chết tiệt.
705
00:42:25,043 --> 00:42:26,668
Vé.
706
00:42:29,168 --> 00:42:30,626
Chào buổi tối.
707
00:42:30,709 --> 00:42:33,251
- Cô đi một mình à?
- Đúng thế.
708
00:42:34,626 --> 00:42:36,626
Rất tốt. Chúc cô ngủ ngon.
709
00:42:45,168 --> 00:42:46,168
Cảm ơn.
710
00:42:47,918 --> 00:42:49,168
Cảm ơn vì điều gì?
711
00:42:49,834 --> 00:42:53,418
Vì không bảo người soát vé
là tôi trốn ở đó.
712
00:42:53,501 --> 00:42:55,584
Tôi còn không biết anh ở đó.
713
00:42:58,668 --> 00:43:00,001
Cô tên là gì?
714
00:43:03,084 --> 00:43:04,418
Marijke.
715
00:43:10,209 --> 00:43:11,334
Anh tên là gì?
716
00:43:15,376 --> 00:43:16,376
Clark.
717
00:43:18,959 --> 00:43:20,001
Clark.
718
00:43:20,709 --> 00:43:22,001
Kiểu Clark Gable?
719
00:43:22,084 --> 00:43:23,209
Đúng thế!
720
00:43:23,793 --> 00:43:25,251
Chính xác.
721
00:43:25,334 --> 00:43:27,126
Kiểu Clark Gable.
722
00:43:32,001 --> 00:43:35,001
Tôi đang đến Brussels.
723
00:43:35,084 --> 00:43:38,126
Tôi cũng thế. Tôi sống ở đó.
Anh cũng sống ở đó à?
724
00:43:38,209 --> 00:43:39,209
Ừ.
725
00:43:40,084 --> 00:43:44,334
Không. Không phải.
Tôi không sống ở đâu cả.
726
00:43:44,418 --> 00:43:45,918
Tôi là linh hồn tự do.
727
00:43:46,001 --> 00:43:49,168
Tôi vừa quay lại
từ một hành trình dài trên biển.
728
00:43:49,251 --> 00:43:50,084
Ừ.
729
00:43:50,168 --> 00:43:52,918
Từ tận Địa…
730
00:43:53,001 --> 00:43:54,876
Trung Hải đến đây.
731
00:43:55,459 --> 00:43:57,959
- Chà.
- Trên một chiế thuyền nhỏ. Ba tháng.
732
00:43:58,668 --> 00:44:01,209
Rất…
733
00:44:02,209 --> 00:44:03,251
cô độc.
734
00:44:03,834 --> 00:44:07,459
Ba tháng… Dài đấy.
735
00:44:07,543 --> 00:44:08,543
Ừ.
736
00:44:09,543 --> 00:44:12,168
Anh nhớ gì nhất?
737
00:44:15,793 --> 00:44:19,251
Cô thật sự muốn biết à?
738
00:44:21,293 --> 00:44:22,126
Ừ.
739
00:44:22,709 --> 00:44:24,501
Tôi có thể cho cô xem?
740
00:44:25,709 --> 00:44:26,543
Được chứ?
741
00:44:26,626 --> 00:44:28,293
- Ừ!
- Thật à?
742
00:44:34,043 --> 00:44:35,376
Tôi đã bảo rồi!
743
00:44:35,459 --> 00:44:36,793
Khỉ thật.
744
00:44:36,876 --> 00:44:40,168
Nhìn đi! Mấy người này là ai?
745
00:44:40,251 --> 00:44:41,168
Xin chào.
746
00:44:41,251 --> 00:44:42,876
Tôi ở giường trên.
747
00:44:43,501 --> 00:44:45,626
Dành một đêm như này!
748
00:44:49,418 --> 00:44:50,793
Ta sẽ tiếp tục sau.
749
00:45:11,626 --> 00:45:13,626
Có thể nhỏ tiếng chút không?
750
00:45:14,209 --> 00:45:15,293
Sắp xong rồi!
751
00:45:17,459 --> 00:45:22,918
Và đó là cách Marijke và tôi gặp nhau.
Từ đó, chúng tôi đã ở bên nhau.
752
00:45:24,584 --> 00:45:26,501
Chúng tôi không thể tách rời.
753
00:45:32,334 --> 00:45:34,084
Ồ, rất ngầu!
754
00:45:59,959 --> 00:46:03,084
Chúng tôi muốn ở bên nhau mãi mãi
và tận hưởng mọi thứ.
755
00:46:03,168 --> 00:46:05,668
Một tổ ấm, một căn nhà,
một chiếc xe và một chú chó.
756
00:46:05,751 --> 00:46:06,709
Lần này là thật.
757
00:46:12,959 --> 00:46:14,959
BLANKENBERGE, BỈ NĂM 1976
758
00:46:18,001 --> 00:46:19,584
Căn nhà đẹp quá.
759
00:46:19,668 --> 00:46:21,959
BÁN NHÀ
760
00:46:22,043 --> 00:46:26,668
Nếu người phụ nữ của anh muốn căn nhà đó,
anh sẽ tặng cho cô ấy.
761
00:46:29,709 --> 00:46:31,168
Nhưng ta đâu trả nổi.
762
00:46:35,876 --> 00:46:37,001
Có vấn đề gì sao?
763
00:46:38,293 --> 00:46:39,709
Chỉ là…
764
00:46:41,876 --> 00:46:43,709
Anh muốn tặng em.
765
00:46:44,751 --> 00:46:45,876
Và…
766
00:46:45,959 --> 00:46:49,834
Anh muốn em có mọi thứ…
767
00:46:49,918 --> 00:46:51,126
em muốn.
768
00:46:52,668 --> 00:46:55,876
Và anh có thể kiếm đủ tiền
769
00:46:55,959 --> 00:46:58,501
cho căn nhà nhưng…
770
00:46:58,584 --> 00:47:00,418
Clark Olofsson.
771
00:47:01,418 --> 00:47:02,793
Em yêu anh.
772
00:47:04,376 --> 00:47:05,626
Ta sẽ tìm ra cách.
773
00:47:07,418 --> 00:47:08,668
Đừng lo.
774
00:47:09,251 --> 00:47:10,959
- Được chứ?
- Ừ.
775
00:47:11,751 --> 00:47:14,959
Cuộc sống với Marijke không phải miễn phí.
776
00:47:15,043 --> 00:47:17,709
Tôi phải mang tiền về cho gia đình.
777
00:47:20,668 --> 00:47:22,168
Nên tôi quay lại nghề cũ.
778
00:47:22,251 --> 00:47:23,376
PK BANKEN GOTHENBURG
779
00:47:29,834 --> 00:47:31,251
CLARK OLOFSSON Ở ĐÂU?
780
00:47:31,334 --> 00:47:34,126
Tao ở ngay đây này! Lũ đần độn.
781
00:47:46,543 --> 00:47:48,501
Thời thế đang thay đổi.
782
00:47:48,584 --> 00:47:50,709
Bốn trăm nghìn đô? Đó là số tiền rất lớn.
783
00:47:51,501 --> 00:47:52,543
Chào!
784
00:47:53,584 --> 00:47:56,001
- Xin lỗi.
- Ừ, đừng lo.
785
00:47:56,084 --> 00:47:59,209
Có vẻ anh đi lạc đường.
Số máy giao dịch viên là…
786
00:47:59,293 --> 00:48:00,709
- Tôi là Olofsson!
- Ồ?
787
00:48:00,793 --> 00:48:02,918
Hân hạnh được gặp nhưng…
788
00:48:03,001 --> 00:48:05,001
Tên đần nào ở đây điều hành nơi này?
789
00:48:08,293 --> 00:48:12,334
Sao anh dám? Anh không thể tự tiện
xông vào giữa cuộc họp quan trọng!
790
00:48:12,418 --> 00:48:16,084
Mong anh thông cảm, chúng tôi đang…
791
00:48:19,459 --> 00:48:22,168
Trời đất ơi, anh ta có súng trường.
792
00:48:24,501 --> 00:48:27,834
Người Nga đang đến, tôi bảo rồi.
Quỷ thần ơi!
793
00:48:27,918 --> 00:48:31,251
Hai người nói nhiều quá đấy. Nghe đây.
794
00:48:31,334 --> 00:48:34,709
Tôi là Clark Olofsson
và là kẻ cướp ngân hàng.
795
00:48:34,793 --> 00:48:36,501
Chắc hai vị có nghe rồi.
796
00:48:36,584 --> 00:48:37,834
Vấn đề là thế này,
797
00:48:37,918 --> 00:48:41,876
Tôi đang cần ít vốn mạo hiểm
cho ý tưởng kinh doanh của mình.
798
00:48:42,626 --> 00:48:45,459
Nên tôi quyết định
ghé thăm ngân hàng của các vị.
799
00:48:46,043 --> 00:48:47,251
Hãy xem đây như vinh dự.
800
00:48:47,876 --> 00:48:50,668
Không! Việc này hoàn toàn
không chấp nhận được.
801
00:48:50,751 --> 00:48:51,751
Tôi biết, thật tệ.
802
00:48:52,876 --> 00:48:54,876
- Nhưng…
- Tôi đau tay quá.
803
00:48:54,959 --> 00:48:56,793
- Gọi cấp cứu đi.
- Ừ, gọi đi!
804
00:48:56,876 --> 00:48:59,668
Quên ông ta đi. Ông sẽ làm thế này.
805
00:48:59,751 --> 00:49:02,459
Nhấc điện thoại
trên chiếc bàn gỗ dái ngựa bóng bẩy,
806
00:49:03,084 --> 00:49:05,793
gọi cho giao dịch viên xinh đẹp dưới tầng
807
00:49:05,876 --> 00:49:09,376
và bảo cô ta ông muốn
một triệu curon, bằng tiền cũ…
808
00:49:09,459 --> 00:49:12,293
- …đau ở ngay đây…
- Trật tự! Tôi đang nói.
809
00:49:12,376 --> 00:49:15,918
…tiền cũ, cho vào túi,
mang lên văn phòng cho ông.
810
00:49:16,001 --> 00:49:19,751
- …cảm giác bị bắn vào tay.
- Trong mười phút, không tôi bắn cả hai.
811
00:49:19,834 --> 00:49:22,584
Tôi thấy lạ quá. Tôi cần đi vệ sinh.
812
00:49:22,668 --> 00:49:25,043
- Xin lỗi.
- Ít nhất ông…
813
00:49:25,126 --> 00:49:27,043
Gã béo sẽ không đợi được lâu đâu.
814
00:49:27,126 --> 00:49:29,876
- Tôi bị sởi vào tháng 11…
- Mau gọi đi!
815
00:49:34,043 --> 00:49:35,751
- Birgitta!
- Ông Enhagen?
816
00:49:35,834 --> 00:49:42,168
Cô làm ơn mang một triệu curon
lên văn phòng của tôi…
817
00:49:42,251 --> 00:49:43,376
Hay một viên aspirin?
818
00:49:43,459 --> 00:49:45,293
- …bỏ vào túi.
- Việc này khác…
819
00:49:45,376 --> 00:49:47,459
Tôi không chắc là tôi hiểu…
820
00:49:47,543 --> 00:49:49,084
Chào Birgitta hộ tôi.
821
00:49:50,334 --> 00:49:54,043
Clark Olofsson nói xin chào.
822
00:49:54,126 --> 00:49:55,584
- Một triệu?
- Trời ơi…
823
00:49:55,668 --> 00:50:00,626
Hãy bảo anh Olofsson là không chắc
ta có nhiều tiền mặt như thế.
824
00:50:02,084 --> 00:50:05,584
Birgitta nói không chắc
chúng tôi có nhiều tiền mặt như thế.
825
00:50:06,543 --> 00:50:07,668
Ôi ôi.
826
00:50:07,751 --> 00:50:09,668
- Tệ quá.
- Này…
827
00:50:09,751 --> 00:50:11,584
Này…
828
00:50:13,418 --> 00:50:17,584
Anh có thể qua ngân hàng của tôi
nếu cần thêm tiền.
829
00:50:18,334 --> 00:50:21,251
Đúng thế! Ngay đối diện bên kia đường.
830
00:50:22,418 --> 00:50:24,793
Được thôi, nghe có vẻ hay đấy.
831
00:50:25,834 --> 00:50:27,918
- Giỏi lắm, ông béo!
- Ôi Chúa ơi…
832
00:50:28,001 --> 00:50:29,501
- Làm thế đi.
- Ừ, thế…
833
00:50:31,751 --> 00:50:32,834
Cô nghe chưa?
834
00:50:33,543 --> 00:50:35,543
Cô có mười phút, không chúng tôi đi đời.
835
00:50:37,626 --> 00:50:38,543
Ừ.
836
00:50:38,626 --> 00:50:41,251
- Cô ấy đang qua đó.
- Cho tôi ly whiskey?
837
00:50:44,584 --> 00:50:49,293
Tôi biết ngân hàng này có
dịch vụ khách hàng chất lượng.
838
00:50:49,376 --> 00:50:51,376
Họ rất sẵn lòng giúp đỡ.
839
00:50:51,459 --> 00:50:53,876
Đúng kiểu trải nghiệm khách hàng
ngân hàng của tôi.
840
00:50:53,959 --> 00:50:55,001
Martinsson?
841
00:51:15,793 --> 00:51:17,126
Đưa tôi nào.
842
00:51:20,084 --> 00:51:22,084
Được rồi… Cảm ơn cô.
843
00:51:22,876 --> 00:51:23,876
Hai ông này…
844
00:51:24,668 --> 00:51:27,459
Cảm ơn vì sự tận tâm phục vụ và tử tế.
845
00:51:27,543 --> 00:51:28,501
Cảm ơn.
846
00:51:28,584 --> 00:51:30,584
Tôi có thể chấp nhận kém hơn.
847
00:51:36,751 --> 00:51:37,709
Cô Birgitta.
848
00:51:38,709 --> 00:51:40,001
Anh Olofsson.
849
00:51:47,418 --> 00:51:48,709
Martinsson!
850
00:52:08,793 --> 00:52:12,501
Đã chờ ngày này rất lâu
851
00:52:12,584 --> 00:52:16,043
Và tôi mừng là cuối cùng nó đã đến
852
00:52:17,334 --> 00:52:20,459
Đã chờ ngày này rất lâu
853
00:52:20,543 --> 00:52:25,043
Tôi thấy thật tuyệt vì nó đã đến
854
00:52:34,209 --> 00:52:36,209
Tôi thấy chân phụ nữ
855
00:52:36,293 --> 00:52:37,459
Đúng thế!
856
00:52:37,543 --> 00:52:42,626
Tôi tin vào bản thân và năng lực của mình
857
00:52:42,709 --> 00:52:46,918
Tôi đã chờ
Ngày này rất lâu
858
00:52:47,001 --> 00:52:49,959
Và tôi mừng là cuối cùng nó đã đến
859
00:52:52,459 --> 00:52:57,126
Sự vất vả của tôi đã được đền đáp -
tiền, tình yêu và tự do.
860
00:52:57,209 --> 00:52:59,876
Và trên hết, ẩm thực Thụy Điển.
861
00:53:01,584 --> 00:53:02,918
Bánh khoai tây?
862
00:53:03,001 --> 00:53:04,876
Thế chứ.
863
00:53:06,334 --> 00:53:08,209
Tôi đói muốn chết.
864
00:53:09,334 --> 00:53:10,709
NHÀ HÀNG
LILLA FRÖJDEN
865
00:53:12,709 --> 00:53:13,543
CẢNH SÁT
866
00:53:13,626 --> 00:53:14,834
Lũ cớm chết tiệt…
867
00:53:24,084 --> 00:53:25,626
Cô nhận ra hắn không?
868
00:53:26,459 --> 00:53:27,543
Hả? Ai cơ?
869
00:53:27,626 --> 00:53:29,876
Clark Olofsson! Kẻ cướp ngân hàng.
870
00:53:30,751 --> 00:53:35,293
- Họ vừa nhắc đến trên đài!
- Dĩ nhiên tôi biết anh ta, nhưng…
871
00:53:36,251 --> 00:53:38,543
- Không đâu.
- Có đấy.
872
00:53:38,626 --> 00:53:40,084
- Không…
- Ừ.
873
00:53:40,168 --> 00:53:41,501
Bàn mười ba.
874
00:53:41,584 --> 00:53:44,876
Hôm nay, hắn cướp ngân hàng ở Gothenburg
và lấy một triệu.
875
00:53:45,501 --> 00:53:47,418
Mong là anh ta hào phóng.
876
00:53:52,376 --> 00:53:53,959
Của anh đây.
877
00:53:55,543 --> 00:53:58,543
- Tuyệt.
- Mời thưởng thức bánh khoai tây…
878
00:53:59,168 --> 00:54:01,084
Anh Olofsson?
879
00:54:01,834 --> 00:54:02,793
Cảm ơn nhiều.
880
00:54:13,251 --> 00:54:16,084
- Là anh ta!
- Chết tiệt.
881
00:54:16,168 --> 00:54:17,251
Ta nên làm gì đây?
882
00:54:19,876 --> 00:54:21,168
Hãy gọi hàng xóm dậy.
883
00:54:33,918 --> 00:54:35,209
Đồn cảnh sát Trosa.
884
00:54:36,876 --> 00:54:37,918
Clark Olofsson!
885
00:54:38,418 --> 00:54:40,584
Thật bất ngờ… Larsson!
886
00:54:44,876 --> 00:54:47,043
- Không thể cứ thế xông vào.
- Ừ.
887
00:54:47,126 --> 00:54:49,751
- Xem thử đã.
- Có khi không phải hắn.
888
00:54:50,334 --> 00:54:52,459
Tôi sẽ… xem thử.
889
00:54:52,543 --> 00:54:53,918
Ừ, anh làm đi.
890
00:55:04,793 --> 00:55:06,209
Ôi chết tiệt! Là hắn!
891
00:55:06,834 --> 00:55:08,668
- Hắn đang ngồi đó.
- Không đâu…
892
00:55:08,751 --> 00:55:10,459
Tự đi xem đi.
893
00:55:19,501 --> 00:55:21,376
- Không phải hắn.
- Là hắn.
894
00:55:21,459 --> 00:55:23,209
Bỏ đi và quay vào trong thôi.
895
00:55:23,293 --> 00:55:26,751
Ta không thể bỏ qua,
trong đó là Clark Olofsson!
896
00:55:28,876 --> 00:55:29,959
Thế ta làm gì?
897
00:55:30,668 --> 00:55:32,584
Thì ta…
898
00:55:32,668 --> 00:55:33,959
Ta nên…
899
00:55:35,334 --> 00:55:36,793
- Gọi cho Stockholm!
- Ừ!
900
00:55:38,459 --> 00:55:39,834
Vụ này lớn đấy!
901
00:55:43,626 --> 00:55:45,626
Tommy Lindström, Đơn vị Điều tra Đặc biệt.
902
00:55:47,876 --> 00:55:49,668
Xin lỗi, hãy nói lại?
903
00:55:49,751 --> 00:55:51,418
Được, tôi đến đây.
904
00:55:52,876 --> 00:55:55,251
Tôi đến Trosa đây! Là Clark, chết tiệt!
905
00:55:56,918 --> 00:55:58,834
- Benke, đi thôi!
- Được rồi.
906
00:55:59,501 --> 00:56:01,126
Hắn ở Trosa, chết tiệt!
907
00:56:04,376 --> 00:56:05,584
Ối! Cái gì vậy, Tommy?
908
00:56:06,959 --> 00:56:08,251
Đi thôi!
909
00:56:10,126 --> 00:56:11,751
- Đi!
- Tôi đang cố…
910
00:56:11,834 --> 00:56:13,084
Đi thôi!
911
00:56:25,043 --> 00:56:27,209
- Hắn đâu?
- Ở trong đó.
912
00:56:27,293 --> 00:56:28,918
Chắc là hắn chứ?
913
00:56:29,709 --> 00:56:31,376
- Có.
- Rất chắc chắn.
914
00:56:31,459 --> 00:56:33,376
Thế sao không bắt hắn?
915
00:56:34,501 --> 00:56:36,001
À…
916
00:56:36,751 --> 00:56:38,001
Hả?
917
00:56:38,543 --> 00:56:40,376
Vì hắn là Clark Olofsson.
918
00:56:40,459 --> 00:56:41,793
Đúng thế.
919
00:56:43,001 --> 00:56:45,709
- Một đám ngu ngốc!
- Mẹ kiếp.
920
00:56:45,793 --> 00:56:47,959
- Đâu thể hi vọng ta…
- Tôi không biết.
921
00:56:48,043 --> 00:56:50,251
Rẽ phải… Anh biết rồi.
922
00:56:50,334 --> 00:56:52,709
- Ta đã gọi điện…
- Ta đã bao vây lối ra.
923
00:56:52,793 --> 00:56:54,126
Đúng thế!
924
00:57:01,043 --> 00:57:02,084
Clark.
925
00:57:04,334 --> 00:57:05,168
Timmy!
926
00:57:05,834 --> 00:57:06,668
Tommy.
927
00:57:08,376 --> 00:57:09,459
Phải rồi.
928
00:57:13,293 --> 00:57:14,501
Ta đi thôi em.
929
00:57:15,376 --> 00:57:16,709
Đừng quên áo khoác.
930
00:57:17,418 --> 00:57:19,168
Hôm nay mày bận rộn nhỉ.
931
00:57:21,959 --> 00:57:22,959
Chắc thế.
932
00:57:26,001 --> 00:57:27,126
Tiền đâu rồi?
933
00:57:30,793 --> 00:57:31,918
Tiền nào?
934
00:57:34,543 --> 00:57:36,084
Một triệu curon.
935
00:57:37,376 --> 00:57:40,709
Cướp từ Gothenburg.
936
00:57:42,001 --> 00:57:43,251
Mày giấu ở đâu rồi?
937
00:57:46,626 --> 00:57:47,876
Tommy…
938
00:57:53,501 --> 00:57:54,543
Tôi thích anh đấy.
939
00:57:56,209 --> 00:57:58,751
Nhưng anh không biết tưởng tượng.
940
00:58:00,459 --> 00:58:01,751
Chẳng có gì cả.
941
00:58:03,709 --> 00:58:08,168
Anh có tư duy một chiều chán chết.
942
00:58:08,251 --> 00:58:09,584
Hả?
943
00:58:09,668 --> 00:58:12,834
Tôi chẳng thể hình dung
trong đầu anh nghĩ gì nữa.
944
00:58:15,126 --> 00:58:17,709
Hẳn là một…
945
00:58:19,876 --> 00:58:21,209
Một…
946
00:58:29,209 --> 00:58:30,168
Ừ…
947
00:58:31,251 --> 00:58:32,584
Cạn ly.
948
00:58:36,793 --> 00:58:38,209
Làm tốt lắm, Tommy.
949
00:58:38,834 --> 00:58:43,334
Đã đến lúc quay lại khách sạn
và nghỉ ngơi.
950
00:58:44,501 --> 00:58:47,459
Trừ khi bạn bị bắt,
bạn chẳng thể nào trốn thoát được.
951
00:58:48,209 --> 00:58:52,668
Bạn không thể tự do thực sự,
trừ khi bạn bị nhốt lại, cứ thế…
952
00:58:52,751 --> 00:58:55,334
Tôi có lời khen món bánh khoai tây đấy.
953
00:58:55,876 --> 00:58:58,001
CLARK OLOFSSON BỊ BẮT
954
00:59:01,001 --> 00:59:03,376
Họ tìm thấy 200.000 tiền mặt trong túi.
955
00:59:04,209 --> 00:59:08,126
Chỗ tiền còn lại đâu?
Tommy sẽ không bao giờ tìm ra.
956
00:59:08,209 --> 00:59:09,084
Chó chết!
957
00:59:11,626 --> 00:59:12,459
Xem này.
958
00:59:12,543 --> 00:59:15,501
TUA LẠI
959
00:59:16,126 --> 00:59:17,459
TUA NHANH
960
00:59:17,543 --> 00:59:18,459
PHÁT
961
00:59:31,501 --> 00:59:34,251
Có kế hoạch nghỉ hưu chẳng có hại gì.
962
00:59:34,334 --> 00:59:36,418
Bạn chẳng bao giờ biết sẽ có chuyện gì.
963
00:59:36,501 --> 00:59:39,584
Tòa phán bị cáo có tội và…
964
00:59:39,668 --> 00:59:41,668
tuyên án…
965
00:59:42,668 --> 00:59:44,251
bốn năm tù.
966
00:59:45,418 --> 00:59:47,584
Tôi nhận được bốn năm vì cướp ngân hàng.
967
00:59:47,668 --> 00:59:50,793
Thêm hai năm còn lại từ phán quyết trước.
968
00:59:55,334 --> 00:59:58,501
Họ đưa tôi đến
nhà tù an ninh tối cao Kumla.
969
00:59:58,584 --> 01:00:00,834
Nhà tù khắc nghiệt nhất Thụy Điển.
970
01:00:11,251 --> 01:00:13,334
Tôi được phòng cao cấp. Đẹp đấy.
971
01:00:17,418 --> 01:00:19,584
Cuối cùng cũng về nhà.
972
01:00:19,668 --> 01:00:20,584
Bình yên và êm ả.
973
01:00:21,543 --> 01:00:24,918
Tôi còn rất nhiều thời gian
để lập kế hoạch tương lai.
974
01:00:25,751 --> 01:00:27,209
Tôi xứng đáng có được.
975
01:00:33,876 --> 01:00:34,876
Olofsson.
976
01:00:34,959 --> 01:00:36,793
Dậy đi, có khách thăm.
977
01:00:43,751 --> 01:00:45,959
Chào, Bosse. Vợ thế nào?
978
01:00:46,834 --> 01:00:48,834
- Anh có vợ chưa?
- Chưa…
979
01:00:48,918 --> 01:00:50,584
- Chưa?
- Chưa.
980
01:00:50,668 --> 01:00:51,543
Chờ ở đây.
981
01:01:02,126 --> 01:01:03,168
Chào.
982
01:01:03,751 --> 01:01:04,876
Chào.
983
01:01:06,584 --> 01:01:10,001
Anh không biết em… Em làm gì ở đây thế?
984
01:01:10,084 --> 01:01:12,293
Em cần nói chuyện với anh. Ngồi đi.
985
01:01:12,376 --> 01:01:14,209
Tôi tưởng Marijke đặc biệt…
986
01:01:14,293 --> 01:01:15,251
Ừ.
987
01:01:15,334 --> 01:01:17,168
…nhưng chắc cũng như những người khác.
988
01:01:17,251 --> 01:01:19,751
Ngay khi thấy dấu hiệu rắc rối,
họ rời bỏ tôi.
989
01:01:20,584 --> 01:01:22,001
Tôi biết sao cô ấy đến đây.
990
01:01:22,584 --> 01:01:23,501
Khó nói thật.
991
01:01:24,084 --> 01:01:27,793
Nếu em muốn nói là ta kết thúc,
thì chỉ cần gọi điện thoại thôi.
992
01:01:29,168 --> 01:01:30,543
Ôi, ngu ngốc…
993
01:01:33,501 --> 01:01:35,501
Clark, hãy thỏa thuận đi.
994
01:01:36,876 --> 01:01:39,084
Anh có thể đến và đi tùy ý,
995
01:01:39,168 --> 01:01:42,418
làm gì cũng được,
nhưng với một điều kiện thôi.
996
01:01:42,501 --> 01:01:45,126
Bất kể anh làm gì để chăm lo cho bọn em,
997
01:01:45,209 --> 01:01:47,376
cũng không bao giờ được mang về nhà.
998
01:01:48,001 --> 01:01:48,834
Được không?
999
01:01:51,418 --> 01:01:54,001
Tất nhiên. Được chứ!
1000
01:01:54,084 --> 01:01:55,543
Và hai việc nữa…
1001
01:01:56,459 --> 01:01:58,543
Một, anh có muốn lấy em không?
1002
01:01:59,126 --> 01:01:59,959
Và…
1003
01:02:00,709 --> 01:02:02,043
hai, em mang thai rồi.
1004
01:02:05,918 --> 01:02:07,959
Đương nhiên… anh muốn chứ.
1005
01:02:08,043 --> 01:02:09,834
Và điều đó thật tuyệt!
1006
01:02:09,918 --> 01:02:12,168
Anh yêu trẻ con, anh có hai đứa rồi!
1007
01:02:12,251 --> 01:02:13,793
Cô ấy quá hoàn hảo.
1008
01:02:13,876 --> 01:02:16,126
- Anh yêu em!
- Em cũng yêu anh.
1009
01:02:16,209 --> 01:02:19,543
Tôi có thể là chính mình,
không cần giả dạng.
1010
01:02:19,626 --> 01:02:21,834
Tôi chưa từng gặp ai như cô ấy.
1011
01:02:21,918 --> 01:02:24,918
Cô ấy là tình yêu đích thực mới của tôi.
1012
01:02:58,709 --> 01:03:00,334
DỰA TRÊN VAFAN VAR DET SOM HÄNDE?
I-III CỦA CLARK OLOFSSON
1013
01:04:11,584 --> 01:04:15,168
CLARK LẮC LƯ
1014
01:08:17,043 --> 01:08:19,751
BÁNH KHOAI:
2 DL BỘT, 4 DL SỮA, 2 QUẢ TRỨNG
1015
01:08:19,834 --> 01:08:22,418
BÁNH KHOAI: 1/2 THÌA MUỐI,
900 G KHOAI TÂY, 2 THÌA ĐƯỜNG
1016
01:08:23,251 --> 01:08:25,334
Biên dịch: Sammy Nguyen