1 00:00:06,043 --> 00:00:08,293 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:08,793 --> 00:00:11,793 ‎"TÔI ĐÃ ĐỌC MỌI CUỐN SÁCH Ở ĐÓ ‎THÊM VÀI CUỐN NỮA". 3 00:00:17,751 --> 00:00:19,251 ‎DỊCH VỤ MẬT - "ÔI SUSIE" 4 00:00:24,418 --> 00:00:28,209 ‎DỰA TRÊN SỰ THẬT VÀ DỐI TRÁ 5 00:00:48,876 --> 00:00:51,293 ‎KUMLA PRISON ‎NGÀY 2 THÁNG 6 NĂM 1980 6 00:00:59,584 --> 00:01:03,751 ‎- Tên? ‎- Sussi Korsner đến thăm Clark Olofsson. 7 00:01:05,334 --> 00:01:06,584 ‎Chào mừng. 8 00:01:07,668 --> 00:01:09,668 ‎Giơ tay lên. Không có vật sắc chứ? 9 00:01:14,001 --> 00:01:14,918 ‎Chào. 10 00:01:15,001 --> 00:01:16,584 ‎Căn cước công dân. 11 00:01:17,584 --> 00:01:22,126 ‎Mọi nhà văn ở Thụy Điển ‎xếp hàng để ghi lại hồi ức của tôi. 12 00:01:23,084 --> 00:01:25,501 ‎Có quá nhiều tư liệu để khai thác… 13 00:01:25,584 --> 00:01:26,418 ‎Cảm ơn. 14 00:01:26,501 --> 00:01:28,626 ‎…và phù hợp trở thành sách bán chạy nhất. 15 00:01:29,168 --> 00:01:32,376 ‎Tôi chọn cô em này, tên là Sussi. 16 00:01:32,459 --> 00:01:34,626 ‎Cô nàng xảo quyệt. Tôi có đúng không? 17 00:01:36,001 --> 00:01:39,501 ‎Cả thế giới đang chờ câu chuyện của tôi ‎nên đến lúc bắt đầu rồi. 18 00:01:43,626 --> 00:01:44,626 ‎CUỘC SĂN TÌM CLARK 19 00:01:54,668 --> 00:01:58,168 ‎Xin chào. ‎Cô giấu cô Pretty bé nhỏ ở đâu rồi? 20 00:01:58,751 --> 00:01:59,959 ‎Nhà văn? 21 00:02:01,209 --> 00:02:03,293 ‎Đừng nói là cô nhốt cô ấy nhé. 22 00:02:05,084 --> 00:02:06,876 ‎Chà! 23 00:02:06,959 --> 00:02:09,376 ‎- Cô ấy đây rồi! Một mình. ‎- Chào. 24 00:02:09,459 --> 00:02:10,793 ‎- Cô vào được rồi? ‎- Đúng. 25 00:02:10,876 --> 00:02:12,209 ‎Cô ấy đã nói thế. 26 00:02:13,126 --> 00:02:16,251 ‎- Rất vui được gặp anh. Tôi là Sussi. ‎- Ừ. Tôi là Clark. 27 00:02:16,918 --> 00:02:18,918 ‎Chà! Người cô thơm quá! 28 00:02:19,668 --> 00:02:21,126 ‎- Mời ngồi. ‎- Cảm ơn. 29 00:02:22,209 --> 00:02:24,959 ‎Vậy ta sẽ làm thế nào? 30 00:02:25,543 --> 00:02:29,043 ‎Hỏi đáp hay tôi cứ kể thôi. ‎Tôi giỏi lắm đấy. 31 00:02:29,709 --> 00:02:31,834 ‎- Tôi đã nghĩ rất nhiều. ‎- Thế à? 32 00:02:31,918 --> 00:02:35,043 ‎- Tôi đã bắt đầu viết, nếu cô muốn đọc. ‎- Có chứ. 33 00:02:35,126 --> 00:02:39,543 ‎Tôi nghĩ có lẽ ta có thể ‎cùng nhau viết sách? Thế sẽ vui lắm. 34 00:02:40,876 --> 00:02:43,751 ‎Hoặc có lẽ tôi nên tự viết… 35 00:02:43,834 --> 00:02:45,834 ‎- Được thôi. ‎- Hãy bắt đầu từ đó. 36 00:02:45,918 --> 00:02:49,501 ‎Cô là nhà văn, cô quyết định. ‎Tôi tôn trọng việc đó. Đương nhiên. 37 00:02:52,418 --> 00:02:54,876 ‎Trời, cô viết lách mà dáng ngon vậy? 38 00:03:01,543 --> 00:03:03,084 ‎Bắt đầu thôi. 39 00:03:03,168 --> 00:03:09,751 ‎Tôi đang ở Nhà tù Kumla ‎cho cuộc gặp đầu tiên với Clark Olofsson. 40 00:03:09,834 --> 00:03:12,876 ‎- Độc nhất vô nhị. ‎- Đây là khởi đầu của thập kỷ mới. 41 00:03:12,959 --> 00:03:15,751 ‎Trong vài tháng nữa, anh sẽ được tự do. 42 00:03:16,418 --> 00:03:18,876 ‎- Anh đã kết hôn. ‎- Ừ. 43 00:03:18,959 --> 00:03:22,084 ‎Vợ anh Marijke đang mang thai ‎đứa con đầu lòng. 44 00:03:22,168 --> 00:03:24,043 ‎- Ừ, cô ấy rất đáng yêu. ‎- Ừ. 45 00:03:24,126 --> 00:03:27,209 ‎Và anh tiếp tục lên trang nhất. 46 00:03:27,293 --> 00:03:32,376 ‎Tôi muốn hỏi… Cảm giác của anh ‎khi là Clark Olofsson thế nào, lúc này? 47 00:03:33,084 --> 00:03:34,751 ‎Cảm giác thế nào à…? 48 00:03:37,626 --> 00:03:41,084 ‎Cô hỏi tôi ‎cảm giác là tôi thì như thế nào? 49 00:03:45,543 --> 00:03:47,626 ‎Cô nghĩ cái quái gì vậy hả? 50 00:03:50,668 --> 00:03:52,626 ‎CLARK OLOFSSON ‎TRONG VAI CLARK OLOFSSON 51 00:03:54,543 --> 00:03:55,626 ‎Clark! 52 00:03:58,668 --> 00:04:01,626 ‎Clark! C-L-A-R-K! 53 00:04:01,709 --> 00:04:02,709 ‎Clark! 54 00:04:09,418 --> 00:04:11,626 ‎NGƯỜI VỢ - KURRE NGƯỜI BẠN 55 00:04:13,293 --> 00:04:14,334 ‎CLARK OLOFSSON ‎TRONG VAI CLARK OLOFSSON 56 00:04:18,751 --> 00:04:19,751 ‎Ôi, Clark! 57 00:04:25,168 --> 00:04:28,459 ‎Cảm giác siêu tuyệt khi là ‎Clark Olofsson - lúc này. 58 00:04:34,126 --> 00:04:35,168 ‎Đến rồi. 59 00:04:35,251 --> 00:04:37,418 ‎Mừng đến chỗ của tôi. 60 00:04:38,584 --> 00:04:40,834 ‎C 316, nhà tôi. 61 00:04:40,918 --> 00:04:43,959 ‎Tôi đọc nhiều sách lắm. ‎Đây là chỗ tôi ngồi viết. 62 00:04:46,084 --> 00:04:48,876 ‎- Thể dục nhịp điệu. Tôi cố giữ dáng. ‎- Ừ. 63 00:04:49,793 --> 00:04:52,168 ‎- Tốt đấy. ‎- Qua đây ngồi đi. 64 00:04:52,834 --> 00:04:54,376 ‎- Ừ. ‎- Được rồi. 65 00:04:56,834 --> 00:05:00,209 ‎Vậy chuyện gì xảy ra ở nhà hàng ‎sau vụ cướp? 66 00:05:00,293 --> 00:05:04,959 ‎- Ý cô là gì? ‎- Nhà hàng kế bên đồn cảnh sát. 67 00:05:05,043 --> 00:05:09,084 ‎- Gần như là anh muốn bị bắt. ‎- À… 68 00:05:09,168 --> 00:05:11,793 ‎Nơi này không quá tệ đâu. 69 00:05:11,876 --> 00:05:14,126 ‎Tôi dành rất nhiều thời gian ở trong tù. 70 00:05:14,209 --> 00:05:16,584 ‎Ở đây rất yên bình. 71 00:05:16,668 --> 00:05:18,001 ‎Thời gian để suy nghĩ. 72 00:05:18,084 --> 00:05:19,959 ‎Suy nghĩ về điều gì? 73 00:05:20,918 --> 00:05:21,918 ‎Mọi thứ. 74 00:05:22,001 --> 00:05:23,668 ‎Và kết luận của anh là? 75 00:05:23,751 --> 00:05:26,168 ‎Tôi sẽ bỏ lại cuộc sống này. 76 00:05:26,251 --> 00:05:28,376 ‎Tôi muốn bắt đầu từ đầu với Marijke. 77 00:05:29,459 --> 00:05:31,209 ‎Tôi sẽ hoàn lương. 78 00:05:31,293 --> 00:05:33,751 ‎- Hay đấy. ‎- Ừ. 79 00:05:33,834 --> 00:05:36,543 ‎Anh đã có hai con gái nhỉ? 80 00:05:37,251 --> 00:05:38,084 ‎Phải. 81 00:05:38,168 --> 00:05:41,334 ‎Đúng thế, tôi có hai đứa con gái. 82 00:05:41,418 --> 00:05:44,793 ‎Một với Ingela, cô em ở nhà tắm hơi. 83 00:05:46,168 --> 00:05:48,751 ‎Và một với Madou. Nhớ cô ấy chứ? 84 00:05:48,834 --> 00:05:52,626 ‎Tôi tình cờ gặp cô ấy vài năm sau ‎và chuyện gì phải đến sẽ đến. 85 00:05:56,501 --> 00:05:58,334 ‎Anh gặp các con gái bao giờ chưa? 86 00:06:00,293 --> 00:06:03,626 ‎Chà… Chúng tôi có mối quan hệ tuyệt vời. 87 00:06:03,709 --> 00:06:04,918 ‎Chúng rất quý tôi. 88 00:06:07,168 --> 00:06:09,126 ‎Nhưng vấn đề là. 89 00:06:09,209 --> 00:06:12,959 ‎Tôi vượt qua rồi, đó là chuyện đã qua ‎và tôi không níu kéo quá khứ. 90 00:06:13,043 --> 00:06:15,668 ‎Tôi không muốn nói về chuyện đó. Bỏ đi. 91 00:06:15,751 --> 00:06:20,126 ‎Nhưng nó quan trọng với tôi và cuốn sách. ‎Tôi muốn biết mọi điều về anh. 92 00:06:20,751 --> 00:06:24,334 ‎Ví dụ như, ‎Anh có vẻ thích cuộc sống trong tù. 93 00:06:24,418 --> 00:06:26,918 ‎Sao anh lúc nào cũng vượt ngục? 94 00:06:27,001 --> 00:06:29,168 ‎Câu hỏi kiểu gì vậy? 95 00:06:30,501 --> 00:06:33,543 ‎Cô biết không? Đừng bận tâm đến việc đó. 96 00:06:34,126 --> 00:06:38,043 ‎Cô nên viết về việc ‎tôi xây dựng tổ ấm với Marijke như nào, 97 00:06:38,126 --> 00:06:40,501 ‎và rằng tôi sẽ ra tù trong mấy tháng nữa. 98 00:06:41,084 --> 00:06:43,209 ‎Tập trung vào đó! Sẽ hay lắm. 99 00:06:53,334 --> 00:06:55,959 ‎Đừng làm gì ngu ngốc, Clarken. 100 00:06:56,043 --> 00:06:59,501 ‎- Ý ông là sao? ‎- Đây là lần ra ngoài cuối cùng của cậu. 101 00:06:59,584 --> 00:07:02,251 ‎- Tôi biết. ‎- Vài tuần nữa là cậu tự do rồi. 102 00:07:05,126 --> 00:07:08,793 ‎Tôi sẽ không đời nào gây chuyện đâu. 103 00:07:08,876 --> 00:07:11,668 ‎Kurre Cáo! 104 00:07:14,626 --> 00:07:16,168 ‎Tất nhiên là có rồi. 105 00:07:17,876 --> 00:07:20,459 ‎Bú cu tao nè, lão cảnh sát chết tiệt! 106 00:07:28,293 --> 00:07:30,418 ‎SKANSEN - ĐÊM HẠ CHÍ 107 00:07:34,126 --> 00:07:36,209 ‎Tránh đường, lão già! 108 00:07:38,043 --> 00:07:39,334 ‎Biến đi! 109 00:07:39,418 --> 00:07:41,126 ‎Slarken đến đây! 110 00:07:49,959 --> 00:07:52,251 ‎Tránh ra! Cho đi qua… 111 00:07:52,334 --> 00:07:54,001 ‎Nhìn gì mà nhìn? 112 00:07:56,168 --> 00:07:57,209 ‎Đồ khốn! 113 00:08:02,001 --> 00:08:03,626 ‎Cạn ly, trăm phần trăm 114 00:08:03,709 --> 00:08:05,834 ‎Hát hopp faderallan lallan hey 115 00:08:05,918 --> 00:08:08,668 ‎Hãy uống cạn một lần 116 00:08:08,751 --> 00:08:10,668 ‎Không sẽ chẳng được một nửa 117 00:08:10,751 --> 00:08:13,168 ‎Cạn ly, trăm phần trăm 118 00:08:13,251 --> 00:08:15,251 ‎Hát hopp faderallan lallan hey 119 00:08:16,168 --> 00:08:17,876 ‎Sao thế? Mày ổn không, Slarken? 120 00:08:19,209 --> 00:08:20,834 ‎Hạ chí vui vẻ! 121 00:08:26,043 --> 00:08:29,709 ‎- Các người vui chứ? ‎- Là của tôi! 122 00:08:29,793 --> 00:08:31,126 ‎Hạ chí vui… 123 00:08:32,376 --> 00:08:33,501 ‎Ta sẽ vui vẻ. 124 00:08:33,584 --> 00:08:34,793 ‎Dừng lại đi. 125 00:08:34,876 --> 00:08:36,626 ‎Cái quái gì đây? 126 00:08:36,709 --> 00:08:38,001 ‎Có ai chết à? 127 00:08:38,084 --> 00:08:40,793 ‎- Tôi muốn Hạ chí Thụy Điển… ‎- Nhảy thôi. 128 00:08:40,876 --> 00:08:42,501 ‎- …truyền thống. ‎- Mẹ ơi! 129 00:08:42,584 --> 00:08:44,668 ‎Tươi tắn lên coi! 130 00:08:45,209 --> 00:08:46,793 ‎Chơi nhạc cho Slarken! 131 00:08:46,876 --> 00:08:48,126 ‎Chơi nhạc cho Slarken! 132 00:08:48,793 --> 00:08:50,126 ‎Đúng rồi, ngồi xuống! 133 00:08:50,209 --> 00:08:52,584 ‎- Nhảy đi! Hạ chí vui vẻ. ‎- Slarken làm được. 134 00:08:55,543 --> 00:08:58,293 ‎- Bỏ con bé xuống! ‎- Bọn này đang ăn mừng. 135 00:08:58,376 --> 00:09:01,251 ‎Cái gì đây? Hoa gài tóc à? 136 00:09:01,334 --> 00:09:02,668 ‎Đến Bahamas thôi! 137 00:09:03,918 --> 00:09:06,043 ‎- Mày làm gì thế? ‎- Thưa ngài… 138 00:09:07,126 --> 00:09:08,376 ‎Xem đây! 139 00:09:08,459 --> 00:09:10,793 ‎- Tôi cần bia. ‎- Nhảy thôi! 140 00:09:12,376 --> 00:09:14,501 ‎Nào. Nhảy thôi! 141 00:09:15,043 --> 00:09:15,876 ‎Nhảy… 142 00:09:18,918 --> 00:09:20,418 ‎Nhảy thôi nào. 143 00:09:23,918 --> 00:09:26,668 ‎Nào, thưa bà. Hãy ăn xúc xích… 144 00:09:26,751 --> 00:09:28,834 ‎- Không. ‎- Đây. 145 00:09:30,918 --> 00:09:33,751 ‎Được rồi. O. P. Anderson, cược an toàn. 146 00:09:33,834 --> 00:09:37,626 ‎- Tôi rót cho anh nhé? ‎- Không, đừng lo, tôi sẽ tự làm. 147 00:09:37,709 --> 00:09:40,918 ‎- Xin phép. ‎- Vâng, xin chào. 148 00:09:41,001 --> 00:09:43,709 ‎- Hạ chí vui vẻ. ‎- Hạ chí vui vẻ. 149 00:09:43,793 --> 00:09:48,334 ‎Tôi không nghĩ nơi này ‎phù hợp với anh và bạn bè. 150 00:09:48,418 --> 00:09:50,043 ‎Chắc chắn rồi. 151 00:09:50,126 --> 00:09:51,793 ‎Bữa tiệc này quá chán. 152 00:09:51,876 --> 00:09:54,668 ‎Nhưng đừng lo. ‎Chúng tôi sẽ khiến nơi này vui vẻ. 153 00:09:54,751 --> 00:09:59,043 ‎Chúng tôi muốn các anh ‎thu dọn và rời khỏi đây. 154 00:09:59,876 --> 00:10:03,293 ‎Chúng tôi không muốn rắc rối gì ‎vào Hạ chí. 155 00:10:03,376 --> 00:10:06,168 ‎- Tôi hiểu. Vấn đề của ông là gì? ‎- Tôi chỉ… 156 00:10:06,251 --> 00:10:10,126 ‎Khiếu hài hước của ông đâu? ‎Chúng tôi chỉ muốn vui vẻ chút thôi. 157 00:10:10,209 --> 00:10:11,709 ‎Đừng làm phiền Berit! 158 00:10:11,793 --> 00:10:12,793 ‎Chúng tôi rất vui… 159 00:10:12,876 --> 00:10:15,584 ‎Chúng tôi không cảm kích 160 00:10:15,668 --> 00:10:20,293 ‎khi một nhóm côn đồ thảm hại, say xỉn ‎đến đây và dọa mọi người chết khiếp. 161 00:10:20,376 --> 00:10:24,501 ‎Vậy nên làm ơn rời đi giùm, Clark. 162 00:10:25,084 --> 00:10:28,459 ‎- Xem ra không phải ông không biết gì. ‎- Đúng. 163 00:10:28,543 --> 00:10:29,376 ‎Chào ông ạ! 164 00:10:29,459 --> 00:10:33,168 ‎Có vẻ ông không rõ mình đang ‎đối mặt với ai. Chẳng có phép tắc gì! 165 00:10:33,251 --> 00:10:35,709 ‎Tôi biết anh quen làm theo ý mình. 166 00:10:35,793 --> 00:10:39,168 ‎- Ừ. ‎- Ở lễ Hạ chí này, trò vui kết thúc ở đây. 167 00:10:39,834 --> 00:10:44,668 ‎Nên hãy đem đám bạn bẩn thỉu, ‎ghê tởm, chết tiệt kia biến khỏi đây… 168 00:10:48,709 --> 00:10:50,001 ‎Đừng nói với tao kiểu đó! 169 00:10:50,959 --> 00:10:52,834 ‎Không ai được ra lệnh cho tao! 170 00:10:55,876 --> 00:10:56,959 ‎Qua đây. 171 00:10:57,959 --> 00:11:00,376 ‎Nhìn cái gì? Ông ta khơi mào trước! 172 00:11:01,376 --> 00:11:02,334 ‎Mẹ ơi! 173 00:11:03,043 --> 00:11:06,209 ‎Ăn dâu và tận hưởng đi. Ngon lắm đấy. 174 00:11:09,126 --> 00:11:11,376 ‎Bỏ ra! 175 00:11:11,959 --> 00:11:12,793 ‎Slarken! 176 00:11:12,876 --> 00:11:14,543 ‎- Bỏ ra! ‎- Không, không được… 177 00:11:14,626 --> 00:11:15,876 ‎Tay violin chết tiệt! 178 00:11:17,293 --> 00:11:18,959 ‎- Kurre! ‎- Bỏ ra, mẹ kiếp! 179 00:11:19,043 --> 00:11:20,418 ‎Dutte! 180 00:11:20,501 --> 00:11:21,709 ‎Bỏ ra đi! 181 00:11:21,793 --> 00:11:22,668 ‎Bỏ ra! 182 00:11:22,751 --> 00:11:23,834 ‎Bỏ ra! 183 00:11:25,376 --> 00:11:26,334 ‎Cái quái gì vậy? 184 00:11:30,459 --> 00:11:31,709 ‎Biết tao là ai không? 185 00:11:31,793 --> 00:11:33,668 ‎Tao đập vỡ mũi bây giờ! 186 00:11:41,126 --> 00:11:42,459 ‎Anh ta có dao! 187 00:11:42,543 --> 00:11:44,793 ‎Mau chạy đi báo cảnh sát! 188 00:11:45,918 --> 00:11:47,084 ‎Ông ơi! 189 00:11:51,334 --> 00:11:52,793 ‎Cứu tôi với! 190 00:11:57,168 --> 00:11:58,001 ‎Slarken… 191 00:11:58,084 --> 00:12:01,418 ‎Sao dám lấy chai đập vào mặt tao? 192 00:12:02,418 --> 00:12:03,668 ‎- Kurre! ‎- Slarken! 193 00:12:04,668 --> 00:12:06,084 ‎Đủ rồi! 194 00:12:07,209 --> 00:12:10,126 ‎Slarken! 195 00:12:10,209 --> 00:12:11,709 ‎Slarken! Ta phải đi… 196 00:12:12,293 --> 00:12:14,543 ‎Slarken, mau nào… 197 00:12:14,626 --> 00:12:15,584 ‎Gọi bác sĩ đi! 198 00:12:15,668 --> 00:12:16,959 ‎Đi mau thôi. 199 00:12:17,043 --> 00:12:18,209 ‎Nào, đi thôi! 200 00:12:19,334 --> 00:12:20,251 ‎Ai giúp ông ấy với! 201 00:12:22,293 --> 00:12:23,751 ‎Đứng lại, đám khốn! 202 00:12:23,834 --> 00:12:25,043 ‎Gọi xe cứu thương đi. 203 00:12:25,834 --> 00:12:27,043 ‎Chuyện gì vậy? 204 00:12:29,668 --> 00:12:32,376 ‎- Có nghe được không? ‎- Đừng bỏ tôi! 205 00:12:34,209 --> 00:12:37,543 ‎Nhân đây, tôi tuyên bố ‎Clark Oderth Olofsson 206 00:12:37,626 --> 00:12:40,501 ‎phạm tội hành hung nghiêm trọng, 207 00:12:40,584 --> 00:12:43,543 ‎và tuyên án hai năm tù. 208 00:12:45,293 --> 00:12:47,834 ‎Thế quái nào? Thông cảm cho tôi chút đi! 209 00:12:47,918 --> 00:12:50,876 ‎- Ông ta khơi mào! ‎- Ồ? Tôi khơi mào? 210 00:12:50,959 --> 00:12:52,209 ‎Đúng thế! 211 00:12:52,293 --> 00:12:55,126 ‎Còn nữa, đó là tai nạn. ‎Ông ta ngã vào con dao. 212 00:12:55,834 --> 00:12:58,043 ‎Còn vợ tôi! Cô ấy sắp sinh rồi. 213 00:12:58,126 --> 00:13:00,001 ‎Tôi sẽ lại lỡ đón con tôi chào đời! 214 00:13:00,668 --> 00:13:04,293 ‎Có lẽ anh nên nghĩ về điều đó ‎trước khi ông ấy ngã vào con dao. 215 00:13:04,376 --> 00:13:05,626 ‎Mười bảy lần! 216 00:13:05,709 --> 00:13:10,459 ‎- Ông ta còn sống mà. ‎- Đúng, thoát chết trong kẽ tóc! 217 00:13:10,543 --> 00:13:13,793 ‎Ông may thôi. Làm như tôi không thể ‎giết ông ta nếu tôi muốn vậy? 218 00:13:13,876 --> 00:13:16,959 ‎Anh nên ngừng nói đi, Clark. 219 00:13:17,043 --> 00:13:20,543 ‎- Clark, có gì đó sai sai. ‎- Anh biết, ông ta là kẻ ngốc. Anh vô tội. 220 00:13:22,251 --> 00:13:24,251 ‎Đưa anh ta ra khỏi đây. Ngay. 221 00:13:24,334 --> 00:13:27,543 ‎- Vợ, em đái dầm à? ‎- Chồng, em nghĩ là vỡ nước ối. 222 00:13:27,626 --> 00:13:30,334 ‎- Được rồi, Clark. Đi thôi. ‎- Không đùa chứ? Bỏ ra! 223 00:13:30,418 --> 00:13:32,626 ‎Vợ à, anh… Vợ ơi! 224 00:13:32,709 --> 00:13:35,751 ‎- Đưa anh ta ra khỏi đây! ‎- Vợ, hẹn sớm gặp lại em! 225 00:13:39,168 --> 00:13:41,001 ‎Cứ từ từ… 226 00:13:41,084 --> 00:13:44,418 ‎Đừng kìm nén, Marijke. ‎Kêu ra tiếng sẽ dễ hơn. 227 00:13:45,459 --> 00:13:47,584 ‎Đúng thế, được rồi. 228 00:13:58,876 --> 00:14:03,001 ‎Để tôi nói cho rõ, ‎vì anh định bắt đầu lại từ đầu, 229 00:14:03,084 --> 00:14:06,001 ‎và thay vào đó, ‎suýt nữa anh đã giết người. 230 00:14:06,084 --> 00:14:08,543 ‎Ừ, nên có lẽ tôi không nên làm vậy. 231 00:14:08,626 --> 00:14:10,293 ‎Nhưng gã nhà quê đó khơi mào. 232 00:14:10,376 --> 00:14:12,001 ‎Tôi lại lỡ đón con ra đời. 233 00:14:13,209 --> 00:14:16,584 ‎Nhưng Marijke không sao hết. ‎Còn tôi, người bỏ lỡ tất thảy thì sao? 234 00:14:19,084 --> 00:14:21,709 ‎Gì chứ, việc sinh nở bị tung hô quá rồi. 235 00:14:21,793 --> 00:14:23,626 ‎Đằng nào cũng chẳng ai nhớ. 236 00:14:24,209 --> 00:14:27,543 ‎Sao? Miễn là cô có mặt ‎khi chúng tập đi và nói. 237 00:14:27,626 --> 00:14:30,084 ‎Đến lúc đó thì tôi ra tù rồi. 238 00:14:32,084 --> 00:14:34,751 ‎Tôi vẫn ở đây mà, đúng không? 239 00:14:34,834 --> 00:14:37,168 ‎Đâu như ông già tôi đột nhiên biến mất. 240 00:14:37,834 --> 00:14:40,501 ‎Ta có thể nói về bố anh không? 241 00:14:41,084 --> 00:14:43,793 ‎Cứ như anh sợ ‎mình sẽ trở nên giống như ông ấy. 242 00:14:49,959 --> 00:14:50,959 ‎Hả? 243 00:14:52,209 --> 00:14:53,293 ‎Cho con này. 244 00:14:53,376 --> 00:14:56,418 ‎- Quà cơ à? ‎- Ừ, sinh nhật nó mà. 245 00:14:56,501 --> 00:14:59,584 ‎- Tất nhiên anh phải tặng quà nó rồi. ‎- Được đấy, Clark. 246 00:15:00,168 --> 00:15:01,459 ‎Chào, con yêu. 247 00:15:05,459 --> 00:15:06,459 ‎Một khẩu súng ạ? 248 00:15:07,626 --> 00:15:09,668 ‎Cái gì vậy, Sten? 249 00:15:09,751 --> 00:15:11,584 ‎- Sao? ‎- Là thật à? 250 00:15:11,668 --> 00:15:14,793 ‎- Cái gì thật cơ? ‎- Súng thật à? 251 00:15:14,876 --> 00:15:18,501 ‎Quà sinh nhật mà! Đi lấy cho tao chai bia. 252 00:15:18,584 --> 00:15:21,293 ‎Trời ạ! Phá hỏng tâm trạng như vậy. 253 00:15:21,376 --> 00:15:24,001 ‎Khó chịu ghê chứ, con khốn. 254 00:15:24,501 --> 00:15:27,751 ‎Pằng! 255 00:15:27,834 --> 00:15:30,626 ‎Clark, nghe này. Lại đây nghe bố nói. 256 00:15:30,709 --> 00:15:35,084 ‎Giữa đàn ông với nhau thôi, thế này. ‎Đàn bà ấy, có những thứ họ không hiểu. 257 00:15:35,168 --> 00:15:36,709 ‎Biết bố nói gì không? 258 00:15:37,293 --> 00:15:38,168 ‎Hay không? 259 00:15:38,251 --> 00:15:40,584 ‎Ý tưởng tồi tệ thì có. 260 00:15:40,668 --> 00:15:43,876 ‎- Ý mày là sao? ‎- Tặng thằng nhóc sáu tuổi… 261 00:15:43,959 --> 00:15:47,334 ‎Con ngu chết tiệt! Súng làm gì có đạn! 262 00:15:47,418 --> 00:15:49,709 ‎Mày nghĩ gì, đồ ngu… 263 00:15:53,501 --> 00:15:54,543 ‎Cái… 264 00:15:57,293 --> 00:15:59,626 ‎Cái quái gì vậy? 265 00:16:00,959 --> 00:16:02,751 ‎Đang có chuyện gì vậy? 266 00:16:04,459 --> 00:16:07,168 ‎- Này, mày không sao chứ? ‎- Mày bắn tao! 267 00:16:07,251 --> 00:16:10,584 ‎Vào chân mà, chỉ là vết xước thôi. 268 00:16:10,668 --> 00:16:13,376 ‎- Tao đang chảy máu! ‎- Ừ, mày đang chảy máu! 269 00:16:13,459 --> 00:16:14,584 ‎Trời đất ạ. 270 00:16:15,668 --> 00:16:17,834 ‎Tao chán ngấy thứ này rồi! 271 00:16:17,918 --> 00:16:21,251 ‎Mày chẳng bao giờ khen ngợi tao, ‎bất kể tao làm việc gì! 272 00:16:21,334 --> 00:16:23,043 ‎Chết tiệt, đưa tao chai bia! 273 00:16:23,126 --> 00:16:24,959 ‎Tao chán ngấy chúng mày rồi. 274 00:16:25,043 --> 00:16:27,709 ‎Bọn khốn nạn, đi chết đi! 275 00:16:30,001 --> 00:16:31,876 ‎- Mẹ chỉ… ‎- Đi chết đi! 276 00:16:31,959 --> 00:16:34,751 ‎…hơi đau, chảy máu chút thôi… 277 00:16:34,834 --> 00:16:38,084 ‎Quên ông ta đi. Cô chỉ cần biết ‎ông ta là tên khốn nạn. 278 00:16:38,793 --> 00:16:41,293 ‎Giờ tôi có câu hỏi cho cô đây. 279 00:16:43,584 --> 00:16:45,709 ‎Trong này cô độc lắm, 280 00:16:46,501 --> 00:16:49,084 ‎nên tôi nghĩ trước khi cô về, 281 00:16:49,168 --> 00:16:51,043 ‎có thể tặng tôi đồ lót không? 282 00:16:55,959 --> 00:16:57,793 ‎Tôi nghĩ ta sẽ kết thúc. 283 00:16:57,876 --> 00:17:00,001 ‎Vẫn còn 20 phút. 284 00:17:00,084 --> 00:17:03,293 ‎- Ừ, hẹn gặp lại lần sau. ‎- Này. 285 00:17:04,709 --> 00:17:06,376 ‎Đáng thử mà! 286 00:17:08,376 --> 00:17:10,959 ‎Chả có khiếu hài hước gì cả. 287 00:17:11,043 --> 00:17:11,959 ‎TRƯỜNG BÁO CHÍ 288 00:17:12,043 --> 00:17:13,293 ‎Hai năm rảnh rang nữa. 289 00:17:13,376 --> 00:17:17,168 ‎Khi Buzzkill Sussi viết sách, ‎tôi nộp hồ sơ vào Trường Báo chí. 290 00:17:17,251 --> 00:17:20,168 ‎Tôi từng viết cho "Tạp chí Concrete" ‎và rất suôn sẻ. 291 00:17:20,251 --> 00:17:21,459 ‎- Chào mừng. ‎- Cảm ơn. 292 00:17:22,334 --> 00:17:25,251 ‎Và họ cho tôi ra ngoài ‎để tôi có thể thi tuyển đầu vào. 293 00:17:26,001 --> 00:17:29,168 ‎Các bạn có một giờ, kể từ lúc này. 294 00:17:29,834 --> 00:17:32,668 ‎Khi ngồi tù, bạn sẽ đọc rất nhiều. 295 00:17:32,751 --> 00:17:35,876 ‎Có lẽ tôi đã đọc hết sách ở đó. ‎Thêm vài cuốn nữa. 296 00:17:35,959 --> 00:17:37,709 ‎Và bạn sẽ trở nên cực thông minh. 297 00:17:40,293 --> 00:17:42,876 ‎Chẳng ai tin tôi sẽ được thông qua. 298 00:17:43,459 --> 00:17:45,501 ‎Nhưng khó đến mức nào chứ? 299 00:17:46,959 --> 00:17:49,084 ‎- Gì vậy, anh ta làm rất xuất sắc. ‎- Ừ. 300 00:17:49,168 --> 00:17:51,126 ‎Xong trong thời gian ngắn nhất. 301 00:17:51,209 --> 00:17:53,043 ‎Anh ta không phải kẻ ngu hoàn toàn. 302 00:17:53,126 --> 00:17:57,126 ‎Không, nhưng sẽ có ảnh hưởng chính trị. 303 00:17:57,209 --> 00:18:03,126 ‎Nhưng tôi khuyên không nên ‎để Clark Olofsson đặt chân vào trường. 304 00:18:04,001 --> 00:18:06,251 ‎Cảm ơn. Nhưng không phải về chuyện đó mà? 305 00:18:07,501 --> 00:18:09,584 ‎- Ta có chắc không? ‎- Không. 306 00:18:09,668 --> 00:18:13,626 ‎Bà nghĩ tôi muốn cho tên khốn đó qua à? ‎Ta không chắc nhưng không có lựa chọn. 307 00:18:15,876 --> 00:18:17,001 ‎THÔNG QUA 308 00:18:17,084 --> 00:18:19,584 ‎Ha! Tôi biết tôi sẽ đỗ mà. 309 00:18:20,959 --> 00:18:23,168 ‎Và tôi tốt nghiệp bằng danh dự. 310 00:18:23,251 --> 00:18:24,334 ‎Clark Olofsson. 311 00:18:25,251 --> 00:18:26,959 ‎Dễ như bỡn. 312 00:18:27,793 --> 00:18:31,001 ‎Chúc mừng, Clark. ‎Chúng tôi vinh dự có sinh viên như anh. 313 00:18:31,084 --> 00:18:32,918 ‎- Đúng thế! ‎- Chúc may mắn. 314 00:18:33,001 --> 00:18:34,209 ‎Cảm ơn đã tiếp nhận tôi. 315 00:18:37,918 --> 00:18:39,876 ‎CLARK TỐT NGHIỆP TRƯỜNG BÁO CHÍ 316 00:18:42,418 --> 00:18:43,751 ‎- Anh ấy kia rồi! ‎- Chào. 317 00:18:46,501 --> 00:18:47,626 ‎Anh đến rồi. 318 00:18:47,709 --> 00:18:49,918 ‎- Chào. ‎- Chúc mừng. 319 00:18:50,834 --> 00:18:51,668 ‎Chào. 320 00:18:53,084 --> 00:18:57,001 ‎- Chúc mừng anh trở thành nhà báo. ‎- Cảm ơn. 321 00:18:57,084 --> 00:18:59,793 ‎Bạn bè anh phản ứng thế nào? 322 00:19:00,376 --> 00:19:04,209 ‎À… tôi được bảo ‎"Chiến đấu vì quyền tù nhân". 323 00:19:04,293 --> 00:19:09,543 ‎Họ không nghĩ giờ anh là người nổi tiếng? ‎Tiếng tăm và danh vọng có mặt trái không? 324 00:19:09,626 --> 00:19:11,959 ‎Không, họ biết tôi mà. 325 00:19:12,043 --> 00:19:13,376 ‎Cảm giác thế nào? 326 00:19:13,459 --> 00:19:16,501 ‎Tất nhiên là tôi vui… 327 00:19:17,084 --> 00:19:20,043 ‎Hai năm bốn tháng nữa, tôi sẽ còn vui hơn ‎khi được ra tù. 328 00:19:21,001 --> 00:19:23,001 ‎Anh nợ xã hội rất nhiều. 329 00:19:23,084 --> 00:19:26,126 ‎Anh sẽ trả lại số tiền ‎trong vụ trộm ở Gothenburg chứ? 330 00:19:26,209 --> 00:19:28,001 ‎- Tôi không thể. ‎- Tại sao? 331 00:19:28,084 --> 00:19:31,209 ‎- Tôi không biết nó ở đâu. ‎- Số tiền đó là bao nhiêu? 332 00:19:31,293 --> 00:19:35,251 ‎- Khoảng 700.000. ‎- Và anh không biết nó ở đâu? 333 00:19:35,334 --> 00:19:36,584 ‎Tôi không biết. 334 00:19:38,918 --> 00:19:41,918 ‎Chuyên môn của anh là gì? ‎Anh sẽ viết về đề tài gì? 335 00:19:42,001 --> 00:19:45,668 ‎Vâng, xem như tôi sẽ tập trung vào ‎lĩnh vực chuyên môn của mình. 336 00:19:45,751 --> 00:19:50,418 ‎Đó là viết về tội phạm, ‎cướp ngân hàng và các quý cô quyễn rũ. 337 00:19:51,209 --> 00:19:54,751 ‎Nhưng… tôi không muốn giới hạn bản thân. ‎Tôi sẽ học mọi thứ. 338 00:19:54,834 --> 00:19:57,459 ‎Gặp gỡ đồng nghiệp tương lai như này, ‎anh thấy sao? 339 00:19:58,126 --> 00:20:01,584 ‎- Tôi từng gặp họ rồi. ‎- Đây là diện mạo báo chí mới? 340 00:20:01,668 --> 00:20:04,043 ‎Rõ ràng, tôi đẹp hơn các vị nhiều. 341 00:20:05,251 --> 00:20:09,501 ‎Tôi không định làm nhà báo ‎hay viết về những người chán òm. 342 00:20:09,584 --> 00:20:13,126 ‎Sao phải phí thời gian vào đó ‎thay vì tập trung vào bản thân? 343 00:20:13,209 --> 00:20:18,001 ‎Tôi được ra ngoài để đào tạo tại chỗ, ‎nên tôi xin "đào tạo" rất nhiều. 344 00:20:19,251 --> 00:20:22,251 ‎Một đêm ở The Café, ‎không quá tồi tàn, các bạn tôi. 345 00:20:22,334 --> 00:20:24,459 ‎Đêm còn trẻ, đêm còn dài. 346 00:20:24,543 --> 00:20:28,376 ‎Lắc lư và nhảy nào, ‎tận hưởng thời khắc tươi đẹp! 347 00:20:29,626 --> 00:20:31,459 ‎Đó là bạn anh. Kurre! 348 00:20:34,918 --> 00:20:37,209 ‎Đây chính là thiên đường, ‎và xem ai đến kìa… 349 00:20:37,293 --> 00:20:39,876 ‎Clark đến rồi! Nhóc ranh! 350 00:20:39,959 --> 00:20:41,459 ‎Tiệc tùng thôi! 351 00:20:42,043 --> 00:20:45,043 ‎Slarken… Kẹo mũi! 352 00:20:45,626 --> 00:20:46,751 ‎Như ý mày. 353 00:20:47,668 --> 00:20:49,251 ‎Cùng say thôi! 354 00:20:49,334 --> 00:20:51,376 ‎Được, quẩy hết đêm nay thôi! 355 00:20:54,084 --> 00:20:55,918 ‎- Cạn ly. ‎- …chết tiệt. 356 00:20:56,834 --> 00:20:59,751 ‎Những năm 80, Một thập kỷ đáng nhớ. 357 00:20:59,834 --> 00:21:02,959 ‎- Anh ấy lại thắng! ‎- Anh ấy thật khỏe. 358 00:21:03,043 --> 00:21:04,918 ‎- Dỡ bỏ bức tường này! ‎- Nâng ly! 359 00:21:10,501 --> 00:21:15,001 ‎Đừng tin mấy thứ trên báo. ‎Vui lắm. Kicki… bọn anh đã làm tình. 360 00:21:15,084 --> 00:21:17,001 ‎Clark, cứ tự nhiên đi. 361 00:21:17,084 --> 00:21:18,834 ‎Hàng cao cấp đó. 362 00:21:21,334 --> 00:21:22,251 ‎Olofsson! 363 00:21:23,959 --> 00:21:25,168 ‎Tommy Pony! 364 00:21:26,126 --> 00:21:28,376 ‎Tôi mừng là anh bỏ thời gian đi thư giãn. 365 00:21:30,126 --> 00:21:33,251 ‎Việc mày trở thành nhà báo ấy. 366 00:21:33,334 --> 00:21:36,168 ‎- Ừ? ‎- Tao bảo mọi người là mày chả làm nên gì. 367 00:21:36,251 --> 00:21:39,501 ‎Tôi vẫn làm tốt đến khi anh xuất hiện. 368 00:21:41,668 --> 00:21:43,459 ‎Có vẻ là vậy. 369 00:21:44,626 --> 00:21:48,959 ‎Cảnh sát đây! Ai không rời khỏi đây ‎sẽ bị bắt vì tội sở hữu ma túy. 370 00:21:49,043 --> 00:21:51,043 ‎Tay cớm phải đi đại tiện. 371 00:21:53,543 --> 00:21:55,293 ‎- Chào. ‎- Mày ở lại. 372 00:21:55,376 --> 00:21:58,043 ‎Này… Đứng đó đi. 373 00:21:58,126 --> 00:22:01,084 ‎Chết tiệt, Clark. ‎Tao tưởng mày rửa tay rồi. 374 00:22:01,168 --> 00:22:03,293 ‎Đúng thế. Tất cả đều ổn. 375 00:22:04,251 --> 00:22:06,334 ‎- Đừng có xen vào! ‎- Này. 376 00:22:07,418 --> 00:22:10,043 ‎Tao đã biết mày cả đời và tao biết, 377 00:22:10,126 --> 00:22:13,626 ‎Tao biết mày rất khôn ngoan. 378 00:22:14,418 --> 00:22:19,001 ‎Hãy tận dụng đầu óc đi. ‎Chứng minh rằng mày không phải kẻ ngu… 379 00:22:19,084 --> 00:22:21,501 ‎Im mồm! Đừng bảo tao là ngu! 380 00:22:22,084 --> 00:22:24,626 ‎Mày mới ngu! ‎Không ai được ra lệnh cho tao! 381 00:22:25,584 --> 00:22:29,084 ‎- Vậy tao nên sợ à? ‎- Đúng thế. 382 00:22:29,168 --> 00:22:32,418 ‎Được rồi. Hay thử đánh tao xem? 383 00:22:32,501 --> 00:22:35,793 ‎Nào, làm đi. Đánh tao đi… 384 00:22:36,376 --> 00:22:38,959 ‎Chính anh ta yêu cầu mà. 385 00:22:40,334 --> 00:22:41,293 ‎Cứ tự nhiên. 386 00:22:42,626 --> 00:22:47,126 ‎Các bạn còn muốn gì hơn? ‎Đây là đêm nhiệm màu, như thường lệ! 387 00:22:50,084 --> 00:22:52,126 ‎"Skifsen" sắp đến. Quẩy lên! 388 00:22:55,418 --> 00:22:56,709 ‎Cầm lấy này. 389 00:23:02,043 --> 00:23:04,084 ‎Trong túi anh có gì thế, Jan? 390 00:23:04,751 --> 00:23:07,293 ‎Tên anh không phải Jan ‎và em đang sờ "cậu bé" của anh. 391 00:23:08,459 --> 00:23:12,001 ‎- Em biết anh là ai. ‎- Và anh biết em là ai. 392 00:23:14,418 --> 00:23:17,209 ‎Tommy! Đây là Lena Nyman! 393 00:23:17,959 --> 00:23:19,418 ‎Chào, Tommy! 394 00:23:24,459 --> 00:23:26,168 ‎Thằng khốn! 395 00:23:30,376 --> 00:23:31,959 ‎Michelangelo 396 00:23:33,793 --> 00:23:35,293 ‎Em sẽ cho tôi biết chứ? 397 00:23:37,293 --> 00:23:38,959 ‎Tao yêu mày, Clark! 398 00:23:39,043 --> 00:23:41,126 ‎Kurre! Là Lena Nyman! 399 00:23:41,209 --> 00:23:42,959 ‎Lena Nyman! 400 00:23:49,543 --> 00:23:53,501 ‎…Mang màu và cọ Biến cô ấy thành kiệt tác 401 00:23:56,168 --> 00:23:58,501 ‎Đúng rồi, Skifs! Anh ta ở đây? 402 00:23:58,584 --> 00:24:00,918 ‎Có lẽ ở phòng ‎VIP. 403 00:24:01,001 --> 00:24:03,626 ‎Clark hoàn lương! 404 00:24:10,126 --> 00:24:11,293 ‎Lại đây. 405 00:24:18,418 --> 00:24:19,293 ‎Đến đây! 406 00:24:23,751 --> 00:24:25,459 ‎Em sắp bước vào chuyến phiêu lưu. 407 00:24:26,334 --> 00:24:27,418 ‎- Yêu em! ‎- Đã nhất. 408 00:24:27,501 --> 00:24:29,834 ‎- Em không chờ được nữa. ‎- Anh cũng thế. 409 00:24:31,334 --> 00:24:33,918 ‎- Cái gì đây? ‎- Cởi cúc ra đi. Ngay đó. 410 00:24:54,959 --> 00:24:57,126 ‎Chẳng đã lắm. 411 00:25:16,709 --> 00:25:17,751 ‎Chào buổi sáng. 412 00:25:19,501 --> 00:25:20,751 ‎Chào buổi sáng. 413 00:25:24,209 --> 00:25:26,959 ‎Người tình nhanh nhất. 414 00:25:27,043 --> 00:25:28,793 ‎Anh đã nói là anh giỏi nhất mà. 415 00:25:34,876 --> 00:25:39,626 ‎Em rất mong chờ khoe với bạn là ‎đã làm tình với Svartenbrandt nổi tiếng! 416 00:25:40,209 --> 00:25:41,918 ‎Nói thử xem! 417 00:25:42,001 --> 00:25:44,209 ‎Bình tĩnh đi, đừng nóng. 418 00:25:45,001 --> 00:25:47,959 ‎Em biết anh là người kia. 419 00:25:49,084 --> 00:25:51,334 ‎- Clark. ‎- Ừ. 420 00:25:51,418 --> 00:25:53,043 ‎Tuyệt nhất. 421 00:25:53,126 --> 00:25:56,293 ‎Tất nhiên rồi! 422 00:25:58,459 --> 00:26:00,168 ‎Ở đây có đồ ăn không? 423 00:26:01,168 --> 00:26:02,418 ‎Em sẽ đi làm. 424 00:26:19,959 --> 00:26:23,209 ‎- Này, mấy giờ rồi? ‎- Hơn 11 giờ. 425 00:26:23,293 --> 00:26:24,418 ‎Chết tiệt! 426 00:26:36,751 --> 00:26:38,168 ‎Ban Nghỉ phép xin nghe. 427 00:26:38,251 --> 00:26:41,834 ‎- Sjölander! Này, Clark đây. ‎- Trời ạ, Clark… 428 00:26:41,918 --> 00:26:45,084 ‎- Tôi biết anh đã cố liên lạc với tôi. ‎- Từ tám giờ sáng! 429 00:26:45,168 --> 00:26:49,043 ‎- Lúc vui thì thời gian trôi nhanh mà. ‎- Bỏ đi. Có tin khẩn. 430 00:26:49,126 --> 00:26:51,876 ‎Tìn gì thế? 431 00:26:51,959 --> 00:26:56,584 ‎Nói điều này với anh không dễ, ‎nhưng là về mẹ anh. 432 00:26:57,793 --> 00:27:00,793 ‎Chúng tôi đã liên hệ với bệnh viện… 433 00:27:00,876 --> 00:27:03,709 ‎Anh thích trứng chín cỡ nào? ‎Chín hẳn hay lòng đào? 434 00:27:21,334 --> 00:27:25,626 ‎Thứ ung thư quái ác đã di căn ‎ra cả người mẹ. 435 00:27:25,709 --> 00:27:27,251 ‎Bà không còn nhiều thời gian. 436 00:27:28,334 --> 00:27:31,251 ‎Bà chỉ nằm đó, chờ đợi… 437 00:27:52,834 --> 00:27:53,959 ‎Clark. 438 00:27:54,709 --> 00:27:56,459 ‎Con yêu mẹ. 439 00:27:56,543 --> 00:27:58,126 ‎Clark của mẹ. 440 00:28:01,918 --> 00:28:04,459 ‎Thật tốt khi con đến đây. 441 00:28:05,334 --> 00:28:06,459 ‎Con đây. 442 00:28:07,918 --> 00:28:11,876 ‎Ừ. Mẹ rất tự hào về con. 443 00:28:14,168 --> 00:28:15,751 ‎Vâng, con biết. 444 00:28:19,834 --> 00:28:21,459 ‎Sẽ ổn cả thôi. 445 00:28:22,543 --> 00:28:25,084 ‎Vâng, sẽ ổn thôi. 446 00:28:26,209 --> 00:28:28,209 ‎Mẹ không cần nói gì đâu. 447 00:28:29,501 --> 00:28:31,001 ‎Mẹ đã… 448 00:28:32,084 --> 00:28:34,501 ‎Mẹ đã cố hết sức… 449 00:28:36,293 --> 00:28:37,293 ‎Con biết. 450 00:28:41,376 --> 00:28:43,084 ‎Mẹ yêu con. 451 00:28:46,709 --> 00:28:48,168 ‎Con là tuyệt nhất. 452 00:28:49,293 --> 00:28:50,293 ‎Vâng. 453 00:28:51,501 --> 00:28:52,668 ‎Chắc chắn rồi. 454 00:29:09,543 --> 00:29:11,126 ‎Bà trút hơi thở cuối cùng, 455 00:29:11,793 --> 00:29:14,459 ‎rồi ra đi như thế. 456 00:29:39,126 --> 00:29:40,501 ‎Vĩnh biệt, mẹ yêu của con. 457 00:30:24,543 --> 00:30:28,543 ‎Đám khốn này còn không cho tôi ‎tham gia tang lễ của bà. 458 00:30:28,626 --> 00:30:29,876 ‎Cô tin được không? 459 00:30:31,043 --> 00:30:34,543 ‎Chỉ về tôi về muộn vài lần. 460 00:30:40,293 --> 00:30:42,334 ‎Ồ… 461 00:30:42,418 --> 00:30:43,501 ‎Cuộc sống vẫn tiếp tục. 462 00:30:48,501 --> 00:30:51,001 ‎BA NĂM SAU 463 00:31:09,043 --> 00:31:10,334 ‎Chà, Olofsson… 464 00:31:13,126 --> 00:31:16,126 ‎Nhiều năm trôi qua, ‎cuối cùng tôi đã tự do. 465 00:31:20,626 --> 00:31:22,668 ‎Như các bạn biết, tôi hay vượt ngục. 466 00:31:22,751 --> 00:31:26,751 ‎Tôi đã vượt ngục 17 lần, ‎đó chắc là kỷ lục thế giới. 467 00:31:26,834 --> 00:31:28,834 ‎- Các ông… ‎- Bảo trọng nhé. 468 00:31:28,918 --> 00:31:31,334 ‎- Cút đi. ‎- Đừng quay lại đấy. 469 00:31:31,418 --> 00:31:33,709 ‎Nhưng lần này, tôi đã ngồi mãn hạn tù. 470 00:31:34,418 --> 00:31:38,584 ‎Tôi muốn xã hội để tôi yên ‎và bắt đầu lại từ đâu, hoàn lương. 471 00:31:38,668 --> 00:31:41,751 ‎Lần này là thật. Như tôi luôn nói… 472 00:31:44,501 --> 00:31:46,751 ‎Cây của tôi! Cái quái gì vậy? 473 00:31:52,876 --> 00:31:56,334 ‎Nghe này, chết tiệt. ‎Bỏ thứ này ra. Tôi không thở được. 474 00:31:58,084 --> 00:31:59,126 ‎Biết tôi là ai không? 475 00:32:01,043 --> 00:32:02,709 ‎Sao lại làm thế này với tôi? 476 00:32:02,793 --> 00:32:05,709 ‎Dù thế nào, tôi cũng vô tội. Tôi hứa. 477 00:32:06,584 --> 00:32:07,709 ‎Thiệt tình. 478 00:32:07,793 --> 00:32:10,418 ‎Thôi nào! Này, tôi đã làm gì? 479 00:32:11,001 --> 00:32:13,043 ‎Tôi đang chật vật đây! 480 00:32:15,959 --> 00:32:18,001 ‎Các người muốn gì ở tôi? Hả? 481 00:32:18,084 --> 00:32:20,293 ‎Cứ hỏi đi! Tôi sẽ nói hết! 482 00:32:21,001 --> 00:32:23,459 ‎Tất cả bạn bè của tôi đều… 483 00:32:23,543 --> 00:32:26,084 ‎Bất ngờ chưa! 484 00:32:31,209 --> 00:32:33,918 ‎Đám khốn này! Tôi biết ngay mà! 485 00:32:35,751 --> 00:32:38,834 ‎Bọn tao cố chơi khăm mày ‎mà cuối cùng lại bị mày chơi khăm! 486 00:32:38,918 --> 00:32:43,334 ‎Marijke. Em yêu. ‎Và Jon bé nhỏ, rất vui được gặp con. 487 00:32:43,418 --> 00:32:45,251 ‎Mọi người thật tuyệt! 488 00:32:45,334 --> 00:32:47,376 ‎Sussi Pussi này! Và Pitala! 489 00:32:47,459 --> 00:32:48,959 ‎Quẩy thôi! 490 00:32:51,959 --> 00:32:54,168 ‎- Nghe hay đấy. ‎- Đó là kế hoạch tuyệt vời. 491 00:32:57,126 --> 00:32:58,293 ‎- Quẩy nào. ‎- Quẩy nào. 492 00:33:01,126 --> 00:33:02,376 ‎Vui ghê. 493 00:33:02,459 --> 00:33:04,459 ‎Hai người gặp thế nào? 494 00:33:10,001 --> 00:33:12,126 ‎- Trên tàu à? ‎- Ừ. 495 00:33:12,209 --> 00:33:15,334 ‎Hai vợ chồng già đi vào… 496 00:33:16,251 --> 00:33:18,001 ‎Đó là lần đầu tiên, 497 00:33:18,084 --> 00:33:19,918 ‎nên rất… 498 00:33:21,293 --> 00:33:24,959 ‎- Đang nói gì thế? ‎- Không có gì. Chuyện phiếm thôi. 499 00:33:25,043 --> 00:33:28,959 ‎- Ừ. ‎- Marijke kể chuyện hai người gặp nhau. 500 00:33:29,043 --> 00:33:30,376 ‎Ra vậy. 501 00:33:30,459 --> 00:33:34,584 ‎Thêm góc nhìn của người thân của anh ‎thì sẽ thú vị hơn. 502 00:33:34,668 --> 00:33:37,209 ‎Ừ. Làm vậy có được không? 503 00:33:38,501 --> 00:33:41,501 ‎Ý tôi là hay hơn ấy. ‎Sách này viết về tôi mà! 504 00:33:43,959 --> 00:33:46,543 ‎Đùa thôi. Tôi chả có gì phải giấu cả. 505 00:33:46,626 --> 00:33:47,751 ‎- Được đấy. ‎- Ừ. 506 00:33:47,834 --> 00:33:50,543 ‎- Ta nói chuyện được chứ? ‎- Được. 507 00:33:50,626 --> 00:33:51,626 ‎Tốt. 508 00:33:54,668 --> 00:33:59,709 ‎Sao nói chuyện với người không liên quan? ‎Cô đâu biết họ nói có đúng không. 509 00:34:00,918 --> 00:34:02,834 ‎Chẳng ai hiểu tôi bằng tôi cả. 510 00:34:02,918 --> 00:34:06,459 ‎Tôi có thể nhớ mọi thứ, mọi chi tiết. ‎Cô không cần hỏi ai khác. 511 00:34:08,709 --> 00:34:12,001 ‎Đây là sách về Clark Olofsson, 512 00:34:13,209 --> 00:34:15,709 ‎hay về những người khác? 513 00:34:16,293 --> 00:34:18,084 ‎- Cuốn sách viết về anh… ‎- Tôi… 514 00:34:18,168 --> 00:34:20,126 ‎- Nhưng tôi nghĩ… ‎- Không bàn nữa. 515 00:34:21,293 --> 00:34:22,293 ‎Tạm biệt. 516 00:34:23,293 --> 00:34:25,126 ‎Marijke, ta đi thôi. 517 00:34:25,209 --> 00:34:26,293 ‎Giỏi lắm. 518 00:34:27,334 --> 00:34:28,418 ‎Lại đây nào mọi người! 519 00:34:29,876 --> 00:34:31,626 ‎Tôi có vài lời muốn nói. 520 00:34:31,709 --> 00:34:33,084 ‎Nghe đây! 521 00:34:33,168 --> 00:34:35,584 ‎Đây là giây phút lịch sử. 522 00:34:36,584 --> 00:34:39,334 ‎Clark Olofsson đã rời nhà tù! 523 00:34:39,418 --> 00:34:40,668 ‎CHÚC MỪNG MÃN HẠN TÙ 524 00:34:40,751 --> 00:34:42,501 ‎Tôi chán đất nước này rồi. 525 00:34:42,584 --> 00:34:43,459 ‎Kể từ bây giờ, 526 00:34:43,543 --> 00:34:45,793 ‎Clark Olofsson sẽ sống ở Bỉ 527 00:34:45,876 --> 00:34:49,168 ‎cùng người vợ sinh đẹp, Marijke, ‎và con trai đáng yêu, 528 00:34:49,251 --> 00:34:50,876 ‎và không… 529 00:34:51,793 --> 00:34:53,418 ‎cướp ngân hàng nữa. 530 00:34:54,668 --> 00:34:58,043 ‎Thịt nướng và đồ uống ở hiên. 531 00:34:58,126 --> 00:34:59,876 ‎Tôi đang giảm cân. 532 00:35:01,501 --> 00:35:03,126 ‎Thôi đi, Slarken. 533 00:35:03,209 --> 00:35:06,418 ‎Và tôi muốn nói với tất cả, ‎từ tận đáy lòng, 534 00:35:07,459 --> 00:35:08,459 ‎Cút đi! 535 00:35:10,084 --> 00:35:10,918 ‎Cạn! 536 00:35:15,376 --> 00:35:16,668 ‎Đến Bỉ thôi. 537 00:35:17,584 --> 00:35:18,876 ‎Anh ta sẽ rời khỏi đây. 538 00:35:23,418 --> 00:35:26,001 ‎- Chúc may mắn, Clark! ‎- Chúc may mắn! 539 00:35:26,084 --> 00:35:27,834 ‎Cổ vũ Slarken nào! 540 00:35:33,251 --> 00:35:34,293 ‎Cảm ơn, Kurre! 541 00:35:34,376 --> 00:35:38,209 ‎Tao sẽ ổn thôi, mày biết mà. Đừng lo. 542 00:35:41,001 --> 00:35:43,334 ‎Được rồi em. Cài dây an toàn vào. 543 00:35:43,418 --> 00:35:45,293 ‎- Ta sẽ hoàn lương. ‎- Ừ. 544 00:35:48,959 --> 00:35:52,084 ‎Sussi Pussi, cô có vẻ bất ngờ. ‎Cô thấy đấy, 545 00:35:52,168 --> 00:35:53,959 ‎tôi có thể tuân thủ luật pháp. 546 00:35:54,043 --> 00:35:56,918 ‎- Nhưng uống rượu lái xe là phạm pháp… ‎- Chào! 547 00:36:01,584 --> 00:36:03,584 ‎Cậu ta đi vòng lại! 548 00:36:06,543 --> 00:36:09,084 ‎Tao yêu mày, Clark! 549 00:36:29,043 --> 00:36:31,168 ‎Con ngồi sau có thoải mái không? 550 00:36:32,543 --> 00:36:34,834 ‎Mẹ ngủ rồi, còn bố và con thôi. 551 00:36:34,918 --> 00:36:36,668 ‎Hai con cú đêm. 552 00:36:37,543 --> 00:36:39,668 ‎Được rồi, đừng lo. 553 00:36:39,751 --> 00:36:41,251 ‎Bố sẽ dừng nghỉ chút. 554 00:36:53,168 --> 00:36:54,334 ‎Sao ta dừng lại? 555 00:36:55,876 --> 00:36:57,501 ‎Anh lấy đồ thôi. 556 00:37:00,751 --> 00:37:03,668 ‎- Đừng lo, anh quay lại ngay. ‎- Làm ơn đi, Clark. 557 00:37:05,209 --> 00:37:09,918 ‎Em nói ròi. Anh làm gì cũng được, ‎miễn đừng liên lụy đến Jon và em. 558 00:37:12,251 --> 00:37:14,251 ‎- Việc đó quan trọng với em. ‎- Ừ. 559 00:37:14,334 --> 00:37:15,334 ‎Anh biết. 560 00:37:16,126 --> 00:37:18,293 ‎Em yêu em… và con. 561 00:37:19,543 --> 00:37:20,668 ‎Jon. 562 00:37:20,751 --> 00:37:23,918 ‎- Anh quay lại ngay! ‎- Clark, làm ơn. 563 00:37:52,543 --> 00:37:54,543 ‎Bảy trăm nghìn curon. 564 00:37:54,626 --> 00:37:57,084 ‎Số tiền cướp từ ngân hàng Gothenburg. 565 00:37:57,834 --> 00:38:00,126 ‎Chúng tôi sẽ vượt qua giai đoạn khó khăn. 566 00:38:00,209 --> 00:38:02,418 ‎Được rồi. Đi thôi. 567 00:38:13,793 --> 00:38:15,293 ‎18 THÁNG SAU 568 00:38:15,376 --> 00:38:17,918 ‎BLANKENBERGE, BỈ 1984 569 00:38:28,668 --> 00:38:29,876 ‎Jon, xem này. 570 00:38:31,668 --> 00:38:33,834 ‎Chào, Jon! 571 00:38:33,918 --> 00:38:37,501 ‎Quái vật bóng bay đến đây! 572 00:38:42,626 --> 00:38:45,459 ‎- Chào. ‎- Sussi, vào đi. 573 00:38:47,543 --> 00:38:49,209 ‎Đùa thôi. 574 00:38:49,293 --> 00:38:51,459 ‎- Chào, Clark. ‎- Chào, Sussi Pussi! 575 00:38:51,543 --> 00:38:54,209 ‎- Mừng đến Nhà của Olofsson! ‎- Cảm ơn. 576 00:38:54,293 --> 00:38:57,543 ‎- Mời ngồi. ‎- Cảm ơn, đẹp quá. 577 00:38:57,626 --> 00:39:00,293 ‎- Chào, Jon. ‎- Chúng tôi đang mừng sinh nhật của Jon. 578 00:39:00,376 --> 00:39:04,043 ‎- Tôi biết. Bánh đẹp đấy. ‎- Ừ, tôi tự làm đấy. 579 00:39:06,584 --> 00:39:08,209 ‎Cháu mấy tuổi rồi? 580 00:39:09,834 --> 00:39:11,251 ‎Chúc cô may mắn. 581 00:39:12,293 --> 00:39:13,418 ‎Thằng nhóc chả nói gì. 582 00:39:14,334 --> 00:39:18,084 ‎Không phải nó ngốc đâu, ‎nhưng chuyển đến đất nước mới và… 583 00:39:18,168 --> 00:39:19,418 ‎Cũng phải từ từ. 584 00:39:20,209 --> 00:39:21,251 ‎Chúc mừng, Jon. 585 00:39:26,876 --> 00:39:28,376 ‎Cuốn sách thế nào rồi? 586 00:39:28,459 --> 00:39:31,126 ‎Đang có tiến triển. 587 00:39:31,209 --> 00:39:33,751 ‎- Sẽ là một cuốn sách dài. ‎- Ừ… 588 00:39:33,834 --> 00:39:37,043 ‎- Cuộc đời anh rất phong phú. ‎- Đúng thế… 589 00:39:37,126 --> 00:39:38,793 ‎Tôi nghĩ thế này… 590 00:39:45,043 --> 00:39:46,126 ‎Một khẩu súng? 591 00:39:47,168 --> 00:39:48,251 ‎Mụ khốn! 592 00:39:49,168 --> 00:39:50,543 ‎Vô dụng! 593 00:39:54,876 --> 00:39:58,918 ‎…và tôi có thêm vài câu hỏi, ‎nếu được. Clark? 594 00:39:59,001 --> 00:40:00,001 ‎Hả? 595 00:40:02,168 --> 00:40:06,126 ‎- Nói tiếp ở đây được chứ hay ra ngoài? ‎- Ở đây cũng được. 596 00:40:07,334 --> 00:40:10,626 ‎Tôi không cần giấu Marijke gì cả. ‎Cô ấy có thể biết. 597 00:40:11,459 --> 00:40:12,959 ‎Được rồi… 598 00:40:13,043 --> 00:40:16,334 ‎Tôi biết anh không thích ‎nói về thời thơ ấu, 599 00:40:16,418 --> 00:40:22,501 ‎nhưng giờ anh đã có gia đình riêng, ‎vậy còn gia đình hồi nhỏ của anh? 600 00:40:22,584 --> 00:40:25,418 ‎Quan hệ của anh và mẹ, đại loại thế… 601 00:40:25,501 --> 00:40:26,334 ‎Mẹ ơi! 602 00:40:26,418 --> 00:40:28,751 ‎Mẹ ở đây. Sẽ ổn thôi. Mẹ yêu con. 603 00:40:28,834 --> 00:40:30,751 ‎- Không! ‎- Mẹ sẽ luôn ở bên con. 604 00:40:33,459 --> 00:40:34,668 ‎Mẹ ơi! 605 00:40:34,751 --> 00:40:35,668 ‎Con trai ngoan! 606 00:40:37,876 --> 00:40:39,709 ‎Bà ấy rất tuyệt. 607 00:40:41,001 --> 00:40:42,834 ‎- Siêu tuyệt. ‎- Được rồi. 608 00:40:45,001 --> 00:40:49,959 ‎Tôi cũng liên hệ với Maria, ‎bạn gái nhiều năm của anh. 609 00:40:50,501 --> 00:40:54,126 ‎- Và cô ấy nói… ‎- Tôi đã bảo cô đừng hỏi han ai. 610 00:41:00,376 --> 00:41:01,459 ‎Clark, đợi đã. 611 00:41:03,876 --> 00:41:06,501 ‎- Có chuyện gì vây? ‎- Thiệt tình… 612 00:41:06,584 --> 00:41:07,418 ‎Hả? 613 00:41:07,501 --> 00:41:11,584 ‎Sao cô không để yên chuyện đó? ‎Đừng bận tâm đến thứ quỷ đó nữa! 614 00:41:11,668 --> 00:41:14,126 ‎Cô có một câu chuyện tuyệt vời trước mặt. 615 00:41:14,209 --> 00:41:17,709 ‎Clark Olofsson, trùm tội phạm, ‎trở thành người đàn ông của gia đình. 616 00:41:17,793 --> 00:41:22,334 ‎Đây là sách về cuộc đời anh. ‎Đâu thể giả vờ bỏ qua quá khứ của anh. 617 00:41:22,418 --> 00:41:24,376 ‎Tất cả những người anh làm tổn thương… 618 00:41:24,459 --> 00:41:28,626 ‎Hôm nay không phải lúc nhé? 619 00:41:29,459 --> 00:41:30,668 ‎Ta sẽ nói khi khác. 620 00:41:31,418 --> 00:41:33,543 ‎Cô tự về nhé, tôi đang bận. Chào! 621 00:41:34,501 --> 00:41:37,418 ‎Jon, quái vật bóng bay quay lại đây! 622 00:41:37,501 --> 00:41:40,626 ‎Ăn bánh thôi, ông bố tốt nhất đến đây! 623 00:41:49,168 --> 00:41:51,418 ‎Sussi nên viết về điều này. 624 00:41:51,501 --> 00:41:54,459 ‎Clark Olofsson, ‎ông bố tốt nhất khi làm bố lần đầu! 625 00:41:54,543 --> 00:41:57,959 ‎Nói đúng ra là lần thứ ba ‎nhưng bạn hiểu ý tôi mà. 626 00:42:00,293 --> 00:42:01,793 ‎Cảnh sát đến đây! 627 00:42:02,918 --> 00:42:07,084 ‎Tôi đã cho họ thấy tôi có thể hoàn lương. 628 00:42:12,543 --> 00:42:13,709 ‎Đại loại thế… 629 00:42:13,793 --> 00:42:16,959 ‎Clark Olofsson, căn nhà đã bị bao vây. ‎Mau đi ra… 630 00:42:17,043 --> 00:42:18,168 ‎Chết tiệt. 631 00:42:18,251 --> 00:42:21,251 ‎Hoàn lương và làm người đàn ông ‎của gia đình cũng có giá 632 00:42:21,334 --> 00:42:22,168 ‎Đi nào, Jon. 633 00:42:22,251 --> 00:42:25,293 ‎Và số tiền cướp từ Gothenburg ‎không trụ được lâu. 634 00:42:25,376 --> 00:42:26,876 ‎Chết tiệt! 635 00:42:28,001 --> 00:42:31,376 ‎Để phòng ngừa, tôi đã mở vài liên doanh 636 00:42:31,459 --> 00:42:34,751 ‎với bạn cũ Kurre, ngay khi vừa ra tù. 637 00:42:34,834 --> 00:42:39,584 ‎Hóa ra Kurre có quan hệ ở Bỉ ‎và được một người ở Televerket hỗ trợ, 638 00:42:39,668 --> 00:42:42,876 ‎chúng tôi nghĩ ra một cách ‎tuồn hàng thiên tài đến Thụy Điển. 639 00:42:45,501 --> 00:42:49,918 ‎Gã ở Televerket nghe lén điện thoại ‎gọi đến hải quan và cảnh sát. 640 00:42:50,001 --> 00:42:53,001 ‎Báo chí gọi chúng tôi là ‎"Băng Televerket". 641 00:42:53,084 --> 00:42:55,168 ‎"Băng Olofsson" sẽ phù hợp hơn. 642 00:42:55,251 --> 00:42:57,418 ‎- Xuất sắc, Slarken! ‎- Dễ ợt. 643 00:42:57,501 --> 00:42:58,751 ‎…theo tôi là thế. 644 00:42:59,543 --> 00:43:01,959 ‎Kế hoạch hoàn hảo. ‎Chúng tôi đổi thành tiền mặt. 645 00:43:02,043 --> 00:43:02,876 ‎Ổn chứ, Jon? 646 00:43:02,959 --> 00:43:05,793 ‎Marijke không hỏi ‎về các chuyến công tác của tôi, 647 00:43:05,876 --> 00:43:08,501 ‎và tôi giữ lời hứa, không làm việc ở nhà. 648 00:43:08,584 --> 00:43:10,418 ‎Tôi thích đưa con đi làm. 649 00:43:10,501 --> 00:43:12,001 ‎Này, đừng khóc nữa. 650 00:43:12,084 --> 00:43:13,251 ‎Khá là, 651 00:43:13,334 --> 00:43:16,543 ‎Tôi là ông bố tốt nhất khi kiếm được tiền. 652 00:43:16,626 --> 00:43:19,126 ‎Về cơ bản là vừa làm vừa chơi. 653 00:43:22,959 --> 00:43:24,084 ‎Cuộc sống tốt đẹp… 654 00:43:25,168 --> 00:43:26,376 ‎cho đến giờ. 655 00:43:26,459 --> 00:43:27,459 ‎Đi nào, Jon. 656 00:43:28,251 --> 00:43:31,084 ‎Như thường lệ, họ phải hủy hoại mọi thứ. 657 00:43:33,001 --> 00:43:37,543 ‎Trong túi có tầm một triệu curon ‎và tôi phải bỏ trốn khỏi cảnh sát. 658 00:43:37,626 --> 00:43:41,751 ‎Đã đến lúc lên đường và "tạm biệt!" Bỉ. 659 00:43:41,834 --> 00:43:44,084 ‎Dù sao, Bỉ cũng bị tâng bốc quá rồi. 660 00:43:44,168 --> 00:43:46,001 ‎Được rồi, ta làm thế này nhé. 661 00:43:46,793 --> 00:43:50,209 ‎Bố phải đi. ‎Nhưng đừng lo, mẹ sẽ tìm được con. 662 00:43:50,293 --> 00:43:52,293 ‎Sẽ ổn thôi. Tạm biệt con! 663 00:43:54,001 --> 00:43:55,376 ‎Ôi, cái quái gì. 664 00:43:56,376 --> 00:43:59,626 ‎Cầm ít tiền này, mua kem và đồ ăn vặt. 665 00:44:00,876 --> 00:44:02,876 ‎Vậy là ta hòa nhé. 666 00:44:02,959 --> 00:44:06,293 ‎Được rồi! Bố đi đây, bố phải đi chỗ khác. 667 00:44:08,543 --> 00:44:11,751 ‎Nhưng… Bố sẽ gặp lại con sau. 668 00:44:34,334 --> 00:44:36,668 ‎Chết tiệt! 669 00:44:36,751 --> 00:44:38,376 ‎Được rồi, lại đây. 670 00:44:39,168 --> 00:44:40,168 ‎Này. 671 00:44:40,793 --> 00:44:43,793 ‎Đi thôi. Đừng lo, sẽ ổn thôi. 672 00:44:46,043 --> 00:44:47,043 ‎Đó. 673 00:44:48,626 --> 00:44:50,626 ‎Ổn cả thôi, chờ chút. 674 00:44:50,709 --> 00:44:52,084 ‎Đừng lo. 675 00:44:53,626 --> 00:44:54,459 ‎Khỉ thật! 676 00:44:58,751 --> 00:45:00,001 ‎Đừng nhìn bố nữa! 677 00:45:00,084 --> 00:45:02,084 ‎Bố biết con đang không vui, 678 00:45:02,168 --> 00:45:04,418 ‎nhưng đừng trách bố vì cảnh sát đến. 679 00:45:07,043 --> 00:45:09,668 ‎Có thể còn tệ hơn cơ, tin bố đi. 680 00:45:09,751 --> 00:45:12,459 ‎Bố phải bỏ con ở đó hả? 681 00:45:16,709 --> 00:45:18,126 ‎Chẳng có gì to tát cả. 682 00:45:21,876 --> 00:45:24,043 ‎Con không biết ông nội con đã làm gì đâu. 683 00:45:24,126 --> 00:45:27,043 ‎Ông ấy làm những điều ‎bố sẽ không bao giờ làm với con. 684 00:45:27,918 --> 00:45:29,418 ‎Bố biết cảm giác thế nào. 685 00:45:29,501 --> 00:45:33,376 ‎Bị bỏ rơi và không ai quan tâm. 686 00:45:34,418 --> 00:45:35,751 ‎Nhưng bố thương con. 687 00:45:36,876 --> 00:45:40,293 ‎Con nghe chứ? Vì bố là ông bố tốt. 688 00:45:42,876 --> 00:45:44,668 ‎Và bố sẽ cố hết sức. 689 00:45:50,543 --> 00:45:52,126 ‎Dễ ợt. 690 00:45:52,709 --> 00:45:55,584 ‎- Bố con vẫn khá lắm. ‎- Đồ ngốc. 691 00:45:59,168 --> 00:46:01,834 ‎Bố có thể thề con đã nói "đồ ngốc". 692 00:46:01,918 --> 00:46:04,293 ‎Cứ hình dung đó là từ đầu tiên con nói. 693 00:46:07,751 --> 00:46:08,918 ‎Bỏ đi, 694 00:46:09,001 --> 00:46:10,501 ‎Ta đến Thụy Điển thôi. 695 00:46:24,876 --> 00:46:25,709 ‎Chết tiệt! 696 00:46:29,626 --> 00:46:33,459 ‎Giơ tay lên đầu và bước ra khỏi xe. 697 00:46:33,543 --> 00:46:35,709 ‎Mời anh ra ngay. 698 00:46:38,459 --> 00:46:41,543 ‎Giơ tay lên đầu và bước ra khỏi xe, ‎anh Olofsson. 699 00:46:44,584 --> 00:46:46,584 ‎Anh đã bị bao vây. Chúng tôi sẽ bắn. 700 00:46:51,001 --> 00:46:51,959 ‎Chết tiệt! 701 00:46:55,293 --> 00:46:56,793 ‎Đẹp đấy, Clark. 702 00:46:56,876 --> 00:46:57,709 ‎Cảm ơn bố. 703 00:47:06,751 --> 00:47:08,251 ‎Thằng nhóc chết tiệt! 704 00:47:08,334 --> 00:47:10,751 ‎Được rồi! Tôi đầu hàng! 705 00:47:10,834 --> 00:47:12,543 ‎- Giơ tay lên! ‎- Tôi đầu hàng! 706 00:47:12,626 --> 00:47:14,043 ‎Lũ chết tiệt. 707 00:47:14,126 --> 00:47:16,251 ‎- Con tôi ở trong xe! ‎- Bỏ vũ khí xuống! 708 00:47:16,334 --> 00:47:18,251 ‎- Con tôi ở trong xe! ‎-‎ Đi. 709 00:47:18,334 --> 00:47:19,626 ‎Bước ra khỏi xe. 710 00:47:19,709 --> 00:47:22,793 ‎- Con tôi ở trong xe! Hãy bình tĩnh. ‎- Anh đã bị bao vây… 711 00:47:22,876 --> 00:47:23,751 ‎Sẽ ổn thôi, Jon. 712 00:47:23,834 --> 00:47:27,959 ‎Con tôi ở trong xe! Bình tĩnh! ‎Tôi ra đây. Được rồi! 713 00:47:28,043 --> 00:47:30,626 ‎- Tôi ra đây. ‎- Không có đường thoát đâu. 714 00:47:30,709 --> 00:47:34,293 ‎- Cấm cử động đột ngột. ‎- Con tôi ở trong xe. 715 00:47:34,376 --> 00:47:35,251 ‎- Được chứ? ‎-‎ Đi… 716 00:47:35,334 --> 00:47:38,209 ‎Tôi đầu hàng, bắt tôi đi. ‎Nhưng tôi vô tội. 717 00:47:40,668 --> 00:47:44,043 ‎Jon! Con đừng lo. Đừng lo. 718 00:47:44,126 --> 00:47:45,959 ‎Sẽ ổn thôi. Bố yêu con. 719 00:47:47,209 --> 00:47:49,709 ‎Bố yêu con! Cẩn thận con tôi. 720 00:47:50,376 --> 00:47:53,209 ‎Sẽ ổn thôi. Bố sẽ sớm gặp lại con. 721 00:47:53,793 --> 00:47:55,293 ‎Không phải túi của tôi! 722 00:47:55,376 --> 00:47:57,209 ‎Tôi chưa thấy nó bao giờ. 723 00:47:58,293 --> 00:48:01,793 ‎Tôi không biết bên trong có gì. ‎Tôi vô tội! 724 00:48:01,876 --> 00:48:03,001 ‎Hãy chăm sóc con tôi! 725 00:48:03,084 --> 00:48:04,418 ‎Sẽ ổn thôi con. 726 00:48:04,501 --> 00:48:05,834 ‎Tên nó là Jon! 727 00:48:09,043 --> 00:48:13,709 ‎Nhân đây tôi tuyên bố ‎Clark Oderth Olofsson 728 00:48:13,793 --> 00:48:16,001 ‎phạm tội buôn lậu ma túy nghiêm trọng. 729 00:48:19,459 --> 00:48:22,501 ‎Tuyên án mười năm tù giam. 730 00:48:32,876 --> 00:48:33,751 ‎Được. 731 00:48:50,959 --> 00:48:52,418 ‎Chết tiệt… 732 00:48:53,376 --> 00:48:54,584 ‎- Olof Palme. ‎- Sao? 733 00:48:54,668 --> 00:48:57,709 ‎Thủ tướng Olof Palme đã qua đời. 734 00:48:57,793 --> 00:49:02,126 ‎Một người đàn ông tầm cuối tuổi 30 ‎nổ hai phát súng vào Thủ tướng. 735 00:49:02,209 --> 00:49:06,126 ‎- Tôi không thể tin nổi. ‎- Thật kinh khủng. 736 00:49:06,209 --> 00:49:07,584 ‎NHÀ TÙ KUMLA 737 00:49:07,668 --> 00:49:10,959 ‎NGÀY 1 THÁNG 8 NĂM 1986 738 00:49:23,626 --> 00:49:28,751 ‎- Hãy nêu tên và mục đích. ‎- Chào, Sussi Korsner. Tôi đến gặp Clark. 739 00:49:30,918 --> 00:49:32,418 ‎- Chào, Sussi. ‎- Chào. 740 00:49:32,501 --> 00:49:34,959 ‎Palme… Anh nghe tin chưa? 741 00:49:35,043 --> 00:49:36,543 ‎Đây rồi… 742 00:49:36,626 --> 00:49:39,043 ‎- Làm sao để khiến xơ có bầu? ‎- Không biết. 743 00:49:39,126 --> 00:49:40,376 ‎Ngủ với cô ta. 744 00:49:43,584 --> 00:49:44,418 ‎Cô ấy đây rồi. 745 00:49:46,293 --> 00:49:47,418 ‎Ôi trời ạ! 746 00:49:48,459 --> 00:49:50,626 ‎"Ngon đấy! Nhìn bụng tôi này!" 747 00:49:55,251 --> 00:49:59,418 ‎Sao? Có chuyện gì thế? ‎Cô không biết bố đứa bé là ai à? 748 00:50:00,751 --> 00:50:03,001 ‎Chắc chắn không phải tôi ‎vì cô có chịu đâu. 749 00:50:04,709 --> 00:50:07,001 ‎Chắc anh chưa nghe tin. 750 00:50:07,084 --> 00:50:11,043 ‎- Phải không? ‎- Tin gì? Tôi bị biệt giam. Sao biết được? 751 00:50:11,918 --> 00:50:14,459 ‎Olof Palme bị sát hại. 752 00:50:14,543 --> 00:50:15,626 ‎Đêm qua. 753 00:50:16,376 --> 00:50:17,209 ‎Bố khỉ. 754 00:50:18,209 --> 00:50:21,168 ‎Ít nhất không phải tôi làm. 755 00:50:23,126 --> 00:50:27,626 ‎May mà tôi bị biệt giam ‎không họ sẽ gán tội cho tôi. 756 00:50:28,626 --> 00:50:32,293 ‎- Ta cần nói chuyện. ‎- Thôi nào, tôi quý Palme. 757 00:50:32,876 --> 00:50:35,709 ‎Ông ấy mời tôi cô-nhắc. Tôi kể chưa nhỉ? 758 00:50:35,793 --> 00:50:39,209 ‎Ngay sau vụ Norrmalmstorg, ‎tôi đã làm dịu tình hình, 759 00:50:39,293 --> 00:50:41,626 ‎và có người gọi bảo tôi đi… 760 00:50:41,709 --> 00:50:45,751 ‎Lấy cái đó và ấn "ghi" đi. ‎Chuyện hay lắm đấy. 761 00:50:46,418 --> 00:50:48,001 ‎Tôi đã viết xong sách. 762 00:50:48,751 --> 00:50:53,001 ‎Ôi trời! Tôi biết cô làm được mà. ‎Giỏi lắm, Sussi Pussi! 763 00:50:53,084 --> 00:50:56,084 ‎Tôi quyết định không xuất bản. 764 00:50:56,668 --> 00:50:57,584 ‎Hả? 765 00:50:58,668 --> 00:51:00,626 ‎Tôi đã nghĩ rất nhiều. 766 00:51:01,876 --> 00:51:04,793 ‎Thế giới đã thay đổi và… 767 00:51:04,876 --> 00:51:07,043 ‎cuốn sách không còn quan trọng nữa. 768 00:51:07,126 --> 00:51:08,959 ‎Anh không còn quan trọng nữa. 769 00:51:09,959 --> 00:51:14,793 ‎Tôi không muốn trở thành một người ‎tin vào sự thần thánh của Clark Olofsson. 770 00:51:19,834 --> 00:51:21,709 ‎Đừng đùa nữa, suýt nữa tôi tin đấy. 771 00:51:22,501 --> 00:51:25,626 ‎- Được đấy. ‎- Tôi không muốn, tôi sẽ không xuất bản. 772 00:51:26,376 --> 00:51:28,959 ‎Có chứ. Hay lắm mà! 773 00:51:29,043 --> 00:51:31,376 ‎Cô bị sao vậy? Tôi đã làm gì à? 774 00:51:31,459 --> 00:51:34,959 ‎Tôi càng nói chuyện ‎với những người gần gũi với anh, 775 00:51:35,043 --> 00:51:37,043 ‎hoặc tin là họ gần gũi với anh, 776 00:51:37,126 --> 00:51:40,668 ‎tôi nhận ra anh chỉ quan tâm ‎đến một thứ, đó là… 777 00:51:41,501 --> 00:51:42,668 ‎bản thân anh. 778 00:51:42,751 --> 00:51:45,084 ‎Tôi đã bảo cô ‎đừng nói chuyện với người khác! 779 00:51:45,168 --> 00:51:47,668 ‎Sao cô làm thế? Thật ngu ngốc! 780 00:51:47,751 --> 00:51:50,084 ‎Sách viết về tôi, ‎nên hãy nói chuyện với tôi. 781 00:51:50,168 --> 00:51:51,668 ‎Tôi muốn sự thật. 782 00:51:51,751 --> 00:51:54,793 ‎Tôi muốn biết quan điểm của người ngoài. 783 00:51:54,876 --> 00:51:58,043 ‎Không chỉ sự thao túng của anh. 784 00:51:58,668 --> 00:52:00,834 ‎Và tôi mừng vì nói chuyện với họ. 785 00:52:00,918 --> 00:52:04,043 ‎Anh biết không, Clark? ‎Anh chỉ có nhận lại thôi. 786 00:52:04,126 --> 00:52:06,793 ‎Rất nhiều yêu thương, ‎không bao giờ trao đi. 787 00:52:06,876 --> 00:52:09,251 ‎Anh phá hỏng mọi thứ ‎hết lần này đến lần khác. 788 00:52:09,334 --> 00:52:13,501 ‎Anh lợi dụng tất cả rồi bỏ rơi bạn bè. 789 00:52:13,584 --> 00:52:16,751 ‎Anh làm Marijke thất vọng, ‎hết lần này đến lần khác. 790 00:52:18,126 --> 00:52:21,626 ‎Và không chỉ mình cô ấy, ‎còn nhiều người khác nữa. 791 00:52:23,834 --> 00:52:25,043 ‎Các con gái anh. 792 00:52:25,626 --> 00:52:27,876 ‎Các con anh, chúng khỏe chứ? 793 00:52:29,709 --> 00:52:31,209 ‎Chúng thế nào? 794 00:52:32,751 --> 00:52:33,834 ‎Chúng vẫn ổn. 795 00:52:34,959 --> 00:52:38,584 ‎Anh sẵn sàng mạo hiểm tính mạng con trai ‎vì ma túy. 796 00:52:42,209 --> 00:52:44,376 ‎Anh lợi dụng mọi người, Clark. 797 00:52:45,126 --> 00:52:48,001 ‎Dưới cái danh tội phạm, ‎thẩm định và tình dục. 798 00:52:49,084 --> 00:52:54,959 ‎Khi không còn lợi dụng được, ‎anh đá họ đi rồi bước tiếp. 799 00:52:55,043 --> 00:52:58,168 ‎Anh chẳng bận tâm hỏi xem họ thấy thế nào. 800 00:52:58,251 --> 00:53:02,334 ‎Nhưng tôi có thể cho anh biết ‎vì tôi đã trò chuyện với từng người. 801 00:53:04,043 --> 00:53:07,543 ‎Và họ thấy thật tồi tệ vì anh. 802 00:53:14,543 --> 00:53:16,751 ‎Chắc tôi chỉ còn… 803 00:53:17,918 --> 00:53:19,584 ‎Một câu hỏi cuối cùng. 804 00:53:21,668 --> 00:53:24,584 ‎Cảm giác thế nào? ‎Cảm giác là Clark Olofsson thế nào? 805 00:53:25,334 --> 00:53:26,376 ‎Nói thật ấy. 806 00:53:35,168 --> 00:53:36,001 ‎Chà. 807 00:54:13,751 --> 00:54:14,876 ‎Cảm giác thế nào ư? 808 00:54:15,709 --> 00:54:17,959 ‎Tôi sẽ nói chính xác cảm giác đó. 809 00:54:20,459 --> 00:54:22,376 ‎Như vừa bắt đầu làm tình ấy. 810 00:54:30,168 --> 00:54:31,251 ‎Cút đi. 811 00:54:55,501 --> 00:54:57,793 ‎DỰA TRÊN "VAFAN VAR DET SOM HÄNDE?" ‎I-III CỦA CLARK OLOFSSON 812 01:00:20,501 --> 01:00:23,501 ‎Biên dịch: Sammy Nguyen