1 00:00:06,043 --> 00:00:08,293 ‏مسلسلات NETFLIX 2 00:00:08,793 --> 00:00:11,793 ‏"لقد قرأت كل كتاب في الوجود. وأكثر قليلًا." 3 00:00:11,876 --> 00:00:13,626 ‏"(كلارك أولوفسون)" 4 00:00:17,751 --> 00:00:19,834 ‏"(سكيرت سيرفيس)، (أو سوزي)، ‏(كلارك 1)، (كلارك 2)" 5 00:00:24,418 --> 00:00:28,209 ‏"مبني على حقائق وأكاذيب" 6 00:00:48,876 --> 00:00:51,293 ‏"سجن (كوملا)، 2 يونيو 1980" 7 00:00:59,584 --> 00:01:03,751 ‏- الاسم؟ ‏- "سوسي كورسنر"، لزيارة "كلارك أولوفسون". 8 00:01:05,334 --> 00:01:06,584 ‏مرحبًا بك. 9 00:01:07,668 --> 00:01:09,668 ‏ارفعي ذراعيك. أليست معك أدوات حادة؟ 10 00:01:14,001 --> 00:01:14,918 ‏مرحبًا. 11 00:01:15,001 --> 00:01:16,584 ‏بطاقة الهوية. 12 00:01:17,584 --> 00:01:22,126 ‏كل كتّاب "السويد" كانوا يتهافتون عليّ ‏لأسمح لهم بكتابة مذكراتي. 13 00:01:23,084 --> 00:01:25,501 ‏فقد كانت قصتي غنية جدًا بالمواد ‏التي يمكن تناولها. 14 00:01:25,584 --> 00:01:26,418 ‏شكرًا. 15 00:01:26,501 --> 00:01:28,626 ‏وكانت مؤهّلة لأن تحقق أعلى المبيعات. 16 00:01:29,168 --> 00:01:32,376 ‏اخترت هذه الحسناء، كان اسمها "سوسي". 17 00:01:32,459 --> 00:01:34,626 ‏امرأة جذابة. ألست محقًا؟ 18 00:01:36,001 --> 00:01:39,501 ‏كان العالم كله ينتظر قصتي، ‏لذا كان يجب أن أبدأ. 19 00:01:43,626 --> 00:01:44,626 ‏"مطاردة (كلارك)" 20 00:01:54,668 --> 00:01:58,168 ‏مرحبًا، كيف حالك؟ ‏أين أخفيتم السيدة الجميلة؟ 21 00:01:58,751 --> 00:01:59,959 ‏الكاتبة؟ 22 00:02:01,209 --> 00:02:03,293 ‏لا تقل لي إنكم حبستموها. 23 00:02:05,084 --> 00:02:06,876 ‏عجبًا! 24 00:02:06,959 --> 00:02:09,376 ‏- ها هي! وحدها تمامًا. ‏- مرحبًا. 25 00:02:09,459 --> 00:02:10,793 ‏- هل دخلت بسهولة؟ ‏- أجل. 26 00:02:10,876 --> 00:02:12,209 ‏هذا ما قالته. 27 00:02:13,126 --> 00:02:16,251 ‏- تسرّني مقابلتك أخيرًا. أنا "سوسي". ‏- أجل. أنا "كلارك". 28 00:02:16,918 --> 00:02:18,918 ‏يا للروعة! رائحتك لطيفة أيضًا! 29 00:02:19,668 --> 00:02:21,126 ‏- تفضلي بالجلوس. ‏- شكرًا. 30 00:02:22,209 --> 00:02:24,959 ‏إذًا، كيف سنفعل هذا؟ 31 00:02:25,543 --> 00:02:29,043 ‏أسئلة وأجوبة أم أنني سأسترسل ‏في الكلام فحسب؟ أنا بارع جدًا في هذا. 32 00:02:29,709 --> 00:02:31,834 ‏- لقد فكرت في الأمر مليًا. ‏- حقًا؟ 33 00:02:31,918 --> 00:02:35,043 ‏- وبدأت الكتابة، إن كنت تودين أن تقرئي. ‏- سيسعدني هذا. 34 00:02:35,126 --> 00:02:39,543 ‏رأيت أننا نستطيع تأليف الكتاب معًا، ‏ما رأيك؟ سيكون هذا مسليًا. 35 00:02:40,876 --> 00:02:43,751 ‏أو ربما يمكنني أن أبدأ وحدي… 36 00:02:43,834 --> 00:02:45,834 ‏- بالتأكيد. ‏- ثم ننطلق من هناك. 37 00:02:45,918 --> 00:02:49,501 ‏أنت الكاتبة، إنه قرارك. أنا أحترم هذا. ‏بالطبع. 38 00:02:52,418 --> 00:02:54,876 ‏تبًا، هل اكتسبت هذا القوام من الكتابة؟ 39 00:03:00,543 --> 00:03:01,459 ‏"(كلارك 1)" 40 00:03:01,543 --> 00:03:03,084 ‏فلنبدأ. 41 00:03:03,168 --> 00:03:09,751 ‏إذًا، أنا هنا في سجن "كوملا" من أجل ‏اجتماعي الأول مع "كلارك أولوفسون". 42 00:03:09,834 --> 00:03:12,876 ‏- الأوحد. ‏- إنها بداية عقد جديد. 43 00:03:12,959 --> 00:03:15,751 ‏خلال بضعة شهور، ستصبح رجلًا حرًا. 44 00:03:16,418 --> 00:03:18,876 ‏- وقد تزوجت. ‏- أجل. 45 00:03:18,959 --> 00:03:22,084 ‏وزوجتك "ماريكا" حامل بطفلك الأول. 46 00:03:22,168 --> 00:03:24,043 ‏- أجل، امرأة رائعة. ‏- أجل. 47 00:03:24,126 --> 00:03:27,209 ‏وأنت تظهر دائمًا على صفحات الصحف الأولى. 48 00:03:27,293 --> 00:03:32,376 ‏مما يطرح السؤال، ما شعورك حيال كونك ‏"كلارك أولوفسون" الآن؟ 49 00:03:33,084 --> 00:03:34,751 ‏شعوري؟ 50 00:03:37,626 --> 00:03:41,084 ‏أتسألينني عن شعوري حيال كوني أنا؟ 51 00:03:45,543 --> 00:03:47,626 ‏ما رأيك أنت بحق السماء؟ 52 00:03:50,668 --> 00:03:52,959 ‏"بطولة (كلارك أولوفسون)، ‏في دور (كلارك أولوفسون)" 53 00:03:54,543 --> 00:03:55,626 ‏"كلارك"! 54 00:03:58,668 --> 00:04:01,626 ‏"كلارك"! "سي"، "إل"، "إيه"، "آر"، "كيه"! 55 00:04:01,709 --> 00:04:02,751 ‏"كلارك"! 56 00:04:09,418 --> 00:04:11,626 ‏"الزوجة، الصديق (كورا)" 57 00:04:13,293 --> 00:04:15,126 ‏"(كلارك أولوفسون) في دور (كلارك أولوفسون)" 58 00:04:18,751 --> 00:04:19,751 ‏"كلارك"! 59 00:04:25,168 --> 00:04:28,459 ‏إنه شعور رائع أن أكون ‏"كلارك أولوفسون" الآن" 60 00:04:34,126 --> 00:04:35,168 ‏ها قد وصلنا. 61 00:04:35,251 --> 00:04:37,418 ‏مرحبًا بك في بيتي. 62 00:04:38,584 --> 00:04:40,834 ‏الزنزانة 316، بيتي. 63 00:04:40,918 --> 00:04:43,959 ‏هذه كتبي، فأنا أقرأ كثيرًا. ‏وهنا أجلس وأكتب. 64 00:04:46,084 --> 00:04:48,876 ‏- تمارين رياضية. أحاول الحفاظ على لياقتي. ‏- مفهوم. 65 00:04:49,793 --> 00:04:52,168 ‏- هذا جيد. ‏- تعالي، اجلسي. 66 00:04:52,834 --> 00:04:54,376 ‏- حسنًا. ‏- حسنًا. 67 00:04:56,834 --> 00:05:00,209 ‏إذًا، ماذا حدث في المطعم بعد عملية السطو؟ 68 00:05:00,293 --> 00:05:04,959 ‏- ماذا تعنين؟ ‏- كان مجاورًا لقسم شرطة. 69 00:05:05,043 --> 00:05:09,084 ‏- وكأنك كنت تريد أن يُلقى القبض عليك. ‏- كلا. 70 00:05:09,168 --> 00:05:11,793 ‏هذا المكان ليس سيئًا على الإطلاق. 71 00:05:11,876 --> 00:05:14,126 ‏لقد قضيت أوقاتًا طويلة جدًا في السجن. 72 00:05:14,209 --> 00:05:16,584 ‏يُوجد سلام وهدوء هنا. 73 00:05:16,668 --> 00:05:18,001 ‏ووقت للتفكير. 74 00:05:18,084 --> 00:05:19,959 ‏وقت للتفكير فيم؟ 75 00:05:20,918 --> 00:05:21,918 ‏كل شيء. 76 00:05:22,001 --> 00:05:23,668 ‏وإلام توصلت؟ 77 00:05:23,751 --> 00:05:26,168 ‏إلى أنني سأترك هذه الحياة إلى الأبد. 78 00:05:26,251 --> 00:05:28,376 ‏أريد أن أبدأ بداية جديدة مع "ماريكا". 79 00:05:29,459 --> 00:05:31,209 ‏سأعمل عملًا شريفًا. 80 00:05:31,293 --> 00:05:33,751 ‏- هذا مثير. ‏- أجل. 81 00:05:33,834 --> 00:05:36,543 ‏لديك طفلتان بالفعل، صحيح؟ 82 00:05:37,251 --> 00:05:38,084 ‏أجل. 83 00:05:38,168 --> 00:05:41,334 ‏هذا صحيح، كانت لديّ طفلتان. 84 00:05:41,418 --> 00:05:44,793 ‏واحدة من "إنغيلا"، تعرفونها، ‏الحسناء التي كانت معي في حمام السونة. 85 00:05:46,168 --> 00:05:48,751 ‏وواحدة من "مادو". أتذكرونها؟ 86 00:05:48,834 --> 00:05:52,626 ‏قابلتها بالصدفة بعد بضعة أعوام، ‏وتطوّر الموقف بيننا. 87 00:05:56,501 --> 00:05:58,334 ‏هل ترى ابنتيك أحيانًا؟ 88 00:06:00,293 --> 00:06:03,626 ‏في الواقع… بيننا علاقة رائعة. 89 00:06:03,709 --> 00:06:04,918 ‏إنهما تعشقانني. 90 00:06:07,168 --> 00:06:09,126 ‏ولكن إليك ما بالأمر. 91 00:06:09,209 --> 00:06:12,959 ‏لقد تجاوزت تلك المرحلة، إنها من الماضي ‏وأنا لا أطيل التفكير في الماضي أبدًا. 92 00:06:13,043 --> 00:06:15,668 ‏كلا، لا أريد التحدث عن هذا. ‏أغلقي الموضوع فحسب. 93 00:06:15,751 --> 00:06:20,126 ‏ولكنه مهم لي وللكتاب. ‏أريد أن أعرف كل شيء عنك. 94 00:06:20,751 --> 00:06:24,334 ‏مثلًا، يبدو أنك تستمتع بحياة السجن. 95 00:06:24,418 --> 00:06:26,918 ‏لماذا إذًا تهرب منه دائمًا؟ 96 00:06:27,001 --> 00:06:29,168 ‏أي سؤال هذا؟ 97 00:06:30,501 --> 00:06:33,543 ‏أتعلمين؟ دعك من كل هذا. 98 00:06:34,126 --> 00:06:38,043 ‏يجب أن تكتبي عن الأسرة ‏التي سأنشئها مع "ماريكا"، 99 00:06:38,126 --> 00:06:40,501 ‏وعن أنني سأخرج خلال بضعة شهور. 100 00:06:41,084 --> 00:06:43,209 ‏ركزي على هذا! سيكون موضوعًا عظيمًا. 101 00:06:53,334 --> 00:06:55,959 ‏لا ترتكب أية حماقة يا "كلاركن". 102 00:06:56,043 --> 00:06:59,501 ‏- ماذا تعني بحق السماء؟ ‏- هذا آخر إذن خروج لك. 103 00:06:59,584 --> 00:07:02,251 ‏- أعلم هذا. ‏- خلال بضعة أسابيع، ستصبح رجلًا حرًا. 104 00:07:05,126 --> 00:07:08,793 ‏من المستحيل أن أفسد هذا. 105 00:07:08,876 --> 00:07:11,668 ‏"كورا" الثعلب! 106 00:07:14,626 --> 00:07:16,168 ‏بالطبع ستفسده. 107 00:07:17,876 --> 00:07:20,459 ‏العق قضيبي أيها الشرطي اللعين! 108 00:07:28,293 --> 00:07:30,418 ‏"متحف (سكانسين)، عشية مهرجان منتصف الصيف" 109 00:07:34,126 --> 00:07:36,209 ‏ابتعد عن الطريق أيها العجوز! 110 00:07:38,043 --> 00:07:39,334 ‏ابتعد! 111 00:07:39,418 --> 00:07:41,126 ‏ها قد جاء "سلاركن"! 112 00:07:49,959 --> 00:07:52,251 ‏تحركوا! مرّوا! 113 00:07:52,334 --> 00:07:54,001 ‏فيم تحدقون بحق السماء؟ 114 00:07:56,168 --> 00:07:57,209 ‏وغد! 115 00:08:02,001 --> 00:08:03,626 ‏اشربا! 116 00:08:03,709 --> 00:08:05,834 ‏"غنوا (هوب فادرالان لالان) 117 00:08:05,918 --> 00:08:08,668 ‏اشربوا دفعة واحدة 118 00:08:08,751 --> 00:08:10,668 ‏وإلا فلن تحصلوا حتى على نصف هذا القدر 119 00:08:10,751 --> 00:08:13,168 ‏اشربوا 120 00:08:13,251 --> 00:08:15,251 ‏غنوا (هوب فادرالان لالان)" 121 00:08:16,168 --> 00:08:17,876 ‏ماذا حدث؟ هل أنت بخير يا "سلاركن"؟ 122 00:08:19,209 --> 00:08:20,834 ‏أهنئكم بمهرجان منتصف الصيف! 123 00:08:26,043 --> 00:08:29,709 ‏- هل أنتم مستمتعون بوقتكم؟ ‏- هذا لي! 124 00:08:29,793 --> 00:08:31,126 ‏أهنئكم بمهرجان منتصف… 125 00:08:32,376 --> 00:08:33,501 ‏سنقضي وقتًا ممتعًا. 126 00:08:33,584 --> 00:08:34,793 ‏كفّوا عن هذا. 127 00:08:34,876 --> 00:08:36,626 ‏ما هذا بحق السماء؟ 128 00:08:36,709 --> 00:08:38,001 ‏هل مات أحد؟ 129 00:08:38,084 --> 00:08:40,793 ‏- أريد أن أحتفل بالطريقة التقليدية… ‏- فلنرقص. 130 00:08:40,876 --> 00:08:42,501 ‏- السويدية بمهرجان منتصف الصيف. ‏- أمي! 131 00:08:42,584 --> 00:08:44,668 ‏أبدوا أنكم أحياء! 132 00:08:45,209 --> 00:08:46,793 ‏اعزفوا من أجل "سلاركن"! 133 00:08:46,876 --> 00:08:48,126 ‏اعزفوا من أجل "سلاركن"! 134 00:08:48,793 --> 00:08:50,126 ‏أحسنتم، اجلسوا! 135 00:08:50,209 --> 00:08:52,918 ‏- ارقصوا! إنه مهرجان منتصف الصيف. ‏- "سلاركن" يؤدي المطلوب. 136 00:08:55,543 --> 00:08:58,293 ‏- أنزلها. أنزلها فورًا! ‏- نحن نحتفل. 137 00:08:58,376 --> 00:09:01,251 ‏ما هذه؟ أهي زهور في شعرك؟ 138 00:09:01,334 --> 00:09:02,668 ‏اذهبوا إلى جزر "الباهاماس"! 139 00:09:03,918 --> 00:09:06,043 ‏- ماذا تفعلون؟ ‏- سيدي؟ 140 00:09:07,126 --> 00:09:08,376 ‏انظروا! 141 00:09:08,459 --> 00:09:10,793 ‏- أحتاج إلى علبة جعة. ‏- فلنرقص! 142 00:09:12,376 --> 00:09:14,501 ‏هيا بحق السماء. ارقصوا! 143 00:09:15,043 --> 00:09:15,876 ‏ارقصوا! 144 00:09:18,918 --> 00:09:20,418 ‏هيا، ارقصوا. 145 00:09:23,918 --> 00:09:26,668 ‏هيا يا سيدتي. تناولي قطعة نقانق. 146 00:09:26,751 --> 00:09:28,834 ‏- كلا. ‏- هاك. 147 00:09:30,918 --> 00:09:33,751 ‏حسنًا. شراب "أو بي أندرسون"، إنه مضمون. 148 00:09:33,834 --> 00:09:37,626 ‏- هل أصب لك كأسًا؟ ‏- كلا، لا عليك، سأتولى الأمر. 149 00:09:37,709 --> 00:09:40,918 ‏- عفوًا. ‏- أجل. مرحبًا. 150 00:09:41,001 --> 00:09:43,709 ‏- كل عام وأنت بخير. ‏- وأنت بخير. 151 00:09:43,793 --> 00:09:48,334 ‏اسمع، لا أظن أن هذا المكان مناسب لك ‏أنت وأصدقائك. 152 00:09:48,418 --> 00:09:50,043 ‏هذا مؤكد. 153 00:09:50,126 --> 00:09:51,793 ‏هذا الحفل مملّ. 154 00:09:51,876 --> 00:09:54,668 ‏ولكن لا تقلق. سنحيي هذا المكان. 155 00:09:54,751 --> 00:09:59,043 ‏نحن نفضّل أن تأخذوا أشياءكم ‏وتنصرفوا من هنا. 156 00:09:59,876 --> 00:10:03,293 ‏لا نريد أية مشاكل هنا ‏في مهرجان منتصف الصيف. 157 00:10:03,376 --> 00:10:06,168 ‏- أفهم هذا. ما مشكلتك؟ ‏- أنا فقط… 158 00:10:06,251 --> 00:10:10,126 ‏أين حسّ فكاهتك؟ ‏نحن مجموعة مسلّية تريد قضاء وقت ممتع. 159 00:10:10,209 --> 00:10:11,709 ‏كفّ عن إزعاج "بيريت"! 160 00:10:11,793 --> 00:10:12,793 ‏نحن مسلّون وسعداء… 161 00:10:12,876 --> 00:10:15,584 ‏حسنًا، ولكننا لا نحب 162 00:10:15,668 --> 00:10:20,293 ‏حين تظهر مجموعة من الهمجيين الثملين ‏المثيرين للشفقة وتوقع الرعب في نفوس الناس. 163 00:10:20,376 --> 00:10:24,501 ‏لذا قدم لنا كلنا معروفًا وارحل يا "كلارك". 164 00:10:25,084 --> 00:10:28,459 ‏- أنت لست جاهلًا تمامًا رغم كل شيء. ‏- كلا. 165 00:10:28,543 --> 00:10:29,376 ‏مرحبًا يا جدّي! 166 00:10:29,459 --> 00:10:33,168 ‏فقد كنت تتصرف وكأنك لا تعلم ‏من الذي تتعامل معه. بلا أدب على الإطلاق! 167 00:10:33,251 --> 00:10:35,709 ‏أعلم أنك اعتدت أن تفرض إرادتك. 168 00:10:35,793 --> 00:10:39,168 ‏- صحيح. ‏- ولكن في هذا المهرجان، لا مزيد من المرح. 169 00:10:39,834 --> 00:10:44,668 ‏لذا خذ جماعتك القذرة المقززة اللعينة ‏واخرج من… 170 00:10:48,709 --> 00:10:50,001 ‏لا تخاطبني بهذا الأسلوب! 171 00:10:50,959 --> 00:10:52,834 ‏لا أحد يملي عليّ ‏ما أستطيع أو لا أستطيع عمله! 172 00:10:55,876 --> 00:10:56,959 ‏تعالي هنا. 173 00:10:57,959 --> 00:11:00,376 ‏إلام تنظرون؟ هو الذي بدأ! 174 00:11:01,376 --> 00:11:02,334 ‏أمي! 175 00:11:03,043 --> 00:11:06,209 ‏تناولوا الفراولة واستمتعوا بوقتكم. ‏إنها شهية جدًا. 176 00:11:09,126 --> 00:11:11,376 ‏دعني! دعني! 177 00:11:11,959 --> 00:11:12,793 ‏"سلاركن"! 178 00:11:12,876 --> 00:11:14,543 ‏- دعني! ‏- كلا، لا يمكنك هذا. 179 00:11:14,626 --> 00:11:15,876 ‏عازف كمان لعين! 180 00:11:17,293 --> 00:11:18,959 ‏- "كورا"! ‏- دعني بحق السماء! 181 00:11:19,043 --> 00:11:20,418 ‏"دوتي"! 182 00:11:20,501 --> 00:11:21,709 ‏دعه! 183 00:11:21,793 --> 00:11:22,668 ‏دعني! 184 00:11:22,751 --> 00:11:23,834 ‏دعني! 185 00:11:25,376 --> 00:11:26,334 ‏ما هذا؟ 186 00:11:30,459 --> 00:11:31,709 ‏أتعلم من أنا؟ 187 00:11:31,793 --> 00:11:33,668 ‏سأحطم أنفك اللعين! 188 00:11:41,126 --> 00:11:42,459 ‏معه سكين! 189 00:11:42,543 --> 00:11:44,793 ‏اركض إلى الهاتف العمومي واتصل بالشرطة! 190 00:11:45,918 --> 00:11:47,084 ‏جدّي! 191 00:11:51,334 --> 00:11:52,793 ‏النجدة! 192 00:11:56,959 --> 00:11:58,001 ‏"سلاركن"! 193 00:11:58,084 --> 00:12:01,418 ‏كيف تجرؤ على ضرب وجهي بزجاجة؟ 194 00:12:02,418 --> 00:12:03,668 ‏- "كورا"! ‏- "سلاركن"! 195 00:12:04,668 --> 00:12:06,084 ‏هذا يكفي! 196 00:12:07,209 --> 00:12:10,126 ‏"سلاركن"! 197 00:12:10,209 --> 00:12:11,709 ‏"سلاركن"! لا بد أن نذهب. 198 00:12:12,293 --> 00:12:14,543 ‏"سلاركن"، تعال. 199 00:12:14,626 --> 00:12:15,584 ‏اتصلوا بالإسعاف! 200 00:12:15,668 --> 00:12:16,959 ‏فلنذهب بحق السماء. 201 00:12:17,043 --> 00:12:18,209 ‏هيا، فلنذهب! 202 00:12:19,334 --> 00:12:20,251 ‏فليساعده أحد! 203 00:12:22,293 --> 00:12:23,751 ‏توقفوا أيها الأوغاد! 204 00:12:23,834 --> 00:12:25,043 ‏اتصلوا بالإسعاف. 205 00:12:25,834 --> 00:12:27,043 ‏ما هذا؟ 206 00:12:29,668 --> 00:12:32,376 ‏- أتسمعني؟ ‏- لا تتركيني! 207 00:12:34,209 --> 00:12:37,543 ‏بناء عليه، أجد أن "كلارك أوديرت أولوفسون" 208 00:12:37,626 --> 00:12:40,501 ‏مذنب بالاعتداء المضاعف، 209 00:12:40,584 --> 00:12:43,543 ‏وأحكم عليه بالحبس عامين. 210 00:12:45,293 --> 00:12:47,834 ‏ما هذا؟ بربك، التمس لي العذر! 211 00:12:47,918 --> 00:12:50,876 ‏- هو الذي بدأ! ‏- حقًا؟ أنا بدأت؟ 212 00:12:50,959 --> 00:12:52,209 ‏أجل، أنت بدأت! 213 00:12:52,293 --> 00:12:55,126 ‏كما أنه كان حادثًا غير مقصود نوعًا ما. ‏لقد سقط على السكين. 214 00:12:55,834 --> 00:12:58,043 ‏وزوجتي! ستلد في أي يوم. 215 00:12:58,126 --> 00:13:00,001 ‏سيفوتني ميلاد طفلي مرة أخرى! 216 00:13:00,668 --> 00:13:04,293 ‏ربما كان يجب أن تفكر في هذا ‏قبل سقوطه على السكين… 217 00:13:04,376 --> 00:13:05,626 ‏17 مرة! 218 00:13:05,709 --> 00:13:10,459 ‏- ما المشكلة؟ لقد نجا. ‏- أجل، بفارق شعرة! 219 00:13:10,543 --> 00:13:13,793 ‏لقد حالفك الحظ. أتحسب أنني لم أكن قادرًا ‏على قتله لو كنت أريد ذلك؟ 220 00:13:13,876 --> 00:13:16,959 ‏أرى أن تكفّ عن الكلام يا "كلارك". 221 00:13:17,043 --> 00:13:20,543 ‏- "كلارك"، أظن أن هناك شيئًا غير طبيعي. ‏- أعلم، إنه غبي. أنا بريء. 222 00:13:22,251 --> 00:13:24,251 ‏أخرجوه من هنا. على الفور. 223 00:13:24,334 --> 00:13:27,543 ‏- حبيبتي، هل تبوّلت على نفسك؟ ‏- حبيبي، أظن أن ماء المشيمة قد نزل. 224 00:13:27,626 --> 00:13:30,334 ‏- حسنًا يا "كلارك". هيا بنا. ‏- حقًا؟ اتركاني! 225 00:13:30,418 --> 00:13:32,626 ‏حبيبتي، أنا… حبيبتي! 226 00:13:32,709 --> 00:13:35,751 ‏- أخرجوه من هنا! ‏- حبيبتي، سأراك قريبًا! 227 00:13:39,168 --> 00:13:41,001 ‏اهدئي. 228 00:13:41,084 --> 00:13:44,418 ‏لا تكبحي نفسك يا "ماريكا". ‏الصراخ قد يخفف عنك. 229 00:13:45,459 --> 00:13:47,584 ‏أحسنت، هيا. 230 00:13:58,876 --> 00:14:03,001 ‏دعني أستوضح الأمر، ‏فقد كنت تنوي أن تبدأ بداية جديدة 231 00:14:03,084 --> 00:14:06,001 ‏ولكنك كدت تقتل رجلًا بدلًا من ذلك. 232 00:14:06,084 --> 00:14:08,543 ‏أجل، ربما ما كان يجب أن أفعل هذا. 233 00:14:08,626 --> 00:14:10,293 ‏ولكن ذلك الأحمق هو الذي بدأ. 234 00:14:10,376 --> 00:14:12,001 ‏وها قد فاتني ميلاد آخر. 235 00:14:13,209 --> 00:14:16,584 ‏ولكن "ماريكا" لم تمانع في هذا. ‏ماذا عني أنا الذي فاتني كل شيء؟ 236 00:14:19,084 --> 00:14:21,709 ‏تبًا، الولادة شيء مبالغ في تقديره أصلًا. 237 00:14:21,793 --> 00:14:23,626 ‏لا أحد يتذكرها بأية حال. 238 00:14:24,209 --> 00:14:27,543 ‏أليس كذلك؟ المهم أن تكوني موجودة ‏حين يبدأ الطفل في المشي والكلام. 239 00:14:27,626 --> 00:14:30,084 ‏وحين يأتي هذا الوقت، سأكون قد أصبحت حرًا. 240 00:14:32,084 --> 00:14:34,751 ‏أعني أنني ما زلت هنا، أليس كذلك؟ 241 00:14:34,834 --> 00:14:37,168 ‏لست مثل أبي الذي رحل فجأة فحسب. 242 00:14:37,834 --> 00:14:40,501 ‏أيمكنك أن تتحدث قليلًا عن والدك؟ 243 00:14:41,084 --> 00:14:43,793 ‏أشعر وكأنك تخشى أن تصير مثله. 244 00:14:49,959 --> 00:14:50,959 ‏أترين؟ 245 00:14:52,209 --> 00:14:53,293 ‏هاك. 246 00:14:53,376 --> 00:14:56,418 ‏- هدية؟ ‏- بالتأكيد، إنه عيد ميلاده. 247 00:14:56,501 --> 00:14:59,584 ‏- بالطبع كنت سأشتري له شيئًا. ‏- كم هذا لطيف يا "كلارك". 248 00:15:00,168 --> 00:15:01,459 ‏مرحبًا يا حبيبتي. 249 00:15:05,459 --> 00:15:06,459 ‏مسدس؟ 250 00:15:07,626 --> 00:15:09,668 ‏ماذا دهاك يا "ستين"؟ 251 00:15:09,751 --> 00:15:11,584 ‏- ماذا؟ ‏- هل هو حقيقي؟ 252 00:15:11,668 --> 00:15:14,793 ‏- ماذا تعنين؟ ‏- هل هو مسدس حقيقي؟ 253 00:15:14,876 --> 00:15:18,501 ‏إنها هدية بمناسبة عيد ميلاده! ‏ماذا تنتظرين؟ أحضري لي زجاجة جعة. 254 00:15:18,584 --> 00:15:21,293 ‏تبًا! لماذا تفسدين الحالة المزاجية هكذا؟ 255 00:15:21,376 --> 00:15:24,001 ‏أنت تثيرين أعصابي أيتها الساقطة. 256 00:15:24,501 --> 00:15:27,751 ‏طاخ، طاخ، طاخ! 257 00:15:27,834 --> 00:15:30,626 ‏"كلارك"، اسمع. تعال هنا وأصغ إليّ. 258 00:15:30,709 --> 00:15:35,084 ‏فيما بيننا كرجلين، الأمر كالآتي، ‏هناك أشياء لا تفهمها النساء. 259 00:15:35,168 --> 00:15:36,709 ‏أتفهم ما أقوله؟ 260 00:15:37,293 --> 00:15:38,168 ‏أليس لطيفًا؟ 261 00:15:38,251 --> 00:15:40,584 ‏أرى أنها فكرة سيئة حقًا. 262 00:15:40,668 --> 00:15:43,876 ‏- ماذا تعنين؟ ‏- أتعطي طفلًا عمره 6 أعوام… 263 00:15:43,959 --> 00:15:47,334 ‏أيتها الحمقاء اللعينة! ليس محشوًا بالطبع! 264 00:15:47,418 --> 00:15:49,709 ‏ماذا تحسبين أيتها الغبية… 265 00:15:53,501 --> 00:15:54,543 ‏ماذا… 266 00:15:57,293 --> 00:15:59,626 ‏ما هذا الذي حدث بحق السماء؟ 267 00:16:00,959 --> 00:16:02,751 ‏ماذا يحدث بحق السماء؟ 268 00:16:04,459 --> 00:16:07,168 ‏- تبًا، هل أنت بخير؟ ‏- لقد أطلقت النار عليّ! 269 00:16:07,251 --> 00:16:10,584 ‏في ساقك، إنه مجرد خدش بحق السماء. 270 00:16:10,668 --> 00:16:13,376 ‏- أنا أنزف! ‏- أجل، أنت تنزفين! 271 00:16:13,459 --> 00:16:14,584 ‏بربك… 272 00:16:15,668 --> 00:16:17,834 ‏لقد سئمت هذا الهراء! 273 00:16:17,918 --> 00:16:21,251 ‏أنتم لا تعترفون لي بالفضل أبدًا مهما فعلت! 274 00:16:21,334 --> 00:16:23,043 ‏تبًا، أعطيني جعتي! 275 00:16:23,126 --> 00:16:24,959 ‏لقد سئمت منكم جدًا. 276 00:16:25,043 --> 00:16:27,709 ‏حقراء لعناء، اذهبوا إلى الجحيم! 277 00:16:30,001 --> 00:16:31,876 ‏- أنا فقط… ‏- اذهبوا إلى الجحيم! 278 00:16:31,959 --> 00:16:34,751 ‏أشعر بالقليل من الألم، وأنزف قليلًا. 279 00:16:34,834 --> 00:16:38,084 ‏دعك منه. كان حقيرًا. ‏هذا كل ما تحتاجين لمعرفته. 280 00:16:38,793 --> 00:16:41,293 ‏والآن، عندي سؤال لك. 281 00:16:43,584 --> 00:16:45,709 ‏أنا أشعر بوحدة شديدة هنا، 282 00:16:46,501 --> 00:16:49,084 ‏لذا كنت أفكر، قبل أن تذهبي، 283 00:16:49,168 --> 00:16:51,043 ‏هل يمكنني الحصول على سروالك التحتي؟ 284 00:16:55,959 --> 00:16:57,793 ‏أظن أننا سنكتفي بهذا القدر اليوم. 285 00:16:57,876 --> 00:17:00,001 ‏ما زالت لدينا 20 دقيقة. 286 00:17:00,084 --> 00:17:03,293 ‏- أجل، إذًا، إلى اللقاء في المرة القادمة. ‏- مهلًا… 287 00:17:04,709 --> 00:17:06,376 ‏كان الأمر يستحق المحاولة! 288 00:17:08,376 --> 00:17:10,918 ‏إنها لا تتمتع بحسّ الفكاهة على الإطلاق. 289 00:17:11,001 --> 00:17:11,959 ‏"معهد الصحافة" 290 00:17:12,043 --> 00:17:13,293 ‏عامان آخران يجب عليّ تمضيتهما. 291 00:17:13,376 --> 00:17:17,168 ‏بينما كانت هادمة الملذّات "سوسي" ‏تعمل على الكتاب، التحقت بمعهد الصحافة. 292 00:17:17,251 --> 00:17:20,168 ‏كنت أكتب في "الصحيفة الخرسانية" ‏وحققت نجاحًا في هذا. 293 00:17:20,251 --> 00:17:21,459 ‏- مرحبًا بك يا "كلارك". ‏- شكرًا. 294 00:17:22,334 --> 00:17:25,251 ‏وقد أعطوني أذون خروج ‏لأحضر اختبارات القبول. 295 00:17:26,001 --> 00:17:29,168 ‏لديكم ساعة بدءًا من الآن. 296 00:17:29,834 --> 00:17:32,668 ‏المرء يقرأ كثيرًا حين يكون خلف القضبان. 297 00:17:32,751 --> 00:17:35,876 ‏الأرجح أنني قرأت كل كتاب في الوجود. ‏وأكثر قليلًا. 298 00:17:35,959 --> 00:17:37,709 ‏وهذا شيء يجعلك ذكيًا جدًا. 299 00:17:40,293 --> 00:17:42,876 ‏لم يصدق أحد أنهم سيقبلونني. 300 00:17:43,459 --> 00:17:45,501 ‏ولكن كم يمكن للأمر أن يكون صعبًا؟ 301 00:17:46,959 --> 00:17:49,084 ‏- تبًا، لقد حصل على الدرجة النهائية. ‏- أجل. 302 00:17:49,168 --> 00:17:51,126 ‏بل وفي زمن قياسي. 303 00:17:51,209 --> 00:17:53,043 ‏إذًا فهو ليس غبيًا تمامًا. 304 00:17:53,126 --> 00:17:57,126 ‏كلا، ولكن هذا ستكون له تبعات سياسية. 305 00:17:57,209 --> 00:18:03,126 ‏لذا أنصح بعدم السماح لـ"كلارك أولوفسون" ‏بأن يطأ المعهد بقدمه. 306 00:18:04,001 --> 00:18:06,251 ‏شكرًا، ولكن ليست هذه هي المشكلة، أليس كذلك؟ 307 00:18:07,501 --> 00:18:09,584 ‏- هل نحن واثقون أن هذا صواب؟ ‏- كلا. 308 00:18:09,668 --> 00:18:13,626 ‏أتظنين أنني أريد ذلك الوغد هنا؟ ‏لسنا واثقين، ولكننا لا نملك خيارًا. 309 00:18:15,834 --> 00:18:17,001 ‏"مقبول" 310 00:18:17,084 --> 00:18:19,584 ‏أجل! كنت أعلم أنني سأنجح. 311 00:18:20,959 --> 00:18:23,168 ‏وقد تخرجت مع مرتبة الشرف. 312 00:18:23,251 --> 00:18:24,334 ‏"كلارك أولوفسون". 313 00:18:25,251 --> 00:18:26,959 ‏كان الأمر سهلًا جدًا. 314 00:18:27,793 --> 00:18:31,001 ‏تهانئي يا "كلارك". تشرّفنا بوجودك. 315 00:18:31,084 --> 00:18:32,918 ‏- بالفعل! ‏- بالتوفيق. 316 00:18:33,001 --> 00:18:34,209 ‏شكرًا لقبولي. 317 00:18:37,918 --> 00:18:39,876 ‏"(كلارك) يتخرج من معهد الصحافة" 318 00:18:42,418 --> 00:18:43,751 ‏- ها هو! ‏- مرحبًا. 319 00:18:46,501 --> 00:18:47,626 ‏ها أنت. 320 00:18:47,709 --> 00:18:49,918 ‏- مرحبًا. ‏- تهانئي. 321 00:18:50,834 --> 00:18:51,668 ‏مرحبًا. 322 00:18:53,084 --> 00:18:57,001 ‏- أهنئك على كونك قد صرت صحفيًا. ‏- شكرًا. 323 00:18:57,084 --> 00:18:59,793 ‏ماذا كان رد فعل أصدقائك؟ 324 00:19:00,376 --> 00:19:04,209 ‏في الواقع… قيل لي، ‏"حارب من أجل حقوق السجناء". 325 00:19:04,293 --> 00:19:09,543 ‏ألا يرونك على أنك شخص مهم الآن؟ ‏هل هناك جانب سلبي للشهرة والمجد؟ 326 00:19:09,626 --> 00:19:11,959 ‏كلا، إنهم يعرفونني. 327 00:19:12,043 --> 00:19:13,376 ‏ما شعورك؟ 328 00:19:13,459 --> 00:19:16,501 ‏أنا سعيد بالطبع. 329 00:19:17,084 --> 00:19:20,043 ‏وستزيد سعادتي بعد عامين و4 شهور ‏حين أخرج من السجن. 330 00:19:21,001 --> 00:19:23,001 ‏أنت مدين بالكثير للمجتمع. 331 00:19:23,084 --> 00:19:26,126 ‏هل ستردّ الأموال التي سرقتها ‏من مصرف "غوتنبرغ"؟ 332 00:19:26,209 --> 00:19:28,001 ‏- كلا، لا أستطيع. ‏- لم لا؟ 333 00:19:28,084 --> 00:19:31,209 ‏- لا أعلم أين هي. ‏- كم المبلغ الذي نتحدث عنه؟ 334 00:19:31,293 --> 00:19:35,251 ‏- 700،000 تقريبًا. ‏- وأنت لا تعلم أين هي؟ 335 00:19:35,334 --> 00:19:36,584 ‏لا فكرة لديّ. 336 00:19:38,918 --> 00:19:41,918 ‏ما اختصاصك؟ عمّ ستكتب؟ 337 00:19:42,001 --> 00:19:45,668 ‏حسنًا، أنت تفترض أنني سأركز ‏على مجالات خبرتي. 338 00:19:45,751 --> 00:19:50,418 ‏وهي صحافة الجريمة والسطو على المصارف ‏والنساء المثيرات. 339 00:19:51,209 --> 00:19:54,751 ‏ولكنني لا أريد أن أحدّ من نفسي. ‏أود أن أتعلم كل شيء. 340 00:19:54,834 --> 00:19:57,459 ‏وما شعورك حيال مقابلتك ‏لزملائك المستقبليين هكذا؟ 341 00:19:58,126 --> 00:20:01,584 ‏- لقد رأيتهم من قبل. ‏- هل هذا هو المظهر الجديد للصحافة؟ 342 00:20:01,668 --> 00:20:04,043 ‏مظهري أفضل من مظهركم بكثير، هذا واضح. 343 00:20:05,251 --> 00:20:09,501 ‏لم تكن لديّ نية في أن أعمل صحفيًا ‏أو أن أكتب عن أشخاص مملّين. 344 00:20:09,584 --> 00:20:13,126 ‏فلماذا أضيّع وقتي في هذا ‏بدلًا من التركيز على نفسي؟ 345 00:20:13,209 --> 00:20:18,001 ‏كنت أحصل على أذون الخروج لأحضر التدريب ‏الميداني، فنلت قدرًا جيدًا من "الممارسة". 346 00:20:19,251 --> 00:20:22,251 ‏"ليلة في ملهى (كافيه)، ‏وهو مكان ليس فقيرًا يا أصدقائي. 347 00:20:22,334 --> 00:20:24,459 ‏الليل في أوله، والليل طويل. 348 00:20:24,543 --> 00:20:28,376 ‏فلنتحرك ونرقص ونقفز ونقض وقتًا ممتعًا!" 349 00:20:29,626 --> 00:20:31,459 ‏هذا صديقي. "كورا"! 350 00:20:34,918 --> 00:20:37,209 ‏هذا هو المكان الذي يجب التواجد فيه، ‏وانظروا من الذي جاء. 351 00:20:37,293 --> 00:20:39,876 ‏"كلارك" في الملهى! المحتال! 352 00:20:39,959 --> 00:20:41,459 ‏فلنحتفل! 353 00:20:42,043 --> 00:20:45,043 ‏"سلاركن"، كوكايين! 354 00:20:45,626 --> 00:20:46,751 ‏إن كنت مصرًا. 355 00:20:47,668 --> 00:20:49,251 ‏فلنثمل! 356 00:20:49,334 --> 00:20:51,376 ‏حسنًا، إنها ليلة الاحتفال! 357 00:20:54,084 --> 00:20:55,918 ‏- نخبك. ‏- تبًا. 358 00:20:56,834 --> 00:20:59,751 ‏الثمانينيّات… يا له من عقد رائع. 359 00:20:59,834 --> 00:21:02,959 ‏- ها هو يفوز بها من جديد! ‏- إنه قوي جدًا هنا. 360 00:21:03,043 --> 00:21:04,918 ‏- اهدموا هذا الجدار! ‏- نخبكم! 361 00:21:10,501 --> 00:21:15,001 ‏لا تصدقي ما كُتب في الصحف. كان ‏الأمر مسليًا. أنا و"كيكي" مارسنا الجنس. 362 00:21:15,084 --> 00:21:17,001 ‏"كلارك"، تفضل. 363 00:21:17,084 --> 00:21:18,834 ‏صنف ممتاز. 364 00:21:21,334 --> 00:21:22,251 ‏"أولوفسون"! 365 00:21:23,959 --> 00:21:25,168 ‏"تومي بوني"! 366 00:21:26,126 --> 00:21:28,376 ‏يسرّني أنك أخذت بعض الوقت لتستريح من العمل. 367 00:21:30,126 --> 00:21:33,251 ‏بالنسبة لكونك قد صرت صحفيًا… 368 00:21:33,334 --> 00:21:36,168 ‏- أجل؟ ‏- قلت للناس، "سيفسد الأمر". 369 00:21:36,251 --> 00:21:39,501 ‏كنت على خير ما يُرام حتى ظهرت أنت. 370 00:21:41,668 --> 00:21:43,459 ‏هذا ما يبدو بلا شك. 371 00:21:44,626 --> 00:21:48,959 ‏الشرطة! أي شخص لن يغادر هذه الحجرة ‏سيُعتقل بتهمة حيازة المخدرات! 372 00:21:49,043 --> 00:21:51,043 ‏هيا، الشرطي يريد التغوّط. 373 00:21:53,543 --> 00:21:55,293 ‏- إلى اللقاء. ‏- أنت ستبقى. 374 00:21:55,376 --> 00:21:58,043 ‏أجل. ابق مكانك. 375 00:21:58,126 --> 00:22:01,084 ‏تبًا يا "كلارك". ظننت أنك ستتوب. 376 00:22:01,168 --> 00:22:03,293 ‏لقد تبت. كل شيء على ما يُرام. 377 00:22:04,251 --> 00:22:06,334 ‏- لا تتدخل! ‏- مهلًا. 378 00:22:07,418 --> 00:22:10,043 ‏لقد عرفتك طوال حياتك، وأنا أعلم. 379 00:22:10,126 --> 00:22:13,626 ‏أعلم أن لديك أفكارًا جيدة ‏كثيرة في رأسك هذا. 380 00:22:14,418 --> 00:22:19,001 ‏هيا، أحسن استغلالها. ‏أثبت للجميع أنك لست أحمق… 381 00:22:19,084 --> 00:22:21,501 ‏اصمت! لا تنعتني بالأحمق! 382 00:22:22,084 --> 00:22:24,626 ‏أنت الأحمق! لا أحد يملي عليّ ما أفعله! 383 00:22:25,584 --> 00:22:29,084 ‏- هل يُفترض بي أن أشعر بالرهبة؟ ‏- أجل. 384 00:22:29,168 --> 00:22:32,418 ‏فهمت. ربما يمكنك أن تضربني أيضًا؟ 385 00:22:32,501 --> 00:22:35,793 ‏بالتأكيد، تفضل. الكمني بقوة… 386 00:22:36,376 --> 00:22:38,959 ‏حسنًا، هو الذي طلب هذا. 387 00:22:40,334 --> 00:22:41,293 ‏كما تريد. 388 00:22:42,626 --> 00:22:47,126 ‏ماذا يمكنكم أن تطلبوا أكثر من ذلك؟ ‏هذه ليلة سحرية كالعادة! 389 00:22:50,084 --> 00:22:52,126 ‏ستسمعون "سكيفسن" الآن. الحفل مستمرّ! 390 00:22:55,418 --> 00:22:56,709 ‏أمسك هذا. 391 00:23:02,043 --> 00:23:04,084 ‏ماذا يُوجد في جيبك يا "يان"؟ 392 00:23:04,751 --> 00:23:07,293 ‏اسمي ليس "يان"، ‏وأنت تضعين يدك على عضوي الذكري. 393 00:23:08,459 --> 00:23:12,001 ‏- أعلم من أنت. ‏- وأنا أعلم من أنت. 394 00:23:14,418 --> 00:23:17,209 ‏"تومي"! إنها "لينا نيمان"! 395 00:23:17,959 --> 00:23:19,418 ‏مرحبًا يا "تومي"! 396 00:23:24,459 --> 00:23:26,168 ‏سافل! 397 00:23:30,376 --> 00:23:31,959 ‏"(مايكل أنجيلو)! 398 00:23:33,793 --> 00:23:35,293 ‏هلا تعطيني إجابة؟" 399 00:23:37,293 --> 00:23:38,959 ‏أحبك يا "كلارك"! 400 00:23:39,043 --> 00:23:41,126 ‏"كورا"! إنها "لينا نيمان"! 401 00:23:41,209 --> 00:23:42,959 ‏"لينا نيمان"! 402 00:23:49,543 --> 00:23:53,501 ‏"أحضر ريشتك وألوانك واصنع منها تحفتك" 403 00:23:56,168 --> 00:23:58,501 ‏هذا صحيح، "سكيفس"! هل هو هنا؟ 404 00:23:58,584 --> 00:24:00,918 ‏قد يكون في مقصورة كبار الزوار. 405 00:24:01,001 --> 00:24:03,626 ‏"كلارك" أصبح شريفًا! 406 00:24:10,126 --> 00:24:11,293 ‏تعال. 407 00:24:18,418 --> 00:24:19,293 ‏هيا! 408 00:24:23,751 --> 00:24:25,459 ‏أنت مقدمة على تجربة رائعة. 409 00:24:26,084 --> 00:24:27,418 ‏- خذني! ‏- أفضل تجربة على الإطلاق. 410 00:24:27,501 --> 00:24:29,834 ‏- لم أعد قادرة على الانتظار أكثر من ذلك. ‏- ولا أنا. 411 00:24:31,334 --> 00:24:33,918 ‏- ما هذا بحق السماء؟ ‏- فكّ الأزرار. من هنا. 412 00:24:54,959 --> 00:24:57,126 ‏لم تكن هذه تجربة تُذكر. 413 00:25:16,709 --> 00:25:17,751 ‏صباح الخير. 414 00:25:19,501 --> 00:25:20,751 ‏صباح الخير. 415 00:25:24,209 --> 00:25:26,959 ‏أسرع حبيب في العالم. 416 00:25:27,043 --> 00:25:28,793 ‏قلت لك إنني الأفضل. 417 00:25:34,876 --> 00:25:39,626 ‏لا أطيق صبرًا حتى أخبر أصدقائي أنني مارست ‏الجنس مع "سافارتينبراند" شخصيًا. 418 00:25:40,209 --> 00:25:41,918 ‏بالطبع فعلت! 419 00:25:42,001 --> 00:25:44,209 ‏استرخ ودعك من هذه الجدّيّة. 420 00:25:45,001 --> 00:25:47,959 ‏بالطبع أعلم أنك الرجل الآخر. 421 00:25:49,084 --> 00:25:51,334 ‏- "كلارك". ‏- أجل. 422 00:25:51,418 --> 00:25:53,043 ‏الأفضل بالطبع. 423 00:25:53,126 --> 00:25:56,293 ‏ثقي أنني كذلك! 424 00:25:58,459 --> 00:26:00,168 ‏أيُوجد أي طعام في هذا المكان؟ 425 00:26:01,168 --> 00:26:02,418 ‏سأعدّ شيئًا سريعًا. 426 00:26:19,959 --> 00:26:23,209 ‏- مهلًا، كم الساعة؟ ‏- تجاوزت الحادية عشرة بقليل. 427 00:26:23,293 --> 00:26:24,418 ‏تبًا! 428 00:26:36,751 --> 00:26:38,168 ‏أجل، قسم أذون الخروج. 429 00:26:38,251 --> 00:26:41,834 ‏- "تشولاندر"! مرحبًا، أنا "كلارك". ‏- بربك يا "كلارك"! 430 00:26:41,918 --> 00:26:45,084 ‏- أعلم أنكم كنتم تحاولون الوصول إليّ. ‏- منذ الساعة 8 صباحًا! 431 00:26:45,168 --> 00:26:49,043 ‏- الأوقات الممتعة تمرّ بسرعة. ‏- لا يهم. لدينا خبر عاجل. 432 00:26:49,126 --> 00:26:51,876 ‏حسنًا، ما الأمر العاجل؟ 433 00:26:51,959 --> 00:26:56,584 ‏لا تُوجد طريقة سهلة لإخبارك بهذا، ‏ولكن الأمر يخص والدتك. 434 00:26:57,793 --> 00:27:00,793 ‏لقد اتصلنا بالمستشفى. 435 00:27:00,876 --> 00:27:03,709 ‏كيف تحب البيض المسلوق؟ جامدًا أم سائلًا؟ 436 00:27:21,334 --> 00:27:25,626 ‏كان السرطان اللعين قد انتشر ‏في جسم أمي كله. 437 00:27:25,709 --> 00:27:27,251 ‏لم يكن لديها الكثير من الوقت. 438 00:27:28,334 --> 00:27:31,251 ‏كانت ممددة هناك، تنتظر وحسب. 439 00:27:52,834 --> 00:27:53,959 ‏"كلارك". 440 00:27:54,709 --> 00:27:56,459 ‏أحبك يا أمي. 441 00:27:56,543 --> 00:27:58,126 ‏ولدي "كلارك". 442 00:28:01,918 --> 00:28:04,459 ‏كم يسرّني وجودك هنا. 443 00:28:05,334 --> 00:28:06,459 ‏أنا هنا. 444 00:28:07,918 --> 00:28:11,876 ‏أجل. أنا فخورة جدًا بك. 445 00:28:14,168 --> 00:28:15,751 ‏أجل، أعلم. 446 00:28:19,834 --> 00:28:21,459 ‏سينصلح كل شيء. 447 00:28:22,543 --> 00:28:25,084 ‏أجل، سينصلح كل شيء. 448 00:28:26,209 --> 00:28:28,209 ‏لست مضطرة لأن تقولي أي شيء. 449 00:28:29,501 --> 00:28:31,001 ‏لقد… 450 00:28:32,084 --> 00:28:34,501 ‏لقد فعلت أفضل ما بوسعي. 451 00:28:36,293 --> 00:28:37,293 ‏أعلم. 452 00:28:41,376 --> 00:28:43,084 ‏أحبك. 453 00:28:46,709 --> 00:28:48,168 ‏أنت الأفضل. 454 00:28:49,293 --> 00:28:50,293 ‏أجل. 455 00:28:51,501 --> 00:28:52,668 ‏أجل، بالتأكيد. 456 00:29:09,543 --> 00:29:11,126 ‏أخذت نفسها الأخير، 457 00:29:11,793 --> 00:29:14,459 ‏وبمنتهى البساطة، رحلت. 458 00:29:39,126 --> 00:29:40,501 ‏وداعًا يا أمي العزيزة. 459 00:30:24,543 --> 00:30:28,543 ‏هؤلاء الحقراء لم يسمحوا لي حتى ‏بحضور جنازتها. 460 00:30:28,626 --> 00:30:29,876 ‏أتصدقين هذا؟ 461 00:30:31,043 --> 00:30:34,543 ‏فقط لأنني عدت متأخرًا بضع مرات. 462 00:30:40,293 --> 00:30:42,334 ‏حسنًا… 463 00:30:42,418 --> 00:30:43,501 ‏الحياة تستمرّ. 464 00:30:48,501 --> 00:30:51,001 ‏"بعد مرور 3 أعوام" 465 00:31:09,043 --> 00:31:10,334 ‏هيا يا "أولوفسون". 466 00:31:13,126 --> 00:31:16,126 ‏مرّت الأعوام وصرت أخيرًا رجلًا حرًا. 467 00:31:20,626 --> 00:31:22,668 ‏كما تعلمون، أنا أهرب من السجن عادة. 468 00:31:22,751 --> 00:31:26,751 ‏لقد هربت من السجن 17 مرة، ‏لا بد أن هذا رقم قياسي عالمي. 469 00:31:26,834 --> 00:31:28,834 ‏- حسنًا يا رفاق… ‏- انتبه لنفسك. 470 00:31:28,918 --> 00:31:31,334 ‏- اذهبوا وتغوّطوا في ثيابكم. ‏- لا تعد من فضلك. 471 00:31:31,418 --> 00:31:33,709 ‏ولكن هذه المرة، أكملت مدة عقوبتي كلها. 472 00:31:34,418 --> 00:31:38,584 ‏كنت أريد أن يكفّ المجتمع عن انتقادي ‏وأن أبدأ بداية جديدة وأتوب. 473 00:31:38,668 --> 00:31:41,751 ‏حقًا هذه المرة، كما أقول دائمًا… 474 00:31:44,501 --> 00:31:46,751 ‏نبتتي! ما هذا بحق السماء؟ 475 00:31:52,876 --> 00:31:56,334 ‏اسمعوا بحق السماء. أزيلوا هذا الشيء عني. ‏لا أستطيع التنفس. 476 00:31:58,084 --> 00:31:59,126 ‏أتعلمون من أنا؟ 477 00:32:01,043 --> 00:32:02,709 ‏ماذا فعلت لكم؟ 478 00:32:02,793 --> 00:32:05,709 ‏أيًا كانت المشكلة، فأنا بريء. أقسم لكم. 479 00:32:06,584 --> 00:32:07,709 ‏أنا جاد. 480 00:32:07,793 --> 00:32:10,418 ‏هيا! ماذا فعلت؟ 481 00:32:11,001 --> 00:32:13,043 ‏رباه، أنا أعاني حقًا الآن! 482 00:32:15,959 --> 00:32:18,001 ‏ماذا تريدون مني؟ ماذا؟ 483 00:32:18,084 --> 00:32:20,293 ‏اسألوا فحسب! سأخبركم بأيّ شيء تريدونه! 484 00:32:21,001 --> 00:32:23,459 ‏كل أصدقائي حقراء و… 485 00:32:23,543 --> 00:32:26,084 ‏مفاجأة! 486 00:32:31,209 --> 00:32:33,918 ‏أوغاد! كنت أعلم أن هؤلاء أنتم منذ البداية! 487 00:32:35,751 --> 00:32:38,834 ‏كنا نحاول أن نوقعك في مقلب ‏ولكن في النهاية، أنت أوقعتنا في مقلب! 488 00:32:38,918 --> 00:32:43,334 ‏"ماريكا". مرحبًا يا حبيبتي. ‏و"يون" الصغير، تسرّني رؤيتك. 489 00:32:43,418 --> 00:32:45,251 ‏أنتم مذهلون! 490 00:32:45,334 --> 00:32:47,376 ‏و"سوسي بوسي" هنا! و"بيتالا"! 491 00:32:47,459 --> 00:32:48,959 ‏فليبدأ الحفل! 492 00:32:51,959 --> 00:32:54,168 ‏- يعجبني هذا. ‏- إنها خطة عظيمة. 493 00:32:56,918 --> 00:32:58,293 ‏- فليستمرّ الحفل. ‏- فليستمرّ الحفل. 494 00:33:01,126 --> 00:33:02,376 ‏هذا مثير. 495 00:33:02,459 --> 00:33:04,459 ‏كيف التقيتما؟ 496 00:33:10,001 --> 00:33:12,126 ‏- في القطار؟ ‏- أجل. 497 00:33:12,209 --> 00:33:15,334 ‏دخل علينا زوجان مسنّان… 498 00:33:16,251 --> 00:33:18,001 ‏كانت أول مرة، 499 00:33:18,084 --> 00:33:19,918 ‏لذا كانت… 500 00:33:21,293 --> 00:33:24,959 ‏- عمّ تتحدثان؟ ‏- لا شيء. نحن ندردش فحسب. 501 00:33:25,043 --> 00:33:28,959 ‏- حسنًا. ‏- أخبرتنا "ماريكا" كيف التقيتما. 502 00:33:29,043 --> 00:33:30,376 ‏حسنًا. 503 00:33:30,459 --> 00:33:34,584 ‏إضافة منظور أحبّائك سيزيد الكتاب تشويقًا. 504 00:33:34,668 --> 00:33:37,209 ‏بالتأكيد. هل هذا ممكن أصلًا؟ 505 00:33:38,501 --> 00:33:41,501 ‏أعني أن يكون الكتاب أكثر تشويقًا. ‏الكتاب عني! 506 00:33:43,959 --> 00:33:46,543 ‏أنا أمزح فحسب. ليس لديّ ما أخفيه. 507 00:33:46,626 --> 00:33:47,751 ‏- هذا لطيف. ‏- أجل. 508 00:33:47,834 --> 00:33:50,543 ‏- هل لديك دقيقة؟ ‏- بالتأكيد. 509 00:33:50,626 --> 00:33:51,626 ‏جيد. 510 00:33:54,668 --> 00:33:59,709 ‏لماذا تتحدثين مع أشخاص عشوائيين؟ ‏أنت لا تعلمين إن كان ما يقولونه صحيحًا. 511 00:34:00,918 --> 00:34:02,834 ‏لا أحد يعرفني أكثر من نفسي. 512 00:34:02,918 --> 00:34:06,459 ‏أنا أتذكر كل شيء، كل التفاصيل. ‏لست بحاجة لأي شخص آخر. 513 00:34:08,709 --> 00:34:12,001 ‏أعني، هل هذا الكتاب عن "كلارك أولوفسون"، 514 00:34:13,209 --> 00:34:15,709 ‏أم أنه عن كل من سواه؟ 515 00:34:16,293 --> 00:34:18,084 ‏- الكتاب عنك. ‏- عني. 516 00:34:18,168 --> 00:34:20,126 ‏- ولكنني أظن… ‏- انتهت المناقشة. 517 00:34:21,293 --> 00:34:22,293 ‏سأراك لاحقًا. 518 00:34:23,293 --> 00:34:25,126 ‏"ماريكا"، سنغادر. 519 00:34:25,209 --> 00:34:26,293 ‏أحسنت. 520 00:34:27,334 --> 00:34:28,418 ‏فليأت الجميع إلى هنا! 521 00:34:29,876 --> 00:34:31,626 ‏أود أن أقول بضع كلمات. 522 00:34:31,709 --> 00:34:33,084 ‏اسمعوا! 523 00:34:33,168 --> 00:34:35,584 ‏هذه لحظة تاريخية. 524 00:34:36,584 --> 00:34:39,334 ‏"كلارك أولوفسون" غادر المبنى! 525 00:34:39,418 --> 00:34:40,668 ‏"تهانينا على الإفراج عنك" 526 00:34:40,751 --> 00:34:42,501 ‏لقد سئمت هذه الدولة اللعينة. 527 00:34:42,584 --> 00:34:43,459 ‏بدءًا من الآن، 528 00:34:43,543 --> 00:34:45,793 ‏سيسكن "كلارك أولوفسون" في "بلجيكا"، 529 00:34:45,876 --> 00:34:49,168 ‏مع زوجته الجميلة "ماريكا"، وابنه الصغير، 530 00:34:49,251 --> 00:34:50,876 ‏ولا مزيد 531 00:34:51,793 --> 00:34:53,418 ‏من السطو على المصارف. 532 00:34:54,668 --> 00:34:58,043 ‏سنقيم حفلات الشواء ونحتسي الشراب ‏في حديقة المنزل. 533 00:34:58,126 --> 00:34:59,876 ‏أنا أسعى لزيادة حجم بطني. 534 00:35:01,501 --> 00:35:03,126 ‏كُفّ عن المزاح يا "سلاركن". 535 00:35:03,209 --> 00:35:06,418 ‏وأود أن أقول لكم كلّكم من أعماق قلبي… 536 00:35:07,376 --> 00:35:08,459 ‏اذهبوا وتغوّطوا في ثيابكم! 537 00:35:10,084 --> 00:35:10,918 ‏نخبكم! 538 00:35:15,376 --> 00:35:16,668 ‏إلى "بلجيكا". 539 00:35:17,584 --> 00:35:18,876 ‏سيرحل. 540 00:35:23,418 --> 00:35:26,001 ‏- بالتوفيق يا "كلارك"! ‏- بالتوفيق! 541 00:35:26,084 --> 00:35:27,834 ‏حيّوا "سلاركن"! 542 00:35:33,251 --> 00:35:34,293 ‏شكرًا يا "كورا"! 543 00:35:34,376 --> 00:35:38,209 ‏سأكون على ما يُرام، أنت تعلم هذا. لا تقلق. 544 00:35:41,001 --> 00:35:43,334 ‏حسنًا يا حبيبتي. أحزمة المقاعد. 545 00:35:43,418 --> 00:35:45,293 ‏- سنسير بشكل قانوني. ‏- حسنًا. 546 00:35:48,959 --> 00:35:52,084 ‏"سوسي بوسي"، تبدين مندهشة. أترين؟ 547 00:35:52,168 --> 00:35:53,959 ‏أنا قادر حقًا على الالتزام بالقانون. 548 00:35:54,043 --> 00:35:56,918 ‏- لكن الشرب أثناء القيادة مخالف للقانون… ‏- إلى اللقاء! 549 00:36:01,584 --> 00:36:03,584 ‏إنه عائد! 550 00:36:06,543 --> 00:36:09,084 ‏أحبك يا "كلارك"! 551 00:36:29,043 --> 00:36:31,168 ‏هل أنت مرتاح في المقعد الخلفي يا صديقي؟ 552 00:36:32,543 --> 00:36:34,834 ‏أمك نائمة، لا يُوجد غيرنا أنا وأنت. 553 00:36:34,918 --> 00:36:36,668 ‏وكأننا طائران ليليّان. 554 00:36:37,543 --> 00:36:39,668 ‏حسنًا، لا تقلق يا صديقي. 555 00:36:39,751 --> 00:36:41,251 ‏سيتوقف والدك للتزود بالوقود. 556 00:36:53,168 --> 00:36:54,334 ‏لماذا توقفنا؟ 557 00:36:55,876 --> 00:36:57,501 ‏أحتاج للتزود بالمؤن فحسب. 558 00:37:00,751 --> 00:37:03,668 ‏- لا تقلقي، لن أستغرق أكثر من ثانية. ‏- أرجوك يا "كلارك". 559 00:37:05,209 --> 00:37:09,918 ‏كما قلت لك يا "كلارك". افعل ما تريده على ‏شرط أن تبقيني أنا و"يون" بعيدًا عن الأمر. 560 00:37:12,251 --> 00:37:14,251 ‏- هذا مهم بالنسبة لي. ‏- حسنًا. 561 00:37:14,334 --> 00:37:15,334 ‏أعلم. 562 00:37:16,126 --> 00:37:18,293 ‏أنا أحبك أنت وهو. 563 00:37:19,543 --> 00:37:20,668 ‏"يون". 564 00:37:20,751 --> 00:37:23,918 ‏- سأستغرق ثانية فقط! ‏- "كلارك"، أرجوك. 565 00:37:52,543 --> 00:37:54,543 ‏700،000 كرونة. 566 00:37:54,626 --> 00:37:57,084 ‏غنيمة سطوي على مصرف "غوتنبرغ". 567 00:37:57,834 --> 00:38:00,126 ‏هذا مبلغ كاف لتأمين مستقبلنا. 568 00:38:00,209 --> 00:38:02,418 ‏حسنًا. هيا بنا. 569 00:38:13,793 --> 00:38:15,293 ‏"بعد مرور 18 شهرًا" 570 00:38:15,376 --> 00:38:17,918 ‏"(بلانكينبرغ)، (بلجيكا)، عام 1984" 571 00:38:28,668 --> 00:38:29,876 ‏"يون"، انظر إلى هذا. 572 00:38:31,668 --> 00:38:33,834 ‏مرحبًا يا "يون"! 573 00:38:33,918 --> 00:38:37,501 ‏ها قد جاء وحش البالونات! 574 00:38:42,626 --> 00:38:45,459 ‏- مرحبًا. ‏- "سوسي"، تفضلي بالدخول. 575 00:38:47,543 --> 00:38:49,209 ‏أنا أمزح فحسب. 576 00:38:49,293 --> 00:38:51,459 ‏- مرحبًا يا "كلارك". ‏- مرحبًا يا "سوسي بوسي"! 577 00:38:51,543 --> 00:38:54,209 ‏- مرحبًا بك في منزل "أولوفسون"! ‏- شكرًا. 578 00:38:54,293 --> 00:38:57,543 ‏- اجلسي. ‏- شكرًا جزيلًا، كم هذا لطيف. 579 00:38:57,626 --> 00:39:00,293 ‏- مرحبًا يا "يون". ‏- نحن نحتفل. إنه عيد ميلاد "يون". 580 00:39:00,376 --> 00:39:04,043 ‏- أعلم. يا لها من كعكة جميلة. ‏- أجل، صنعتها بنفسي. 581 00:39:06,584 --> 00:39:08,209 ‏كم عمرك الآن؟ 582 00:39:09,834 --> 00:39:11,251 ‏أتمنى لك التوفيق في هذا. 583 00:39:12,293 --> 00:39:13,418 ‏هذا الصبي لا يتكلم. 584 00:39:14,334 --> 00:39:18,084 ‏ليس متخلفًا أو أي شيء، ولكن هذا بسبب ‏الانتقال إلى دولة أخرى وما إلى ذلك. 585 00:39:18,168 --> 00:39:19,418 ‏نحن نمهل الأمر وقتًا. 586 00:39:20,209 --> 00:39:21,251 ‏تهانئي يا "يون". 587 00:39:26,876 --> 00:39:28,376 ‏كيف يسير العمل في الكتاب؟ 588 00:39:28,459 --> 00:39:31,126 ‏في الواقع، أظن أنني أحرز تقدمًا. 589 00:39:31,209 --> 00:39:33,751 ‏- سيكون كتابًا طويلًا. ‏- أجل. 590 00:39:33,834 --> 00:39:37,043 ‏- فقد عشت حياة منتجة جدًا. ‏- أجل، بالضبط. 591 00:39:37,126 --> 00:39:38,793 ‏إليك ما أفكر فيه… 592 00:39:45,043 --> 00:39:46,126 ‏مسدس؟ 593 00:39:47,168 --> 00:39:48,251 ‏ساقطة! 594 00:39:49,168 --> 00:39:50,543 ‏عديم النفع! 595 00:39:54,876 --> 00:39:58,918 ‏وعندي بضعة أسئلة أخرى إن كنت تسمح. ‏"كلارك"؟ 596 00:39:59,001 --> 00:40:00,001 ‏ماذا؟ 597 00:40:02,168 --> 00:40:06,126 ‏- هل نبقى هنا أم نتحدث بالخارج؟ ‏- كلا، يمكننا البقاء هنا. 598 00:40:07,334 --> 00:40:10,626 ‏لست بحاجة لأن أخفي أي شيء عن "ماريكا". ‏إنها تستطيع التعامل. 599 00:40:11,459 --> 00:40:12,959 ‏حسنًا. 600 00:40:13,043 --> 00:40:16,334 ‏أعلم أنك لا تحب التحدث عن طفولتك، 601 00:40:16,418 --> 00:40:22,501 ‏ولكن الآن وقد صارت لك أسرة، ‏ماذا عن الأسرة التي نشأت معها؟ 602 00:40:22,584 --> 00:40:25,251 ‏علاقتك بأمك وما إلى ذلك… 603 00:40:25,334 --> 00:40:26,334 ‏أمي! 604 00:40:26,418 --> 00:40:28,751 ‏أمك هنا. سينصلح كل شيء. أحبك. 605 00:40:28,834 --> 00:40:30,751 ‏- كلا! ‏- ستجدني معك دومًا. 606 00:40:33,459 --> 00:40:34,668 ‏أمي! 607 00:40:34,751 --> 00:40:35,668 ‏صبي مطيع! 608 00:40:37,876 --> 00:40:39,709 ‏كانت طيبة. 609 00:40:41,001 --> 00:40:42,834 ‏- طيبة جدًا. ‏- حسنًا. 610 00:40:45,001 --> 00:40:49,959 ‏وقد اتصلت أيضًا بـ"ماريا"، ‏رفيقتك التي ظلت معك عددًا من الأعوام. 611 00:40:50,501 --> 00:40:54,126 ‏- وقد قالت لي… ‏- قلت لك ألا تسألي أحدًا عني. 612 00:41:00,376 --> 00:41:01,459 ‏"كلارك"، انتظر. 613 00:41:03,876 --> 00:41:06,501 ‏- ماذا حدث للتوّ؟ ‏- أنا جاد. 614 00:41:06,584 --> 00:41:07,418 ‏أتفهمين؟ 615 00:41:07,501 --> 00:41:11,584 ‏لماذا ترفضين أن تدعي هذه الأمور وشأنها؟ ‏دعك من هذا الهراء! 616 00:41:11,668 --> 00:41:14,126 ‏لديك قصة عظيمة أمامك مباشرة. 617 00:41:14,209 --> 00:41:17,709 ‏"كلارك أولوفسون"، ‏المجرم العبقري الذي تحوّل إلى رب أسرة. 618 00:41:17,793 --> 00:41:22,334 ‏هذا كتاب عن حياتك. ‏لا يمكننا التظاهر بأن ماضيك لم يحدث. 619 00:41:22,418 --> 00:41:24,376 ‏كل الناس الذين آذيتهم… 620 00:41:24,459 --> 00:41:28,626 ‏اسمعي، لن يحدث هذا اليوم، مفهوم؟ 621 00:41:29,459 --> 00:41:30,668 ‏فلنفعل هذا لاحقًا. 622 00:41:31,418 --> 00:41:33,543 ‏اخرجي بنفسك، فأنا مشغول. إلى اللقاء! 623 00:41:34,501 --> 00:41:37,418 ‏"يون"، لقد عاد وحش البالونات! 624 00:41:37,501 --> 00:41:40,626 ‏فلنتناول الكعكة، أفضل أب على الإطلاق قادم! 625 00:41:49,168 --> 00:41:51,418 ‏هذا ما يجب أن تكتب عنه "سوسي". 626 00:41:51,501 --> 00:41:54,459 ‏"كلارك أولوفسون"، ‏أفضل أب على الإطلاق من أول محاولة! 627 00:41:54,543 --> 00:41:57,959 ‏من الناحية الفعلية، هي محاولتي الثالثة، ‏ولكنكم تفهمون قصدي. 628 00:42:00,293 --> 00:42:01,793 ‏الشرطة قادمة! 629 00:42:02,918 --> 00:42:07,084 ‏أثبت لهم كلهم أنني أستطيع ‏أن أعيش حياة شريفة. 630 00:42:12,543 --> 00:42:13,709 ‏على الأقل، نوعًا ما. 631 00:42:13,793 --> 00:42:16,959 ‏"كلارك أولوفسون"، نحن نحاصر المبنى. اخرج. 632 00:42:17,043 --> 00:42:18,168 ‏تبًا. 633 00:42:18,251 --> 00:42:21,251 ‏الحياة الشريفة كربّ أسرة كان لها ثمن. 634 00:42:21,334 --> 00:42:22,168 ‏هيا يا "يون". 635 00:42:22,251 --> 00:42:25,293 ‏وغنيمتي من مصرف "غوتنبرغ" لم تصمد طويلًا. 636 00:42:25,376 --> 00:42:26,876 ‏يا للهراء! 637 00:42:28,001 --> 00:42:31,376 ‏على سبيل الاحتياط، ‏كنت قد أسست بضعة مشاريع تجارية 638 00:42:31,459 --> 00:42:34,751 ‏مع صديقي القديم "كورا" ‏بعد خروجي من السجن مباشرة. 639 00:42:34,834 --> 00:42:39,584 ‏تبيّن أن "كورا" لديه معارف في "بلجيكا"، ‏وبالتعاون مع رجل في شركة "تيليفيركيت"، 640 00:42:39,668 --> 00:42:42,876 ‏توصلنا إلى طريقة بارعة لتهريب المخدرات ‏إلى "السويد". 641 00:42:45,501 --> 00:42:49,918 ‏كان موظف شركة "تيليفيركيت" يتجسّس ‏على اتصالات مكتب الجمارك والشرطة. 642 00:42:50,001 --> 00:42:53,001 ‏أسمتنا الصحف "عصابة (تيليفيركيت)". 643 00:42:53,084 --> 00:42:55,168 ‏"عصابة (أولوفسون)" ‏كانت تسمية مناسبة أكثر… 644 00:42:55,251 --> 00:42:57,418 ‏- هذا عبقري يا "سلاركن"! ‏- أمر سهل جدًا. 645 00:42:57,501 --> 00:42:58,751 ‏في رأيي. 646 00:42:59,543 --> 00:43:01,959 ‏كانت خطة محكمة. حققنا مكاسب طائلة. 647 00:43:02,043 --> 00:43:02,876 ‏كل شيء بخير يا "يون"؟ 648 00:43:02,959 --> 00:43:05,793 ‏لم تسأل "ماريكا" عن رحلات عملي، 649 00:43:05,876 --> 00:43:08,501 ‏وأنا التزمت بوعدي ولم أعمل من المنزل. 650 00:43:08,584 --> 00:43:10,418 ‏كنت أحب أن أصطحب ابني إلى العمل. 651 00:43:10,501 --> 00:43:12,001 ‏كُفّ عن البكاء. 652 00:43:12,084 --> 00:43:13,251 ‏نوعًا ما. 653 00:43:13,334 --> 00:43:16,543 ‏كنت أفضل أب على الإطلاق ‏وكنت أجني المال في نفس الوقت. 654 00:43:16,626 --> 00:43:19,126 ‏كنت أمزج بين العمل والمتعة باختصار. 655 00:43:22,959 --> 00:43:24,084 ‏كانت الحياة طيبة… 656 00:43:25,168 --> 00:43:26,376 ‏إلى الآن. 657 00:43:26,459 --> 00:43:27,459 ‏هيا يا "يون". 658 00:43:28,251 --> 00:43:31,084 ‏كالعادة، كان عليهم أن يفسدوا كل شيء. 659 00:43:33,001 --> 00:43:37,543 ‏كان معي في الحقيبة أكثر من مليون كرونة ‏بقليل، وكان عليّ أن أهرب من الشرطة. 660 00:43:37,626 --> 00:43:41,751 ‏كان الوقت قد حان للانطلاق وتوديع "بلجيكا". 661 00:43:41,834 --> 00:43:44,084 ‏"بلجيكا" مبالغ في تقديرها بأية حال. 662 00:43:44,168 --> 00:43:46,001 ‏حسنًا، إليك ما سيحدث. 663 00:43:46,793 --> 00:43:50,209 ‏عليّ أن أذهب. ولكن لا تقلق، أمك ستجدك. 664 00:43:50,293 --> 00:43:52,293 ‏سيكون كل شيء على ما يُرام. إلى اللقاء! 665 00:43:54,001 --> 00:43:55,376 ‏ماذا دهاني؟ 666 00:43:56,376 --> 00:43:59,626 ‏هذه بعض النقود لتشتري البوظة ‏والوجبات الخفيفة. 667 00:44:00,876 --> 00:44:02,876 ‏أنا وأنت على وفاق إذًا. 668 00:44:02,959 --> 00:44:06,293 ‏حسنًا! سينصرف والدك، ‏إنهم يحتاجون إليّ في مكان آخر. 669 00:44:08,543 --> 00:44:11,751 ‏ولكنني سأراك لاحقًا. 670 00:44:34,334 --> 00:44:36,668 ‏قطعة خردة حقيرة! 671 00:44:36,751 --> 00:44:38,376 ‏حسنًا، تعال. 672 00:44:39,168 --> 00:44:40,168 ‏حسنًا. 673 00:44:40,793 --> 00:44:43,793 ‏هيا بنا. لا تقلق، ‏سيكون كل شيء على ما يُرام. 674 00:44:46,043 --> 00:44:47,043 ‏هاك. 675 00:44:48,626 --> 00:44:50,626 ‏كل شيء على ما يُرام، انتظر. 676 00:44:50,709 --> 00:44:52,084 ‏لا تقلق. 677 00:44:53,626 --> 00:44:54,459 ‏تبًا! 678 00:44:58,751 --> 00:45:00,001 ‏كُفّ عن التحديق بي! 679 00:45:00,084 --> 00:45:02,084 ‏أعلم أنك لست سعيدًا الآن، 680 00:45:02,168 --> 00:45:04,418 ‏ولكن لا تلمني على مجيء الشرطة. 681 00:45:07,043 --> 00:45:09,668 ‏كان يمكن أن يكون الموقف أسوأ بكثير، صدقني. 682 00:45:09,751 --> 00:45:12,459 ‏أيُفترض بي أن أتركك هنا فحسب؟ 683 00:45:16,709 --> 00:45:18,126 ‏هذا ليس بالخطب الجلل. 684 00:45:21,876 --> 00:45:24,043 ‏أنت لا تعلم ما كان يفعله بي أبي. 685 00:45:24,126 --> 00:45:27,043 ‏كان يفعل بي أشياء ما كنت لأفعلها بك أبدًا. 686 00:45:27,918 --> 00:45:29,418 ‏أعلم ذلك الإحساس. 687 00:45:29,501 --> 00:45:33,376 ‏حين تتعرّض للخذلان ولا يهتم أحد لأمرك. 688 00:45:34,418 --> 00:45:35,751 ‏ولكن أنا أهتم لأمرك. 689 00:45:36,876 --> 00:45:40,293 ‏أتسمعني؟ لأنني أب صالح. 690 00:45:42,876 --> 00:45:44,668 ‏وأنا أفعل أفضل ما بوسعي. 691 00:45:50,543 --> 00:45:52,126 ‏أمر سهل جدًا. 692 00:45:52,709 --> 00:45:55,584 ‏- والدك ما زال يجيد هذا. ‏- غبي. 693 00:45:59,168 --> 00:46:01,834 ‏أكاد أقسم إنني سمعتك تقول "غبي". 694 00:46:01,918 --> 00:46:04,293 ‏فقط تخيّل لو كانت هذه أول كلمة تنطق بها. 695 00:46:07,751 --> 00:46:08,918 ‏لا يهم. 696 00:46:09,001 --> 00:46:10,501 ‏سنذهب إلى "السويد". 697 00:46:24,876 --> 00:46:25,709 ‏تبًا! 698 00:46:29,626 --> 00:46:33,459 ‏اخرج من السيارة وضع يديك فوق رأسك. 699 00:46:33,543 --> 00:46:35,709 ‏مفهوم؟ الآن يا سيدي. 700 00:46:38,459 --> 00:46:41,543 ‏اخرج وضع يديك فوق رأسك يا سيد "أولوفسون". 701 00:46:44,584 --> 00:46:46,584 ‏أجل، أنت محاصر. سنطلق النار. 702 00:46:51,001 --> 00:46:51,959 ‏تبًا! 703 00:46:55,293 --> 00:46:56,793 ‏شكلك جميل يا "كلارك". 704 00:46:56,876 --> 00:46:57,709 ‏شكرًا. 705 00:47:06,751 --> 00:47:08,251 ‏يا لك من صبي مدلّل! 706 00:47:08,334 --> 00:47:10,751 ‏حسنًا! لقد أمسكتم بي! 707 00:47:10,834 --> 00:47:12,543 ‏- ارفع يديك! ‏- أنا أستسلم! 708 00:47:12,626 --> 00:47:14,043 ‏أوغاد لعناء. 709 00:47:14,126 --> 00:47:16,251 ‏- معي طفل في السيارة! ‏- ارم السلاح! 710 00:47:16,334 --> 00:47:18,251 ‏- ابني في السيارة! ‏- هيا! 711 00:47:18,334 --> 00:47:19,626 ‏اخرج من السيارة. 712 00:47:19,709 --> 00:47:22,584 ‏- ابني في السيارة! اهدؤوا يا رجال. ‏- أنت محاصر. 713 00:47:22,668 --> 00:47:23,751 ‏سيكون كل شيء بخير يا "يون". 714 00:47:23,834 --> 00:47:27,959 ‏ابني في السيارة! اهدؤوا يا رجال! ‏سأخرج. أجل، أجل! 715 00:47:28,043 --> 00:47:30,626 ‏- سأخرج. ‏- ليس لديك مخرج. 716 00:47:30,709 --> 00:47:34,293 ‏- لا تقم بأية حركات مفاجئة. ‏- معي طفل في السيارة. 717 00:47:34,376 --> 00:47:35,251 ‏- أتسمعون؟ ‏- هيا. 718 00:47:35,334 --> 00:47:38,209 ‏أنا أستسلم، لقد أمسكتم بي. ولكنني بريء. 719 00:47:40,668 --> 00:47:44,043 ‏"يون"، "يون"! لا تقلق يا صديقي. لا تقلق. 720 00:47:44,126 --> 00:47:45,959 ‏سيكون كل شيء على ما يُرام. أحبك. 721 00:47:47,209 --> 00:47:49,709 ‏أحبك! انتبهوا للطفل. 722 00:47:50,376 --> 00:47:53,209 ‏سيكون كل شيء على ما يُرام. سأراك قريبًا. 723 00:47:53,793 --> 00:47:55,293 ‏هذه ليست حقيبتي! 724 00:47:55,376 --> 00:47:57,209 ‏ليست حقيبتي، لم أرها من قبل. 725 00:47:58,293 --> 00:48:01,793 ‏لا أعلم ماذا يُوجد بها. أنا بريء! أنا بريء! 726 00:48:01,876 --> 00:48:03,001 ‏انتبهوا لطفلي! 727 00:48:03,084 --> 00:48:04,418 ‏سيكون كل شيء على ما يُرام يا صديقي. 728 00:48:04,501 --> 00:48:05,834 ‏اسمه "يون"! 729 00:48:09,043 --> 00:48:13,709 ‏بناء عليه، ‏أجد أن "كلارك أوديرت أولوفسون" مذنب 730 00:48:13,793 --> 00:48:16,001 ‏بتهمة تهريب المخدرات. 731 00:48:19,459 --> 00:48:22,501 ‏أحكم عليك بالحبس 10 أعوام. 732 00:48:32,876 --> 00:48:33,751 ‏حسنًا. 733 00:48:50,959 --> 00:48:52,418 ‏تبًا. 734 00:48:53,418 --> 00:48:54,584 ‏- "أولوف بالمه". ‏- ماذا؟ 735 00:48:54,668 --> 00:48:57,709 ‏تُوفّي رئيس الوزراء "أولوف بالمه". 736 00:48:57,793 --> 00:49:02,126 ‏رجل في منتصف أو أواخر الثلاثينيّات ‏أطلق رصاصتين على رئيس الوزراء. 737 00:49:02,209 --> 00:49:06,043 ‏- الأمر يفوق الواقع، لا أصدق. ‏- أمر بشع. 738 00:49:06,126 --> 00:49:07,584 ‏"سجن (كوملا)" 739 00:49:07,668 --> 00:49:10,959 ‏"1 مارس 1986" 740 00:49:23,626 --> 00:49:28,751 ‏- اسمك والغرض من الزيارة من فضلك. ‏- "سوسي كورسنر". جئت لزيارة "كلارك". 741 00:49:30,918 --> 00:49:32,418 ‏- مرحبًا يا "سوسي". ‏- مرحبًا. 742 00:49:32,501 --> 00:49:34,959 ‏هل سمعت بما حدث لـ"بالمه"؟ 743 00:49:35,043 --> 00:49:36,543 ‏اسمع هذه. 744 00:49:36,626 --> 00:49:39,043 ‏- كيف تجعل راهبة تحمل منك؟ ‏- لا أعلم. 745 00:49:39,126 --> 00:49:40,376 ‏تضاجعها. 746 00:49:43,584 --> 00:49:44,418 ‏ها هي. 747 00:49:46,293 --> 00:49:47,418 ‏تبًا! 748 00:49:48,459 --> 00:49:50,626 ‏"كان ما أكلته شهيًا! انظروا إلى بطني!" 749 00:49:55,251 --> 00:49:59,418 ‏ما مشكلتك؟ ألا تعلمين من هو الأب؟ 750 00:50:00,751 --> 00:50:03,001 ‏مؤكد أنه ليس أنا، لأنك لم تسلميني نفسك قط. 751 00:50:04,709 --> 00:50:07,001 ‏أرى أنك لم تسمع الخبر. 752 00:50:07,084 --> 00:50:11,043 ‏- أليس كذلك؟ ‏- أنا في الحبس الانفرادي. كيف سأسمع؟ 753 00:50:11,918 --> 00:50:14,459 ‏"أولوف بالمه" قُتل. 754 00:50:14,543 --> 00:50:15,626 ‏ليلة أمس. 755 00:50:16,376 --> 00:50:17,209 ‏تبًا! 756 00:50:18,209 --> 00:50:21,168 ‏رباه، على الأقل لست أنا الفاعل. 757 00:50:23,126 --> 00:50:27,626 ‏حسنًا، أمر طيب أنني في الحبس الانفرادي، ‏وإلا كانوا سيلصقون بي هذه التهمة أيضًا. 758 00:50:28,626 --> 00:50:32,293 ‏- يجب أن نتحدث. ‏- بربك، كنت أحب "بالمه". 759 00:50:32,876 --> 00:50:35,709 ‏لقد دعاني لاحتساء كأس كونياك. ‏هل رويت لك هذه القصة؟ 760 00:50:35,793 --> 00:50:39,209 ‏بعد عملية مصرف "نورمالمستوري" مباشرة. ‏حللت الموقف كله، 761 00:50:39,293 --> 00:50:41,626 ‏وتلقيت اتصالًا دُعيت فيه للذهاب إلى… 762 00:50:41,709 --> 00:50:45,751 ‏أخرجي ذلك الشيء الصغير واضغطي زر التسجيل. ‏إنها قصة عظيمة. 763 00:50:46,418 --> 00:50:48,001 ‏لقد أنهيت الكتاب. 764 00:50:48,751 --> 00:50:53,001 ‏يا للهول! كنت أعلم أنك قادرة على هذا. ‏ممتاز يا "سوسي بوسي"! 765 00:50:53,084 --> 00:50:56,084 ‏أجل، ولكنني قررت عدم نشره. 766 00:50:56,668 --> 00:50:57,584 ‏ماذا؟ 767 00:50:58,668 --> 00:51:00,626 ‏لقد فكرت في الأمر كثيرًا. 768 00:51:01,876 --> 00:51:04,793 ‏لقد تغيّر العالم و… 769 00:51:04,876 --> 00:51:07,043 ‏لم يعد للكتاب أهمية. 770 00:51:07,126 --> 00:51:08,959 ‏أنت لم يعد لك أهمية. 771 00:51:09,959 --> 00:51:14,793 ‏لا أريد أن أكون واحدة من الناس ‏الذين يصدقون أسطورة "كلارك أولوفسون". 772 00:51:19,834 --> 00:51:21,709 ‏كُفّي عن المزاح، كدت تخدعينني. 773 00:51:22,501 --> 00:51:25,626 ‏- مزحة جيدة. ‏- لا أريد ذلك، لن أنشره. 774 00:51:26,376 --> 00:51:28,959 ‏بالطبع ستنشرينه. إنه رائع! 775 00:51:29,043 --> 00:51:31,376 ‏ما مشكلتك؟ هل فعلت شيئًا؟ 776 00:51:31,459 --> 00:51:34,959 ‏كلما تحدثت مع أشخاص كانوا مقرّبين إليك، 777 00:51:35,043 --> 00:51:37,043 ‏أو اعتقدت أنا أنهم كانوا مقرّبين إليك، 778 00:51:37,126 --> 00:51:40,668 ‏أدركت أكثر أنك لا تهتم إلا بشيء واحد فقط، ‏وهو… 779 00:51:41,501 --> 00:51:42,668 ‏نفسك. 780 00:51:42,751 --> 00:51:45,084 ‏قلت لك ألا تتحدثي مع الآخرين! 781 00:51:45,168 --> 00:51:47,668 ‏لماذا فعلت هذا؟ هذا غباء! 782 00:51:47,751 --> 00:51:50,084 ‏الكتاب عني، لذا يجب أن تتحدثي عني. 783 00:51:50,168 --> 00:51:51,668 ‏كنت أريد الحقيقة. 784 00:51:51,751 --> 00:51:54,793 ‏كنت أريد رؤية الأمر من منظور خارجي. 785 00:51:54,876 --> 00:51:58,043 ‏وليس فقط هراؤك الذي تتلاعب به بالآخرين. 786 00:51:58,668 --> 00:52:00,834 ‏وأنا مسرورة لأنني تحدثت معهم. 787 00:52:00,918 --> 00:52:04,043 ‏أتعلم يا "كلارك"؟ كان كل شيء متاحًا لك. 788 00:52:04,126 --> 00:52:06,793 ‏حصلت على الكثير من الحب ‏دون أن تعطي أي شيء في المقابل أبدًا. 789 00:52:06,876 --> 00:52:09,251 ‏كنت تفسد كل شيء مرارًا وتكرارًا. 790 00:52:09,334 --> 00:52:13,501 ‏لقد استغللت النظام وتخليت عن أصدقائك. 791 00:52:13,584 --> 00:52:16,751 ‏لقد خذلت "ماريكا" مرارًا وتكرارًا. 792 00:52:18,126 --> 00:52:21,626 ‏وهي ليست الوحيدة، هناك كثيرات مثلها. 793 00:52:23,834 --> 00:52:25,043 ‏ابنتاك. 794 00:52:25,626 --> 00:52:27,876 ‏أولادك، كيف هم؟ 795 00:52:29,709 --> 00:52:31,209 ‏كيف حالهم؟ 796 00:52:32,751 --> 00:52:33,834 ‏إنهم بخير. 797 00:52:34,959 --> 00:52:38,584 ‏كنت مستعدًا للمجازفة بحياة ابنك ‏من أجل بعض المخدرات. 798 00:52:42,209 --> 00:52:44,376 ‏أنت تستغل الناس يا "كلارك". 799 00:52:45,126 --> 00:52:48,001 ‏من أجل الجريمة والتبرير والجنس. 800 00:52:49,084 --> 00:52:54,959 ‏وحين تنتهي حاجتك إليهم، ‏تركلهم جانبًا وتمضي في طريقك. 801 00:52:55,043 --> 00:52:58,168 ‏لا تعبأ أبدًا بسؤالهم عما يشعرون به. 802 00:52:58,251 --> 00:53:02,334 ‏ولكنني أستطيع أن أخبرك بشعورهم ‏لأنني تحدثت مع كل واحد منهم. 803 00:53:04,043 --> 00:53:07,543 ‏وكلّهم يشعرون بالبؤس بسببك. 804 00:53:14,543 --> 00:53:16,751 ‏لذا أظن أن لديّ… 805 00:53:17,918 --> 00:53:19,584 ‏أعني، سؤالًا واحدًا أخيرًا. 806 00:53:21,668 --> 00:53:24,584 ‏ما شعورك؟ ما شعورك ‏حيال كونك "كلارك أولوفسون"؟ 807 00:53:25,334 --> 00:53:26,376 ‏بصراحة. 808 00:53:35,168 --> 00:53:36,001 ‏حسنًا… 809 00:54:13,751 --> 00:54:14,876 ‏شعوري؟ 810 00:54:15,709 --> 00:54:17,959 ‏سأخبركم بما أشعر به بالضبط. 811 00:54:20,459 --> 00:54:22,376 ‏وكأنني أبدأ الآن فحسب. 812 00:54:30,168 --> 00:54:31,251 ‏اذهبوا وتغوّطوا في ثيابكم. 813 00:54:55,501 --> 00:54:58,168 ‏"مقتبس من رواية (فافان فار ديت سوم هاندا) ‏بقلم (كلارك أولوفسون)" 814 01:00:20,501 --> 01:00:23,501 ‏ترجمة "نانسي ناصر"