1
00:00:06,043 --> 00:00:08,293
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:08,793 --> 00:00:11,793
"TÔI ĐÃ ĐỌC MỌI CUỐN SÁCH Ở ĐÓ
THÊM VÀI CUỐN NỮA".
3
00:00:17,751 --> 00:00:19,251
DỊCH VỤ MẬT - "ÔI SUSIE"
4
00:00:24,418 --> 00:00:28,209
DỰA TRÊN SỰ THẬT VÀ DỐI TRÁ
5
00:00:48,876 --> 00:00:51,293
KUMLA PRISON
NGÀY 2 THÁNG 6 NĂM 1980
6
00:00:59,584 --> 00:01:03,751
- Tên?
- Sussi Korsner đến thăm Clark Olofsson.
7
00:01:05,334 --> 00:01:06,584
Chào mừng.
8
00:01:07,668 --> 00:01:09,668
Giơ tay lên. Không có vật sắc chứ?
9
00:01:14,001 --> 00:01:14,918
Chào.
10
00:01:15,001 --> 00:01:16,584
Căn cước công dân.
11
00:01:17,584 --> 00:01:22,126
Mọi nhà văn ở Thụy Điển
xếp hàng để ghi lại hồi ức của tôi.
12
00:01:23,084 --> 00:01:25,501
Có quá nhiều tư liệu để khai thác…
13
00:01:25,584 --> 00:01:26,418
Cảm ơn.
14
00:01:26,501 --> 00:01:28,626
…và phù hợp trở thành sách bán chạy nhất.
15
00:01:29,168 --> 00:01:32,376
Tôi chọn cô em này, tên là Sussi.
16
00:01:32,459 --> 00:01:34,626
Cô nàng xảo quyệt. Tôi có đúng không?
17
00:01:36,001 --> 00:01:39,501
Cả thế giới đang chờ câu chuyện của tôi
nên đến lúc bắt đầu rồi.
18
00:01:43,626 --> 00:01:44,626
CUỘC SĂN TÌM CLARK
19
00:01:54,668 --> 00:01:58,168
Xin chào.
Cô giấu cô Pretty bé nhỏ ở đâu rồi?
20
00:01:58,751 --> 00:01:59,959
Nhà văn?
21
00:02:01,209 --> 00:02:03,293
Đừng nói là cô nhốt cô ấy nhé.
22
00:02:05,084 --> 00:02:06,876
Chà!
23
00:02:06,959 --> 00:02:09,376
- Cô ấy đây rồi! Một mình.
- Chào.
24
00:02:09,459 --> 00:02:10,793
- Cô vào được rồi?
- Đúng.
25
00:02:10,876 --> 00:02:12,209
Cô ấy đã nói thế.
26
00:02:13,126 --> 00:02:16,251
- Rất vui được gặp anh. Tôi là Sussi.
- Ừ. Tôi là Clark.
27
00:02:16,918 --> 00:02:18,918
Chà! Người cô thơm quá!
28
00:02:19,668 --> 00:02:21,126
- Mời ngồi.
- Cảm ơn.
29
00:02:22,209 --> 00:02:24,959
Vậy ta sẽ làm thế nào?
30
00:02:25,543 --> 00:02:29,043
Hỏi đáp hay tôi cứ kể thôi.
Tôi giỏi lắm đấy.
31
00:02:29,709 --> 00:02:31,834
- Tôi đã nghĩ rất nhiều.
- Thế à?
32
00:02:31,918 --> 00:02:35,043
- Tôi đã bắt đầu viết, nếu cô muốn đọc.
- Có chứ.
33
00:02:35,126 --> 00:02:39,543
Tôi nghĩ có lẽ ta có thể
cùng nhau viết sách? Thế sẽ vui lắm.
34
00:02:40,876 --> 00:02:43,751
Hoặc có lẽ tôi nên tự viết…
35
00:02:43,834 --> 00:02:45,834
- Được thôi.
- Hãy bắt đầu từ đó.
36
00:02:45,918 --> 00:02:49,501
Cô là nhà văn, cô quyết định.
Tôi tôn trọng việc đó. Đương nhiên.
37
00:02:52,418 --> 00:02:54,876
Trời, cô viết lách mà dáng ngon vậy?
38
00:03:01,543 --> 00:03:03,084
Bắt đầu thôi.
39
00:03:03,168 --> 00:03:09,751
Tôi đang ở Nhà tù Kumla
cho cuộc gặp đầu tiên với Clark Olofsson.
40
00:03:09,834 --> 00:03:12,876
- Độc nhất vô nhị.
- Đây là khởi đầu của thập kỷ mới.
41
00:03:12,959 --> 00:03:15,751
Trong vài tháng nữa, anh sẽ được tự do.
42
00:03:16,418 --> 00:03:18,876
- Anh đã kết hôn.
- Ừ.
43
00:03:18,959 --> 00:03:22,084
Vợ anh Marijke đang mang thai
đứa con đầu lòng.
44
00:03:22,168 --> 00:03:24,043
- Ừ, cô ấy rất đáng yêu.
- Ừ.
45
00:03:24,126 --> 00:03:27,209
Và anh tiếp tục lên trang nhất.
46
00:03:27,293 --> 00:03:32,376
Tôi muốn hỏi… Cảm giác của anh
khi là Clark Olofsson thế nào, lúc này?
47
00:03:33,084 --> 00:03:34,751
Cảm giác thế nào à…?
48
00:03:37,626 --> 00:03:41,084
Cô hỏi tôi
cảm giác là tôi thì như thế nào?
49
00:03:45,543 --> 00:03:47,626
Cô nghĩ cái quái gì vậy hả?
50
00:03:50,668 --> 00:03:52,626
CLARK OLOFSSON
TRONG VAI CLARK OLOFSSON
51
00:03:54,543 --> 00:03:55,626
Clark!
52
00:03:58,668 --> 00:04:01,626
Clark! C-L-A-R-K!
53
00:04:01,709 --> 00:04:02,709
Clark!
54
00:04:09,418 --> 00:04:11,626
NGƯỜI VỢ - KURRE NGƯỜI BẠN
55
00:04:13,293 --> 00:04:14,334
CLARK OLOFSSON
TRONG VAI CLARK OLOFSSON
56
00:04:18,751 --> 00:04:19,751
Ôi, Clark!
57
00:04:25,168 --> 00:04:28,459
Cảm giác siêu tuyệt khi là
Clark Olofsson - lúc này.
58
00:04:34,126 --> 00:04:35,168
Đến rồi.
59
00:04:35,251 --> 00:04:37,418
Mừng đến chỗ của tôi.
60
00:04:38,584 --> 00:04:40,834
C 316, nhà tôi.
61
00:04:40,918 --> 00:04:43,959
Tôi đọc nhiều sách lắm.
Đây là chỗ tôi ngồi viết.
62
00:04:46,084 --> 00:04:48,876
- Thể dục nhịp điệu. Tôi cố giữ dáng.
- Ừ.
63
00:04:49,793 --> 00:04:52,168
- Tốt đấy.
- Qua đây ngồi đi.
64
00:04:52,834 --> 00:04:54,376
- Ừ.
- Được rồi.
65
00:04:56,834 --> 00:05:00,209
Vậy chuyện gì xảy ra ở nhà hàng
sau vụ cướp?
66
00:05:00,293 --> 00:05:04,959
- Ý cô là gì?
- Nhà hàng kế bên đồn cảnh sát.
67
00:05:05,043 --> 00:05:09,084
- Gần như là anh muốn bị bắt.
- À…
68
00:05:09,168 --> 00:05:11,793
Nơi này không quá tệ đâu.
69
00:05:11,876 --> 00:05:14,126
Tôi dành rất nhiều thời gian ở trong tù.
70
00:05:14,209 --> 00:05:16,584
Ở đây rất yên bình.
71
00:05:16,668 --> 00:05:18,001
Thời gian để suy nghĩ.
72
00:05:18,084 --> 00:05:19,959
Suy nghĩ về điều gì?
73
00:05:20,918 --> 00:05:21,918
Mọi thứ.
74
00:05:22,001 --> 00:05:23,668
Và kết luận của anh là?
75
00:05:23,751 --> 00:05:26,168
Tôi sẽ bỏ lại cuộc sống này.
76
00:05:26,251 --> 00:05:28,376
Tôi muốn bắt đầu từ đầu với Marijke.
77
00:05:29,459 --> 00:05:31,209
Tôi sẽ hoàn lương.
78
00:05:31,293 --> 00:05:33,751
- Hay đấy.
- Ừ.
79
00:05:33,834 --> 00:05:36,543
Anh đã có hai con gái nhỉ?
80
00:05:37,251 --> 00:05:38,084
Phải.
81
00:05:38,168 --> 00:05:41,334
Đúng thế, tôi có hai đứa con gái.
82
00:05:41,418 --> 00:05:44,793
Một với Ingela, cô em ở nhà tắm hơi.
83
00:05:46,168 --> 00:05:48,751
Và một với Madou. Nhớ cô ấy chứ?
84
00:05:48,834 --> 00:05:52,626
Tôi tình cờ gặp cô ấy vài năm sau
và chuyện gì phải đến sẽ đến.
85
00:05:56,501 --> 00:05:58,334
Anh gặp các con gái bao giờ chưa?
86
00:06:00,293 --> 00:06:03,626
Chà… Chúng tôi có mối quan hệ tuyệt vời.
87
00:06:03,709 --> 00:06:04,918
Chúng rất quý tôi.
88
00:06:07,168 --> 00:06:09,126
Nhưng vấn đề là.
89
00:06:09,209 --> 00:06:12,959
Tôi vượt qua rồi, đó là chuyện đã qua
và tôi không níu kéo quá khứ.
90
00:06:13,043 --> 00:06:15,668
Tôi không muốn nói về chuyện đó. Bỏ đi.
91
00:06:15,751 --> 00:06:20,126
Nhưng nó quan trọng với tôi và cuốn sách.
Tôi muốn biết mọi điều về anh.
92
00:06:20,751 --> 00:06:24,334
Ví dụ như,
Anh có vẻ thích cuộc sống trong tù.
93
00:06:24,418 --> 00:06:26,918
Sao anh lúc nào cũng vượt ngục?
94
00:06:27,001 --> 00:06:29,168
Câu hỏi kiểu gì vậy?
95
00:06:30,501 --> 00:06:33,543
Cô biết không? Đừng bận tâm đến việc đó.
96
00:06:34,126 --> 00:06:38,043
Cô nên viết về việc
tôi xây dựng tổ ấm với Marijke như nào,
97
00:06:38,126 --> 00:06:40,501
và rằng tôi sẽ ra tù trong mấy tháng nữa.
98
00:06:41,084 --> 00:06:43,209
Tập trung vào đó! Sẽ hay lắm.
99
00:06:53,334 --> 00:06:55,959
Đừng làm gì ngu ngốc, Clarken.
100
00:06:56,043 --> 00:06:59,501
- Ý ông là sao?
- Đây là lần ra ngoài cuối cùng của cậu.
101
00:06:59,584 --> 00:07:02,251
- Tôi biết.
- Vài tuần nữa là cậu tự do rồi.
102
00:07:05,126 --> 00:07:08,793
Tôi sẽ không đời nào gây chuyện đâu.
103
00:07:08,876 --> 00:07:11,668
Kurre Cáo!
104
00:07:14,626 --> 00:07:16,168
Tất nhiên là có rồi.
105
00:07:17,876 --> 00:07:20,459
Bú cu tao nè, lão cảnh sát chết tiệt!
106
00:07:28,293 --> 00:07:30,418
SKANSEN - ĐÊM HẠ CHÍ
107
00:07:34,126 --> 00:07:36,209
Tránh đường, lão già!
108
00:07:38,043 --> 00:07:39,334
Biến đi!
109
00:07:39,418 --> 00:07:41,126
Slarken đến đây!
110
00:07:49,959 --> 00:07:52,251
Tránh ra! Cho đi qua…
111
00:07:52,334 --> 00:07:54,001
Nhìn gì mà nhìn?
112
00:07:56,168 --> 00:07:57,209
Đồ khốn!
113
00:08:02,001 --> 00:08:03,626
Cạn ly, trăm phần trăm
114
00:08:03,709 --> 00:08:05,834
Hát hopp faderallan lallan hey
115
00:08:05,918 --> 00:08:08,668
Hãy uống cạn một lần
116
00:08:08,751 --> 00:08:10,668
Không sẽ chẳng được một nửa
117
00:08:10,751 --> 00:08:13,168
Cạn ly, trăm phần trăm
118
00:08:13,251 --> 00:08:15,251
Hát hopp faderallan lallan hey
119
00:08:16,168 --> 00:08:17,876
Sao thế? Mày ổn không, Slarken?
120
00:08:19,209 --> 00:08:20,834
Hạ chí vui vẻ!
121
00:08:26,043 --> 00:08:29,709
- Các người vui chứ?
- Là của tôi!
122
00:08:29,793 --> 00:08:31,126
Hạ chí vui…
123
00:08:32,376 --> 00:08:33,501
Ta sẽ vui vẻ.
124
00:08:33,584 --> 00:08:34,793
Dừng lại đi.
125
00:08:34,876 --> 00:08:36,626
Cái quái gì đây?
126
00:08:36,709 --> 00:08:38,001
Có ai chết à?
127
00:08:38,084 --> 00:08:40,793
- Tôi muốn Hạ chí Thụy Điển…
- Nhảy thôi.
128
00:08:40,876 --> 00:08:42,501
- …truyền thống.
- Mẹ ơi!
129
00:08:42,584 --> 00:08:44,668
Tươi tắn lên coi!
130
00:08:45,209 --> 00:08:46,793
Chơi nhạc cho Slarken!
131
00:08:46,876 --> 00:08:48,126
Chơi nhạc cho Slarken!
132
00:08:48,793 --> 00:08:50,126
Đúng rồi, ngồi xuống!
133
00:08:50,209 --> 00:08:52,584
- Nhảy đi! Hạ chí vui vẻ.
- Slarken làm được.
134
00:08:55,543 --> 00:08:58,293
- Bỏ con bé xuống!
- Bọn này đang ăn mừng.
135
00:08:58,376 --> 00:09:01,251
Cái gì đây? Hoa gài tóc à?
136
00:09:01,334 --> 00:09:02,668
Đến Bahamas thôi!
137
00:09:03,918 --> 00:09:06,043
- Mày làm gì thế?
- Thưa ngài…
138
00:09:07,126 --> 00:09:08,376
Xem đây!
139
00:09:08,459 --> 00:09:10,793
- Tôi cần bia.
- Nhảy thôi!
140
00:09:12,376 --> 00:09:14,501
Nào. Nhảy thôi!
141
00:09:15,043 --> 00:09:15,876
Nhảy…
142
00:09:18,918 --> 00:09:20,418
Nhảy thôi nào.
143
00:09:23,918 --> 00:09:26,668
Nào, thưa bà. Hãy ăn xúc xích…
144
00:09:26,751 --> 00:09:28,834
- Không.
- Đây.
145
00:09:30,918 --> 00:09:33,751
Được rồi. O. P. Anderson, cược an toàn.
146
00:09:33,834 --> 00:09:37,626
- Tôi rót cho anh nhé?
- Không, đừng lo, tôi sẽ tự làm.
147
00:09:37,709 --> 00:09:40,918
- Xin phép.
- Vâng, xin chào.
148
00:09:41,001 --> 00:09:43,709
- Hạ chí vui vẻ.
- Hạ chí vui vẻ.
149
00:09:43,793 --> 00:09:48,334
Tôi không nghĩ nơi này
phù hợp với anh và bạn bè.
150
00:09:48,418 --> 00:09:50,043
Chắc chắn rồi.
151
00:09:50,126 --> 00:09:51,793
Bữa tiệc này quá chán.
152
00:09:51,876 --> 00:09:54,668
Nhưng đừng lo.
Chúng tôi sẽ khiến nơi này vui vẻ.
153
00:09:54,751 --> 00:09:59,043
Chúng tôi muốn các anh
thu dọn và rời khỏi đây.
154
00:09:59,876 --> 00:10:03,293
Chúng tôi không muốn rắc rối gì
vào Hạ chí.
155
00:10:03,376 --> 00:10:06,168
- Tôi hiểu. Vấn đề của ông là gì?
- Tôi chỉ…
156
00:10:06,251 --> 00:10:10,126
Khiếu hài hước của ông đâu?
Chúng tôi chỉ muốn vui vẻ chút thôi.
157
00:10:10,209 --> 00:10:11,709
Đừng làm phiền Berit!
158
00:10:11,793 --> 00:10:12,793
Chúng tôi rất vui…
159
00:10:12,876 --> 00:10:15,584
Chúng tôi không cảm kích
160
00:10:15,668 --> 00:10:20,293
khi một nhóm côn đồ thảm hại, say xỉn
đến đây và dọa mọi người chết khiếp.
161
00:10:20,376 --> 00:10:24,501
Vậy nên làm ơn rời đi giùm, Clark.
162
00:10:25,084 --> 00:10:28,459
- Xem ra không phải ông không biết gì.
- Đúng.
163
00:10:28,543 --> 00:10:29,376
Chào ông ạ!
164
00:10:29,459 --> 00:10:33,168
Có vẻ ông không rõ mình đang
đối mặt với ai. Chẳng có phép tắc gì!
165
00:10:33,251 --> 00:10:35,709
Tôi biết anh quen làm theo ý mình.
166
00:10:35,793 --> 00:10:39,168
- Ừ.
- Ở lễ Hạ chí này, trò vui kết thúc ở đây.
167
00:10:39,834 --> 00:10:44,668
Nên hãy đem đám bạn bẩn thỉu,
ghê tởm, chết tiệt kia biến khỏi đây…
168
00:10:48,709 --> 00:10:50,001
Đừng nói với tao kiểu đó!
169
00:10:50,959 --> 00:10:52,834
Không ai được ra lệnh cho tao!
170
00:10:55,876 --> 00:10:56,959
Qua đây.
171
00:10:57,959 --> 00:11:00,376
Nhìn cái gì? Ông ta khơi mào trước!
172
00:11:01,376 --> 00:11:02,334
Mẹ ơi!
173
00:11:03,043 --> 00:11:06,209
Ăn dâu và tận hưởng đi. Ngon lắm đấy.
174
00:11:09,126 --> 00:11:11,376
Bỏ ra!
175
00:11:11,959 --> 00:11:12,793
Slarken!
176
00:11:12,876 --> 00:11:14,543
- Bỏ ra!
- Không, không được…
177
00:11:14,626 --> 00:11:15,876
Tay violin chết tiệt!
178
00:11:17,293 --> 00:11:18,959
- Kurre!
- Bỏ ra, mẹ kiếp!
179
00:11:19,043 --> 00:11:20,418
Dutte!
180
00:11:20,501 --> 00:11:21,709
Bỏ ra đi!
181
00:11:21,793 --> 00:11:22,668
Bỏ ra!
182
00:11:22,751 --> 00:11:23,834
Bỏ ra!
183
00:11:25,376 --> 00:11:26,334
Cái quái gì vậy?
184
00:11:30,459 --> 00:11:31,709
Biết tao là ai không?
185
00:11:31,793 --> 00:11:33,668
Tao đập vỡ mũi bây giờ!
186
00:11:41,126 --> 00:11:42,459
Anh ta có dao!
187
00:11:42,543 --> 00:11:44,793
Mau chạy đi báo cảnh sát!
188
00:11:45,918 --> 00:11:47,084
Ông ơi!
189
00:11:51,334 --> 00:11:52,793
Cứu tôi với!
190
00:11:57,168 --> 00:11:58,001
Slarken…
191
00:11:58,084 --> 00:12:01,418
Sao dám lấy chai đập vào mặt tao?
192
00:12:02,418 --> 00:12:03,668
- Kurre!
- Slarken!
193
00:12:04,668 --> 00:12:06,084
Đủ rồi!
194
00:12:07,209 --> 00:12:10,126
Slarken!
195
00:12:10,209 --> 00:12:11,709
Slarken! Ta phải đi…
196
00:12:12,293 --> 00:12:14,543
Slarken, mau nào…
197
00:12:14,626 --> 00:12:15,584
Gọi bác sĩ đi!
198
00:12:15,668 --> 00:12:16,959
Đi mau thôi.
199
00:12:17,043 --> 00:12:18,209
Nào, đi thôi!
200
00:12:19,334 --> 00:12:20,251
Ai giúp ông ấy với!
201
00:12:22,293 --> 00:12:23,751
Đứng lại, đám khốn!
202
00:12:23,834 --> 00:12:25,043
Gọi xe cứu thương đi.
203
00:12:25,834 --> 00:12:27,043
Chuyện gì vậy?
204
00:12:29,668 --> 00:12:32,376
- Có nghe được không?
- Đừng bỏ tôi!
205
00:12:34,209 --> 00:12:37,543
Nhân đây, tôi tuyên bố
Clark Oderth Olofsson
206
00:12:37,626 --> 00:12:40,501
phạm tội hành hung nghiêm trọng,
207
00:12:40,584 --> 00:12:43,543
và tuyên án hai năm tù.
208
00:12:45,293 --> 00:12:47,834
Thế quái nào? Thông cảm cho tôi chút đi!
209
00:12:47,918 --> 00:12:50,876
- Ông ta khơi mào!
- Ồ? Tôi khơi mào?
210
00:12:50,959 --> 00:12:52,209
Đúng thế!
211
00:12:52,293 --> 00:12:55,126
Còn nữa, đó là tai nạn.
Ông ta ngã vào con dao.
212
00:12:55,834 --> 00:12:58,043
Còn vợ tôi! Cô ấy sắp sinh rồi.
213
00:12:58,126 --> 00:13:00,001
Tôi sẽ lại lỡ đón con tôi chào đời!
214
00:13:00,668 --> 00:13:04,293
Có lẽ anh nên nghĩ về điều đó
trước khi ông ấy ngã vào con dao.
215
00:13:04,376 --> 00:13:05,626
Mười bảy lần!
216
00:13:05,709 --> 00:13:10,459
- Ông ta còn sống mà.
- Đúng, thoát chết trong kẽ tóc!
217
00:13:10,543 --> 00:13:13,793
Ông may thôi. Làm như tôi không thể
giết ông ta nếu tôi muốn vậy?
218
00:13:13,876 --> 00:13:16,959
Anh nên ngừng nói đi, Clark.
219
00:13:17,043 --> 00:13:20,543
- Clark, có gì đó sai sai.
- Anh biết, ông ta là kẻ ngốc. Anh vô tội.
220
00:13:22,251 --> 00:13:24,251
Đưa anh ta ra khỏi đây. Ngay.
221
00:13:24,334 --> 00:13:27,543
- Vợ, em đái dầm à?
- Chồng, em nghĩ là vỡ nước ối.
222
00:13:27,626 --> 00:13:30,334
- Được rồi, Clark. Đi thôi.
- Không đùa chứ? Bỏ ra!
223
00:13:30,418 --> 00:13:32,626
Vợ à, anh… Vợ ơi!
224
00:13:32,709 --> 00:13:35,751
- Đưa anh ta ra khỏi đây!
- Vợ, hẹn sớm gặp lại em!
225
00:13:39,168 --> 00:13:41,001
Cứ từ từ…
226
00:13:41,084 --> 00:13:44,418
Đừng kìm nén, Marijke.
Kêu ra tiếng sẽ dễ hơn.
227
00:13:45,459 --> 00:13:47,584
Đúng thế, được rồi.
228
00:13:58,876 --> 00:14:03,001
Để tôi nói cho rõ,
vì anh định bắt đầu lại từ đầu,
229
00:14:03,084 --> 00:14:06,001
và thay vào đó,
suýt nữa anh đã giết người.
230
00:14:06,084 --> 00:14:08,543
Ừ, nên có lẽ tôi không nên làm vậy.
231
00:14:08,626 --> 00:14:10,293
Nhưng gã nhà quê đó khơi mào.
232
00:14:10,376 --> 00:14:12,001
Tôi lại lỡ đón con ra đời.
233
00:14:13,209 --> 00:14:16,584
Nhưng Marijke không sao hết.
Còn tôi, người bỏ lỡ tất thảy thì sao?
234
00:14:19,084 --> 00:14:21,709
Gì chứ, việc sinh nở bị tung hô quá rồi.
235
00:14:21,793 --> 00:14:23,626
Đằng nào cũng chẳng ai nhớ.
236
00:14:24,209 --> 00:14:27,543
Sao? Miễn là cô có mặt
khi chúng tập đi và nói.
237
00:14:27,626 --> 00:14:30,084
Đến lúc đó thì tôi ra tù rồi.
238
00:14:32,084 --> 00:14:34,751
Tôi vẫn ở đây mà, đúng không?
239
00:14:34,834 --> 00:14:37,168
Đâu như ông già tôi đột nhiên biến mất.
240
00:14:37,834 --> 00:14:40,501
Ta có thể nói về bố anh không?
241
00:14:41,084 --> 00:14:43,793
Cứ như anh sợ
mình sẽ trở nên giống như ông ấy.
242
00:14:49,959 --> 00:14:50,959
Hả?
243
00:14:52,209 --> 00:14:53,293
Cho con này.
244
00:14:53,376 --> 00:14:56,418
- Quà cơ à?
- Ừ, sinh nhật nó mà.
245
00:14:56,501 --> 00:14:59,584
- Tất nhiên anh phải tặng quà nó rồi.
- Được đấy, Clark.
246
00:15:00,168 --> 00:15:01,459
Chào, con yêu.
247
00:15:05,459 --> 00:15:06,459
Một khẩu súng ạ?
248
00:15:07,626 --> 00:15:09,668
Cái gì vậy, Sten?
249
00:15:09,751 --> 00:15:11,584
- Sao?
- Là thật à?
250
00:15:11,668 --> 00:15:14,793
- Cái gì thật cơ?
- Súng thật à?
251
00:15:14,876 --> 00:15:18,501
Quà sinh nhật mà! Đi lấy cho tao chai bia.
252
00:15:18,584 --> 00:15:21,293
Trời ạ! Phá hỏng tâm trạng như vậy.
253
00:15:21,376 --> 00:15:24,001
Khó chịu ghê chứ, con khốn.
254
00:15:24,501 --> 00:15:27,751
Pằng!
255
00:15:27,834 --> 00:15:30,626
Clark, nghe này. Lại đây nghe bố nói.
256
00:15:30,709 --> 00:15:35,084
Giữa đàn ông với nhau thôi, thế này.
Đàn bà ấy, có những thứ họ không hiểu.
257
00:15:35,168 --> 00:15:36,709
Biết bố nói gì không?
258
00:15:37,293 --> 00:15:38,168
Hay không?
259
00:15:38,251 --> 00:15:40,584
Ý tưởng tồi tệ thì có.
260
00:15:40,668 --> 00:15:43,876
- Ý mày là sao?
- Tặng thằng nhóc sáu tuổi…
261
00:15:43,959 --> 00:15:47,334
Con ngu chết tiệt! Súng làm gì có đạn!
262
00:15:47,418 --> 00:15:49,709
Mày nghĩ gì, đồ ngu…
263
00:15:53,501 --> 00:15:54,543
Cái…
264
00:15:57,293 --> 00:15:59,626
Cái quái gì vậy?
265
00:16:00,959 --> 00:16:02,751
Đang có chuyện gì vậy?
266
00:16:04,459 --> 00:16:07,168
- Này, mày không sao chứ?
- Mày bắn tao!
267
00:16:07,251 --> 00:16:10,584
Vào chân mà, chỉ là vết xước thôi.
268
00:16:10,668 --> 00:16:13,376
- Tao đang chảy máu!
- Ừ, mày đang chảy máu!
269
00:16:13,459 --> 00:16:14,584
Trời đất ạ.
270
00:16:15,668 --> 00:16:17,834
Tao chán ngấy thứ này rồi!
271
00:16:17,918 --> 00:16:21,251
Mày chẳng bao giờ khen ngợi tao,
bất kể tao làm việc gì!
272
00:16:21,334 --> 00:16:23,043
Chết tiệt, đưa tao chai bia!
273
00:16:23,126 --> 00:16:24,959
Tao chán ngấy chúng mày rồi.
274
00:16:25,043 --> 00:16:27,709
Bọn khốn nạn, đi chết đi!
275
00:16:30,001 --> 00:16:31,876
- Mẹ chỉ…
- Đi chết đi!
276
00:16:31,959 --> 00:16:34,751
…hơi đau, chảy máu chút thôi…
277
00:16:34,834 --> 00:16:38,084
Quên ông ta đi. Cô chỉ cần biết
ông ta là tên khốn nạn.
278
00:16:38,793 --> 00:16:41,293
Giờ tôi có câu hỏi cho cô đây.
279
00:16:43,584 --> 00:16:45,709
Trong này cô độc lắm,
280
00:16:46,501 --> 00:16:49,084
nên tôi nghĩ trước khi cô về,
281
00:16:49,168 --> 00:16:51,043
có thể tặng tôi đồ lót không?
282
00:16:55,959 --> 00:16:57,793
Tôi nghĩ ta sẽ kết thúc.
283
00:16:57,876 --> 00:17:00,001
Vẫn còn 20 phút.
284
00:17:00,084 --> 00:17:03,293
- Ừ, hẹn gặp lại lần sau.
- Này.
285
00:17:04,709 --> 00:17:06,376
Đáng thử mà!
286
00:17:08,376 --> 00:17:10,959
Chả có khiếu hài hước gì cả.
287
00:17:11,043 --> 00:17:11,959
TRƯỜNG BÁO CHÍ
288
00:17:12,043 --> 00:17:13,293
Hai năm rảnh rang nữa.
289
00:17:13,376 --> 00:17:17,168
Khi Buzzkill Sussi viết sách,
tôi nộp hồ sơ vào Trường Báo chí.
290
00:17:17,251 --> 00:17:20,168
Tôi từng viết cho "Tạp chí Concrete"
và rất suôn sẻ.
291
00:17:20,251 --> 00:17:21,459
- Chào mừng.
- Cảm ơn.
292
00:17:22,334 --> 00:17:25,251
Và họ cho tôi ra ngoài
để tôi có thể thi tuyển đầu vào.
293
00:17:26,001 --> 00:17:29,168
Các bạn có một giờ, kể từ lúc này.
294
00:17:29,834 --> 00:17:32,668
Khi ngồi tù, bạn sẽ đọc rất nhiều.
295
00:17:32,751 --> 00:17:35,876
Có lẽ tôi đã đọc hết sách ở đó.
Thêm vài cuốn nữa.
296
00:17:35,959 --> 00:17:37,709
Và bạn sẽ trở nên cực thông minh.
297
00:17:40,293 --> 00:17:42,876
Chẳng ai tin tôi sẽ được thông qua.
298
00:17:43,459 --> 00:17:45,501
Nhưng khó đến mức nào chứ?
299
00:17:46,959 --> 00:17:49,084
- Gì vậy, anh ta làm rất xuất sắc.
- Ừ.
300
00:17:49,168 --> 00:17:51,126
Xong trong thời gian ngắn nhất.
301
00:17:51,209 --> 00:17:53,043
Anh ta không phải kẻ ngu hoàn toàn.
302
00:17:53,126 --> 00:17:57,126
Không, nhưng sẽ có ảnh hưởng chính trị.
303
00:17:57,209 --> 00:18:03,126
Nhưng tôi khuyên không nên
để Clark Olofsson đặt chân vào trường.
304
00:18:04,001 --> 00:18:06,251
Cảm ơn. Nhưng không phải về chuyện đó mà?
305
00:18:07,501 --> 00:18:09,584
- Ta có chắc không?
- Không.
306
00:18:09,668 --> 00:18:13,626
Bà nghĩ tôi muốn cho tên khốn đó qua à?
Ta không chắc nhưng không có lựa chọn.
307
00:18:15,876 --> 00:18:17,001
THÔNG QUA
308
00:18:17,084 --> 00:18:19,584
Ha! Tôi biết tôi sẽ đỗ mà.
309
00:18:20,959 --> 00:18:23,168
Và tôi tốt nghiệp bằng danh dự.
310
00:18:23,251 --> 00:18:24,334
Clark Olofsson.
311
00:18:25,251 --> 00:18:26,959
Dễ như bỡn.
312
00:18:27,793 --> 00:18:31,001
Chúc mừng, Clark.
Chúng tôi vinh dự có sinh viên như anh.
313
00:18:31,084 --> 00:18:32,918
- Đúng thế!
- Chúc may mắn.
314
00:18:33,001 --> 00:18:34,209
Cảm ơn đã tiếp nhận tôi.
315
00:18:37,918 --> 00:18:39,876
CLARK TỐT NGHIỆP TRƯỜNG BÁO CHÍ
316
00:18:42,418 --> 00:18:43,751
- Anh ấy kia rồi!
- Chào.
317
00:18:46,501 --> 00:18:47,626
Anh đến rồi.
318
00:18:47,709 --> 00:18:49,918
- Chào.
- Chúc mừng.
319
00:18:50,834 --> 00:18:51,668
Chào.
320
00:18:53,084 --> 00:18:57,001
- Chúc mừng anh trở thành nhà báo.
- Cảm ơn.
321
00:18:57,084 --> 00:18:59,793
Bạn bè anh phản ứng thế nào?
322
00:19:00,376 --> 00:19:04,209
À… tôi được bảo
"Chiến đấu vì quyền tù nhân".
323
00:19:04,293 --> 00:19:09,543
Họ không nghĩ giờ anh là người nổi tiếng?
Tiếng tăm và danh vọng có mặt trái không?
324
00:19:09,626 --> 00:19:11,959
Không, họ biết tôi mà.
325
00:19:12,043 --> 00:19:13,376
Cảm giác thế nào?
326
00:19:13,459 --> 00:19:16,501
Tất nhiên là tôi vui…
327
00:19:17,084 --> 00:19:20,043
Hai năm bốn tháng nữa, tôi sẽ còn vui hơn
khi được ra tù.
328
00:19:21,001 --> 00:19:23,001
Anh nợ xã hội rất nhiều.
329
00:19:23,084 --> 00:19:26,126
Anh sẽ trả lại số tiền
trong vụ trộm ở Gothenburg chứ?
330
00:19:26,209 --> 00:19:28,001
- Tôi không thể.
- Tại sao?
331
00:19:28,084 --> 00:19:31,209
- Tôi không biết nó ở đâu.
- Số tiền đó là bao nhiêu?
332
00:19:31,293 --> 00:19:35,251
- Khoảng 700.000.
- Và anh không biết nó ở đâu?
333
00:19:35,334 --> 00:19:36,584
Tôi không biết.
334
00:19:38,918 --> 00:19:41,918
Chuyên môn của anh là gì?
Anh sẽ viết về đề tài gì?
335
00:19:42,001 --> 00:19:45,668
Vâng, xem như tôi sẽ tập trung vào
lĩnh vực chuyên môn của mình.
336
00:19:45,751 --> 00:19:50,418
Đó là viết về tội phạm,
cướp ngân hàng và các quý cô quyễn rũ.
337
00:19:51,209 --> 00:19:54,751
Nhưng… tôi không muốn giới hạn bản thân.
Tôi sẽ học mọi thứ.
338
00:19:54,834 --> 00:19:57,459
Gặp gỡ đồng nghiệp tương lai như này,
anh thấy sao?
339
00:19:58,126 --> 00:20:01,584
- Tôi từng gặp họ rồi.
- Đây là diện mạo báo chí mới?
340
00:20:01,668 --> 00:20:04,043
Rõ ràng, tôi đẹp hơn các vị nhiều.
341
00:20:05,251 --> 00:20:09,501
Tôi không định làm nhà báo
hay viết về những người chán òm.
342
00:20:09,584 --> 00:20:13,126
Sao phải phí thời gian vào đó
thay vì tập trung vào bản thân?
343
00:20:13,209 --> 00:20:18,001
Tôi được ra ngoài để đào tạo tại chỗ,
nên tôi xin "đào tạo" rất nhiều.
344
00:20:19,251 --> 00:20:22,251
Một đêm ở The Café,
không quá tồi tàn, các bạn tôi.
345
00:20:22,334 --> 00:20:24,459
Đêm còn trẻ, đêm còn dài.
346
00:20:24,543 --> 00:20:28,376
Lắc lư và nhảy nào,
tận hưởng thời khắc tươi đẹp!
347
00:20:29,626 --> 00:20:31,459
Đó là bạn anh. Kurre!
348
00:20:34,918 --> 00:20:37,209
Đây chính là thiên đường,
và xem ai đến kìa…
349
00:20:37,293 --> 00:20:39,876
Clark đến rồi! Nhóc ranh!
350
00:20:39,959 --> 00:20:41,459
Tiệc tùng thôi!
351
00:20:42,043 --> 00:20:45,043
Slarken… Kẹo mũi!
352
00:20:45,626 --> 00:20:46,751
Như ý mày.
353
00:20:47,668 --> 00:20:49,251
Cùng say thôi!
354
00:20:49,334 --> 00:20:51,376
Được, quẩy hết đêm nay thôi!
355
00:20:54,084 --> 00:20:55,918
- Cạn ly.
- …chết tiệt.
356
00:20:56,834 --> 00:20:59,751
Những năm 80, Một thập kỷ đáng nhớ.
357
00:20:59,834 --> 00:21:02,959
- Anh ấy lại thắng!
- Anh ấy thật khỏe.
358
00:21:03,043 --> 00:21:04,918
- Dỡ bỏ bức tường này!
- Nâng ly!
359
00:21:10,501 --> 00:21:15,001
Đừng tin mấy thứ trên báo.
Vui lắm. Kicki… bọn anh đã làm tình.
360
00:21:15,084 --> 00:21:17,001
Clark, cứ tự nhiên đi.
361
00:21:17,084 --> 00:21:18,834
Hàng cao cấp đó.
362
00:21:21,334 --> 00:21:22,251
Olofsson!
363
00:21:23,959 --> 00:21:25,168
Tommy Pony!
364
00:21:26,126 --> 00:21:28,376
Tôi mừng là anh bỏ thời gian đi thư giãn.
365
00:21:30,126 --> 00:21:33,251
Việc mày trở thành nhà báo ấy.
366
00:21:33,334 --> 00:21:36,168
- Ừ?
- Tao bảo mọi người là mày chả làm nên gì.
367
00:21:36,251 --> 00:21:39,501
Tôi vẫn làm tốt đến khi anh xuất hiện.
368
00:21:41,668 --> 00:21:43,459
Có vẻ là vậy.
369
00:21:44,626 --> 00:21:48,959
Cảnh sát đây! Ai không rời khỏi đây
sẽ bị bắt vì tội sở hữu ma túy.
370
00:21:49,043 --> 00:21:51,043
Tay cớm phải đi đại tiện.
371
00:21:53,543 --> 00:21:55,293
- Chào.
- Mày ở lại.
372
00:21:55,376 --> 00:21:58,043
Này… Đứng đó đi.
373
00:21:58,126 --> 00:22:01,084
Chết tiệt, Clark.
Tao tưởng mày rửa tay rồi.
374
00:22:01,168 --> 00:22:03,293
Đúng thế. Tất cả đều ổn.
375
00:22:04,251 --> 00:22:06,334
- Đừng có xen vào!
- Này.
376
00:22:07,418 --> 00:22:10,043
Tao đã biết mày cả đời và tao biết,
377
00:22:10,126 --> 00:22:13,626
Tao biết mày rất khôn ngoan.
378
00:22:14,418 --> 00:22:19,001
Hãy tận dụng đầu óc đi.
Chứng minh rằng mày không phải kẻ ngu…
379
00:22:19,084 --> 00:22:21,501
Im mồm! Đừng bảo tao là ngu!
380
00:22:22,084 --> 00:22:24,626
Mày mới ngu!
Không ai được ra lệnh cho tao!
381
00:22:25,584 --> 00:22:29,084
- Vậy tao nên sợ à?
- Đúng thế.
382
00:22:29,168 --> 00:22:32,418
Được rồi. Hay thử đánh tao xem?
383
00:22:32,501 --> 00:22:35,793
Nào, làm đi. Đánh tao đi…
384
00:22:36,376 --> 00:22:38,959
Chính anh ta yêu cầu mà.
385
00:22:40,334 --> 00:22:41,293
Cứ tự nhiên.
386
00:22:42,626 --> 00:22:47,126
Các bạn còn muốn gì hơn?
Đây là đêm nhiệm màu, như thường lệ!
387
00:22:50,084 --> 00:22:52,126
"Skifsen" sắp đến. Quẩy lên!
388
00:22:55,418 --> 00:22:56,709
Cầm lấy này.
389
00:23:02,043 --> 00:23:04,084
Trong túi anh có gì thế, Jan?
390
00:23:04,751 --> 00:23:07,293
Tên anh không phải Jan
và em đang sờ "cậu bé" của anh.
391
00:23:08,459 --> 00:23:12,001
- Em biết anh là ai.
- Và anh biết em là ai.
392
00:23:14,418 --> 00:23:17,209
Tommy! Đây là Lena Nyman!
393
00:23:17,959 --> 00:23:19,418
Chào, Tommy!
394
00:23:24,459 --> 00:23:26,168
Thằng khốn!
395
00:23:30,376 --> 00:23:31,959
Michelangelo
396
00:23:33,793 --> 00:23:35,293
Em sẽ cho tôi biết chứ?
397
00:23:37,293 --> 00:23:38,959
Tao yêu mày, Clark!
398
00:23:39,043 --> 00:23:41,126
Kurre! Là Lena Nyman!
399
00:23:41,209 --> 00:23:42,959
Lena Nyman!
400
00:23:49,543 --> 00:23:53,501
…Mang màu và cọ Biến cô ấy thành kiệt tác
401
00:23:56,168 --> 00:23:58,501
Đúng rồi, Skifs! Anh ta ở đây?
402
00:23:58,584 --> 00:24:00,918
Có lẽ ở phòng VIP.
403
00:24:01,001 --> 00:24:03,626
Clark hoàn lương!
404
00:24:10,126 --> 00:24:11,293
Lại đây.
405
00:24:18,418 --> 00:24:19,293
Đến đây!
406
00:24:23,751 --> 00:24:25,459
Em sắp bước vào chuyến phiêu lưu.
407
00:24:26,334 --> 00:24:27,418
- Yêu em!
- Đã nhất.
408
00:24:27,501 --> 00:24:29,834
- Em không chờ được nữa.
- Anh cũng thế.
409
00:24:31,334 --> 00:24:33,918
- Cái gì đây?
- Cởi cúc ra đi. Ngay đó.
410
00:24:54,959 --> 00:24:57,126
Chẳng đã lắm.
411
00:25:16,709 --> 00:25:17,751
Chào buổi sáng.
412
00:25:19,501 --> 00:25:20,751
Chào buổi sáng.
413
00:25:24,209 --> 00:25:26,959
Người tình nhanh nhất.
414
00:25:27,043 --> 00:25:28,793
Anh đã nói là anh giỏi nhất mà.
415
00:25:34,876 --> 00:25:39,626
Em rất mong chờ khoe với bạn là
đã làm tình với Svartenbrandt nổi tiếng!
416
00:25:40,209 --> 00:25:41,918
Nói thử xem!
417
00:25:42,001 --> 00:25:44,209
Bình tĩnh đi, đừng nóng.
418
00:25:45,001 --> 00:25:47,959
Em biết anh là người kia.
419
00:25:49,084 --> 00:25:51,334
- Clark.
- Ừ.
420
00:25:51,418 --> 00:25:53,043
Tuyệt nhất.
421
00:25:53,126 --> 00:25:56,293
Tất nhiên rồi!
422
00:25:58,459 --> 00:26:00,168
Ở đây có đồ ăn không?
423
00:26:01,168 --> 00:26:02,418
Em sẽ đi làm.
424
00:26:19,959 --> 00:26:23,209
- Này, mấy giờ rồi?
- Hơn 11 giờ.
425
00:26:23,293 --> 00:26:24,418
Chết tiệt!
426
00:26:36,751 --> 00:26:38,168
Ban Nghỉ phép xin nghe.
427
00:26:38,251 --> 00:26:41,834
- Sjölander! Này, Clark đây.
- Trời ạ, Clark…
428
00:26:41,918 --> 00:26:45,084
- Tôi biết anh đã cố liên lạc với tôi.
- Từ tám giờ sáng!
429
00:26:45,168 --> 00:26:49,043
- Lúc vui thì thời gian trôi nhanh mà.
- Bỏ đi. Có tin khẩn.
430
00:26:49,126 --> 00:26:51,876
Tìn gì thế?
431
00:26:51,959 --> 00:26:56,584
Nói điều này với anh không dễ,
nhưng là về mẹ anh.
432
00:26:57,793 --> 00:27:00,793
Chúng tôi đã liên hệ với bệnh viện…
433
00:27:00,876 --> 00:27:03,709
Anh thích trứng chín cỡ nào?
Chín hẳn hay lòng đào?
434
00:27:21,334 --> 00:27:25,626
Thứ ung thư quái ác đã di căn
ra cả người mẹ.
435
00:27:25,709 --> 00:27:27,251
Bà không còn nhiều thời gian.
436
00:27:28,334 --> 00:27:31,251
Bà chỉ nằm đó, chờ đợi…
437
00:27:52,834 --> 00:27:53,959
Clark.
438
00:27:54,709 --> 00:27:56,459
Con yêu mẹ.
439
00:27:56,543 --> 00:27:58,126
Clark của mẹ.
440
00:28:01,918 --> 00:28:04,459
Thật tốt khi con đến đây.
441
00:28:05,334 --> 00:28:06,459
Con đây.
442
00:28:07,918 --> 00:28:11,876
Ừ. Mẹ rất tự hào về con.
443
00:28:14,168 --> 00:28:15,751
Vâng, con biết.
444
00:28:19,834 --> 00:28:21,459
Sẽ ổn cả thôi.
445
00:28:22,543 --> 00:28:25,084
Vâng, sẽ ổn thôi.
446
00:28:26,209 --> 00:28:28,209
Mẹ không cần nói gì đâu.
447
00:28:29,501 --> 00:28:31,001
Mẹ đã…
448
00:28:32,084 --> 00:28:34,501
Mẹ đã cố hết sức…
449
00:28:36,293 --> 00:28:37,293
Con biết.
450
00:28:41,376 --> 00:28:43,084
Mẹ yêu con.
451
00:28:46,709 --> 00:28:48,168
Con là tuyệt nhất.
452
00:28:49,293 --> 00:28:50,293
Vâng.
453
00:28:51,501 --> 00:28:52,668
Chắc chắn rồi.
454
00:29:09,543 --> 00:29:11,126
Bà trút hơi thở cuối cùng,
455
00:29:11,793 --> 00:29:14,459
rồi ra đi như thế.
456
00:29:39,126 --> 00:29:40,501
Vĩnh biệt, mẹ yêu của con.
457
00:30:24,543 --> 00:30:28,543
Đám khốn này còn không cho tôi
tham gia tang lễ của bà.
458
00:30:28,626 --> 00:30:29,876
Cô tin được không?
459
00:30:31,043 --> 00:30:34,543
Chỉ về tôi về muộn vài lần.
460
00:30:40,293 --> 00:30:42,334
Ồ…
461
00:30:42,418 --> 00:30:43,501
Cuộc sống vẫn tiếp tục.
462
00:30:48,501 --> 00:30:51,001
BA NĂM SAU
463
00:31:09,043 --> 00:31:10,334
Chà, Olofsson…
464
00:31:13,126 --> 00:31:16,126
Nhiều năm trôi qua,
cuối cùng tôi đã tự do.
465
00:31:20,626 --> 00:31:22,668
Như các bạn biết, tôi hay vượt ngục.
466
00:31:22,751 --> 00:31:26,751
Tôi đã vượt ngục 17 lần,
đó chắc là kỷ lục thế giới.
467
00:31:26,834 --> 00:31:28,834
- Các ông…
- Bảo trọng nhé.
468
00:31:28,918 --> 00:31:31,334
- Cút đi.
- Đừng quay lại đấy.
469
00:31:31,418 --> 00:31:33,709
Nhưng lần này, tôi đã ngồi mãn hạn tù.
470
00:31:34,418 --> 00:31:38,584
Tôi muốn xã hội để tôi yên
và bắt đầu lại từ đâu, hoàn lương.
471
00:31:38,668 --> 00:31:41,751
Lần này là thật. Như tôi luôn nói…
472
00:31:44,501 --> 00:31:46,751
Cây của tôi! Cái quái gì vậy?
473
00:31:52,876 --> 00:31:56,334
Nghe này, chết tiệt.
Bỏ thứ này ra. Tôi không thở được.
474
00:31:58,084 --> 00:31:59,126
Biết tôi là ai không?
475
00:32:01,043 --> 00:32:02,709
Sao lại làm thế này với tôi?
476
00:32:02,793 --> 00:32:05,709
Dù thế nào, tôi cũng vô tội. Tôi hứa.
477
00:32:06,584 --> 00:32:07,709
Thiệt tình.
478
00:32:07,793 --> 00:32:10,418
Thôi nào! Này, tôi đã làm gì?
479
00:32:11,001 --> 00:32:13,043
Tôi đang chật vật đây!
480
00:32:15,959 --> 00:32:18,001
Các người muốn gì ở tôi? Hả?
481
00:32:18,084 --> 00:32:20,293
Cứ hỏi đi! Tôi sẽ nói hết!
482
00:32:21,001 --> 00:32:23,459
Tất cả bạn bè của tôi đều…
483
00:32:23,543 --> 00:32:26,084
Bất ngờ chưa!
484
00:32:31,209 --> 00:32:33,918
Đám khốn này! Tôi biết ngay mà!
485
00:32:35,751 --> 00:32:38,834
Bọn tao cố chơi khăm mày
mà cuối cùng lại bị mày chơi khăm!
486
00:32:38,918 --> 00:32:43,334
Marijke. Em yêu.
Và Jon bé nhỏ, rất vui được gặp con.
487
00:32:43,418 --> 00:32:45,251
Mọi người thật tuyệt!
488
00:32:45,334 --> 00:32:47,376
Sussi Pussi này! Và Pitala!
489
00:32:47,459 --> 00:32:48,959
Quẩy thôi!
490
00:32:51,959 --> 00:32:54,168
- Nghe hay đấy.
- Đó là kế hoạch tuyệt vời.
491
00:32:57,126 --> 00:32:58,293
- Quẩy nào.
- Quẩy nào.
492
00:33:01,126 --> 00:33:02,376
Vui ghê.
493
00:33:02,459 --> 00:33:04,459
Hai người gặp thế nào?
494
00:33:10,001 --> 00:33:12,126
- Trên tàu à?
- Ừ.
495
00:33:12,209 --> 00:33:15,334
Hai vợ chồng già đi vào…
496
00:33:16,251 --> 00:33:18,001
Đó là lần đầu tiên,
497
00:33:18,084 --> 00:33:19,918
nên rất…
498
00:33:21,293 --> 00:33:24,959
- Đang nói gì thế?
- Không có gì. Chuyện phiếm thôi.
499
00:33:25,043 --> 00:33:28,959
- Ừ.
- Marijke kể chuyện hai người gặp nhau.
500
00:33:29,043 --> 00:33:30,376
Ra vậy.
501
00:33:30,459 --> 00:33:34,584
Thêm góc nhìn của người thân của anh
thì sẽ thú vị hơn.
502
00:33:34,668 --> 00:33:37,209
Ừ. Làm vậy có được không?
503
00:33:38,501 --> 00:33:41,501
Ý tôi là hay hơn ấy.
Sách này viết về tôi mà!
504
00:33:43,959 --> 00:33:46,543
Đùa thôi. Tôi chả có gì phải giấu cả.
505
00:33:46,626 --> 00:33:47,751
- Được đấy.
- Ừ.
506
00:33:47,834 --> 00:33:50,543
- Ta nói chuyện được chứ?
- Được.
507
00:33:50,626 --> 00:33:51,626
Tốt.
508
00:33:54,668 --> 00:33:59,709
Sao nói chuyện với người không liên quan?
Cô đâu biết họ nói có đúng không.
509
00:34:00,918 --> 00:34:02,834
Chẳng ai hiểu tôi bằng tôi cả.
510
00:34:02,918 --> 00:34:06,459
Tôi có thể nhớ mọi thứ, mọi chi tiết.
Cô không cần hỏi ai khác.
511
00:34:08,709 --> 00:34:12,001
Đây là sách về Clark Olofsson,
512
00:34:13,209 --> 00:34:15,709
hay về những người khác?
513
00:34:16,293 --> 00:34:18,084
- Cuốn sách viết về anh…
- Tôi…
514
00:34:18,168 --> 00:34:20,126
- Nhưng tôi nghĩ…
- Không bàn nữa.
515
00:34:21,293 --> 00:34:22,293
Tạm biệt.
516
00:34:23,293 --> 00:34:25,126
Marijke, ta đi thôi.
517
00:34:25,209 --> 00:34:26,293
Giỏi lắm.
518
00:34:27,334 --> 00:34:28,418
Lại đây nào mọi người!
519
00:34:29,876 --> 00:34:31,626
Tôi có vài lời muốn nói.
520
00:34:31,709 --> 00:34:33,084
Nghe đây!
521
00:34:33,168 --> 00:34:35,584
Đây là giây phút lịch sử.
522
00:34:36,584 --> 00:34:39,334
Clark Olofsson đã rời nhà tù!
523
00:34:39,418 --> 00:34:40,668
CHÚC MỪNG MÃN HẠN TÙ
524
00:34:40,751 --> 00:34:42,501
Tôi chán đất nước này rồi.
525
00:34:42,584 --> 00:34:43,459
Kể từ bây giờ,
526
00:34:43,543 --> 00:34:45,793
Clark Olofsson sẽ sống ở Bỉ
527
00:34:45,876 --> 00:34:49,168
cùng người vợ sinh đẹp, Marijke,
và con trai đáng yêu,
528
00:34:49,251 --> 00:34:50,876
và không…
529
00:34:51,793 --> 00:34:53,418
cướp ngân hàng nữa.
530
00:34:54,668 --> 00:34:58,043
Thịt nướng và đồ uống ở hiên.
531
00:34:58,126 --> 00:34:59,876
Tôi đang giảm cân.
532
00:35:01,501 --> 00:35:03,126
Thôi đi, Slarken.
533
00:35:03,209 --> 00:35:06,418
Và tôi muốn nói với tất cả,
từ tận đáy lòng,
534
00:35:07,459 --> 00:35:08,459
Cút đi!
535
00:35:10,084 --> 00:35:10,918
Cạn!
536
00:35:15,376 --> 00:35:16,668
Đến Bỉ thôi.
537
00:35:17,584 --> 00:35:18,876
Anh ta sẽ rời khỏi đây.
538
00:35:23,418 --> 00:35:26,001
- Chúc may mắn, Clark!
- Chúc may mắn!
539
00:35:26,084 --> 00:35:27,834
Cổ vũ Slarken nào!
540
00:35:33,251 --> 00:35:34,293
Cảm ơn, Kurre!
541
00:35:34,376 --> 00:35:38,209
Tao sẽ ổn thôi, mày biết mà. Đừng lo.
542
00:35:41,001 --> 00:35:43,334
Được rồi em. Cài dây an toàn vào.
543
00:35:43,418 --> 00:35:45,293
- Ta sẽ hoàn lương.
- Ừ.
544
00:35:48,959 --> 00:35:52,084
Sussi Pussi, cô có vẻ bất ngờ.
Cô thấy đấy,
545
00:35:52,168 --> 00:35:53,959
tôi có thể tuân thủ luật pháp.
546
00:35:54,043 --> 00:35:56,918
- Nhưng uống rượu lái xe là phạm pháp…
- Chào!
547
00:36:01,584 --> 00:36:03,584
Cậu ta đi vòng lại!
548
00:36:06,543 --> 00:36:09,084
Tao yêu mày, Clark!
549
00:36:29,043 --> 00:36:31,168
Con ngồi sau có thoải mái không?
550
00:36:32,543 --> 00:36:34,834
Mẹ ngủ rồi, còn bố và con thôi.
551
00:36:34,918 --> 00:36:36,668
Hai con cú đêm.
552
00:36:37,543 --> 00:36:39,668
Được rồi, đừng lo.
553
00:36:39,751 --> 00:36:41,251
Bố sẽ dừng nghỉ chút.
554
00:36:53,168 --> 00:36:54,334
Sao ta dừng lại?
555
00:36:55,876 --> 00:36:57,501
Anh lấy đồ thôi.
556
00:37:00,751 --> 00:37:03,668
- Đừng lo, anh quay lại ngay.
- Làm ơn đi, Clark.
557
00:37:05,209 --> 00:37:09,918
Em nói ròi. Anh làm gì cũng được,
miễn đừng liên lụy đến Jon và em.
558
00:37:12,251 --> 00:37:14,251
- Việc đó quan trọng với em.
- Ừ.
559
00:37:14,334 --> 00:37:15,334
Anh biết.
560
00:37:16,126 --> 00:37:18,293
Em yêu em… và con.
561
00:37:19,543 --> 00:37:20,668
Jon.
562
00:37:20,751 --> 00:37:23,918
- Anh quay lại ngay!
- Clark, làm ơn.
563
00:37:52,543 --> 00:37:54,543
Bảy trăm nghìn curon.
564
00:37:54,626 --> 00:37:57,084
Số tiền cướp từ ngân hàng Gothenburg.
565
00:37:57,834 --> 00:38:00,126
Chúng tôi sẽ vượt qua giai đoạn khó khăn.
566
00:38:00,209 --> 00:38:02,418
Được rồi. Đi thôi.
567
00:38:13,793 --> 00:38:15,293
18 THÁNG SAU
568
00:38:15,376 --> 00:38:17,918
BLANKENBERGE, BỈ 1984
569
00:38:28,668 --> 00:38:29,876
Jon, xem này.
570
00:38:31,668 --> 00:38:33,834
Chào, Jon!
571
00:38:33,918 --> 00:38:37,501
Quái vật bóng bay đến đây!
572
00:38:42,626 --> 00:38:45,459
- Chào.
- Sussi, vào đi.
573
00:38:47,543 --> 00:38:49,209
Đùa thôi.
574
00:38:49,293 --> 00:38:51,459
- Chào, Clark.
- Chào, Sussi Pussi!
575
00:38:51,543 --> 00:38:54,209
- Mừng đến Nhà của Olofsson!
- Cảm ơn.
576
00:38:54,293 --> 00:38:57,543
- Mời ngồi.
- Cảm ơn, đẹp quá.
577
00:38:57,626 --> 00:39:00,293
- Chào, Jon.
- Chúng tôi đang mừng sinh nhật của Jon.
578
00:39:00,376 --> 00:39:04,043
- Tôi biết. Bánh đẹp đấy.
- Ừ, tôi tự làm đấy.
579
00:39:06,584 --> 00:39:08,209
Cháu mấy tuổi rồi?
580
00:39:09,834 --> 00:39:11,251
Chúc cô may mắn.
581
00:39:12,293 --> 00:39:13,418
Thằng nhóc chả nói gì.
582
00:39:14,334 --> 00:39:18,084
Không phải nó ngốc đâu,
nhưng chuyển đến đất nước mới và…
583
00:39:18,168 --> 00:39:19,418
Cũng phải từ từ.
584
00:39:20,209 --> 00:39:21,251
Chúc mừng, Jon.
585
00:39:26,876 --> 00:39:28,376
Cuốn sách thế nào rồi?
586
00:39:28,459 --> 00:39:31,126
Đang có tiến triển.
587
00:39:31,209 --> 00:39:33,751
- Sẽ là một cuốn sách dài.
- Ừ…
588
00:39:33,834 --> 00:39:37,043
- Cuộc đời anh rất phong phú.
- Đúng thế…
589
00:39:37,126 --> 00:39:38,793
Tôi nghĩ thế này…
590
00:39:45,043 --> 00:39:46,126
Một khẩu súng?
591
00:39:47,168 --> 00:39:48,251
Mụ khốn!
592
00:39:49,168 --> 00:39:50,543
Vô dụng!
593
00:39:54,876 --> 00:39:58,918
…và tôi có thêm vài câu hỏi,
nếu được. Clark?
594
00:39:59,001 --> 00:40:00,001
Hả?
595
00:40:02,168 --> 00:40:06,126
- Nói tiếp ở đây được chứ hay ra ngoài?
- Ở đây cũng được.
596
00:40:07,334 --> 00:40:10,626
Tôi không cần giấu Marijke gì cả.
Cô ấy có thể biết.
597
00:40:11,459 --> 00:40:12,959
Được rồi…
598
00:40:13,043 --> 00:40:16,334
Tôi biết anh không thích
nói về thời thơ ấu,
599
00:40:16,418 --> 00:40:22,501
nhưng giờ anh đã có gia đình riêng,
vậy còn gia đình hồi nhỏ của anh?
600
00:40:22,584 --> 00:40:25,418
Quan hệ của anh và mẹ, đại loại thế…
601
00:40:25,501 --> 00:40:26,334
Mẹ ơi!
602
00:40:26,418 --> 00:40:28,751
Mẹ ở đây. Sẽ ổn thôi. Mẹ yêu con.
603
00:40:28,834 --> 00:40:30,751
- Không!
- Mẹ sẽ luôn ở bên con.
604
00:40:33,459 --> 00:40:34,668
Mẹ ơi!
605
00:40:34,751 --> 00:40:35,668
Con trai ngoan!
606
00:40:37,876 --> 00:40:39,709
Bà ấy rất tuyệt.
607
00:40:41,001 --> 00:40:42,834
- Siêu tuyệt.
- Được rồi.
608
00:40:45,001 --> 00:40:49,959
Tôi cũng liên hệ với Maria,
bạn gái nhiều năm của anh.
609
00:40:50,501 --> 00:40:54,126
- Và cô ấy nói…
- Tôi đã bảo cô đừng hỏi han ai.
610
00:41:00,376 --> 00:41:01,459
Clark, đợi đã.
611
00:41:03,876 --> 00:41:06,501
- Có chuyện gì vây?
- Thiệt tình…
612
00:41:06,584 --> 00:41:07,418
Hả?
613
00:41:07,501 --> 00:41:11,584
Sao cô không để yên chuyện đó?
Đừng bận tâm đến thứ quỷ đó nữa!
614
00:41:11,668 --> 00:41:14,126
Cô có một câu chuyện tuyệt vời trước mặt.
615
00:41:14,209 --> 00:41:17,709
Clark Olofsson, trùm tội phạm,
trở thành người đàn ông của gia đình.
616
00:41:17,793 --> 00:41:22,334
Đây là sách về cuộc đời anh.
Đâu thể giả vờ bỏ qua quá khứ của anh.
617
00:41:22,418 --> 00:41:24,376
Tất cả những người anh làm tổn thương…
618
00:41:24,459 --> 00:41:28,626
Hôm nay không phải lúc nhé?
619
00:41:29,459 --> 00:41:30,668
Ta sẽ nói khi khác.
620
00:41:31,418 --> 00:41:33,543
Cô tự về nhé, tôi đang bận. Chào!
621
00:41:34,501 --> 00:41:37,418
Jon, quái vật bóng bay quay lại đây!
622
00:41:37,501 --> 00:41:40,626
Ăn bánh thôi, ông bố tốt nhất đến đây!
623
00:41:49,168 --> 00:41:51,418
Sussi nên viết về điều này.
624
00:41:51,501 --> 00:41:54,459
Clark Olofsson,
ông bố tốt nhất khi làm bố lần đầu!
625
00:41:54,543 --> 00:41:57,959
Nói đúng ra là lần thứ ba
nhưng bạn hiểu ý tôi mà.
626
00:42:00,293 --> 00:42:01,793
Cảnh sát đến đây!
627
00:42:02,918 --> 00:42:07,084
Tôi đã cho họ thấy tôi có thể hoàn lương.
628
00:42:12,543 --> 00:42:13,709
Đại loại thế…
629
00:42:13,793 --> 00:42:16,959
Clark Olofsson, căn nhà đã bị bao vây.
Mau đi ra…
630
00:42:17,043 --> 00:42:18,168
Chết tiệt.
631
00:42:18,251 --> 00:42:21,251
Hoàn lương và làm người đàn ông
của gia đình cũng có giá
632
00:42:21,334 --> 00:42:22,168
Đi nào, Jon.
633
00:42:22,251 --> 00:42:25,293
Và số tiền cướp từ Gothenburg
không trụ được lâu.
634
00:42:25,376 --> 00:42:26,876
Chết tiệt!
635
00:42:28,001 --> 00:42:31,376
Để phòng ngừa, tôi đã mở vài liên doanh
636
00:42:31,459 --> 00:42:34,751
với bạn cũ Kurre, ngay khi vừa ra tù.
637
00:42:34,834 --> 00:42:39,584
Hóa ra Kurre có quan hệ ở Bỉ
và được một người ở Televerket hỗ trợ,
638
00:42:39,668 --> 00:42:42,876
chúng tôi nghĩ ra một cách
tuồn hàng thiên tài đến Thụy Điển.
639
00:42:45,501 --> 00:42:49,918
Gã ở Televerket nghe lén điện thoại
gọi đến hải quan và cảnh sát.
640
00:42:50,001 --> 00:42:53,001
Báo chí gọi chúng tôi là
"Băng Televerket".
641
00:42:53,084 --> 00:42:55,168
"Băng Olofsson" sẽ phù hợp hơn.
642
00:42:55,251 --> 00:42:57,418
- Xuất sắc, Slarken!
- Dễ ợt.
643
00:42:57,501 --> 00:42:58,751
…theo tôi là thế.
644
00:42:59,543 --> 00:43:01,959
Kế hoạch hoàn hảo.
Chúng tôi đổi thành tiền mặt.
645
00:43:02,043 --> 00:43:02,876
Ổn chứ, Jon?
646
00:43:02,959 --> 00:43:05,793
Marijke không hỏi
về các chuyến công tác của tôi,
647
00:43:05,876 --> 00:43:08,501
và tôi giữ lời hứa, không làm việc ở nhà.
648
00:43:08,584 --> 00:43:10,418
Tôi thích đưa con đi làm.
649
00:43:10,501 --> 00:43:12,001
Này, đừng khóc nữa.
650
00:43:12,084 --> 00:43:13,251
Khá là,
651
00:43:13,334 --> 00:43:16,543
Tôi là ông bố tốt nhất khi kiếm được tiền.
652
00:43:16,626 --> 00:43:19,126
Về cơ bản là vừa làm vừa chơi.
653
00:43:22,959 --> 00:43:24,084
Cuộc sống tốt đẹp…
654
00:43:25,168 --> 00:43:26,376
cho đến giờ.
655
00:43:26,459 --> 00:43:27,459
Đi nào, Jon.
656
00:43:28,251 --> 00:43:31,084
Như thường lệ, họ phải hủy hoại mọi thứ.
657
00:43:33,001 --> 00:43:37,543
Trong túi có tầm một triệu curon
và tôi phải bỏ trốn khỏi cảnh sát.
658
00:43:37,626 --> 00:43:41,751
Đã đến lúc lên đường và "tạm biệt!" Bỉ.
659
00:43:41,834 --> 00:43:44,084
Dù sao, Bỉ cũng bị tâng bốc quá rồi.
660
00:43:44,168 --> 00:43:46,001
Được rồi, ta làm thế này nhé.
661
00:43:46,793 --> 00:43:50,209
Bố phải đi.
Nhưng đừng lo, mẹ sẽ tìm được con.
662
00:43:50,293 --> 00:43:52,293
Sẽ ổn thôi. Tạm biệt con!
663
00:43:54,001 --> 00:43:55,376
Ôi, cái quái gì.
664
00:43:56,376 --> 00:43:59,626
Cầm ít tiền này, mua kem và đồ ăn vặt.
665
00:44:00,876 --> 00:44:02,876
Vậy là ta hòa nhé.
666
00:44:02,959 --> 00:44:06,293
Được rồi! Bố đi đây, bố phải đi chỗ khác.
667
00:44:08,543 --> 00:44:11,751
Nhưng… Bố sẽ gặp lại con sau.
668
00:44:34,334 --> 00:44:36,668
Chết tiệt!
669
00:44:36,751 --> 00:44:38,376
Được rồi, lại đây.
670
00:44:39,168 --> 00:44:40,168
Này.
671
00:44:40,793 --> 00:44:43,793
Đi thôi. Đừng lo, sẽ ổn thôi.
672
00:44:46,043 --> 00:44:47,043
Đó.
673
00:44:48,626 --> 00:44:50,626
Ổn cả thôi, chờ chút.
674
00:44:50,709 --> 00:44:52,084
Đừng lo.
675
00:44:53,626 --> 00:44:54,459
Khỉ thật!
676
00:44:58,751 --> 00:45:00,001
Đừng nhìn bố nữa!
677
00:45:00,084 --> 00:45:02,084
Bố biết con đang không vui,
678
00:45:02,168 --> 00:45:04,418
nhưng đừng trách bố vì cảnh sát đến.
679
00:45:07,043 --> 00:45:09,668
Có thể còn tệ hơn cơ, tin bố đi.
680
00:45:09,751 --> 00:45:12,459
Bố phải bỏ con ở đó hả?
681
00:45:16,709 --> 00:45:18,126
Chẳng có gì to tát cả.
682
00:45:21,876 --> 00:45:24,043
Con không biết ông nội con đã làm gì đâu.
683
00:45:24,126 --> 00:45:27,043
Ông ấy làm những điều
bố sẽ không bao giờ làm với con.
684
00:45:27,918 --> 00:45:29,418
Bố biết cảm giác thế nào.
685
00:45:29,501 --> 00:45:33,376
Bị bỏ rơi và không ai quan tâm.
686
00:45:34,418 --> 00:45:35,751
Nhưng bố thương con.
687
00:45:36,876 --> 00:45:40,293
Con nghe chứ? Vì bố là ông bố tốt.
688
00:45:42,876 --> 00:45:44,668
Và bố sẽ cố hết sức.
689
00:45:50,543 --> 00:45:52,126
Dễ ợt.
690
00:45:52,709 --> 00:45:55,584
- Bố con vẫn khá lắm.
- Đồ ngốc.
691
00:45:59,168 --> 00:46:01,834
Bố có thể thề con đã nói "đồ ngốc".
692
00:46:01,918 --> 00:46:04,293
Cứ hình dung đó là từ đầu tiên con nói.
693
00:46:07,751 --> 00:46:08,918
Bỏ đi,
694
00:46:09,001 --> 00:46:10,501
Ta đến Thụy Điển thôi.
695
00:46:24,876 --> 00:46:25,709
Chết tiệt!
696
00:46:29,626 --> 00:46:33,459
Giơ tay lên đầu và bước ra khỏi xe.
697
00:46:33,543 --> 00:46:35,709
Mời anh ra ngay.
698
00:46:38,459 --> 00:46:41,543
Giơ tay lên đầu và bước ra khỏi xe,
anh Olofsson.
699
00:46:44,584 --> 00:46:46,584
Anh đã bị bao vây. Chúng tôi sẽ bắn.
700
00:46:51,001 --> 00:46:51,959
Chết tiệt!
701
00:46:55,293 --> 00:46:56,793
Đẹp đấy, Clark.
702
00:46:56,876 --> 00:46:57,709
Cảm ơn bố.
703
00:47:06,751 --> 00:47:08,251
Thằng nhóc chết tiệt!
704
00:47:08,334 --> 00:47:10,751
Được rồi! Tôi đầu hàng!
705
00:47:10,834 --> 00:47:12,543
- Giơ tay lên!
- Tôi đầu hàng!
706
00:47:12,626 --> 00:47:14,043
Lũ chết tiệt.
707
00:47:14,126 --> 00:47:16,251
- Con tôi ở trong xe!
- Bỏ vũ khí xuống!
708
00:47:16,334 --> 00:47:18,251
- Con tôi ở trong xe!
- Đi.
709
00:47:18,334 --> 00:47:19,626
Bước ra khỏi xe.
710
00:47:19,709 --> 00:47:22,793
- Con tôi ở trong xe! Hãy bình tĩnh.
- Anh đã bị bao vây…
711
00:47:22,876 --> 00:47:23,751
Sẽ ổn thôi, Jon.
712
00:47:23,834 --> 00:47:27,959
Con tôi ở trong xe! Bình tĩnh!
Tôi ra đây. Được rồi!
713
00:47:28,043 --> 00:47:30,626
- Tôi ra đây.
- Không có đường thoát đâu.
714
00:47:30,709 --> 00:47:34,293
- Cấm cử động đột ngột.
- Con tôi ở trong xe.
715
00:47:34,376 --> 00:47:35,251
- Được chứ?
- Đi…
716
00:47:35,334 --> 00:47:38,209
Tôi đầu hàng, bắt tôi đi.
Nhưng tôi vô tội.
717
00:47:40,668 --> 00:47:44,043
Jon! Con đừng lo. Đừng lo.
718
00:47:44,126 --> 00:47:45,959
Sẽ ổn thôi. Bố yêu con.
719
00:47:47,209 --> 00:47:49,709
Bố yêu con! Cẩn thận con tôi.
720
00:47:50,376 --> 00:47:53,209
Sẽ ổn thôi. Bố sẽ sớm gặp lại con.
721
00:47:53,793 --> 00:47:55,293
Không phải túi của tôi!
722
00:47:55,376 --> 00:47:57,209
Tôi chưa thấy nó bao giờ.
723
00:47:58,293 --> 00:48:01,793
Tôi không biết bên trong có gì.
Tôi vô tội!
724
00:48:01,876 --> 00:48:03,001
Hãy chăm sóc con tôi!
725
00:48:03,084 --> 00:48:04,418
Sẽ ổn thôi con.
726
00:48:04,501 --> 00:48:05,834
Tên nó là Jon!
727
00:48:09,043 --> 00:48:13,709
Nhân đây tôi tuyên bố
Clark Oderth Olofsson
728
00:48:13,793 --> 00:48:16,001
phạm tội buôn lậu ma túy nghiêm trọng.
729
00:48:19,459 --> 00:48:22,501
Tuyên án mười năm tù giam.
730
00:48:32,876 --> 00:48:33,751
Được.
731
00:48:50,959 --> 00:48:52,418
Chết tiệt…
732
00:48:53,376 --> 00:48:54,584
- Olof Palme.
- Sao?
733
00:48:54,668 --> 00:48:57,709
Thủ tướng Olof Palme đã qua đời.
734
00:48:57,793 --> 00:49:02,126
Một người đàn ông tầm cuối tuổi 30
nổ hai phát súng vào Thủ tướng.
735
00:49:02,209 --> 00:49:06,126
- Tôi không thể tin nổi.
- Thật kinh khủng.
736
00:49:06,209 --> 00:49:07,584
NHÀ TÙ KUMLA
737
00:49:07,668 --> 00:49:10,959
NGÀY 1 THÁNG 8 NĂM 1986
738
00:49:23,626 --> 00:49:28,751
- Hãy nêu tên và mục đích.
- Chào, Sussi Korsner. Tôi đến gặp Clark.
739
00:49:30,918 --> 00:49:32,418
- Chào, Sussi.
- Chào.
740
00:49:32,501 --> 00:49:34,959
Palme… Anh nghe tin chưa?
741
00:49:35,043 --> 00:49:36,543
Đây rồi…
742
00:49:36,626 --> 00:49:39,043
- Làm sao để khiến xơ có bầu?
- Không biết.
743
00:49:39,126 --> 00:49:40,376
Ngủ với cô ta.
744
00:49:43,584 --> 00:49:44,418
Cô ấy đây rồi.
745
00:49:46,293 --> 00:49:47,418
Ôi trời ạ!
746
00:49:48,459 --> 00:49:50,626
"Ngon đấy! Nhìn bụng tôi này!"
747
00:49:55,251 --> 00:49:59,418
Sao? Có chuyện gì thế?
Cô không biết bố đứa bé là ai à?
748
00:50:00,751 --> 00:50:03,001
Chắc chắn không phải tôi
vì cô có chịu đâu.
749
00:50:04,709 --> 00:50:07,001
Chắc anh chưa nghe tin.
750
00:50:07,084 --> 00:50:11,043
- Phải không?
- Tin gì? Tôi bị biệt giam. Sao biết được?
751
00:50:11,918 --> 00:50:14,459
Olof Palme bị sát hại.
752
00:50:14,543 --> 00:50:15,626
Đêm qua.
753
00:50:16,376 --> 00:50:17,209
Bố khỉ.
754
00:50:18,209 --> 00:50:21,168
Ít nhất không phải tôi làm.
755
00:50:23,126 --> 00:50:27,626
May mà tôi bị biệt giam
không họ sẽ gán tội cho tôi.
756
00:50:28,626 --> 00:50:32,293
- Ta cần nói chuyện.
- Thôi nào, tôi quý Palme.
757
00:50:32,876 --> 00:50:35,709
Ông ấy mời tôi cô-nhắc. Tôi kể chưa nhỉ?
758
00:50:35,793 --> 00:50:39,209
Ngay sau vụ Norrmalmstorg,
tôi đã làm dịu tình hình,
759
00:50:39,293 --> 00:50:41,626
và có người gọi bảo tôi đi…
760
00:50:41,709 --> 00:50:45,751
Lấy cái đó và ấn "ghi" đi.
Chuyện hay lắm đấy.
761
00:50:46,418 --> 00:50:48,001
Tôi đã viết xong sách.
762
00:50:48,751 --> 00:50:53,001
Ôi trời! Tôi biết cô làm được mà.
Giỏi lắm, Sussi Pussi!
763
00:50:53,084 --> 00:50:56,084
Tôi quyết định không xuất bản.
764
00:50:56,668 --> 00:50:57,584
Hả?
765
00:50:58,668 --> 00:51:00,626
Tôi đã nghĩ rất nhiều.
766
00:51:01,876 --> 00:51:04,793
Thế giới đã thay đổi và…
767
00:51:04,876 --> 00:51:07,043
cuốn sách không còn quan trọng nữa.
768
00:51:07,126 --> 00:51:08,959
Anh không còn quan trọng nữa.
769
00:51:09,959 --> 00:51:14,793
Tôi không muốn trở thành một người
tin vào sự thần thánh của Clark Olofsson.
770
00:51:19,834 --> 00:51:21,709
Đừng đùa nữa, suýt nữa tôi tin đấy.
771
00:51:22,501 --> 00:51:25,626
- Được đấy.
- Tôi không muốn, tôi sẽ không xuất bản.
772
00:51:26,376 --> 00:51:28,959
Có chứ. Hay lắm mà!
773
00:51:29,043 --> 00:51:31,376
Cô bị sao vậy? Tôi đã làm gì à?
774
00:51:31,459 --> 00:51:34,959
Tôi càng nói chuyện
với những người gần gũi với anh,
775
00:51:35,043 --> 00:51:37,043
hoặc tin là họ gần gũi với anh,
776
00:51:37,126 --> 00:51:40,668
tôi nhận ra anh chỉ quan tâm
đến một thứ, đó là…
777
00:51:41,501 --> 00:51:42,668
bản thân anh.
778
00:51:42,751 --> 00:51:45,084
Tôi đã bảo cô
đừng nói chuyện với người khác!
779
00:51:45,168 --> 00:51:47,668
Sao cô làm thế? Thật ngu ngốc!
780
00:51:47,751 --> 00:51:50,084
Sách viết về tôi,
nên hãy nói chuyện với tôi.
781
00:51:50,168 --> 00:51:51,668
Tôi muốn sự thật.
782
00:51:51,751 --> 00:51:54,793
Tôi muốn biết quan điểm của người ngoài.
783
00:51:54,876 --> 00:51:58,043
Không chỉ sự thao túng của anh.
784
00:51:58,668 --> 00:52:00,834
Và tôi mừng vì nói chuyện với họ.
785
00:52:00,918 --> 00:52:04,043
Anh biết không, Clark?
Anh chỉ có nhận lại thôi.
786
00:52:04,126 --> 00:52:06,793
Rất nhiều yêu thương,
không bao giờ trao đi.
787
00:52:06,876 --> 00:52:09,251
Anh phá hỏng mọi thứ
hết lần này đến lần khác.
788
00:52:09,334 --> 00:52:13,501
Anh lợi dụng tất cả rồi bỏ rơi bạn bè.
789
00:52:13,584 --> 00:52:16,751
Anh làm Marijke thất vọng,
hết lần này đến lần khác.
790
00:52:18,126 --> 00:52:21,626
Và không chỉ mình cô ấy,
còn nhiều người khác nữa.
791
00:52:23,834 --> 00:52:25,043
Các con gái anh.
792
00:52:25,626 --> 00:52:27,876
Các con anh, chúng khỏe chứ?
793
00:52:29,709 --> 00:52:31,209
Chúng thế nào?
794
00:52:32,751 --> 00:52:33,834
Chúng vẫn ổn.
795
00:52:34,959 --> 00:52:38,584
Anh sẵn sàng mạo hiểm tính mạng con trai
vì ma túy.
796
00:52:42,209 --> 00:52:44,376
Anh lợi dụng mọi người, Clark.
797
00:52:45,126 --> 00:52:48,001
Dưới cái danh tội phạm,
thẩm định và tình dục.
798
00:52:49,084 --> 00:52:54,959
Khi không còn lợi dụng được,
anh đá họ đi rồi bước tiếp.
799
00:52:55,043 --> 00:52:58,168
Anh chẳng bận tâm hỏi xem họ thấy thế nào.
800
00:52:58,251 --> 00:53:02,334
Nhưng tôi có thể cho anh biết
vì tôi đã trò chuyện với từng người.
801
00:53:04,043 --> 00:53:07,543
Và họ thấy thật tồi tệ vì anh.
802
00:53:14,543 --> 00:53:16,751
Chắc tôi chỉ còn…
803
00:53:17,918 --> 00:53:19,584
Một câu hỏi cuối cùng.
804
00:53:21,668 --> 00:53:24,584
Cảm giác thế nào?
Cảm giác là Clark Olofsson thế nào?
805
00:53:25,334 --> 00:53:26,376
Nói thật ấy.
806
00:53:35,168 --> 00:53:36,001
Chà.
807
00:54:13,751 --> 00:54:14,876
Cảm giác thế nào ư?
808
00:54:15,709 --> 00:54:17,959
Tôi sẽ nói chính xác cảm giác đó.
809
00:54:20,459 --> 00:54:22,376
Như vừa bắt đầu làm tình ấy.
810
00:54:30,168 --> 00:54:31,251
Cút đi.
811
00:54:55,501 --> 00:54:57,793
DỰA TRÊN "VAFAN VAR DET SOM HÄNDE?"
I-III CỦA CLARK OLOFSSON
812
01:00:20,501 --> 01:00:23,501
Biên dịch: Sammy Nguyen