1 00:00:06,043 --> 00:00:08,209 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:09,334 --> 00:00:14,334 ‎"TÔI CHƯA TỪNG CÓ VIỆC LÀM, TÔI KHÔNG CÓ ‎THỜI GIAN, BẠN SẼ BỎ LỠ MỌI TRÒ VUI". 3 00:00:17,834 --> 00:00:23,209 ‎DỰA TRÊN SỰ THẬT VÀ DỐI TRÁ 4 00:00:25,209 --> 00:00:28,709 ‎Norrköping… Lỗ hậu của Thụy Điển. 5 00:00:28,793 --> 00:00:30,793 ‎Và nhà tù là bãi rác thực thụ. 6 00:00:36,251 --> 00:00:41,376 ‎Ngồi tù là cơ hội để suy ngẫm ‎về những tội và hành vi xấu trong quá khứ, 7 00:00:41,459 --> 00:00:45,293 ‎học hỏi từ sai lầm, ăn năn ‎và trở thành con người tốt hơn. 8 00:00:46,293 --> 00:00:48,459 ‎Theo các nhà chức trách. 9 00:00:48,543 --> 00:00:54,709 ‎Nhưng thực tế, bạn chỉ nghĩ đến ‎một việc duy nhất trong lúc đó. 10 00:00:57,418 --> 00:00:59,251 ‎Phía bên trong… 11 00:01:00,209 --> 00:01:02,209 ‎Đùi 12 00:01:02,293 --> 00:01:04,709 ‎Đúng thế - âm hộ. 13 00:01:04,793 --> 00:01:07,501 ‎Sự tồn tại của chúng ta xoay quanh âm hộ. 14 00:01:07,584 --> 00:01:10,709 ‎Và chẳng gì đẹp bằng âm hộ. 15 00:01:10,793 --> 00:01:13,834 ‎Nữ giới ở khắp mọi nơi nên tự hào ‎về âm hộ. 16 00:01:13,918 --> 00:01:16,418 ‎Đơn giản thì âm hộ là… 17 00:01:16,501 --> 00:01:18,459 ‎Đó là bản chất của sự sống. 18 00:01:18,543 --> 00:01:21,668 ‎Bím, âm môn, cơ quan sinh dục nữ, 19 00:01:21,751 --> 00:01:25,334 ‎cửa mình, âm đạo, cô bé, vùng kín nữ… 20 00:01:25,418 --> 00:01:28,334 ‎Đúng thế, nó có rất nhiều tên gọi. 21 00:01:28,418 --> 00:01:32,334 ‎Và trên thế giới này có bao nhiêu phụ nữ ‎thì cũng có bấy nhiêu kiểu âm hộ. 22 00:01:32,418 --> 00:01:35,501 ‎Rậm rạp, cạo sạch, thưa thớt, lông tơ đào, 23 00:01:35,584 --> 00:01:38,501 ‎tròn, phẳng, nhạt hoặc đậm màu, 24 00:01:38,584 --> 00:01:42,959 ‎trơn nhẵn, chặt, lớn, ướt hoặc khô. 25 00:01:43,043 --> 00:01:45,543 ‎Tôi yêu và tôn trọng tất cả. 26 00:01:46,668 --> 00:01:49,501 ‎Âm hộ đẹp nhất tôi từng thấy là của Eva… 27 00:01:49,584 --> 00:01:51,793 ‎Hoặc có thể là Gunilla… 28 00:01:51,876 --> 00:01:55,334 ‎Không, nghĩ lại thì ‎âm hộ của Britta có lẽ là nhất… 29 00:01:55,418 --> 00:01:59,376 ‎Không, tôi nói linh tinh gì thế, thật ngu. ‎Hiển nhiên là của Maria… 30 00:02:00,209 --> 00:02:01,834 ‎Nữ hoàng âm hộ. 31 00:02:07,501 --> 00:02:09,626 ‎Trời ạ, lính gác cứ nhìn chằm chằm. 32 00:02:10,293 --> 00:02:11,459 ‎Hả? 33 00:02:13,709 --> 00:02:15,501 ‎Là Börje thôi. Kệ ông ấy. 34 00:02:19,126 --> 00:02:21,043 ‎- Clark! ‎- Hả? 35 00:02:22,043 --> 00:02:23,876 ‎Clark, ta cần nói chuyện về mẹ em. 36 00:02:25,084 --> 00:02:26,043 ‎Bà ấy làm sao? 37 00:02:26,626 --> 00:02:29,793 ‎Bà đang chuẩn bị một vở kịch ‎với Nhà hát Palissad. 38 00:02:29,876 --> 00:02:32,084 ‎Tựa đề là ‎Những Đứa Trẻ Bồ Công Anh. 39 00:02:32,168 --> 00:02:36,709 ‎- Bà muốn anh tham diễn. ‎- Thế à? 40 00:02:36,793 --> 00:02:41,293 ‎Bà nói với kinh nghiệm sống của mình, ‎anh là ứng viên hoàn hảo cho vai diễn đó. 41 00:02:42,001 --> 00:02:42,918 ‎Chà, rõ ràng… 42 00:02:44,626 --> 00:02:46,001 ‎Đi mà? 43 00:02:47,251 --> 00:02:49,876 ‎Ừ thì… Cũng được thôi. 44 00:02:49,959 --> 00:02:51,209 ‎Thế nhé. 45 00:02:53,251 --> 00:02:54,376 ‎Ông ta đi rồi. 46 00:03:01,584 --> 00:03:04,918 ‎Nên giờ tôi sẽ đóng vai diễn viên. ‎Có thể khó đến mức nào chứ? 47 00:03:05,001 --> 00:03:09,418 ‎Kẻ thù sẽ không dễ dàng bị đánh bại! 48 00:03:09,501 --> 00:03:11,668 ‎Và kia là bà mẹ lập dị của Maria. 49 00:03:12,626 --> 00:03:16,751 ‎Bà ấy đã thuyết phục hội đồng quản chế ‎rằng tôi sẽ được cải tạo 50 00:03:16,834 --> 00:03:19,001 ‎nhờ tham gia buổi biểu diễn này. 51 00:03:19,084 --> 00:03:20,418 ‎…mỗi cuộc cách mạng 52 00:03:20,501 --> 00:03:23,793 ‎là một sự nổi dậy, một hành động bạo lực, 53 00:03:23,876 --> 00:03:27,084 ‎nhân đó, giai cấp này ‎sẽ lật đổ giai cấp khác. 54 00:03:27,668 --> 00:03:28,668 ‎ỦNG HỘ PHONG TRÀO GIẢI PHÓNG 55 00:03:28,751 --> 00:03:30,459 ‎Một dống vớ vẩn… 56 00:03:30,543 --> 00:03:33,209 ‎Nhưng tôi được ra ngoài ‎để tham gia tập dượt, 57 00:03:33,293 --> 00:03:37,293 ‎và cơ hội đã tự xuất hiện, ‎nếu bạn hiểu ý tôi. 58 00:03:37,376 --> 00:03:39,043 ‎Tôi là nhà cách mạng! 59 00:03:39,126 --> 00:03:42,501 ‎Mẹ cô ấy đúng là ác mộng ‎với bộ ria của một bà già, 60 00:03:42,584 --> 00:03:44,293 ‎thốt ra những trích dẫn của Lenin. 61 00:03:44,376 --> 00:03:45,709 ‎Tư tưởng Mao Trạch Đông! 62 00:03:45,793 --> 00:03:47,251 ‎SÁT NHÂN MỸ Ở VIỆT NAM 63 00:04:06,293 --> 00:04:07,543 ‎Clark? 64 00:04:07,626 --> 00:04:09,751 ‎Phần diễn xuất dễ hơn mong đợi. 65 00:04:09,834 --> 00:04:10,668 ‎Tốt, lại đây. 66 00:04:10,751 --> 00:04:13,043 ‎Tôi đã làm cả đời, chẳng có gì to tát. 67 00:04:13,126 --> 00:04:17,751 ‎Nhưng tôi không chịu được việc bị sai bảo, ‎nhất là bởi mụ già này. 68 00:04:17,834 --> 00:04:18,793 ‎Nói thoại đi! 69 00:04:18,876 --> 00:04:20,626 ‎Một tội ác - một cuộc cách mạng. 70 00:04:20,709 --> 00:04:23,543 ‎- Trời ạ, Clark. ‎- Được rồi… 71 00:04:23,626 --> 00:04:27,459 ‎Hãy nhớ là cậu đại diện cho ‎chủ nghĩa đế quốc của thế giới. 72 00:04:27,543 --> 00:04:30,251 ‎Cậu đang nói với cả hành tinh. 73 00:04:30,334 --> 00:04:34,459 ‎Nên hãy nâng giọng lên. ‎Lấy hơi từ dưới của quý của cậu! 74 00:04:35,584 --> 00:04:38,334 ‎Và hơi thở của bà ta như bánh mousse cá. 75 00:04:38,418 --> 00:04:39,584 ‎- Hiểu chưa? ‎- Rồi. 76 00:04:39,668 --> 00:04:42,376 ‎Cậu có sức mạnh. Lấy hơi từ dưới của quý. 77 00:04:42,459 --> 00:04:43,459 ‎Và… 78 00:04:46,251 --> 00:04:47,793 ‎Một tội ác - một cuộc cách mạng. 79 00:04:49,501 --> 00:04:51,793 ‎Tốt! Tuyệt lắm! 80 00:04:51,876 --> 00:04:54,376 ‎Rất tốt, rất mạnh mẽ! 81 00:04:54,459 --> 00:04:55,959 ‎Tuyệt vời! Ừ… 82 00:04:56,918 --> 00:04:57,918 ‎Nghỉ giữa giờ. 83 00:04:58,001 --> 00:05:00,126 ‎- Tốt. ‎- Ừ… 84 00:05:00,209 --> 00:05:04,084 ‎Đêm mở màn đã bán hết vé. ‎Người ta xếp hàng xem tôi diễn xuất. 85 00:05:04,168 --> 00:05:05,209 ‎- Còn kịp chứ? ‎- Ừ. 86 00:05:05,293 --> 00:05:07,626 ‎Anh chả thích nhà hát chút nào. 87 00:05:07,709 --> 00:05:09,418 ‎Nhưng đã đến lúc rời đi. 88 00:05:09,501 --> 00:05:14,001 ‎Thôi nào. Đây là buổi diễn ra mắt của anh ‎và anh là ngôi sao. 89 00:05:14,084 --> 00:05:16,001 ‎Anh rất tuyệt vời! 90 00:05:16,084 --> 00:05:18,334 ‎Ừ thì anh biết… 91 00:05:18,418 --> 00:05:20,209 ‎Chỉ là nỗi sợ sân khấu thôi. 92 00:05:21,418 --> 00:05:22,334 ‎Không… 93 00:05:23,626 --> 00:05:25,959 ‎Em không muốn đạt được thay đổi thực sự? 94 00:05:26,043 --> 00:05:30,668 ‎Hả? Thay vì chỉ đứng trên sân khấu ‎và giả vờ? 95 00:05:32,959 --> 00:05:34,793 ‎Ta nên đi trải đời, Maria, 96 00:05:34,876 --> 00:05:36,834 ‎và bắt đầu cuộc cách mạng thực sự! 97 00:05:37,543 --> 00:05:39,543 ‎Đi trải đời? Anh đang ngồi tù. 98 00:05:39,626 --> 00:05:41,918 ‎Nghiêm túc mà nói thì đúng… 99 00:05:43,376 --> 00:05:45,834 ‎Anh muốn ngừng giả vờ và hành động! 100 00:05:47,668 --> 00:05:48,793 ‎Đó là nhờ em. 101 00:05:49,376 --> 00:05:51,084 ‎Em giúp anh nhận ra và cởi mở hơn. 102 00:05:51,168 --> 00:05:55,709 ‎Giờ hãy bỏ trốn ‎và tạo nên sự khác biệt thực thụ. 103 00:05:55,793 --> 00:05:57,209 ‎Hả, bây giờ ư? 104 00:05:58,001 --> 00:06:01,334 ‎Ừ. Tất nhiên, ‎trước khi họ lại nhốt anh lại. 105 00:06:01,418 --> 00:06:06,626 ‎- Hôm nay! ‎- Nhưng… vở kịch… Mẹ sẽ nói sao? 106 00:06:08,459 --> 00:06:11,584 ‎Maria, anh biết là khó… 107 00:06:12,918 --> 00:06:17,209 ‎nhưng cách mạng không bao giờ bắt đầu ‎bằng việc nghe lời mẹ. 108 00:06:20,209 --> 00:06:21,459 ‎Ta phải cược lớn! 109 00:06:23,751 --> 00:06:26,168 ‎Nào… Chúng ta sẽ chống lại thế giới. 110 00:06:30,126 --> 00:06:31,959 ‎- Được rồi. ‎- Được chứ? 111 00:06:38,584 --> 00:06:40,001 ‎Hú! 112 00:06:40,084 --> 00:06:41,959 ‎Đi thôi, em yêu! 113 00:06:42,043 --> 00:06:44,043 ‎- Đi chứ? ‎- Ừ! 114 00:06:45,334 --> 00:06:46,834 ‎Tự do! 115 00:06:46,918 --> 00:06:48,876 ‎Anh yêu tự do! 116 00:06:48,959 --> 00:06:51,043 ‎Clark đâu rồi? 117 00:06:51,751 --> 00:06:54,418 ‎Maria nữa? Mọi người đâu hết rồi? 118 00:06:55,001 --> 00:06:57,418 ‎- Maria đâu? ‎- Tôi nghĩ họ đã bỏ đi… 119 00:06:57,501 --> 00:06:59,293 ‎Vậy làm gì đó đi! 120 00:07:00,251 --> 00:07:02,918 ‎Cách mạng muôn năm! Đi thôi, cưng! 121 00:07:03,001 --> 00:07:05,543 ‎Đi chết đi, Clark Olofsson! 122 00:07:08,168 --> 00:07:09,168 ‎Xin chào, Đan Mạch! 123 00:07:13,126 --> 00:07:15,793 ‎THỤY ĐIỂN ‎STOCKHOLM 124 00:07:19,126 --> 00:07:21,293 ‎GIAI CẤP ĐỐI CHỌI GIAI CẤP ‎ĐẢNG CỘNG SẢN 125 00:07:21,376 --> 00:07:23,418 ‎ĐAN MẠCH ‎COPENHAGEN 126 00:07:25,959 --> 00:07:29,418 ‎Vượt ngục là quyền cơ bản của con người. 127 00:07:29,501 --> 00:07:31,168 ‎Clark, giờ thì sao? 128 00:07:31,251 --> 00:07:32,501 ‎Trách nhiệm đạo đức… 129 00:07:32,584 --> 00:07:33,584 ‎Hả? 130 00:07:34,459 --> 00:07:37,668 ‎- Giờ thì sao? ‎- Thư giãn đi em. 131 00:07:39,751 --> 00:07:41,251 ‎Chỉ cần tin anh thôi. 132 00:07:43,376 --> 00:07:47,584 ‎Ta có trợ cấp sinh viên của em… ‎Nếu tiêu dè sẻn thì sẽ đủ. 133 00:07:47,668 --> 00:07:49,793 ‎Được chứ, tốt quá. 134 00:07:54,334 --> 00:07:55,959 ‎Kurre Cáo! 135 00:08:00,126 --> 00:08:01,626 ‎Nhớ gã này chứ? 136 00:08:02,959 --> 00:08:06,209 ‎Gã có con chuột phiền phức… Bengan. 137 00:08:08,168 --> 00:08:11,209 ‎- Chào, Slarken! ‎- Trời, xe đẩy! 138 00:08:11,293 --> 00:08:12,918 ‎- Dạo này thế nào? ‎- Tốt! 139 00:08:13,001 --> 00:08:16,418 ‎- Maria, đây là Kurre. ‎- Hân hạnh, tôi là Kurre. 140 00:08:16,501 --> 00:08:18,334 ‎- Anh ấy sẽ giúp ta. ‎- Đúng thế. 141 00:08:18,418 --> 00:08:20,584 ‎- Em sẽ mến anh ấy. ‎- Lên đi. 142 00:08:20,668 --> 00:08:23,501 ‎- Được rồi. ‎- Đi thôi! 143 00:08:23,584 --> 00:08:25,293 ‎Thật vui được gặp mày. 144 00:08:25,376 --> 00:08:27,626 ‎Đến Rừng Sherwood nào! 145 00:08:29,376 --> 00:08:31,376 ‎COPENHAGEN 146 00:08:50,876 --> 00:08:52,834 ‎SIÊU THỊ KHIÊU DÂM 147 00:09:01,126 --> 00:09:02,918 ‎Thị trấn tự do Christiania. 148 00:09:03,001 --> 00:09:05,334 ‎Không luật lệ, không cảnh sát, 149 00:09:05,418 --> 00:09:08,251 ‎các băng đảng giang hồ ‎và ma túy ở khắp nơi. 150 00:09:08,334 --> 00:09:10,876 ‎Và đúng thế - nó có thật. 151 00:09:14,001 --> 00:09:16,709 ‎Đừng hiểu nhầm ý tôi. ‎Tôi rất ghét Đan Mạch. 152 00:09:18,418 --> 00:09:22,418 ‎Nhưng… cả kẻ ngốc ‎cũng đào được vàng mà. Đúng không? 153 00:09:34,793 --> 00:09:37,251 ‎Đây là cuối chặng. 154 00:09:37,793 --> 00:09:40,043 ‎Mừng đến nhà mới. 155 00:09:42,793 --> 00:09:45,459 ‎- Đây là gì? ‎- Thiên đường vẫy gọi. 156 00:09:45,543 --> 00:09:46,459 ‎Cái quỷ… 157 00:09:49,043 --> 00:09:51,043 ‎Lên tầng… 158 00:09:52,126 --> 00:09:55,043 ‎- Mùi gì thế? ‎- Nước tiểu linh tinh. 159 00:09:55,126 --> 00:09:56,751 ‎Khỏe chứ, Kurre? 160 00:09:56,834 --> 00:09:58,334 ‎- Chào. ‎- Im đi. 161 00:10:00,043 --> 00:10:04,876 ‎- Cẩn thận. Anh là tội phạm truy nã. ‎- Kệ đi, đừng lo quá. Đi nào. 162 00:10:04,959 --> 00:10:05,918 ‎Kurre! 163 00:10:06,001 --> 00:10:08,418 ‎Quan trọng là giờ ta phải đứng lên! 164 00:10:08,501 --> 00:10:13,459 ‎Kháng chiến vũ trang ở Copenhagen này, ‎như vậy sẽ khiến họ chú ý. 165 00:10:14,668 --> 00:10:19,334 ‎Rote Armee Fraktion cần tiền ‎để duy trì các cơ sở ở Faizabad. 166 00:10:19,418 --> 00:10:22,501 ‎Và bỏ mặc các đồng chí Kurd ư? ‎Không thể làm thế được. 167 00:10:22,584 --> 00:10:25,709 ‎- Cái quái gì đây? ‎- Tao biết, họ cứ luôn cãi lộn… 168 00:10:25,793 --> 00:10:26,626 ‎Bố khỉ! 169 00:10:26,709 --> 00:10:29,543 ‎Mày là thằng nào thế? 170 00:10:30,126 --> 00:10:32,668 ‎Khắp người mày bốc mùi CIA. ‎Mày có phải là… 171 00:10:33,709 --> 00:10:35,251 ‎Đừng chạm vào tao, thằng ngu! 172 00:10:35,334 --> 00:10:38,043 ‎Không ai được chạm vào Clark Olofsson. ‎Rõ chưa? 173 00:10:38,126 --> 00:10:40,168 ‎Cái gì vậy hả? 174 00:10:40,251 --> 00:10:43,376 ‎- Anh ta nói là… Clark Olofsson? ‎- Hình như thế. 175 00:10:44,126 --> 00:10:45,751 ‎- Kẻ cướp ngân hàng? ‎- Ừ. 176 00:10:46,334 --> 00:10:48,543 ‎- Cái gì vậy? ‎- Đúng rồi. 177 00:10:50,001 --> 00:10:51,834 ‎Nhưng Clark, nhà này cấm bạo lực. 178 00:10:53,834 --> 00:10:58,001 ‎Hãy bỏ qua cho Lafayette. Anh ấy kích động ‎vì những điều bị ép làm ở Việt Nam. 179 00:10:58,084 --> 00:10:59,418 ‎Đám đốn mạt. 180 00:10:59,501 --> 00:11:03,584 ‎- Nên anh ta mới khốn nạn vậy à? ‎- Đây là chốn yên bình và thân thiện. 181 00:11:04,334 --> 00:11:05,959 ‎Tôi nghĩ anh cần một cái ôm. 182 00:11:06,709 --> 00:11:07,668 ‎Được thôi. 183 00:11:14,168 --> 00:11:16,084 ‎Mừng đến Christiania. Tôi là Bente. 184 00:11:20,251 --> 00:11:22,751 ‎Chờ đã, kẻ cướp ngân hàng? 185 00:11:22,834 --> 00:11:25,459 ‎Anh ấy đến đây để cứu cuộc cách mạng! 186 00:11:27,043 --> 00:11:31,584 ‎Ta cần tiền và Clark đây có thể ‎cướp ngân hàng nhân danh cách mạng! 187 00:11:31,668 --> 00:11:35,376 ‎- Ừ, ý hay đấy! ‎- Clark Olofsson… vị cứu tinh. 188 00:11:35,459 --> 00:11:36,834 ‎Chuẩn đét. 189 00:11:37,918 --> 00:11:38,959 ‎Hare Krishna. 190 00:11:39,043 --> 00:11:41,501 ‎Clark, bạn tôi. 191 00:11:41,584 --> 00:11:42,959 ‎Anh là anh hùng! 192 00:11:44,709 --> 00:11:45,543 ‎Đúng thế. 193 00:11:45,626 --> 00:11:46,626 ‎Clark Olofsson. 194 00:11:51,751 --> 00:11:52,584 ‎Tuyệt vời. 195 00:11:54,293 --> 00:11:57,251 ‎Hóa ra chính trị cũng dễ như diễn xuất. 196 00:11:57,334 --> 00:12:01,418 ‎Tôi suýt nữa không qua được cửa ‎trước khi trở thành Che Guevara Đan Mạch, 197 00:12:01,501 --> 00:12:04,251 ‎do một đám lập dị và quê mùa chỉ định 198 00:12:04,334 --> 00:12:06,876 ‎để giải tỏa bớt tiền của Ngân hàng Danske. 199 00:12:06,959 --> 00:12:09,751 ‎- Ở đây có gì ăn không? ‎- Có chứ! 200 00:12:09,834 --> 00:12:11,209 ‎Tiệc tùng thôi! 201 00:12:19,043 --> 00:12:20,626 ‎Em không thích nơi này, Clark. 202 00:12:21,918 --> 00:12:23,751 ‎Em không thích chỗ nào? 203 00:12:24,418 --> 00:12:26,251 ‎Họ nhờ anh giúp… 204 00:12:27,334 --> 00:12:29,876 ‎Ta đã nói về việc này mà. Cách mạng. 205 00:12:29,959 --> 00:12:31,293 ‎Thật sự. 206 00:12:33,459 --> 00:12:34,459 ‎Qua đây đi! 207 00:12:43,584 --> 00:12:44,584 ‎Nào! 208 00:12:48,501 --> 00:12:49,751 ‎Nghe này… 209 00:12:52,168 --> 00:12:53,751 ‎Cướp ngân hàng ư? 210 00:12:55,543 --> 00:12:59,293 ‎- Anh sẽ không làm thế nữa. ‎- Ừ… Không… 211 00:12:59,376 --> 00:13:02,126 ‎Anh không, nhưng chuyện này khác. 212 00:13:02,209 --> 00:13:05,709 ‎Đây là về chính trị… Không giống nhau. 213 00:13:06,334 --> 00:13:07,834 ‎Mau nào. 214 00:13:08,418 --> 00:13:09,334 ‎Ngay đó. 215 00:13:13,668 --> 00:13:16,876 ‎Sao thế? Đâu phải anh muốn làm! 216 00:13:16,959 --> 00:13:18,543 ‎Anh làm vì họ thôi. 217 00:13:18,626 --> 00:13:21,751 ‎Họ cần tiền để chống lại ‎việc ăn thịt người. 218 00:13:23,501 --> 00:13:26,793 ‎- Chủ nghĩa tư bản. ‎- Ừ? Anh nói thế mà. 219 00:13:28,626 --> 00:13:29,626 ‎Thì… 220 00:13:30,668 --> 00:13:33,668 ‎Chắc là vì lợi ích của chính nghĩa… 221 00:13:33,751 --> 00:13:35,834 ‎Vì lợi ích của chính nghĩa. 222 00:13:35,918 --> 00:13:39,293 ‎- Nhưng anh phải hứa là sẽ cẩn thận. ‎- Ừ, tất nhiên. 223 00:13:39,376 --> 00:13:41,376 ‎Lên nào, để ta có thể kết thúc. 224 00:13:48,793 --> 00:13:51,793 ‎Đến rồi. Bước cẩn thận nhé, anh bạn. 225 00:13:51,876 --> 00:13:54,834 ‎Ừ. Được rồi, nghe này. ‎Lần đầu gặp không được tốt đẹp lắm. 226 00:13:54,918 --> 00:13:57,334 ‎Chỉ là tôi không biết anh là ai. 227 00:13:57,418 --> 00:14:00,418 ‎Giờ thì biết rồi, tôi có thứ này cho anh. 228 00:14:01,584 --> 00:14:02,793 ‎Hãy xem đây. 229 00:14:02,876 --> 00:14:07,751 ‎Tôi định dùng thứ này cho đại sứ quán Mỹ, ‎nhưng… tôi sẽ cho anh mượn. 230 00:14:09,709 --> 00:14:11,584 ‎Quỷ thần ơi! 231 00:14:12,459 --> 00:14:13,709 ‎Là bom đấy. 232 00:14:13,793 --> 00:14:16,251 ‎Tôi biết bom là gì. 233 00:14:16,334 --> 00:14:19,168 ‎Tôi cần bom làm gì? Tôi là dân chuyên đấy. 234 00:14:19,251 --> 00:14:22,293 ‎- Có thể cướp ngân hàng bằng chai soda. ‎- Được rồi. 235 00:14:22,376 --> 00:14:25,793 ‎Tôi đâu nói là anh cần nổ tung cái gì, ‎chỉ để lộ cho họ thấy thôi. 236 00:14:25,876 --> 00:14:29,043 ‎Họ sẽ sợ vãi ra quần ‎và đưa anh tất cả số tiền anh cần. 237 00:14:30,418 --> 00:14:31,543 ‎Được rồi… 238 00:14:31,626 --> 00:14:34,293 ‎Chỉ cần đảm bảo mang nó về ‎nguyên vẹn là được. 239 00:14:34,376 --> 00:14:36,418 ‎Và đừng động đến công tắc, vì… 240 00:14:37,209 --> 00:14:38,459 ‎Bùm! 241 00:14:39,043 --> 00:14:40,293 ‎Kurre có thể lo liệu nó. 242 00:14:40,376 --> 00:14:41,418 ‎Ừ. 243 00:14:42,793 --> 00:14:46,084 ‎Đoán xem, các quý ông quý bà! ‎Đây là một vụ cướp! 244 00:14:46,168 --> 00:14:48,251 ‎Là cướp đấy! 245 00:14:48,334 --> 00:14:49,959 ‎Còn đây là một quả bom! 246 00:14:50,043 --> 00:14:51,459 ‎Một quả bom! 247 00:14:51,543 --> 00:14:53,668 ‎Ai chạm vào, nó sẽ nổ! 248 00:14:53,751 --> 00:14:56,876 ‎- Bùm! ‎- Ai cản trở, nó sẽ nổ! 249 00:14:56,959 --> 00:14:59,584 ‎Ai giỡn mặt bọn này, nó sẽ nổ! 250 00:14:59,668 --> 00:15:00,876 ‎Giỡn mặt bọn này! 251 00:15:01,918 --> 00:15:03,918 ‎Làm ơn cho hết tiền vào túi. 252 00:15:04,001 --> 00:15:05,126 ‎Mau tay lên! 253 00:15:05,209 --> 00:15:06,793 ‎Túi đây, các vị! 254 00:15:06,876 --> 00:15:08,043 ‎Cho vào túi! 255 00:15:08,126 --> 00:15:10,834 ‎Cho hết tiền vào túi! Mau nào! 256 00:15:10,918 --> 00:15:13,418 ‎Cho vào túi! 257 00:15:14,459 --> 00:15:16,626 ‎Dám giỡn mặt bọn này! 258 00:15:17,459 --> 00:15:20,043 ‎Quả bom! Bùm! 259 00:15:20,126 --> 00:15:24,084 ‎- Cho hết tiền vào túi! ‎- Làm như anh ta nói đi! Cho vào túi! 260 00:15:28,584 --> 00:15:30,334 ‎Xin gửi lời cảm ơn đặc biệt đến cô. 261 00:15:30,918 --> 00:15:31,876 ‎Cho vào túi! 262 00:15:35,584 --> 00:15:37,126 ‎Chuyển đi, đồ khốn Đan Mạch. 263 00:15:39,334 --> 00:15:40,751 ‎Kurre, đi thôi. 264 00:15:40,834 --> 00:15:42,334 ‎Đừng gọi tên tao. 265 00:15:46,126 --> 00:15:47,834 ‎Chúng là người Thụy Điển. 266 00:15:47,918 --> 00:15:49,084 ‎Đó là Clark Olofsson. 267 00:15:52,293 --> 00:15:57,043 ‎Cái tất là sao? Họ sẽ không thấy mày. ‎Mày sẽ không nổi tiếng được. 268 00:15:57,126 --> 00:15:58,334 ‎Nghĩ về hình ảnh của mày. 269 00:15:58,418 --> 00:16:02,418 ‎- Chuyện thuận lợi nhỉ? ‎- Ừ, rất suôn sẻ. Mày cầm bom chưa? 270 00:16:03,126 --> 00:16:04,043 ‎Hả? 271 00:16:11,751 --> 00:16:13,251 ‎Chết tiệt! 272 00:16:34,376 --> 00:16:36,793 ‎CẢNH SÁT 273 00:16:40,293 --> 00:16:42,584 ‎Tiền đây, không có gì. Không cần cảm ơn. 274 00:16:44,459 --> 00:16:47,459 ‎- Một đống tiền. ‎- Tin tốt cho cách mạng. 275 00:16:52,376 --> 00:16:53,543 ‎Có nhiêu đây thôi? 276 00:16:54,668 --> 00:16:58,668 ‎- Ừ, phần chia hậu hĩnh đó. ‎- Chỗ đó nhiều đấy. 277 00:16:58,751 --> 00:17:01,334 ‎Chết tiệt, chả đủ cho cách mạng! 278 00:17:01,418 --> 00:17:04,584 ‎Người Palestine sẽ thất vọng lắm. 279 00:17:05,543 --> 00:17:09,001 ‎- Phải chấp nhận thôi. Ta nên biết ơn. ‎- Ừ, tôi cũng nghĩ vậy. 280 00:17:09,084 --> 00:17:11,084 ‎Thật vớ vẩn! 281 00:17:11,709 --> 00:17:13,126 ‎Quả bom của tôi đâu? 282 00:17:13,209 --> 00:17:14,293 ‎Quả bom? 283 00:17:15,126 --> 00:17:16,793 ‎Kurre đã làm hỏng việc. 284 00:17:18,584 --> 00:17:21,751 ‎Đã… Có chuyện xảy ra… 285 00:17:23,751 --> 00:17:25,251 ‎- Quả bom phát nổ. ‎- Ừ. 286 00:17:29,626 --> 00:17:32,043 ‎ĐIỆN THOẠI 287 00:17:32,126 --> 00:17:33,626 ‎Tổng đài đây, bạn cần giúp gì? 288 00:17:34,501 --> 00:17:39,918 ‎Tôi muốn thực hiện cuộc gọi người nghe trả ‎đến Stockholm, Thụy Điển. 289 00:17:49,334 --> 00:17:50,501 ‎Thật vô ơn. 290 00:17:51,293 --> 00:17:54,793 ‎Đừng trách tôi vì ngân hàng không có tiền ‎ở chỗ khỉ ho cò gáy này. 291 00:17:57,084 --> 00:17:57,918 ‎Cảm ơn. 292 00:17:58,668 --> 00:18:04,251 ‎- Maria, con yêu. Con có ổn không? ‎- Con xin lỗi đã bỏ rơi mẹ, thật xấu tính. 293 00:18:04,334 --> 00:18:06,918 ‎- Con ở đâu vậy? ‎- Clark cần bỏ trốn. 294 00:18:07,001 --> 00:18:12,334 ‎Tù ngục khiến anh ấy khổ sở. ‎Anh ấy không thể khai thác tiềm năng ở đó. 295 00:18:15,543 --> 00:18:16,376 ‎Chào… 296 00:18:16,959 --> 00:18:19,168 ‎À… Maria đâu rồi? 297 00:18:19,251 --> 00:18:22,876 ‎Cô ấy không ở đây. Chỉ có hai ta. 298 00:18:23,834 --> 00:18:27,543 ‎Gần như tất cả đều xem anh ấy ‎là tội phạm không thể cứu vãn nhưng… 299 00:18:27,626 --> 00:18:33,168 ‎Trên thực tế, anh ấy còn hơn thế nhiều, ‎và thật sự là người tốt. 300 00:18:33,751 --> 00:18:37,209 ‎Tôi hơi ngạc nhiên, Clark. ‎Tôi không nghĩ Maria là gu của anh. 301 00:18:38,126 --> 00:18:40,251 ‎Tôi tưởng anh thích phụ nữ thực sự. 302 00:18:41,001 --> 00:18:42,084 ‎Đúng mà. 303 00:18:42,876 --> 00:18:46,876 ‎Chuyện của bọn con rất đặc biệt. ‎Tình yêu của bọn con là vô hạn. 304 00:18:46,959 --> 00:18:49,584 ‎Tôi không có gu nhất định… 305 00:18:50,376 --> 00:18:51,751 ‎Có cần chọn không? 306 00:18:53,209 --> 00:18:54,209 ‎Ai tôi cũng yêu. 307 00:18:54,293 --> 00:18:57,376 ‎Anh ấy có… năng lực này… 308 00:18:59,293 --> 00:19:00,543 ‎hào quang. 309 00:19:01,668 --> 00:19:02,584 ‎Xem kìa… 310 00:19:03,793 --> 00:19:05,334 ‎Mẹ, con phải tin anh ấy. 311 00:19:07,126 --> 00:19:09,084 ‎Vì nếu con không tin thì ai tin đây? 312 00:19:09,959 --> 00:19:12,251 ‎Anh ấy đã hứa sẽ không làm con thất vọng! 313 00:19:14,168 --> 00:19:15,501 ‎Mẹ có biết anh ấy đâu! 314 00:19:15,584 --> 00:19:16,918 ‎Tôi cần điều này. 315 00:19:18,876 --> 00:19:20,334 ‎Anh đang làm cái quái gì thế? 316 00:19:22,209 --> 00:19:23,501 ‎Maria à! 317 00:19:23,584 --> 00:19:27,668 ‎Bente vừa mát-xa cho anh. ‎Anh bị cứng khớp. 318 00:19:27,751 --> 00:19:28,918 ‎Một khớp đặc biệt thôi. 319 00:19:29,001 --> 00:19:31,334 ‎Ừ, một khớp đặc biệt. 320 00:19:33,168 --> 00:19:34,334 ‎Này… 321 00:19:34,418 --> 00:19:36,043 ‎Maria, chờ đã! 322 00:19:37,043 --> 00:19:40,668 ‎Ta sẽ tiếp tục sau nhé. Tôi thích lắm. 323 00:19:43,626 --> 00:19:44,834 ‎Maria… 324 00:19:44,918 --> 00:19:46,209 ‎Maria, chờ chút! 325 00:19:46,293 --> 00:19:48,709 ‎- Bỏ ra! ‎- Em đang làm gì thế? 326 00:19:48,793 --> 00:19:51,209 ‎Em đang làm gì ư? Anh đang làm gì? 327 00:19:51,293 --> 00:19:54,876 ‎- Chỉ là mát-xa thôi, cô ấy xấu chết! ‎- Thôi đi, Clark! 328 00:19:54,959 --> 00:19:56,209 ‎Không phải chuyện đó! 329 00:19:56,793 --> 00:19:59,418 ‎Ồ? Thế là về chuyện gì? 330 00:19:59,501 --> 00:20:01,501 ‎Em không chắc em đang làm gì ở đây nữa. 331 00:20:01,584 --> 00:20:06,251 ‎Anh bảo ta đến đây vì cách mạng ‎và làm việc tốt, nhưng anh chẳng làm vậy! 332 00:20:06,334 --> 00:20:08,126 ‎Mọi thứ luôn theo ý anh. 333 00:20:08,209 --> 00:20:10,584 ‎Giờ thì anh ngoại tình với cô ta! 334 00:20:10,668 --> 00:20:12,543 ‎Em đã nói không phải về… 335 00:20:12,626 --> 00:20:14,168 ‎Không phải chuyện đó! 336 00:20:17,501 --> 00:20:18,459 ‎Tốt thôi. 337 00:20:20,043 --> 00:20:21,668 ‎Anh còn chẳng hiểu. 338 00:20:24,084 --> 00:20:26,126 ‎Em đã từ bỏ mọi thứ vì anh, Clark. 339 00:20:26,209 --> 00:20:28,209 ‎- Vì chúng ta. ‎- Ừ… 340 00:20:28,751 --> 00:20:32,251 ‎Nhưng nếu anh tiếp tục thế này, ‎em sẽ bỏ anh! 341 00:20:33,043 --> 00:20:35,418 ‎Mọi người cũng sẽ sớm bỏ anh mà đi. 342 00:20:35,501 --> 00:20:38,584 ‎Anh sẽ không còn ai đâu, anh muốn thế à? 343 00:20:42,293 --> 00:20:46,084 ‎Không… Đương nhiên là không rồi. 344 00:20:47,001 --> 00:20:48,209 ‎Trời ạ, Maria… 345 00:20:48,918 --> 00:20:50,251 ‎Anh xin lỗi. 346 00:20:53,126 --> 00:20:54,959 ‎Anh… Anh yêu em. 347 00:20:55,043 --> 00:20:58,001 ‎Anh biết anh là một mớ hỗn độn… 348 00:20:59,126 --> 00:21:04,084 ‎và mọi thứ đi chệch hướng ‎và đổ sông đổ bể vì anh, 349 00:21:04,168 --> 00:21:05,668 ‎nhưng anh đang cố gắng. 350 00:21:08,668 --> 00:21:09,959 ‎Và em… 351 00:21:10,043 --> 00:21:11,543 ‎Em là người tốt. 352 00:21:12,334 --> 00:21:13,918 ‎Em là điều tốt đẹp với anh. 353 00:21:16,126 --> 00:21:18,251 ‎Em khiến anh… trở nên tốt đẹp hơn. 354 00:21:19,459 --> 00:21:23,209 ‎Anh muốn trở nên tốt đẹp hơn… vì em. 355 00:21:24,751 --> 00:21:25,876 ‎Được chứ? 356 00:21:25,959 --> 00:21:28,626 ‎Từ giờ, em có thể tin tưởng anh. 357 00:21:28,709 --> 00:21:30,709 ‎Anh hứa là không lừa dối nữa. 358 00:21:32,209 --> 00:21:35,043 ‎- Anh có hứa không? ‎- Có chứ. 359 00:21:35,626 --> 00:21:36,626 ‎Anh hứa. 360 00:21:38,334 --> 00:21:42,209 ‎Maria… Nhìn anh này. ‎Là anh và em chống lại thế giới. 361 00:21:49,918 --> 00:21:51,668 ‎Lúc giận, em quyến rũ quá. 362 00:22:03,959 --> 00:22:05,168 ‎MÚA RỐI 363 00:22:08,293 --> 00:22:10,501 ‎ĐÁNH BOM CƯỚP NGÂN HÀNG: ‎CƯỚP 100.000 ĐÔ 364 00:22:10,584 --> 00:22:12,376 ‎Chào mấy nhóc! 365 00:22:12,459 --> 00:22:13,543 ‎Chào? 366 00:22:14,876 --> 00:22:17,126 ‎Chào buổi sáng, mấy bồ! 367 00:22:17,209 --> 00:22:19,084 ‎Mày đã đi đâu thế, Slarken? 368 00:22:19,168 --> 00:22:22,918 ‎- Tao tưởng mày bị tóm rồi. ‎- Còn lâu. 369 00:22:23,001 --> 00:22:25,793 ‎Tao chỉ bị bắt khi tao muốn thế thôi. ‎Mày biết mà. 370 00:22:25,876 --> 00:22:27,084 ‎Thêm chứ? 371 00:22:27,168 --> 00:22:28,418 ‎Các cô? 372 00:22:30,209 --> 00:22:31,334 ‎Tốt thôi. 373 00:22:41,126 --> 00:22:43,668 ‎Sao ai cũng cáu kỉnh thế? 374 00:22:45,084 --> 00:22:48,834 ‎Tiền của bọn tao đâu, thằng chó? 375 00:22:49,709 --> 00:22:50,626 ‎Tiền nào? 376 00:22:51,209 --> 00:22:52,668 ‎Anh giấu tiền với bọn tôi? 377 00:22:53,584 --> 00:22:54,418 ‎Không… 378 00:22:55,668 --> 00:22:58,126 ‎- Sao thế? ‎- Ừ, sao thế? 379 00:22:58,209 --> 00:23:00,043 ‎Ý anh là sao? 380 00:23:01,376 --> 00:23:02,918 ‎Giải thích cái này thế nào? 381 00:23:04,876 --> 00:23:07,084 ‎Thấy không, Kurre? Không đeo tất. 382 00:23:07,168 --> 00:23:09,168 ‎- Nổi tiếng thế giới ở cả Đan Mạch. ‎- Ừ. 383 00:23:09,251 --> 00:23:12,668 ‎Họ nói dối đấy. ‎Đừng tin những gì báo chí viết. 384 00:23:12,751 --> 00:23:13,876 ‎Toàn vớ vẩn. 385 00:23:13,959 --> 00:23:17,709 ‎Anh là nhà cách mạng kiểu gì vậy? ‎Đây không phải cách cứu thế giới. 386 00:23:17,793 --> 00:23:21,251 ‎Cứ nói thật đi, tiền đâu rồi? 387 00:23:21,334 --> 00:23:25,001 ‎Thiếu 87.449 curon. Và ‎halvfjerds ører. 388 00:23:26,168 --> 00:23:27,584 ‎Cô gọi ai là ‎halvfjerds? 389 00:23:28,334 --> 00:23:30,418 ‎Ai biết cô ta vừa nói cái quái gì không? 390 00:23:31,209 --> 00:23:35,543 ‎Thằng khốn, tao đã nói rồi, ‎tao cần quả bom cho bên đại sứ quán. 391 00:23:35,626 --> 00:23:37,668 ‎- Thằng chó! ‎- Sao mày dám chạm vào tao! 392 00:23:39,376 --> 00:23:40,459 ‎Đừng! 393 00:23:41,084 --> 00:23:42,293 ‎Clarken! 394 00:23:42,376 --> 00:23:43,209 ‎Clark! 395 00:23:43,293 --> 00:23:44,376 ‎Slarken! 396 00:23:44,459 --> 00:23:45,543 ‎Clark! 397 00:23:45,626 --> 00:23:46,668 ‎Clark! 398 00:23:51,126 --> 00:23:52,959 ‎- Bình tĩnh. ‎- Đã bảo đừng động chạm! 399 00:23:54,626 --> 00:23:57,001 ‎Bạn trai cô trộm tiền của chúng tôi. 400 00:23:57,584 --> 00:23:59,459 ‎Và làm nổ tung ngân hàng. 401 00:24:01,001 --> 00:24:02,459 ‎Anh ta phá rối cuộc cách mạng! 402 00:24:07,459 --> 00:24:10,626 ‎- Có đúng không, Clark? ‎- Không, tất nhiên là không. 403 00:24:18,918 --> 00:24:20,418 ‎Họ đang đến! 404 00:24:20,501 --> 00:24:22,043 ‎Cảnh sát! 405 00:24:22,126 --> 00:24:23,543 ‎Tôi có bom! 406 00:24:23,626 --> 00:24:26,376 ‎Tôi tưởng đây là thị trấn tự do, ‎cấm cảnh sát? 407 00:24:26,459 --> 00:24:28,043 ‎Các anh đã đánh bom ngân hàng! 408 00:24:28,876 --> 00:24:32,168 ‎Slarken, ra khỏi đây thôi. Clark! 409 00:24:33,751 --> 00:24:35,459 ‎Được rồi, Maria. Đi thôi. 410 00:24:37,501 --> 00:24:38,418 ‎Maria? 411 00:24:41,001 --> 00:24:42,001 ‎Ta phải đi thôi. 412 00:24:43,918 --> 00:24:46,709 ‎Em yêu, nào. Đi thôi. Cảnh sát đến rồi. 413 00:24:51,418 --> 00:24:52,793 ‎Maria… 414 00:24:58,168 --> 00:24:59,043 ‎Cảnh sát đây! 415 00:24:59,126 --> 00:25:00,834 ‎- Chết tiệt. ‎- Là Clark! 416 00:25:04,001 --> 00:25:05,418 ‎Cảnh sát đây! 417 00:25:08,376 --> 00:25:09,376 ‎Bố khỉ! 418 00:25:10,334 --> 00:25:11,918 ‎Clark Olofsson đâu? 419 00:25:12,751 --> 00:25:13,918 ‎Cô đã bị bắt. 420 00:25:20,168 --> 00:25:21,084 ‎Tránh đường! 421 00:25:31,876 --> 00:25:33,751 ‎Clark Olofsson đâu rồi? 422 00:25:33,834 --> 00:25:35,418 ‎Làm cái quái gì thế? 423 00:25:38,001 --> 00:25:40,001 ‎Kurre! Mày lấy tiền chưa? 424 00:25:42,501 --> 00:25:44,626 ‎- Đi thôi! ‎- Xe đó. 425 00:25:45,334 --> 00:25:46,168 ‎Được… 426 00:25:46,251 --> 00:25:47,876 ‎Mau lên, Kurre! Mau mau! 427 00:25:50,293 --> 00:25:52,501 ‎- Không khóa mà. ‎- Thế này vui hơn! 428 00:25:55,001 --> 00:25:56,334 ‎Tôi vô tội! 429 00:26:04,209 --> 00:26:06,209 ‎Đến Rừng Sherwood! 430 00:26:06,293 --> 00:26:07,918 ‎Tôi đi hướng đó, các anh qua kia. 431 00:26:09,126 --> 00:26:10,126 ‎Chết tiệt! 432 00:26:11,209 --> 00:26:13,209 ‎Bỏ tôi ra, trời ạ! 433 00:26:13,293 --> 00:26:16,334 ‎Tôi vô tội! Mẹ kiếp mày, Clark! 434 00:26:22,126 --> 00:26:23,793 ‎Tránh đường, đám chó Đan Mạch! 435 00:26:26,834 --> 00:26:28,709 ‎Clark là đồ ngốc. 436 00:26:28,793 --> 00:26:30,668 ‎Clark! Đồ khốn nạn! 437 00:26:30,751 --> 00:26:32,209 ‎Quỷ tha ma bắt, Clark! 438 00:26:32,293 --> 00:26:33,793 ‎Quỷ tha ma bắt, Clark! 439 00:26:39,459 --> 00:26:42,376 ‎- Sao vậy? Đi đi! ‎- Đèn đỏ mà. 440 00:26:43,126 --> 00:26:44,209 ‎Cứ đi đi! 441 00:26:47,293 --> 00:26:48,501 ‎Cái quái gì? 442 00:26:49,376 --> 00:26:50,334 ‎Này! 443 00:26:50,418 --> 00:26:52,251 ‎Nhanh chân lên, bà già! 444 00:26:54,834 --> 00:26:57,543 ‎- Chuột chù… ‎- Úi trời, cảnh sát đến. 445 00:26:58,543 --> 00:27:00,168 ‎Chết tiệt… 446 00:27:02,251 --> 00:27:03,584 ‎Bente kìa. 447 00:27:04,876 --> 00:27:07,001 ‎Đi chết đi, Clark. 448 00:27:07,084 --> 00:27:11,334 ‎Tôi chả quan tâm đến chính trị, ‎hiển nhiên là vậy. 449 00:27:11,418 --> 00:27:12,709 ‎Cô ta cộc cằn ghê. 450 00:27:12,793 --> 00:27:14,543 ‎Tôi không có thời gian cứu thế giới. 451 00:27:15,126 --> 00:27:17,376 ‎Tôi có việc phải lo liệu rồi. 452 00:27:17,959 --> 00:27:20,584 ‎Và từ khi nào cách mạng ‎quan trọng hơn bản thân tôi? 453 00:27:21,543 --> 00:27:23,418 ‎Nhưng bỏ Maria lại thật khó khăn. 454 00:27:24,418 --> 00:27:26,418 ‎Tôi chưa từng cảm thấy như vậy. 455 00:27:26,501 --> 00:27:30,459 ‎Tôi thật sự nghĩ chúng tôi dành cho nhau, ‎nuôi con, gia đình các thứ. 456 00:27:30,543 --> 00:27:33,626 ‎Đến khi tôi, sau một loạt tình huống, ‎vướng vào mọi việc. 457 00:27:33,709 --> 00:27:38,084 ‎Xin lưu ý, tôi đã bỏ cô ấy lại. ‎Cô ấy không bỏ tôi. Chết tiệt… 458 00:27:38,168 --> 00:27:41,043 ‎Tôi chưa bao giờ giỏi nói lời tạm biệt. 459 00:27:44,168 --> 00:27:45,293 ‎Nhân nói đến tạm biệt… 460 00:27:45,376 --> 00:27:46,709 ‎Mẹ ơi! Không! 461 00:27:46,793 --> 00:27:50,293 ‎Năm tôi 12, mẹ bị ép vào nhà thương điên. 462 00:27:51,084 --> 00:27:53,001 ‎Không! Thả mẹ ra! 463 00:27:53,084 --> 00:27:54,001 ‎Không! 464 00:27:57,251 --> 00:27:58,501 ‎Clark! 465 00:27:59,376 --> 00:28:00,376 ‎Clark! 466 00:28:01,751 --> 00:28:03,793 ‎Bỏ ra! 467 00:28:04,501 --> 00:28:07,459 ‎Clark! 468 00:28:08,668 --> 00:28:12,293 ‎Chẳng ai bận tâm giải thích cho tôi ‎mẹ xảy ra chuyện gì. 469 00:28:12,376 --> 00:28:14,376 ‎Họ cứ thế cướp bà ấy đi khỏi tôi. 470 00:28:14,459 --> 00:28:15,876 ‎Mau lên, bà già! 471 00:28:18,251 --> 00:28:20,376 ‎Kurre, chờ cảnh sát đi đã. 472 00:28:22,501 --> 00:28:24,001 ‎Và nổi nhạc lên nào… 473 00:28:25,001 --> 00:28:27,668 ‎Nhưng ai quan tâm chứ? 474 00:28:28,251 --> 00:28:30,251 ‎ĐAN MẠCH 475 00:28:30,334 --> 00:28:32,001 ‎ĐỨC 476 00:28:32,084 --> 00:28:33,168 ‎Cạn ly! 477 00:28:33,251 --> 00:28:35,168 ‎ÁO 478 00:28:35,251 --> 00:28:36,751 ‎Đây mới là cuộc sống! 479 00:28:36,834 --> 00:28:37,834 ‎Ý 480 00:28:37,918 --> 00:28:39,418 ‎Cuộc sống tươi đẹp. 481 00:28:39,501 --> 00:28:40,334 ‎PHÁP 482 00:28:40,418 --> 00:28:42,709 ‎TÂY BAN NHA 483 00:28:53,918 --> 00:28:56,501 ‎Trời, tôi chán ngán mấy thứ lập dị rồi. 484 00:28:56,584 --> 00:28:57,709 ‎Cạn ly! 485 00:28:57,793 --> 00:29:00,543 ‎Giờ là lúc cho sự xa xỉ và thư nhàn. 486 00:29:00,626 --> 00:29:01,751 ‎Tôi có quyền đó. 487 00:29:04,418 --> 00:29:06,501 ‎Đây là tự do. 488 00:29:07,751 --> 00:29:10,793 ‎- Chẳng thể ước mong gì thế. ‎- Đúng thế. 489 00:29:11,876 --> 00:29:13,959 ‎- Hàu đây, các anh. ‎- Đính chính lại… 490 00:29:14,043 --> 00:29:17,043 ‎- Cô nàng khá nóng bỏng. ‎- Ừ. 491 00:29:19,709 --> 00:29:22,001 ‎- Cái quái gì đây? ‎- Hàu. 492 00:29:22,084 --> 00:29:23,959 ‎- Phải ăn chúng nhỉ? ‎- Ừ. 493 00:29:24,043 --> 00:29:25,918 ‎Âm hộ của đại dương. 494 00:29:26,001 --> 00:29:27,876 ‎Ngon lắm. Nó cũng giúp cường dương. 495 00:29:29,126 --> 00:29:30,418 ‎Nếu thế thì… 496 00:29:33,293 --> 00:29:35,001 ‎Nó cứng thế này à? 497 00:29:36,209 --> 00:29:38,959 ‎Thôi, bỏ đi. Tao sẽ ăn món kia. 498 00:29:39,709 --> 00:29:41,626 ‎Đây rồi, trông quen đấy. 499 00:29:41,709 --> 00:29:43,751 ‎Bồi bàn, cho thêm sâm panh! 500 00:29:45,126 --> 00:29:46,918 ‎- Cô nàng hấp dẫn quá. ‎- Slarken… 501 00:29:47,001 --> 00:29:50,168 ‎- Thêm sâm panh ạ? ‎- Chào cưng. Cảm ơn cô nhiều. 502 00:29:50,251 --> 00:29:52,626 ‎- Cô thật tử tế. ‎- Slarken, mày biết đấy… 503 00:29:52,709 --> 00:29:55,959 ‎- Và cho anh… ‎- Chuyện với Maria… 504 00:29:56,043 --> 00:29:59,376 ‎Tao hiểu nếu mày… nói thế nào nhỉ… 505 00:29:59,459 --> 00:30:00,918 ‎Tao sẽ mua thuyền. 506 00:30:01,876 --> 00:30:03,043 ‎Hả? 507 00:30:03,126 --> 00:30:05,293 ‎Tao sẽ mua thuyền. 508 00:30:06,334 --> 00:30:10,459 ‎Ừ! Tuyệt đấy. Nhưng tao muốn mày biết… 509 00:30:10,543 --> 00:30:12,293 ‎Một chiếc thuyền buồm! 510 00:30:14,293 --> 00:30:16,126 ‎Tự do vô hạn… 511 00:30:16,668 --> 00:30:18,001 ‎trên bảy biển. 512 00:30:18,084 --> 00:30:18,918 ‎Được rồi. 513 00:30:21,501 --> 00:30:24,084 ‎Tao có thể nâng ly ‎chúc mừng thuyền trưởng chứ? 514 00:30:24,168 --> 00:30:26,251 ‎- Được chứ. ‎- Vì thuyền trưởng Clark! 515 00:30:26,334 --> 00:30:27,668 ‎Tấ cả thủy thủ lên tàu! 516 00:30:32,584 --> 00:30:36,043 ‎Tôi luôn mơ ước ‎dong buồm lênh đênh bảy biển. 517 00:30:36,126 --> 00:30:37,834 ‎Đã đến lúc thực hiện ước mơ đó. 518 00:30:37,918 --> 00:30:40,418 ‎Kurre, viên trân châu nhỏ này thế nào? 519 00:30:41,293 --> 00:30:43,209 ‎- Tao thích đấy. ‎- Thế ta sẽ lấy nó. 520 00:30:43,293 --> 00:30:45,376 ‎Và tôi không bị say sóng. 521 00:30:46,668 --> 00:30:47,668 ‎Thuyền trưởng! 522 00:30:47,751 --> 00:30:50,084 ‎Trước tiên phải rửa tội cho thuyền. 523 00:30:50,918 --> 00:30:53,001 ‎Sau đó, cưng sẽ được đặt tên: 524 00:30:53,834 --> 00:30:54,918 ‎Trân Châu. 525 00:30:58,043 --> 00:30:59,334 ‎Lên đường thôi! 526 00:31:08,043 --> 00:31:10,709 ‎Tự do! 527 00:31:11,209 --> 00:31:14,001 ‎Trời ạ! Thích thật đấy… 528 00:31:15,834 --> 00:31:19,209 ‎- Tàu O'boy, thuyền trưởng Clark! ‎- Tàu O'boy! 529 00:31:19,293 --> 00:31:21,668 ‎Tôi mời ngài một ly rum và coke nhé? 530 00:31:21,751 --> 00:31:23,876 ‎Được chứ. Cạn ly! 531 00:31:23,959 --> 00:31:25,584 ‎- Cạn ly! ‎- Đồ thủy thủ già. 532 00:31:30,876 --> 00:31:33,459 ‎Ôi, tao cần điều này. 533 00:31:33,543 --> 00:31:34,751 ‎Tao cảm nhận được. 534 00:31:36,793 --> 00:31:38,043 ‎Vậy… 535 00:31:38,126 --> 00:31:40,626 ‎- Mày từng làm việc này rồi chứ? ‎- Gì? 536 00:31:41,584 --> 00:31:46,876 ‎Dong buồm ra khơi rồi lại quay về bờ… 537 00:31:46,959 --> 00:31:49,126 ‎Tao sinh ra đã biết rồi. 538 00:31:49,959 --> 00:31:52,001 ‎Mẹo là hòa làm một với thiên nhiên. 539 00:31:53,126 --> 00:31:54,876 ‎Gió đang thổi… 540 00:31:56,668 --> 00:31:57,751 ‎…theo hướng này. 541 00:31:58,418 --> 00:32:00,418 ‎Tao sẽ chỉnh thẳng hàng như này… 542 00:32:01,043 --> 00:32:03,168 ‎xuôi theo chiều gió, hướng đó. 543 00:32:03,251 --> 00:32:04,876 ‎Như đi dạo trong công viên thôi. 544 00:32:04,959 --> 00:32:06,459 ‎Tao hiểu rồi. 545 00:32:06,543 --> 00:32:10,084 ‎- Cái gì mày cũng làm được, Clark. ‎- Đơn giản thế thôi. 546 00:32:10,793 --> 00:32:15,251 ‎- Nếu muốn đi hướng đó thì sao? ‎- Để làm gì? Ta từ đó đi mà. 547 00:32:15,334 --> 00:32:17,168 ‎Gió đang đẩy ta đi theo hướng kia. 548 00:32:18,168 --> 00:32:20,418 ‎- Coi chừng! ‎- Chết tiệt! 549 00:32:21,459 --> 00:32:25,126 ‎- Cái gì vậy? ‎- Sào căng buồm. Không kiểm soát được. 550 00:32:26,709 --> 00:32:28,959 ‎- Thi thoảng sẽ thế đấy. ‎- Không… 551 00:32:29,043 --> 00:32:33,001 ‎Nó như dương vật của tàu vậy. ‎Không đáng tin cậy. 552 00:32:33,084 --> 00:32:34,084 ‎Được rồi. 553 00:32:35,084 --> 00:32:37,084 ‎Giờ ta sẽ vui vẻ chút. 554 00:32:40,793 --> 00:32:42,668 ‎ROME 555 00:32:45,209 --> 00:32:47,626 ‎- Kurre, tao đang câu cá! ‎- Thuyền trưởng Haddock! 556 00:32:51,959 --> 00:32:54,459 ‎Slarken, xem cậu bé của tao này! 557 00:32:54,543 --> 00:32:57,459 ‎- Tao tin mày được không? ‎- Mày luôn có thể tin tao, Kurre. 558 00:32:59,251 --> 00:33:00,501 ‎XĂNG 559 00:33:01,168 --> 00:33:02,876 ‎- Quà tặng! ‎- Sẵn sàng chưa? 560 00:33:03,668 --> 00:33:05,793 ‎- Kéo! ‎- Đằng trước! 561 00:33:10,876 --> 00:33:12,043 ‎Đúng rồi. 562 00:33:14,668 --> 00:33:16,168 ‎Ta cần kiếm vài em. 563 00:33:23,876 --> 00:33:25,376 ‎Không đời nào! Ới! 564 00:33:26,001 --> 00:33:27,793 ‎- Chờ chút, đưa tiền trước. ‎- Được. 565 00:33:29,334 --> 00:33:31,668 ‎Nhưng có rất nhiều bánh xèo ở tầng dưới. 566 00:33:35,293 --> 00:33:36,584 ‎TRUY NÃ 567 00:33:40,334 --> 00:33:41,334 ‎CLARK BẮT ĐẦU LẠI 568 00:33:41,418 --> 00:33:42,251 ‎RƯỢU, PHỤ NỮ, NHẠC 569 00:33:44,043 --> 00:33:45,376 ‎Đừng đi! 570 00:33:46,001 --> 00:33:47,251 ‎Lại thế nữa rồi! 571 00:33:51,668 --> 00:33:53,251 ‎Đây mới là cuộc sống! 572 00:33:53,334 --> 00:33:57,793 ‎Phần tuyệt nhất khi ra khơi ‎là không ai bảo bạn phải làm gì. 573 00:33:58,918 --> 00:34:03,626 ‎Và là thuyền trưởng trên tàu của mình, ‎tôi có thể sống theo nguyên tắc của mình. 574 00:34:04,751 --> 00:34:06,168 ‎- Trúng rồi! ‎- Nhắm mắt! 575 00:34:06,251 --> 00:34:09,418 ‎Địa Trung Hải không thích tôi, ‎cái vũng nước chết tiệt. 576 00:34:09,501 --> 00:34:11,001 ‎Tôi muốn dong buồm ra biển. 577 00:34:11,584 --> 00:34:12,876 ‎Đại Tây Dương. 578 00:34:16,251 --> 00:34:17,751 ‎Đây mới là cuộc sống! 579 00:34:21,126 --> 00:34:23,543 ‎MADRID ‎TÂY BAN NHA 580 00:34:26,751 --> 00:34:31,501 ‎BA THÁNG SAU ‎ĐÂU ĐÓ TRÊN ĐẠI TÂY DƯƠNG… 581 00:34:31,584 --> 00:34:35,626 ‎Trên biển, trên biển 582 00:34:40,043 --> 00:34:44,751 ‎Chào các em gái. ‎Đây là thuyền trưởng Kurre trên bảy biển. 583 00:34:46,251 --> 00:34:48,043 ‎Thánh thần ơi… 584 00:34:48,626 --> 00:34:49,709 ‎Slark. 585 00:34:50,376 --> 00:34:51,543 ‎Chết… 586 00:34:52,126 --> 00:34:53,959 ‎- Slarken! ‎- Sao thế? 587 00:34:54,043 --> 00:34:55,668 ‎Có tình huống bất ngờ. 588 00:34:55,751 --> 00:34:59,834 ‎Thời tiết đang xấu dần. ‎Có lẽ mày nên cầm lái. 589 00:34:59,918 --> 00:35:01,126 ‎Tao ra ngay đây! 590 00:35:09,793 --> 00:35:12,084 ‎Thuyền trưởng Kurre không thích thế này… 591 00:35:12,168 --> 00:35:15,459 ‎- Slarken, trời đang nổi gió! ‎- Tao đang lau mông! 592 00:35:16,168 --> 00:35:17,668 ‎Mẹ kiếp… 593 00:35:20,876 --> 00:35:22,584 ‎- Slarken! ‎- Tao ra đây! 594 00:35:22,668 --> 00:35:23,876 ‎Mang bản đồ ra đây! 595 00:35:23,959 --> 00:35:25,876 ‎- Ở đâu? ‎- Chắc là… 596 00:35:25,959 --> 00:35:29,209 ‎Người ta vẫn nói về ‎lực lượng tự nhiên các thứ… 597 00:35:29,293 --> 00:35:32,834 ‎Mau lên, gió lớn lắm… 598 00:35:32,918 --> 00:35:34,918 ‎…đại dương rộng lớn và nguy hiểm… 599 00:35:35,001 --> 00:35:36,084 ‎Kệ mẹ bản đồ! 600 00:35:36,168 --> 00:35:37,834 ‎…cách nó hạ nhục bạn. 601 00:35:37,918 --> 00:35:42,334 ‎Với tôi thì hoàn toàn ngược lại. ‎Tôi trở nên hùng mạnh. Tôi thấy mạnh mẽ. 602 00:35:42,418 --> 00:35:43,751 ‎Chuẩn rồi, là bão! 603 00:35:43,834 --> 00:35:45,459 ‎Tôi thấy tự do. 604 00:35:52,126 --> 00:35:55,459 ‎Tao là Clark Olofsson bất bại! 605 00:35:55,543 --> 00:35:56,543 ‎Clark! 606 00:35:56,626 --> 00:35:59,626 ‎Thiên nhiên có thể quỳ dưới chân tao! 607 00:36:04,043 --> 00:36:06,501 ‎Không một tiết trời nào ‎có thể cản được tao! 608 00:36:07,709 --> 00:36:08,876 ‎Clark! 609 00:36:10,251 --> 00:36:11,459 ‎Khốn kiếp. 610 00:36:12,084 --> 00:36:16,043 ‎Được rồi… Sẵn sàng đối đầu chưa? 611 00:36:17,376 --> 00:36:18,793 ‎Tao sẵn sàng rồi! 612 00:36:19,501 --> 00:36:22,084 ‎Rất sẵn sàng! 613 00:36:24,418 --> 00:36:27,376 ‎Đại dương chết tiệt! 614 00:36:28,834 --> 00:36:30,043 ‎Clark, ta sẽ chết mất! 615 00:36:33,668 --> 00:36:35,043 ‎Bắt đầu thôi! 616 00:36:35,126 --> 00:36:36,584 ‎Tao ở ngay đây này! 617 00:36:37,626 --> 00:36:39,001 ‎Bằng xương bằng thịt! 618 00:36:39,084 --> 00:36:41,293 ‎Đến đây bắt tao này, tao thách đấy! 619 00:36:41,376 --> 00:36:44,168 ‎- Clark! ‎- Không phải giờ, Kurre! 620 00:36:44,834 --> 00:36:46,209 ‎Clark, ta sẽ chết mất! 621 00:36:46,293 --> 00:36:48,043 ‎Tao không muốn chết! 622 00:36:49,126 --> 00:36:49,959 ‎Không phải giờ. 623 00:36:51,168 --> 00:36:53,126 ‎- Cứ ở yên đấy. ‎- Ừ. 624 00:36:53,209 --> 00:36:55,209 ‎- Tất cả đều ổn. ‎- Tao đang ở yên đây! 625 00:36:58,126 --> 00:37:00,918 ‎Tao không muốn chết! 626 00:37:01,001 --> 00:37:02,459 ‎Bắt đầu thôi! 627 00:37:02,543 --> 00:37:04,876 ‎Tao chiến cả đêm cũng được! 628 00:37:04,959 --> 00:37:06,918 ‎Hammarby… 629 00:37:08,334 --> 00:37:10,084 ‎Khốn kiếp! 630 00:37:14,959 --> 00:37:17,043 ‎Tao yêu mày, Clark! 631 00:37:18,001 --> 00:37:21,209 ‎Tao gặp đủ chuyện ngớ ngẩn cả đời rồi! 632 00:37:21,959 --> 00:37:24,793 ‎Tao đã bị bỏ rơi quá nhiều lần! 633 00:37:25,543 --> 00:37:27,126 ‎Thế này chẳng là gì… 634 00:37:27,209 --> 00:37:29,793 ‎với tao cả! 635 00:37:30,918 --> 00:37:31,834 ‎Clark, không! 636 00:37:37,751 --> 00:37:40,168 ‎Mẹ kiếp! 637 00:37:44,543 --> 00:37:46,001 ‎Được rồi! 638 00:37:47,751 --> 00:37:49,084 ‎Maria! 639 00:37:52,334 --> 00:37:53,543 ‎Tao ở đây này! 640 00:37:54,501 --> 00:37:55,918 ‎Biết mày giỡn với ai không? 641 00:37:58,543 --> 00:37:59,751 ‎Biết tao là ai không? 642 00:38:06,209 --> 00:38:07,334 ‎Clark! 643 00:38:09,084 --> 00:38:10,418 ‎Mẹ ơi! 644 00:38:11,834 --> 00:38:14,334 ‎Tao sẵn sàng rồi! 645 00:38:40,709 --> 00:38:41,751 ‎Slarken? 646 00:38:44,501 --> 00:38:45,668 ‎Slarken! 647 00:38:49,584 --> 00:38:50,584 ‎Slarken… 648 00:38:54,126 --> 00:38:55,209 ‎Slarken. 649 00:38:59,668 --> 00:39:02,084 ‎Chao ôi, tôi ghét thế giới này biết bao. 650 00:39:03,459 --> 00:39:05,043 ‎Tôi ghét thế giới này. 651 00:39:13,584 --> 00:39:17,626 ‎Ai cũng được trừ Slarken! Bắt tôi đây này! 652 00:39:17,709 --> 00:39:19,834 ‎Mày khóc gì thế, Kurre? 653 00:39:22,793 --> 00:39:23,876 ‎Slarken! 654 00:39:27,043 --> 00:39:30,918 ‎- Kurre, lấy tao một ly Bacardi coke. ‎- Rõ, thuyền trưởng! 655 00:39:31,001 --> 00:39:33,293 ‎Sẽ có ngay! 656 00:39:33,376 --> 00:39:35,043 ‎Chúa ơi, mày làm tao sợ quá. 657 00:39:38,459 --> 00:39:39,793 ‎- Slarken, xem kìa! ‎- Hả? 658 00:39:41,793 --> 00:39:43,876 ‎Đất liền! 659 00:39:43,959 --> 00:39:44,876 ‎Phải rồi. 660 00:39:46,918 --> 00:39:50,043 ‎Tao đã bảo mà. Tao biết lái tàu. 661 00:39:51,043 --> 00:39:52,668 ‎- Ừ, phải. ‎- Ừ. 662 00:39:53,584 --> 00:39:55,251 ‎Dễ ợt. 663 00:39:55,334 --> 00:39:56,584 ‎Ừ… 664 00:39:56,668 --> 00:39:58,834 ‎Tôi đã chán cuộc sống trên biển. 665 00:39:58,918 --> 00:40:02,501 ‎Thiên nhiên và biển cả ‎hoàn toàn bị đánh giá quá cao. 666 00:40:07,918 --> 00:40:08,918 ‎Bacardi coke. 667 00:40:09,709 --> 00:40:11,959 ‎- Ostend! ‎- Hả? Phô mai? 668 00:40:12,043 --> 00:40:14,126 ‎Tôi muốn có một công việc. 669 00:40:14,209 --> 00:40:16,209 ‎Và khi tôi nói "công việc"… Bạn hiểu mà. 670 00:40:16,293 --> 00:40:19,293 ‎Là tên nơi này. Ta đang ở Bỉ. 671 00:40:19,376 --> 00:40:23,584 ‎Tôi có kế hoạch khác ‎và cần báo tin cho Kurre. 672 00:40:23,668 --> 00:40:25,293 ‎Tuyệt quá! 673 00:40:25,376 --> 00:40:26,793 ‎Bỉ… 674 00:40:26,876 --> 00:40:29,084 ‎Chuyến phiêu lưu mới của Clark và Kurre! 675 00:40:29,168 --> 00:40:32,751 ‎- Tiếp theo là gì, thuyền trưởng? ‎- Tao có chuyện này muốn nói. 676 00:40:33,668 --> 00:40:34,626 ‎Ồ? 677 00:40:34,709 --> 00:40:36,584 ‎Hành trình của ta đến đây là hết. 678 00:40:37,168 --> 00:40:38,001 ‎Cái… 679 00:40:40,543 --> 00:40:43,334 ‎Mày là bạn thủy thủ tuyệt vời, Kurre. 680 00:40:43,418 --> 00:40:46,834 ‎Tao có vài việc phải lo ‎và cần làm một mình. 681 00:40:49,876 --> 00:40:50,709 ‎Nhưng mà này! 682 00:40:51,334 --> 00:40:52,334 ‎Trân Châu là của mày. 683 00:40:53,459 --> 00:40:55,126 ‎Nhưng tao có biết lái tàu đâu. 684 00:40:56,709 --> 00:40:59,043 ‎Tao tưởng ta là một đội, Slarken. 685 00:40:59,126 --> 00:41:02,251 ‎Thôi nào, mày có thể là tai mắt cho tao… 686 00:41:02,334 --> 00:41:03,584 ‎từ xa. 687 00:41:03,668 --> 00:41:04,668 ‎Mày biết đấy… 688 00:41:05,709 --> 00:41:09,959 ‎Mày định gặp gỡ ai ở Bỉ hay gì? 689 00:41:10,043 --> 00:41:12,168 ‎Một người Bỉ? 690 00:41:12,251 --> 00:41:15,543 ‎Hay do tao? ‎Tao có thể thay đổi nếu mày muốn, tao… 691 00:41:15,626 --> 00:41:17,251 ‎Mày không hiểu à, Kurre? 692 00:41:18,709 --> 00:41:20,501 ‎Tao không cần mày nữa. 693 00:41:21,209 --> 00:41:22,209 ‎Hiểu chưa? 694 00:41:23,001 --> 00:41:25,043 ‎Clark và Kurre đã kết thúc. 695 00:41:27,418 --> 00:41:28,334 ‎Hẹn gặp lại sau. 696 00:41:28,418 --> 00:41:30,626 ‎- Slarken… ‎- Tạm biệt! 697 00:41:30,709 --> 00:41:33,626 ‎- Tao rút lại! Tao xin lỗi! ‎- Trân Châu là của mày! 698 00:41:33,709 --> 00:41:35,334 ‎- Slarken, làm ơn! ‎- Biến đi! 699 00:41:35,418 --> 00:41:36,459 ‎Tao xin lỗi, Slarken. 700 00:41:36,543 --> 00:41:38,001 ‎- Tạm biệt. ‎- Chào, thuyền… 701 00:41:38,084 --> 00:41:41,209 ‎Như tôi nói, đã đến lúc bước tiếp. 702 00:41:42,376 --> 00:41:46,876 ‎Lên đường bình an. ‎Chuyến tàu đến Brussels ở nhà ga số ba… 703 00:42:14,793 --> 00:42:16,334 ‎Vé. 704 00:42:16,418 --> 00:42:17,709 ‎Chết tiệt. 705 00:42:25,043 --> 00:42:26,668 ‎Vé. 706 00:42:29,168 --> 00:42:30,626 ‎Chào buổi tối. 707 00:42:30,709 --> 00:42:33,251 ‎- Cô đi một mình à? ‎- Đúng thế. 708 00:42:34,626 --> 00:42:36,626 ‎Rất tốt. Chúc cô ngủ ngon. 709 00:42:45,168 --> 00:42:46,168 ‎Cảm ơn. 710 00:42:47,918 --> 00:42:49,168 ‎Cảm ơn vì điều gì? 711 00:42:49,834 --> 00:42:53,418 ‎Vì không bảo người soát vé ‎là tôi trốn ở đó. 712 00:42:53,501 --> 00:42:55,584 ‎Tôi còn không biết anh ở đó. 713 00:42:58,668 --> 00:43:00,001 ‎Cô tên là gì? 714 00:43:03,084 --> 00:43:04,418 ‎Marijke. 715 00:43:10,209 --> 00:43:11,334 ‎Anh tên là gì? 716 00:43:15,376 --> 00:43:16,376 ‎Clark. 717 00:43:18,959 --> 00:43:20,001 ‎Clark. 718 00:43:20,709 --> 00:43:22,001 ‎Kiểu Clark Gable? 719 00:43:22,084 --> 00:43:23,209 ‎Đúng thế! 720 00:43:23,793 --> 00:43:25,251 ‎Chính xác. 721 00:43:25,334 --> 00:43:27,126 ‎Kiểu Clark Gable. 722 00:43:32,001 --> 00:43:35,001 ‎Tôi đang đến Brussels. 723 00:43:35,084 --> 00:43:38,126 ‎Tôi cũng thế. Tôi sống ở đó. ‎Anh cũng sống ở đó à? 724 00:43:38,209 --> 00:43:39,209 ‎Ừ. 725 00:43:40,084 --> 00:43:44,334 ‎Không. Không phải. ‎Tôi không sống ở đâu cả. 726 00:43:44,418 --> 00:43:45,918 ‎Tôi là linh hồn tự do. 727 00:43:46,001 --> 00:43:49,168 ‎Tôi vừa quay lại ‎từ một hành trình dài trên biển. 728 00:43:49,251 --> 00:43:50,084 ‎Ừ. 729 00:43:50,168 --> 00:43:52,918 ‎Từ tận Địa… 730 00:43:53,001 --> 00:43:54,876 ‎Trung Hải đến đây. 731 00:43:55,459 --> 00:43:57,959 ‎- Chà. ‎- Trên một chiế thuyền nhỏ. Ba tháng. 732 00:43:58,668 --> 00:44:01,209 ‎Rất… 733 00:44:02,209 --> 00:44:03,251 ‎cô độc. 734 00:44:03,834 --> 00:44:07,459 ‎Ba tháng… Dài đấy. 735 00:44:07,543 --> 00:44:08,543 ‎Ừ. 736 00:44:09,543 --> 00:44:12,168 ‎Anh nhớ gì nhất? 737 00:44:15,793 --> 00:44:19,251 ‎Cô thật sự muốn biết à? 738 00:44:21,293 --> 00:44:22,126 ‎Ừ. 739 00:44:22,709 --> 00:44:24,501 ‎Tôi có thể cho cô xem? 740 00:44:25,709 --> 00:44:26,543 ‎Được chứ? 741 00:44:26,626 --> 00:44:28,293 ‎- Ừ! ‎- Thật à? 742 00:44:34,043 --> 00:44:35,376 ‎Tôi đã bảo rồi! 743 00:44:35,459 --> 00:44:36,793 ‎Khỉ thật. 744 00:44:36,876 --> 00:44:40,168 ‎Nhìn đi! Mấy người này là ai? 745 00:44:40,251 --> 00:44:41,168 ‎Xin chào. 746 00:44:41,251 --> 00:44:42,876 ‎Tôi ở giường trên. 747 00:44:43,501 --> 00:44:45,626 ‎Dành một đêm như này! 748 00:44:49,418 --> 00:44:50,793 ‎Ta sẽ tiếp tục sau. 749 00:45:11,626 --> 00:45:13,626 ‎Có thể nhỏ tiếng chút không? 750 00:45:14,209 --> 00:45:15,293 ‎Sắp xong rồi! 751 00:45:17,459 --> 00:45:22,918 ‎Và đó là cách Marijke và tôi gặp nhau. ‎Từ đó, chúng tôi đã ở bên nhau. 752 00:45:24,584 --> 00:45:26,501 ‎Chúng tôi không thể tách rời. 753 00:45:32,334 --> 00:45:34,084 ‎Ồ, rất ngầu! 754 00:45:59,959 --> 00:46:03,084 ‎Chúng tôi muốn ở bên nhau mãi mãi ‎và tận hưởng mọi thứ. 755 00:46:03,168 --> 00:46:05,668 ‎Một tổ ấm, một căn nhà, ‎một chiếc xe và một chú chó. 756 00:46:05,751 --> 00:46:06,709 ‎Lần này là thật. 757 00:46:12,959 --> 00:46:14,959 ‎BLANKENBERGE, BỈ NĂM 1976 758 00:46:18,001 --> 00:46:19,584 ‎Căn nhà đẹp quá. 759 00:46:19,668 --> 00:46:21,959 ‎BÁN NHÀ 760 00:46:22,043 --> 00:46:26,668 ‎Nếu người phụ nữ của anh muốn căn nhà đó, ‎anh sẽ tặng cho cô ấy. 761 00:46:29,709 --> 00:46:31,168 ‎Nhưng ta đâu trả nổi. 762 00:46:35,876 --> 00:46:37,001 ‎Có vấn đề gì sao? 763 00:46:38,293 --> 00:46:39,709 ‎Chỉ là… 764 00:46:41,876 --> 00:46:43,709 ‎Anh muốn tặng em. 765 00:46:44,751 --> 00:46:45,876 ‎Và… 766 00:46:45,959 --> 00:46:49,834 ‎Anh muốn em có mọi thứ… 767 00:46:49,918 --> 00:46:51,126 ‎em muốn. 768 00:46:52,668 --> 00:46:55,876 ‎Và anh có thể kiếm đủ tiền 769 00:46:55,959 --> 00:46:58,501 ‎cho căn nhà nhưng… 770 00:46:58,584 --> 00:47:00,418 ‎Clark Olofsson. 771 00:47:01,418 --> 00:47:02,793 ‎Em yêu anh. 772 00:47:04,376 --> 00:47:05,626 ‎Ta sẽ tìm ra cách. 773 00:47:07,418 --> 00:47:08,668 ‎Đừng lo. 774 00:47:09,251 --> 00:47:10,959 ‎- Được chứ? ‎- Ừ. 775 00:47:11,751 --> 00:47:14,959 ‎Cuộc sống với Marijke không phải miễn phí. 776 00:47:15,043 --> 00:47:17,709 ‎Tôi phải mang tiền về cho gia đình. 777 00:47:20,668 --> 00:47:22,168 ‎Nên tôi quay lại nghề cũ. 778 00:47:22,251 --> 00:47:23,376 ‎PK BANKEN GOTHENBURG 779 00:47:29,834 --> 00:47:31,251 ‎CLARK OLOFSSON Ở ĐÂU? 780 00:47:31,334 --> 00:47:34,126 ‎Tao ở ngay đây này! Lũ đần độn. 781 00:47:46,543 --> 00:47:48,501 ‎Thời thế đang thay đổi. 782 00:47:48,584 --> 00:47:50,709 ‎Bốn trăm nghìn đô? Đó là số tiền rất lớn. 783 00:47:51,501 --> 00:47:52,543 ‎Chào! 784 00:47:53,584 --> 00:47:56,001 ‎- Xin lỗi. ‎- Ừ, đừng lo. 785 00:47:56,084 --> 00:47:59,209 ‎Có vẻ anh đi lạc đường. ‎Số máy giao dịch viên là… 786 00:47:59,293 --> 00:48:00,709 ‎- Tôi là Olofsson! ‎- Ồ? 787 00:48:00,793 --> 00:48:02,918 ‎Hân hạnh được gặp nhưng… 788 00:48:03,001 --> 00:48:05,001 ‎Tên đần nào ở đây điều hành nơi này? 789 00:48:08,293 --> 00:48:12,334 ‎Sao anh dám? Anh không thể tự tiện ‎xông vào giữa cuộc họp quan trọng! 790 00:48:12,418 --> 00:48:16,084 ‎Mong anh thông cảm, chúng tôi đang… 791 00:48:19,459 --> 00:48:22,168 ‎Trời đất ơi, anh ta có súng trường. 792 00:48:24,501 --> 00:48:27,834 ‎Người Nga đang đến, tôi bảo rồi. ‎Quỷ thần ơi! 793 00:48:27,918 --> 00:48:31,251 ‎Hai người nói nhiều quá đấy. Nghe đây. 794 00:48:31,334 --> 00:48:34,709 ‎Tôi là Clark Olofsson ‎và là kẻ cướp ngân hàng. 795 00:48:34,793 --> 00:48:36,501 ‎Chắc hai vị có nghe rồi. 796 00:48:36,584 --> 00:48:37,834 ‎Vấn đề là thế này, 797 00:48:37,918 --> 00:48:41,876 ‎Tôi đang cần ít vốn mạo hiểm ‎cho ý tưởng kinh doanh của mình. 798 00:48:42,626 --> 00:48:45,459 ‎Nên tôi quyết định ‎ghé thăm ngân hàng của các vị. 799 00:48:46,043 --> 00:48:47,251 ‎Hãy xem đây như vinh dự. 800 00:48:47,876 --> 00:48:50,668 ‎Không! Việc này hoàn toàn ‎không chấp nhận được. 801 00:48:50,751 --> 00:48:51,751 ‎Tôi biết, thật tệ. 802 00:48:52,876 --> 00:48:54,876 ‎- Nhưng… ‎- Tôi đau tay quá. 803 00:48:54,959 --> 00:48:56,793 ‎- Gọi cấp cứu đi. ‎- Ừ, gọi đi! 804 00:48:56,876 --> 00:48:59,668 ‎Quên ông ta đi. Ông sẽ làm thế này. 805 00:48:59,751 --> 00:49:02,459 ‎Nhấc điện thoại ‎trên chiếc bàn gỗ dái ngựa bóng bẩy, 806 00:49:03,084 --> 00:49:05,793 ‎gọi cho giao dịch viên xinh đẹp dưới tầng 807 00:49:05,876 --> 00:49:09,376 ‎và bảo cô ta ông muốn ‎một triệu curon, bằng tiền cũ… 808 00:49:09,459 --> 00:49:12,293 ‎- …đau ở ngay đây… ‎- Trật tự! Tôi đang nói. 809 00:49:12,376 --> 00:49:15,918 ‎…tiền cũ, cho vào túi, ‎mang lên văn phòng cho ông. 810 00:49:16,001 --> 00:49:19,751 ‎- …cảm giác bị bắn vào tay. ‎- Trong mười phút, không tôi bắn cả hai. 811 00:49:19,834 --> 00:49:22,584 ‎Tôi thấy lạ quá. Tôi cần đi vệ sinh. 812 00:49:22,668 --> 00:49:25,043 ‎- Xin lỗi. ‎- Ít nhất ông… 813 00:49:25,126 --> 00:49:27,043 ‎Gã béo sẽ không đợi được lâu đâu. 814 00:49:27,126 --> 00:49:29,876 ‎- Tôi bị sởi vào tháng 11… ‎- Mau gọi đi! 815 00:49:34,043 --> 00:49:35,751 ‎- Birgitta! ‎- Ông Enhagen? 816 00:49:35,834 --> 00:49:42,168 ‎Cô làm ơn mang một triệu curon ‎lên văn phòng của tôi… 817 00:49:42,251 --> 00:49:43,376 ‎Hay một viên aspirin? 818 00:49:43,459 --> 00:49:45,293 ‎- …bỏ vào túi. ‎- Việc này khác… 819 00:49:45,376 --> 00:49:47,459 ‎Tôi không chắc là tôi hiểu… 820 00:49:47,543 --> 00:49:49,084 ‎Chào Birgitta hộ tôi. 821 00:49:50,334 --> 00:49:54,043 ‎Clark Olofsson nói xin chào. 822 00:49:54,126 --> 00:49:55,584 ‎- Một triệu? ‎- Trời ơi… 823 00:49:55,668 --> 00:50:00,626 ‎Hãy bảo anh Olofsson là không chắc ‎ta có nhiều tiền mặt như thế. 824 00:50:02,084 --> 00:50:05,584 ‎Birgitta nói không chắc ‎chúng tôi có nhiều tiền mặt như thế. 825 00:50:06,543 --> 00:50:07,668 ‎Ôi ôi. 826 00:50:07,751 --> 00:50:09,668 ‎- Tệ quá. ‎- Này… 827 00:50:09,751 --> 00:50:11,584 ‎Này… 828 00:50:13,418 --> 00:50:17,584 ‎Anh có thể qua ngân hàng của tôi ‎nếu cần thêm tiền. 829 00:50:18,334 --> 00:50:21,251 ‎Đúng thế! Ngay đối diện bên kia đường. 830 00:50:22,418 --> 00:50:24,793 ‎Được thôi, nghe có vẻ hay đấy. 831 00:50:25,834 --> 00:50:27,918 ‎- Giỏi lắm, ông béo! ‎- Ôi Chúa ơi… 832 00:50:28,001 --> 00:50:29,501 ‎- Làm thế đi. ‎- Ừ, thế… 833 00:50:31,751 --> 00:50:32,834 ‎Cô nghe chưa? 834 00:50:33,543 --> 00:50:35,543 ‎Cô có mười phút, không chúng tôi đi đời. 835 00:50:37,626 --> 00:50:38,543 ‎Ừ. 836 00:50:38,626 --> 00:50:41,251 ‎- Cô ấy đang qua đó. ‎- Cho tôi ly whiskey? 837 00:50:44,584 --> 00:50:49,293 ‎Tôi biết ngân hàng này có ‎dịch vụ khách hàng chất lượng. 838 00:50:49,376 --> 00:50:51,376 ‎Họ rất sẵn lòng giúp đỡ. 839 00:50:51,459 --> 00:50:53,876 ‎Đúng kiểu trải nghiệm khách hàng ‎ngân hàng của tôi. 840 00:50:53,959 --> 00:50:55,001 ‎Martinsson? 841 00:51:15,793 --> 00:51:17,126 ‎Đưa tôi nào. 842 00:51:20,084 --> 00:51:22,084 ‎Được rồi… Cảm ơn cô. 843 00:51:22,876 --> 00:51:23,876 ‎Hai ông này… 844 00:51:24,668 --> 00:51:27,459 ‎Cảm ơn vì sự tận tâm phục vụ và tử tế. 845 00:51:27,543 --> 00:51:28,501 ‎Cảm ơn. 846 00:51:28,584 --> 00:51:30,584 ‎Tôi có thể chấp nhận kém hơn. 847 00:51:36,751 --> 00:51:37,709 ‎Cô Birgitta. 848 00:51:38,709 --> 00:51:40,001 ‎Anh Olofsson. 849 00:51:47,418 --> 00:51:48,709 ‎Martinsson! 850 00:52:08,793 --> 00:52:12,501 ‎Đã chờ ngày này rất lâu 851 00:52:12,584 --> 00:52:16,043 ‎Và tôi mừng là cuối cùng nó đã đến 852 00:52:17,334 --> 00:52:20,459 ‎Đã chờ ngày này rất lâu 853 00:52:20,543 --> 00:52:25,043 ‎Tôi thấy thật tuyệt vì nó đã đến 854 00:52:34,209 --> 00:52:36,209 ‎Tôi thấy chân phụ nữ 855 00:52:36,293 --> 00:52:37,459 ‎Đúng thế! 856 00:52:37,543 --> 00:52:42,626 ‎Tôi tin vào bản thân và năng lực của mình 857 00:52:42,709 --> 00:52:46,918 ‎Tôi đã chờ ‎Ngày này rất lâu 858 00:52:47,001 --> 00:52:49,959 ‎Và tôi mừng là cuối cùng nó đã đến 859 00:52:52,459 --> 00:52:57,126 ‎Sự vất vả của tôi đã được đền đáp - ‎tiền, tình yêu và tự do. 860 00:52:57,209 --> 00:52:59,876 ‎Và trên hết, ẩm thực Thụy Điển. 861 00:53:01,584 --> 00:53:02,918 ‎Bánh khoai tây? 862 00:53:03,001 --> 00:53:04,876 ‎Thế chứ. 863 00:53:06,334 --> 00:53:08,209 ‎Tôi đói muốn chết. 864 00:53:09,334 --> 00:53:10,709 ‎NHÀ HÀNG ‎LILLA FRÖJDEN 865 00:53:12,709 --> 00:53:13,543 ‎CẢNH SÁT 866 00:53:13,626 --> 00:53:14,834 ‎Lũ cớm chết tiệt… 867 00:53:24,084 --> 00:53:25,626 ‎Cô nhận ra hắn không? 868 00:53:26,459 --> 00:53:27,543 ‎Hả? Ai cơ? 869 00:53:27,626 --> 00:53:29,876 ‎Clark Olofsson! Kẻ cướp ngân hàng. 870 00:53:30,751 --> 00:53:35,293 ‎- Họ vừa nhắc đến trên đài! ‎- Dĩ nhiên tôi biết anh ta, nhưng… 871 00:53:36,251 --> 00:53:38,543 ‎- Không đâu. ‎- Có đấy. 872 00:53:38,626 --> 00:53:40,084 ‎- Không… ‎- Ừ. 873 00:53:40,168 --> 00:53:41,501 ‎Bàn mười ba. 874 00:53:41,584 --> 00:53:44,876 ‎Hôm nay, hắn cướp ngân hàng ở Gothenburg ‎và lấy một triệu. 875 00:53:45,501 --> 00:53:47,418 ‎Mong là anh ta hào phóng. 876 00:53:52,376 --> 00:53:53,959 ‎Của anh đây. 877 00:53:55,543 --> 00:53:58,543 ‎- Tuyệt. ‎- Mời thưởng thức bánh khoai tây… 878 00:53:59,168 --> 00:54:01,084 ‎Anh Olofsson? 879 00:54:01,834 --> 00:54:02,793 ‎Cảm ơn nhiều. 880 00:54:13,251 --> 00:54:16,084 ‎- Là anh ta! ‎- Chết tiệt. 881 00:54:16,168 --> 00:54:17,251 ‎Ta nên làm gì đây? 882 00:54:19,876 --> 00:54:21,168 ‎Hãy gọi hàng xóm dậy. 883 00:54:33,918 --> 00:54:35,209 ‎Đồn cảnh sát Trosa. 884 00:54:36,876 --> 00:54:37,918 ‎Clark Olofsson! 885 00:54:38,418 --> 00:54:40,584 ‎Thật bất ngờ… Larsson! 886 00:54:44,876 --> 00:54:47,043 ‎- Không thể cứ thế xông vào. ‎- Ừ. 887 00:54:47,126 --> 00:54:49,751 ‎- Xem thử đã. ‎- Có khi không phải hắn. 888 00:54:50,334 --> 00:54:52,459 ‎Tôi sẽ… xem thử. 889 00:54:52,543 --> 00:54:53,918 ‎Ừ, anh làm đi. 890 00:55:04,793 --> 00:55:06,209 ‎Ôi chết tiệt! Là hắn! 891 00:55:06,834 --> 00:55:08,668 ‎- Hắn đang ngồi đó. ‎- Không đâu… 892 00:55:08,751 --> 00:55:10,459 ‎Tự đi xem đi. 893 00:55:19,501 --> 00:55:21,376 ‎- Không phải hắn. ‎- Là hắn. 894 00:55:21,459 --> 00:55:23,209 ‎Bỏ đi và quay vào trong thôi. 895 00:55:23,293 --> 00:55:26,751 ‎Ta không thể bỏ qua, ‎trong đó là Clark Olofsson! 896 00:55:28,876 --> 00:55:29,959 ‎Thế ta làm gì? 897 00:55:30,668 --> 00:55:32,584 ‎Thì ta… 898 00:55:32,668 --> 00:55:33,959 ‎Ta nên… 899 00:55:35,334 --> 00:55:36,793 ‎- Gọi cho Stockholm! ‎- Ừ! 900 00:55:38,459 --> 00:55:39,834 ‎Vụ này lớn đấy! 901 00:55:43,626 --> 00:55:45,626 ‎Tommy Lindström, Đơn vị Điều tra Đặc biệt. 902 00:55:47,876 --> 00:55:49,668 ‎Xin lỗi, hãy nói lại? 903 00:55:49,751 --> 00:55:51,418 ‎Được, tôi đến đây. 904 00:55:52,876 --> 00:55:55,251 ‎Tôi đến Trosa đây! Là Clark, chết tiệt! 905 00:55:56,918 --> 00:55:58,834 ‎- Benke, đi thôi! ‎- Được rồi. 906 00:55:59,501 --> 00:56:01,126 ‎Hắn ở Trosa, chết tiệt! 907 00:56:04,376 --> 00:56:05,584 ‎Ối! Cái gì vậy, Tommy? 908 00:56:06,959 --> 00:56:08,251 ‎Đi thôi! 909 00:56:10,126 --> 00:56:11,751 ‎- Đi! ‎- Tôi đang cố… 910 00:56:11,834 --> 00:56:13,084 ‎Đi thôi! 911 00:56:25,043 --> 00:56:27,209 ‎- Hắn đâu? ‎- Ở trong đó. 912 00:56:27,293 --> 00:56:28,918 ‎Chắc là hắn chứ? 913 00:56:29,709 --> 00:56:31,376 ‎- Có. ‎- Rất chắc chắn. 914 00:56:31,459 --> 00:56:33,376 ‎Thế sao không bắt hắn? 915 00:56:34,501 --> 00:56:36,001 ‎À… 916 00:56:36,751 --> 00:56:38,001 ‎Hả? 917 00:56:38,543 --> 00:56:40,376 ‎Vì hắn là Clark Olofsson. 918 00:56:40,459 --> 00:56:41,793 ‎Đúng thế. 919 00:56:43,001 --> 00:56:45,709 ‎- Một đám ngu ngốc! ‎- Mẹ kiếp. 920 00:56:45,793 --> 00:56:47,959 ‎- Đâu thể hi vọng ta… ‎- Tôi không biết. 921 00:56:48,043 --> 00:56:50,251 ‎Rẽ phải… Anh biết rồi. 922 00:56:50,334 --> 00:56:52,709 ‎- Ta đã gọi điện… ‎- Ta đã bao vây lối ra. 923 00:56:52,793 --> 00:56:54,126 ‎Đúng thế! 924 00:57:01,043 --> 00:57:02,084 ‎Clark. 925 00:57:04,334 --> 00:57:05,168 ‎Timmy! 926 00:57:05,834 --> 00:57:06,668 ‎Tommy. 927 00:57:08,376 --> 00:57:09,459 ‎Phải rồi. 928 00:57:13,293 --> 00:57:14,501 ‎Ta đi thôi em. 929 00:57:15,376 --> 00:57:16,709 ‎Đừng quên áo khoác. 930 00:57:17,418 --> 00:57:19,168 ‎Hôm nay mày bận rộn nhỉ. 931 00:57:21,959 --> 00:57:22,959 ‎Chắc thế. 932 00:57:26,001 --> 00:57:27,126 ‎Tiền đâu rồi? 933 00:57:30,793 --> 00:57:31,918 ‎Tiền nào? 934 00:57:34,543 --> 00:57:36,084 ‎Một triệu curon. 935 00:57:37,376 --> 00:57:40,709 ‎Cướp từ Gothenburg. 936 00:57:42,001 --> 00:57:43,251 ‎Mày giấu ở đâu rồi? 937 00:57:46,626 --> 00:57:47,876 ‎Tommy… 938 00:57:53,501 --> 00:57:54,543 ‎Tôi thích anh đấy. 939 00:57:56,209 --> 00:57:58,751 ‎Nhưng anh không biết tưởng tượng. 940 00:58:00,459 --> 00:58:01,751 ‎Chẳng có gì cả. 941 00:58:03,709 --> 00:58:08,168 ‎Anh có tư duy một chiều chán chết. 942 00:58:08,251 --> 00:58:09,584 ‎Hả? 943 00:58:09,668 --> 00:58:12,834 ‎Tôi chẳng thể hình dung ‎trong đầu anh nghĩ gì nữa. 944 00:58:15,126 --> 00:58:17,709 ‎Hẳn là một… 945 00:58:19,876 --> 00:58:21,209 ‎Một… 946 00:58:29,209 --> 00:58:30,168 ‎Ừ… 947 00:58:31,251 --> 00:58:32,584 ‎Cạn ly. 948 00:58:36,793 --> 00:58:38,209 ‎Làm tốt lắm, Tommy. 949 00:58:38,834 --> 00:58:43,334 ‎Đã đến lúc quay lại khách sạn ‎và nghỉ ngơi. 950 00:58:44,501 --> 00:58:47,459 ‎Trừ khi bạn bị bắt, ‎bạn chẳng thể nào trốn thoát được. 951 00:58:48,209 --> 00:58:52,668 ‎Bạn không thể tự do thực sự, ‎trừ khi bạn bị nhốt lại, cứ thế… 952 00:58:52,751 --> 00:58:55,334 ‎Tôi có lời khen món bánh khoai tây đấy. 953 00:58:55,876 --> 00:58:58,001 ‎CLARK OLOFSSON BỊ BẮT 954 00:59:01,001 --> 00:59:03,376 ‎Họ tìm thấy 200.000 tiền mặt trong túi. 955 00:59:04,209 --> 00:59:08,126 ‎Chỗ tiền còn lại đâu? ‎Tommy sẽ không bao giờ tìm ra. 956 00:59:08,209 --> 00:59:09,084 ‎Chó chết! 957 00:59:11,626 --> 00:59:12,459 ‎Xem này. 958 00:59:12,543 --> 00:59:15,501 ‎TUA LẠI 959 00:59:16,126 --> 00:59:17,459 ‎TUA NHANH 960 00:59:17,543 --> 00:59:18,459 ‎PHÁT 961 00:59:31,501 --> 00:59:34,251 ‎Có kế hoạch nghỉ hưu chẳng có hại gì. 962 00:59:34,334 --> 00:59:36,418 ‎Bạn chẳng bao giờ biết sẽ có chuyện gì. 963 00:59:36,501 --> 00:59:39,584 ‎Tòa phán bị cáo có tội và… 964 00:59:39,668 --> 00:59:41,668 ‎tuyên án… 965 00:59:42,668 --> 00:59:44,251 ‎bốn năm tù. 966 00:59:45,418 --> 00:59:47,584 ‎Tôi nhận được bốn năm vì cướp ngân hàng. 967 00:59:47,668 --> 00:59:50,793 ‎Thêm hai năm còn lại từ phán quyết trước. 968 00:59:55,334 --> 00:59:58,501 ‎Họ đưa tôi đến ‎nhà tù an ninh tối cao Kumla. 969 00:59:58,584 --> 01:00:00,834 ‎Nhà tù khắc nghiệt nhất Thụy Điển. 970 01:00:11,251 --> 01:00:13,334 ‎Tôi được phòng cao cấp. Đẹp đấy. 971 01:00:17,418 --> 01:00:19,584 ‎Cuối cùng cũng về nhà. 972 01:00:19,668 --> 01:00:20,584 ‎Bình yên và êm ả. 973 01:00:21,543 --> 01:00:24,918 ‎Tôi còn rất nhiều thời gian ‎để lập kế hoạch tương lai. 974 01:00:25,751 --> 01:00:27,209 ‎Tôi xứng đáng có được. 975 01:00:33,876 --> 01:00:34,876 ‎Olofsson. 976 01:00:34,959 --> 01:00:36,793 ‎Dậy đi, có khách thăm. 977 01:00:43,751 --> 01:00:45,959 ‎Chào, Bosse. Vợ thế nào? 978 01:00:46,834 --> 01:00:48,834 ‎- Anh có vợ chưa? ‎- Chưa… 979 01:00:48,918 --> 01:00:50,584 ‎- Chưa? ‎- Chưa. 980 01:00:50,668 --> 01:00:51,543 ‎Chờ ở đây. 981 01:01:02,126 --> 01:01:03,168 ‎Chào. 982 01:01:03,751 --> 01:01:04,876 ‎Chào. 983 01:01:06,584 --> 01:01:10,001 ‎Anh không biết em… Em làm gì ở đây thế? 984 01:01:10,084 --> 01:01:12,293 ‎Em cần nói chuyện với anh. Ngồi đi. 985 01:01:12,376 --> 01:01:14,209 ‎Tôi tưởng Marijke đặc biệt… 986 01:01:14,293 --> 01:01:15,251 ‎Ừ. 987 01:01:15,334 --> 01:01:17,168 ‎…nhưng chắc cũng như những người khác. 988 01:01:17,251 --> 01:01:19,751 ‎Ngay khi thấy dấu hiệu rắc rối, ‎họ rời bỏ tôi. 989 01:01:20,584 --> 01:01:22,001 ‎Tôi biết sao cô ấy đến đây. 990 01:01:22,584 --> 01:01:23,501 ‎Khó nói thật. 991 01:01:24,084 --> 01:01:27,793 ‎Nếu em muốn nói là ta kết thúc, ‎thì chỉ cần gọi điện thoại thôi. 992 01:01:29,168 --> 01:01:30,543 ‎Ôi, ngu ngốc… 993 01:01:33,501 --> 01:01:35,501 ‎Clark, hãy thỏa thuận đi. 994 01:01:36,876 --> 01:01:39,084 ‎Anh có thể đến và đi tùy ý, 995 01:01:39,168 --> 01:01:42,418 ‎làm gì cũng được, ‎nhưng với một điều kiện thôi. 996 01:01:42,501 --> 01:01:45,126 ‎Bất kể anh làm gì để chăm lo cho bọn em, 997 01:01:45,209 --> 01:01:47,376 ‎cũng không bao giờ được mang về nhà. 998 01:01:48,001 --> 01:01:48,834 ‎Được không? 999 01:01:51,418 --> 01:01:54,001 ‎Tất nhiên. Được chứ! 1000 01:01:54,084 --> 01:01:55,543 ‎Và hai việc nữa… 1001 01:01:56,459 --> 01:01:58,543 ‎Một, anh có muốn lấy em không? 1002 01:01:59,126 --> 01:01:59,959 ‎Và… 1003 01:02:00,709 --> 01:02:02,043 ‎hai, em mang thai rồi. 1004 01:02:05,918 --> 01:02:07,959 ‎Đương nhiên… anh muốn chứ. 1005 01:02:08,043 --> 01:02:09,834 ‎Và điều đó thật tuyệt! 1006 01:02:09,918 --> 01:02:12,168 ‎Anh yêu trẻ con, anh có hai đứa rồi! 1007 01:02:12,251 --> 01:02:13,793 ‎Cô ấy quá hoàn hảo. 1008 01:02:13,876 --> 01:02:16,126 ‎- Anh yêu em! ‎- Em cũng yêu anh. 1009 01:02:16,209 --> 01:02:19,543 ‎Tôi có thể là chính mình, ‎không cần giả dạng. 1010 01:02:19,626 --> 01:02:21,834 ‎Tôi chưa từng gặp ai như cô ấy. 1011 01:02:21,918 --> 01:02:24,918 ‎Cô ấy là tình yêu đích thực mới của tôi. 1012 01:02:58,709 --> 01:03:00,334 ‎DỰA TRÊN ‎VAFAN VAR DET SOM HÄNDE? ‎I-III CỦA CLARK OLOFSSON 1013 01:04:11,584 --> 01:04:15,168 ‎CLARK LẮC LƯ 1014 01:08:17,043 --> 01:08:19,751 ‎BÁNH KHOAI: ‎2 DL BỘT, 4 DL SỮA, 2 QUẢ TRỨNG 1015 01:08:19,834 --> 01:08:22,418 ‎BÁNH KHOAI: 1/2 THÌA MUỐI, ‎900 G KHOAI TÂY, 2 THÌA ĐƯỜNG 1016 01:08:23,251 --> 01:08:25,334 ‎Biên dịch: Sammy Nguyen