1 00:00:26,102 --> 00:00:28,103 ‫اشعلي شمعة في غرفة مظلمة. 2 00:00:29,397 --> 00:00:31,816 ‫ثم قولي اسمها ثلاث مرات. 3 00:00:32,316 --> 00:00:33,651 ‫"ماري" الدموية. 4 00:00:33,735 --> 00:00:38,030 ‫حين تظهر "ماري" الدموية، ‫يمكنها أن ترى أعماق روحك. 5 00:00:38,114 --> 00:00:39,449 ‫"ماري" الدموية. 6 00:00:40,366 --> 00:00:42,911 ‫وإن لم يعجبها ما تراه… 7 00:00:42,993 --> 00:00:44,495 ‫"ماري" الدموية. 8 00:00:51,251 --> 00:00:53,128 ‫لماذا يريد أحد استدعاء "ماري" الدموية 9 00:00:53,213 --> 00:00:55,840 ‫- إن كانت ستقتلع عينيه؟ ‫- يمكنها رؤية المستقبل. 10 00:00:55,924 --> 00:00:57,508 ‫وستخبرك كيف تحصلين على ما تريدين. 11 00:00:57,592 --> 00:00:58,842 ‫إن لم تقتلك أولًا؟ 12 00:00:58,927 --> 00:01:00,928 ‫- صحيح. ‫- لا أريد، شكرًا. 13 00:01:01,012 --> 00:01:03,389 ‫أتستطيع "ماري" الدموية ‫إصلاح علاقتي بـ"ريفر"؟ 14 00:01:03,473 --> 00:01:05,767 ‫لا أظن أنه سينجذب إلى فتاة من دون عينين. 15 00:01:05,849 --> 00:01:06,935 ‫سأرتدي نظارة شمسية. 16 00:01:07,434 --> 00:01:09,144 ‫لا ينظر الفتية إلى وجهي على أي حال. 17 00:01:09,728 --> 00:01:11,981 ‫رباه، هل يُوجد ما لن تفعليه من أجل شاب؟ 18 00:01:12,065 --> 00:01:13,400 ‫لا تكوني قاسية في نقدك. 19 00:01:13,482 --> 00:01:16,026 ‫كان "ريفر" أعزّ أصدقائي منذ الصف الثاني. 20 00:01:16,111 --> 00:01:17,237 ‫ننتمي إلى أحدنا الآخر. 21 00:01:17,319 --> 00:01:18,862 ‫حتى إن كان لا يعرف بعد. 22 00:01:18,947 --> 00:01:22,367 ‫أتعرفن من قد أتنازل عن روحي من أجله؟ ‫الشاب الجديد من "كولومبوس". 23 00:01:22,449 --> 00:01:24,703 ‫- أتعرفن عمن أتحدّث؟ ‫- اسمه "خواكين" 24 00:01:24,785 --> 00:01:25,911 ‫وهو في صفي لحساب المثلثات. 25 00:01:25,996 --> 00:01:27,330 ‫لا. إنه عاهر. 26 00:01:27,413 --> 00:01:30,375 ‫ضُبط يعبث مع "سوزي جيمسون" ‫في خزانة عامل النظافة. 27 00:01:30,874 --> 00:01:34,712 ‫لا يهمني مدى وسامته. ‫لن أمارس الجنس في خزانة عامل النظافة. 28 00:01:34,796 --> 00:01:37,048 ‫إنها مركز للجراثيم. قد أُصاب بداء الكلب. 29 00:01:37,798 --> 00:01:39,800 ‫داء الكلب لا ينتقل جنسيًا. 30 00:01:40,426 --> 00:01:41,427 ‫كيف لك أن تعرفي؟ 31 00:01:41,510 --> 00:01:45,139 ‫ربما تستطيع "ماري" الدموية ‫مساعدة "بيانكا" لتجد حبيبًا. 32 00:01:46,682 --> 00:01:47,767 ‫هذا غباء. 33 00:01:47,850 --> 00:01:49,727 ‫ألا يمكنكن التحدث عن شيء حقيقي؟ 34 00:01:50,352 --> 00:01:51,687 ‫"ماري" الدموية حقيقية. 35 00:02:08,495 --> 00:02:09,664 ‫"ماري" الدموية. 36 00:02:12,167 --> 00:02:13,501 ‫"ماري" الدموية. 37 00:02:15,294 --> 00:02:16,379 ‫- "ماري"… ‫- "ماري"… 38 00:02:17,297 --> 00:02:18,422 ‫- بحقك. حقًا؟ ‫- "بيانكا"! 39 00:02:18,505 --> 00:02:20,215 ‫لا تتصرفي بطفولية، إنها مجرد لعبة. 40 00:02:20,299 --> 00:02:21,509 ‫ليست مضحكة. 41 00:02:24,678 --> 00:02:26,890 ‫طلبت منك ألّا تحضريها. 42 00:02:26,972 --> 00:02:29,266 ‫آسفة. انتظرا. 43 00:02:39,526 --> 00:02:41,403 ‫لماذا تحرجينني أمام صديقتيّ؟ 44 00:02:41,487 --> 00:02:43,073 ‫لم أرغب في فعل هذا. 45 00:02:43,155 --> 00:02:44,199 ‫ما الأمر الجلل؟ 46 00:02:44,281 --> 00:02:45,533 ‫ليس لديك أصدقاء. 47 00:02:45,616 --> 00:02:47,201 ‫لذا تقضين الوقت معي ومع صديقتيّ. 48 00:02:47,285 --> 00:02:49,995 ‫- والآن تفسدين متعة الجميع. ‫- لم أفسد شيئًا. 49 00:02:50,079 --> 00:02:52,122 ‫يمكنكن فعل أي شيء تردن في الداخل. 50 00:02:52,207 --> 00:02:54,709 ‫سئمت أخذك معي إلى كل مكان. 51 00:02:54,792 --> 00:02:57,461 ‫أنت عبء يثقلني. تخشين شيئًا ما دومًا. 52 00:02:57,545 --> 00:02:58,545 ‫حسنًا. 53 00:02:59,630 --> 00:03:00,632 ‫رباه. 54 00:03:01,131 --> 00:03:02,133 ‫سأفعلها. 55 00:03:04,843 --> 00:03:05,844 ‫تجرعيها. 56 00:03:06,553 --> 00:03:07,554 ‫كلها. 57 00:03:09,390 --> 00:03:10,390 ‫لا أحد يدري. 58 00:03:10,474 --> 00:03:12,017 ‫إن تبيّن أنها حقيقية، 59 00:03:12,101 --> 00:03:14,938 ‫فقد تكون "ماري" الدموية ‫ساحرة طيبة أو ما شابه. 60 00:03:15,688 --> 00:03:17,774 ‫لا أتذكّر أحدًا يلقي تعويذة 61 00:03:17,856 --> 00:03:20,317 ‫ليقتلع عيني "سندريلا". 62 00:03:23,530 --> 00:03:25,447 ‫سيبدأ الأمر. سنستدعيها في الخارج هنا. 63 00:03:28,827 --> 00:03:30,869 ‫مهلًا، أريد مرآتي أيضًا. 64 00:03:31,662 --> 00:03:33,455 ‫ابقي هنا، سأكون في الغرفة الأخرى. 65 00:03:33,539 --> 00:03:36,125 ‫لا أريدكن أن تتنصتن على مستقبلي الباهر. 66 00:03:41,130 --> 00:03:42,923 ‫حسنًا، أطفئن الأنوار جميعًا. 67 00:03:57,354 --> 00:03:58,814 ‫"ماري" الدموية. 68 00:04:01,150 --> 00:04:02,317 ‫"ماري" الدموية. 69 00:04:07,865 --> 00:04:08,866 ‫"ماري" الدموية. 70 00:04:27,385 --> 00:04:28,385 ‫أنا آسفة جدًا. 71 00:04:28,468 --> 00:04:31,346 ‫التوق إلى معرفة أمر نبيل حقًا. 72 00:04:31,430 --> 00:04:35,517 ‫إن أطعتني، فستحصلين على ما تتمنينه. 73 00:05:03,712 --> 00:05:05,672 ‫ماذا؟ ماذا حدث؟ 74 00:05:05,756 --> 00:05:07,716 ‫- يا للهول! ‫- ما هذا؟ 75 00:05:11,303 --> 00:05:12,930 ‫ماذا؟ يا فتيات! 76 00:05:13,013 --> 00:05:14,348 ‫انتظري يا "بيانكا"! 77 00:05:14,431 --> 00:05:17,684 ‫- لا بأس. جميعنا بخير. ‫- لسنا كذلك! 78 00:05:17,768 --> 00:05:19,394 ‫رأينا "ماري" الدموية تقتل "ماغي"! 79 00:05:19,479 --> 00:05:21,063 ‫لا! أنا بخير، أنا هنا. 80 00:05:21,146 --> 00:05:23,483 ‫لا. جميعنا رأينا ذلك. سمعناك تصرخين. 81 00:05:23,565 --> 00:05:26,360 ‫- لم أصرخ. ‫- لكن هل رأيتها في المرآة؟ 82 00:05:27,278 --> 00:05:29,071 ‫رأيتها، أليس كذلك؟ 83 00:05:29,154 --> 00:05:31,990 ‫ظننت أنني رأيتها. ‫لكن هذا ليس حقيقيًا. هذا مستحيل. 84 00:05:32,074 --> 00:05:33,408 ‫تحدّثت "ماري" الدموية إليّ. 85 00:05:33,492 --> 00:05:35,786 ‫- لم أتخيّل ذلك. ‫- هل تحدّثت؟ 86 00:05:35,870 --> 00:05:37,580 ‫ماذا قالت لك؟ 87 00:05:38,622 --> 00:05:39,957 ‫أخبريني! 88 00:05:41,500 --> 00:05:43,919 ‫عرفت رغبتي بالالتحاق بجامعة "ييل". 89 00:05:44,002 --> 00:05:49,174 ‫قالت إن اتهمت المستشار المدرسي ‫بالتحرش بي واغتصابي، 90 00:05:49,258 --> 00:05:50,467 ‫فسيُطرد. 91 00:05:50,551 --> 00:05:52,386 ‫وسأحصل على منحة كاملة لـ"ييل". 92 00:05:52,469 --> 00:05:54,888 ‫أخبرتني بأن ألقي "آنا" ‫من قمة هرم المشجعات. 93 00:05:55,847 --> 00:05:58,935 ‫ستُصاب بالشلل وسأصبح قائدة التشجيع. 94 00:05:59,017 --> 00:06:01,436 ‫- بم وعدتك؟ ‫- إن أردت أن أكون مع "ريفر"، 95 00:06:01,520 --> 00:06:04,482 ‫فعليّ سرقة صور حبيبته العارية ‫ونشرها على الإنترنت. 96 00:06:04,564 --> 00:06:06,858 ‫ستشعر بالإذلال وسيكون لي إلى الأبد. 97 00:06:11,571 --> 00:06:13,782 ‫أخبرت "ماري" الدموية ‫بأنني أريد أن أكون ثرية. 98 00:06:14,658 --> 00:06:18,245 ‫قالت إن أردت المال فعليّ… 99 00:06:18,328 --> 00:06:20,123 ‫فعليّ أن أوذي… 100 00:06:20,205 --> 00:06:22,749 ‫أتعرفن؟ هذا لا يهم، ‫لأن مستحيل أن أفعل هذا. 101 00:06:22,833 --> 00:06:26,378 ‫"إيليس"، ماذا إن فعلت بك ‫ما فعلته بـ"ماغي"؟ لكن بشكل حقيقي؟ 102 00:06:26,461 --> 00:06:28,755 ‫حسنًا، ربما تحاول إخافتنا فحسب. 103 00:06:28,839 --> 00:06:29,923 ‫نجح الأمر. 104 00:06:30,007 --> 00:06:32,676 ‫إن كان ذلك تحذيرًا، فقد تلقيته بوضوح. 105 00:06:32,759 --> 00:06:35,053 ‫ربما كانت هلوسة مرآة. 106 00:06:35,137 --> 00:06:37,389 ‫يقولون إن نظر المرء إلى وجهه في المرآة ‫لفترة كافية، 107 00:06:37,472 --> 00:06:39,933 ‫بوجود إضاءة ضعيفة، يبدأ برؤية وجوه غريبة. 108 00:06:40,017 --> 00:06:42,686 ‫- أشباح. ‫- لكن أن نرى جميعًا الوجه نفسه؟ 109 00:06:42,769 --> 00:06:45,522 ‫لا! ما رأيناه كان حقيقيًا! 110 00:06:45,605 --> 00:06:48,233 ‫"ماري" الدموية ستلاحقنا. 111 00:06:48,317 --> 00:06:51,945 ‫مهما كان ما رأيناه، أو حسبنا أننا رأيناه، 112 00:06:53,196 --> 00:06:54,364 ‫قد انتهى الآن. 113 00:06:56,116 --> 00:06:57,743 ‫لنعد إلى المنزل. 114 00:07:15,385 --> 00:07:16,763 ‫تعرفين أن ذلك كان حقيقيًا. 115 00:07:17,262 --> 00:07:18,889 ‫لا شيء حقيقي سوى أموال الإيجار. 116 00:07:22,309 --> 00:07:25,020 ‫تبًا. ظننت أنك قلت إننا وحدنا الليلة. 117 00:07:25,103 --> 00:07:28,023 ‫- إننا كذلك. ماذا تفعلان هنا؟ ‫- حدث شيء يا أمي. 118 00:07:28,106 --> 00:07:29,441 ‫هل احترق منزل صديقتك؟ 119 00:07:29,524 --> 00:07:31,943 ‫لأن هذا يجب أن يكون السبب الوحيد ‫لوجودكما هنا. 120 00:07:32,027 --> 00:07:34,112 ‫- سنكون في غرفتنا. ‫- بالتأكيد لا. 121 00:07:34,196 --> 00:07:35,864 ‫أستحق ليلة لنفسي. 122 00:07:36,490 --> 00:07:37,741 ‫أنتما بالغتان تقريبًا. 123 00:07:38,367 --> 00:07:39,868 ‫اخرجا من منزلي الآن. 124 00:07:56,551 --> 00:07:58,303 ‫أتعرفين ما الجزء الأصعب؟ 125 00:07:59,763 --> 00:08:01,556 ‫أريد الالتحاق بـ"ييل" حقًا. 126 00:08:04,643 --> 00:08:05,894 ‫أريد الخروج من هنا. 127 00:08:05,977 --> 00:08:08,188 ‫لا تحتاجين إلى "ماري" الدموية ‫للالتحاق بـ"ييل". 128 00:08:08,271 --> 00:08:09,689 ‫أنت ذكية بما يكفي بالفعل. 129 00:08:09,773 --> 00:08:12,692 ‫أتعرفين كم ذكيًا لا يُقبل كل سنة؟ 130 00:08:13,652 --> 00:08:14,736 ‫الآلاف. 131 00:08:15,362 --> 00:08:18,115 ‫آلاف الناس الذين يريدون التعلم وترك أثر. 132 00:08:18,698 --> 00:08:20,242 ‫لكنهم لا يحصلون على الفرصة أبدًا. 133 00:08:20,325 --> 00:08:24,204 ‫يختفون وسط الجموع فحسب ‫ويعانون في الحياة مثل الجميع. 134 00:08:26,081 --> 00:08:27,416 ‫لا أريد أن أختفي. 135 00:08:31,378 --> 00:08:32,796 ‫لن يحدث ذلك يا "بي". 136 00:08:34,131 --> 00:08:35,424 ‫لن يحدث لك. 137 00:08:37,843 --> 00:08:38,927 ‫اخلدي إلى النوم. 138 00:09:28,768 --> 00:09:30,687 ‫"(ماري) الدموية" 139 00:09:40,489 --> 00:09:41,490 ‫يا فتاة. 140 00:09:41,573 --> 00:09:42,574 ‫"(نايتس تافت)" 141 00:09:42,656 --> 00:09:44,576 ‫- هل نمت؟ ولا أنا. ‫- لم يُغمض لي جفن. 142 00:09:44,659 --> 00:09:45,911 ‫"لينا لورانس"! 143 00:09:46,411 --> 00:09:49,247 ‫لم لا ترتدين ألوان أسبوع الروح المدرسية؟ ‫هذا غير مقبول! 144 00:09:49,330 --> 00:09:51,791 ‫اللعنة، كان ذلك اليوم. آسفة. 145 00:09:51,875 --> 00:09:53,543 ‫نظّمي حياتك يا "لورانس". 146 00:09:57,172 --> 00:09:59,841 ‫قد لا تكون فكرة سيئة أن أُسقطها على رأسها. 147 00:10:04,137 --> 00:10:05,472 ‫صباح الخير. 148 00:10:05,555 --> 00:10:10,185 ‫سيسعد كثيرون منكم لمعرفة ‫أن قسم حساب الثقوب السوداء قد انتهى. 149 00:10:10,268 --> 00:10:13,188 ‫آمل أن تركيز دراستكم على الحساب ‫على هذا الكوكب سيسمح لبعضكم 150 00:10:13,271 --> 00:10:14,439 ‫أن يحسّنوا متوسط درجاتهم. 151 00:10:14,523 --> 00:10:15,774 ‫تعرفون أنفسكم. 152 00:10:15,857 --> 00:10:18,068 ‫سنقضي بقية الفصل الدراسي 153 00:10:18,151 --> 00:10:21,905 ‫نتحدث عن قوانين الانعكاس والانكسار. 154 00:10:23,198 --> 00:10:27,202 ‫يتعلّق الانعكاس بطريقة سقوط الضوء على جسم. 155 00:10:27,284 --> 00:10:30,080 ‫بشكل ما، ‫يمكنكم قول إن كل ما نراه هو انعكاس، 156 00:10:30,163 --> 00:10:35,502 ‫لأن انعكاس الضوء ‫هو ما يسمح لنا برؤية كل شيء حولنا. 157 00:10:35,585 --> 00:10:38,505 ‫- لكن الانعكاسات ليست حقيقية. ‫- إنها حقيقية بقدري وقدرك. 158 00:10:39,339 --> 00:10:40,507 ‫ربما أكثر. 159 00:10:41,215 --> 00:10:44,678 ‫اعتقد شعب المايا القدماء ‫وحضارات أخرى للسكان الأصليين 160 00:10:44,761 --> 00:10:48,515 ‫أن الانعكاسات على الماء والمرايا ‫هي بوابات إلى عوالم أخرى. 161 00:10:48,598 --> 00:10:51,184 ‫بوابات أساسية بين البشر والآلهة. 162 00:10:51,268 --> 00:10:54,104 ‫مهلًا، إذًا يمكن للمرايا أن تكون بوابات ‫إلى عوالم أخرى؟ 163 00:10:54,186 --> 00:10:56,481 ‫لم يمتلك شعب المايا مرايا كثيرة. 164 00:10:56,565 --> 00:11:01,069 ‫نقّبوا عن الفضة، وهي أكثر معدن عاكس. 165 00:11:01,152 --> 00:11:03,863 ‫لكن مع كامل احترامي لشعب المايا، 166 00:11:04,863 --> 00:11:09,578 ‫الانعكاس مجرد تغيير وتوجيه أمواج الضوء 167 00:11:09,661 --> 00:11:11,162 ‫حين ترتد عن حاجز. 168 00:11:11,246 --> 00:11:13,540 ‫وهي تطيع قوانين الفيزياء. 169 00:11:13,622 --> 00:11:15,792 ‫ثلاثة قوانين. 170 00:11:18,961 --> 00:11:21,590 ‫جميعكن عقدتن اتفاقات معي. 171 00:11:22,716 --> 00:11:24,175 ‫نفّذنها! 172 00:11:32,058 --> 00:11:34,311 ‫رباه، إنها حقيقية حقًا. 173 00:11:34,394 --> 00:11:37,314 ‫ولن ترحل. ‫سواء كانت شبحًا أو شيطانًا أو بابادوكًا. 174 00:11:37,397 --> 00:11:39,608 ‫- ماذا تفعلن هنا؟ ‫- يُفترض بك أن تكوني في الصف. 175 00:11:39,691 --> 00:11:42,110 ‫لا، راسلتها. إنها جزء من هذا الأمر. 176 00:11:42,193 --> 00:11:45,322 ‫تستطيع "ماري" الدموية الوصول إلينا ‫من أي مكان. يجب أن نفعل ما تريده. 177 00:11:45,405 --> 00:11:47,699 ‫هل تتحدثين جديًا عن تحويل فتاة إلى مقعدة 178 00:11:47,781 --> 00:11:48,950 ‫لتكوني قائدة التشجيع؟ 179 00:11:49,034 --> 00:11:51,785 ‫"آنا" مقعدة أفضل من أن أكون ميتة. 180 00:11:51,870 --> 00:11:55,205 ‫مهلًا، من قال شيئًا عن الموت؟ 181 00:11:55,290 --> 00:11:56,291 ‫حسنًا. 182 00:11:57,459 --> 00:11:59,836 ‫حين كانت أمي في المدرسة الثانوية، 183 00:11:59,919 --> 00:12:02,964 ‫كان يُوجد حفل مبيت وكانت مدعوة إليه. 184 00:12:03,047 --> 00:12:04,382 ‫كانت مدمرة. 185 00:12:04,466 --> 00:12:09,095 ‫لكن حينها، كل فتاة كانت هناك، ‫الواحدة تلو الأخرى، 186 00:12:09,679 --> 00:12:12,223 ‫إما ماتت وإما انتهت في مصحة نفسية. 187 00:12:13,016 --> 00:12:15,352 ‫تقول الشائعة إن هذا بسبب "ماري" الدموية. 188 00:12:15,434 --> 00:12:18,188 ‫- هل عرفت أن هذا قد يحدث؟ ‫- كانت قصة أشباح غبية. 189 00:12:18,270 --> 00:12:19,813 ‫لا، قلت إنها تحقق الأمنيات. 190 00:12:19,898 --> 00:12:22,233 ‫ألم تفكري في ذكر الجزء الخاص ‫بالموت أو الجنون؟ 191 00:12:22,317 --> 00:12:24,444 ‫أنت من أجبرتنا على لعب تلك اللعبة الغبية. 192 00:12:24,527 --> 00:12:29,407 ‫رباه. إن اتهمت السيد "ميلر" بالاغتصاب، ‫فسيدمر ذلك حياته. 193 00:12:29,907 --> 00:12:32,785 ‫- لكن إن لم أتهمه، فسأموت؟ ‫- كفى حديثًا عن الموت. 194 00:12:33,578 --> 00:12:35,079 ‫لن يموت أحد. 195 00:12:35,163 --> 00:12:37,582 ‫لا بد من وجود طريقة لجعلها تتركنا وشأننا. 196 00:12:38,166 --> 00:12:41,211 ‫سأجد حلًا. أفعل ذلك دومًا، صحيح؟ 197 00:12:50,762 --> 00:12:51,930 ‫حسنًا. 198 00:12:55,350 --> 00:12:57,143 ‫هذا أفضل، لكن لم تحققي المطلوب بعد. 199 00:12:58,061 --> 00:13:00,646 ‫يجب أن يشعروا بيأس موقفك. 200 00:13:01,314 --> 00:13:04,066 ‫المقال ليس يائسًا لأنني لست يائسة. 201 00:13:04,693 --> 00:13:08,445 ‫الأمور صعبة، ‫لكنني وأختي يمكننا التعامل معها. 202 00:13:10,699 --> 00:13:13,076 ‫"بيانكا"، فكّري فيما تحاولين فعله. 203 00:13:13,159 --> 00:13:15,954 ‫"ييل" لخريجي المدارس الخاصة وذوي الإرث. 204 00:13:16,037 --> 00:13:18,747 ‫من حين لآخر، يقدّمون فرصة لمن هم أقلّ حظًا. 205 00:13:18,832 --> 00:13:22,293 ‫إن أردت الالتحاق، فعليك إثارة المشاعر. 206 00:13:22,376 --> 00:13:25,004 ‫استغلي ميزتك. 207 00:13:25,088 --> 00:13:27,339 ‫يا ليتني كنت أملك ميزتك حين تقدّمت. 208 00:13:27,424 --> 00:13:30,135 ‫مهلًا، سابقًا يجب أن أكون يائسة ‫والآن لديّ ميزة؟ 209 00:13:31,010 --> 00:13:33,555 ‫أحصل على أعلى الدرجات دومًا. 210 00:13:34,055 --> 00:13:35,640 ‫أنا في نادي الروبوتات. 211 00:13:35,723 --> 00:13:39,560 ‫انتُخبت رئيسة فصل الصف الثالث ‫قبل انتهاء الصف الثاني حتى. 212 00:13:40,645 --> 00:13:43,189 ‫"بيانكا"، أنا إلى جانبك. 213 00:13:43,773 --> 00:13:44,816 ‫تعرفين ذلك، صحيح؟ 214 00:13:59,831 --> 00:14:00,873 ‫"بيانكا". 215 00:14:03,751 --> 00:14:04,753 ‫هل أنت بخير؟ 216 00:14:06,587 --> 00:14:07,588 ‫أجل. 217 00:14:08,673 --> 00:14:10,300 ‫سأبدأ كتابة مسودة أخرى. 218 00:14:14,470 --> 00:14:16,346 ‫"أساطير وتقاليد، (ماري) الدموية" 219 00:14:24,272 --> 00:14:25,565 ‫"قصة (ماري) الدموية" 220 00:14:29,068 --> 00:14:30,068 ‫"(ماري) الدموية سوداء" 221 00:14:31,279 --> 00:14:33,155 ‫"(مارغريت وورث): ‫ملاحقة العبيد وقاتلة دموية" 222 00:14:33,239 --> 00:14:34,407 ‫{\an8}"وحش السكة الحديدية تحت الأرض" 223 00:14:35,909 --> 00:14:37,910 ‫"كان كوخ (وورث) مكانًا ملعونًا." 224 00:14:47,670 --> 00:14:48,880 ‫{\an8}"(التاريخ الأمريكي)" 225 00:14:50,715 --> 00:14:51,716 ‫مرحبًا يا "ماغباي". 226 00:14:52,509 --> 00:14:55,219 ‫مرحبًا يا "لايك". أقصد، "ريفر". 227 00:14:56,638 --> 00:14:57,721 ‫طريفة جدًا. 228 00:15:02,936 --> 00:15:03,937 ‫أتعرف؟ 229 00:15:05,771 --> 00:15:08,483 ‫كان الانفصال عنك أغبى شيء فعلته في حياتي. 230 00:15:08,565 --> 00:15:10,985 ‫مرحبًا. عمّ تتحدثان؟ 231 00:15:11,068 --> 00:15:12,194 ‫لا شيء. 232 00:15:12,278 --> 00:15:13,696 ‫الفرض المنزلي. 233 00:15:23,039 --> 00:15:24,081 ‫سحقًا! 234 00:15:24,165 --> 00:15:25,291 ‫"ماغز"؟ 235 00:15:26,835 --> 00:15:28,252 ‫هل أنت بخير؟ 236 00:15:29,211 --> 00:15:30,213 ‫أجل. 237 00:15:32,131 --> 00:15:33,132 ‫آسفة. 238 00:15:39,639 --> 00:15:40,639 ‫{\an8}"مدرسة (تافت) الثانوية" 239 00:15:40,723 --> 00:15:42,684 ‫{\an8}"لينا"، ما هذا؟ 240 00:15:42,766 --> 00:15:44,476 ‫{\an8}تأخرت كثيرًا. لنذهب! 241 00:15:44,561 --> 00:15:46,562 ‫{\an8}حسنًا. 242 00:15:54,361 --> 00:15:56,697 ‫"لينا"! قلت لنذهب. 243 00:16:02,453 --> 00:16:04,539 ‫ماذا يحدث؟ 244 00:16:04,622 --> 00:16:06,291 ‫لم يعد بوسعي فعل ذلك. 245 00:16:06,373 --> 00:16:08,209 ‫يزداد الأمر سوءًا. إنها في كل مكان. 246 00:16:08,292 --> 00:16:10,837 ‫- سنذهب إلى المصحة النفسية. ‫- أمهلا "إيليس" وقتًا. 247 00:16:11,336 --> 00:16:12,630 ‫ستجد حلًا. 248 00:16:12,713 --> 00:16:14,132 ‫أحب أختك، 249 00:16:14,214 --> 00:16:16,675 ‫لكن لماذا تظنين أنها تستطيع أن توقف شبحًا؟ 250 00:16:16,759 --> 00:16:17,760 ‫لا أعرف. 251 00:16:17,843 --> 00:16:20,888 ‫كيف ربّتني كأنها أمي ‫بينما هي نفسها كانت طفلة؟ 252 00:16:20,972 --> 00:16:22,932 ‫كيف تدفع الإيجار في كل شهر؟ 253 00:16:23,015 --> 00:16:24,308 ‫أو تظل في المدرسة؟ 254 00:16:24,392 --> 00:16:27,394 ‫لا أعرف كيف تفعل ذلك، لكن بوسعها فعل هذا. 255 00:16:29,438 --> 00:16:31,858 ‫يمكنك استئمان "إيليس" على حياتك إن أردت. 256 00:16:31,940 --> 00:16:33,026 ‫لكنني لن أفعل. 257 00:16:33,692 --> 00:16:37,196 ‫يجب أن نفعل ما تطلبه "ماري" الدموية. ‫هذه الطريقة الوحيدة لإيقاف الأمر. 258 00:16:39,073 --> 00:16:41,784 ‫لست مستعدة للموت. ليس اليوم. 259 00:16:49,666 --> 00:16:52,045 ‫"إيليس". ستتسبب "لينا" في شلل "آنا". 260 00:16:52,670 --> 00:16:54,130 ‫يجب أن نوقفها. 261 00:16:54,796 --> 00:16:57,634 ‫حسنًا، لنبدأ من بداية المجازفة. ‫ها نحن نبدأ! 262 00:17:09,102 --> 00:17:11,940 ‫"لينا"، سأتشقلب بسرعة شديدة 263 00:17:12,022 --> 00:17:13,816 ‫وستتأكدين من عدم موتي. 264 00:17:14,650 --> 00:17:16,319 ‫- أعرف. أجل. ‫- حسنًا. 265 00:17:17,861 --> 00:17:19,530 ‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية. 266 00:17:19,613 --> 00:17:23,283 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، ‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية. 267 00:17:25,787 --> 00:17:27,412 ‫بوسعك فعلها يا "لينا"! 268 00:17:39,633 --> 00:17:41,176 ‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية. 269 00:17:41,260 --> 00:17:42,552 ‫واحد، اثنان… 270 00:17:52,689 --> 00:17:56,066 ‫- ما هذا؟ ‫- آسفة. لا أستطيع. 271 00:18:12,750 --> 00:18:16,546 ‫لماذا تظنين أن المرأة "وورث" ‫لها علاقة بـ"ماري" الدموية التي رأيناها؟ 272 00:18:16,628 --> 00:18:18,631 ‫لا أعرف. إنه مجرد شعور. 273 00:18:18,714 --> 00:18:21,134 ‫وذلك الثوب، يبدو أنه من القرن الـ19، صحيح؟ 274 00:18:21,216 --> 00:18:22,885 ‫إن حدث هذا الأمر هنا، 275 00:18:22,968 --> 00:18:25,555 ‫فكيف يُعقل أن الناس رأوا "ماري" الدموية ‫حول العالم؟ 276 00:18:25,637 --> 00:18:28,766 ‫قالت الآنسة "بروكس" إن الانعكاسات ‫قد تكون روحية وفيزيائية. 277 00:18:28,849 --> 00:18:30,726 ‫لا بد أن "ماري" الدموية كلاهما بشكل ما. 278 00:18:33,896 --> 00:18:36,857 ‫أعرف أنك تظنين ‫أن تورطي في هذا الأمر غلطتك. 279 00:18:37,441 --> 00:18:38,984 ‫لكنني وقفت أمام تلك المرآة. 280 00:18:39,068 --> 00:18:42,321 ‫وقلت تلك الكلمات ويجب أن أدفع الثمن. 281 00:18:42,988 --> 00:18:45,324 ‫تعتنين بي جيدًا. 282 00:18:45,407 --> 00:18:46,868 ‫وأنا ممتنة جدًا. 283 00:18:46,950 --> 00:18:51,538 ‫لكن في هذه المرة، ‫تحاولين مواجهة كائن خارق للطبيعة. 284 00:18:52,790 --> 00:18:54,958 ‫سيكون من الأسهل ‫أن تفعلي ما طلبته "ماري" الدموية. 285 00:18:55,042 --> 00:18:57,211 ‫منذ متى تسنى لنا فعل الأمور السهلة؟ 286 00:18:57,711 --> 00:18:58,837 ‫أنا استفززتك. 287 00:18:58,921 --> 00:19:01,924 ‫أجبرتك على فعل أمر لم ترغبي في فعله. 288 00:19:02,007 --> 00:19:03,259 ‫أنت بريئة يا "بي". 289 00:19:03,759 --> 00:19:05,970 ‫وأعدك بأنك ستظلين بريئة دومًا. 290 00:19:13,770 --> 00:19:15,604 ‫لا. لن تذهبي إلى العمل. 291 00:19:15,688 --> 00:19:17,565 ‫إن لم أعمل، فلن نأكل. 292 00:19:19,108 --> 00:19:20,192 ‫لا تتركيني وحدي. 293 00:19:20,276 --> 00:19:22,402 ‫- أمنا هنا. ‫- تعرفين أنها لا تُحتسب. 294 00:19:22,486 --> 00:19:25,239 ‫اخلدي إلى الفراش مبكرًا. ‫سأعود إلى المنزل حالما أستطيع. 295 00:19:26,031 --> 00:19:27,074 ‫سأعود ومعي طعام. 296 00:19:57,729 --> 00:20:00,023 ‫اتركيني وشأني. أرجوك. 297 00:20:00,108 --> 00:20:02,651 ‫كنت صبورة معك أيتها الشابة. 298 00:20:02,734 --> 00:20:04,277 ‫كلّفتك بمهمة. 299 00:20:04,361 --> 00:20:06,030 ‫أريدك أن تنفّذيها 300 00:20:06,905 --> 00:20:08,324 ‫بحلول منتصف ليل الغد. 301 00:20:25,133 --> 00:20:27,593 ‫ماذا حدث؟ أنت تتجمدين. 302 00:20:27,676 --> 00:20:29,052 ‫رأيتها مجددًا. 303 00:20:29,553 --> 00:20:32,806 ‫قالت إن أمامي حتى منتصف ليل الغد ‫لفعل ما طلبته. 304 00:20:34,099 --> 00:20:35,393 ‫لا أريد أن أموت. 305 00:20:35,475 --> 00:20:36,727 ‫لن تموتي. 306 00:20:38,687 --> 00:20:40,021 ‫"إيليس"! "بيانكا"! 307 00:20:40,105 --> 00:20:41,606 ‫"ماغي"؟ ماذا حدث؟ 308 00:20:42,149 --> 00:20:43,609 ‫إنها "لينا". 309 00:20:45,153 --> 00:20:46,361 ‫لقد ماتت. 310 00:20:47,571 --> 00:20:49,489 ‫كانت السيدة "لورانس" في حالة سيئة. 311 00:20:49,573 --> 00:20:53,368 ‫لم أسمع للصوت الذي أصدرته مثيلًا قط. 312 00:20:54,411 --> 00:20:55,830 ‫يا إلهي! 313 00:21:00,876 --> 00:21:02,544 ‫صغيرتي. 314 00:21:02,627 --> 00:21:04,546 ‫صغيرتي! 315 00:21:04,629 --> 00:21:07,258 ‫- رباه. "لينا" المسكينة. ‫- لا أصدّق هذا. 316 00:21:07,340 --> 00:21:11,136 ‫صدّقي هذا، لقد ماتت. هذا عكس "بخير". 317 00:21:11,219 --> 00:21:12,304 ‫غطّت الدماء كل شيء. 318 00:21:12,388 --> 00:21:14,515 ‫تظن الشرطة أن مشردًا تبعها، 319 00:21:14,598 --> 00:21:16,266 ‫وحاول سرقتها أو ما شابه. 320 00:21:16,850 --> 00:21:18,351 ‫لكننا نعرف الحقيقة. 321 00:21:18,435 --> 00:21:20,520 ‫كيف نعرف أنها كانت "ماري" الدموية حقًا؟ 322 00:21:20,605 --> 00:21:23,649 ‫اقتُلعت عيناها! لن أنسى ذلك ما حييت. 323 00:21:24,524 --> 00:21:26,067 ‫كانت هي بالتأكيد. 324 00:21:26,152 --> 00:21:29,112 ‫كانت في غرفتي للتو. ستستهدفني تاليًا. 325 00:21:30,822 --> 00:21:31,823 ‫لا بأس. 326 00:21:31,907 --> 00:21:34,911 ‫قُضي علينا تمامًا. 327 00:21:34,993 --> 00:21:37,245 ‫لا تستسلما بعد، اتفقنا؟ 328 00:21:37,871 --> 00:21:39,874 ‫لا تفعلي أي شيء غبي. 329 00:21:42,667 --> 00:21:45,128 ‫{\an8}"عرض خاص ‫تاريخ السكة الحديدية تحت الأرض" 330 00:21:55,597 --> 00:21:56,806 ‫المعذرة؟ 331 00:21:56,890 --> 00:21:58,058 ‫أجل؟ 332 00:21:58,141 --> 00:22:00,310 ‫أتساءل عما إن كانت لديك أي معلومات ‫عن امرأة 333 00:22:00,393 --> 00:22:01,895 ‫كانت تعيش في هذه الأنحاء. 334 00:22:01,979 --> 00:22:03,104 ‫كان اسمها "مارغريت وورث". 335 00:22:03,188 --> 00:22:05,190 ‫لدينا المعلومات. هل لديك سؤال محدد؟ 336 00:22:05,774 --> 00:22:07,902 ‫قرأت أنها اتُهمت بالشعوذة. 337 00:22:07,984 --> 00:22:11,071 ‫لا. كانت سافلة أكثر منها ساحرة. 338 00:22:11,780 --> 00:22:12,781 ‫اتبعيني. 339 00:22:15,408 --> 00:22:16,869 ‫{\an8}"كوخ (مارغريت وورث)" 340 00:22:16,952 --> 00:22:18,536 ‫{\an8}تاريخ طويل في ذلك الكوخ الصغير. 341 00:22:19,246 --> 00:22:20,247 ‫ماذا حدث؟ 342 00:22:20,330 --> 00:22:23,458 ‫كانت "مارغريت وورث" جزءًا ‫من عكس السكة الحديدية تحت الأرض. 343 00:22:24,042 --> 00:22:28,088 ‫كان المستعبدون يصلون إلى منزلها، ‫شمال خط "ماسون ديكسون" 344 00:22:28,171 --> 00:22:29,756 ‫ويظنون أنهم في أمان. 345 00:22:29,840 --> 00:22:32,050 ‫كانت ترحّب بهم وتقدّم لهم وجبة ساخنة. 346 00:22:39,474 --> 00:22:42,812 ‫لا أحد يعرف حقًا كيف اكتسبت "وورث" ثقة 347 00:22:42,894 --> 00:22:44,646 ‫مسافرين محنكين كثيرين. 348 00:22:45,230 --> 00:22:46,523 ‫نفترض أنها حظيت بمساعدة. 349 00:22:47,775 --> 00:22:50,026 ‫شخص كان يثق به القوم على الفور. 350 00:22:55,949 --> 00:22:58,326 ‫المكان آمن. اخرجوا. 351 00:23:00,662 --> 00:23:01,663 ‫هيا. 352 00:23:25,270 --> 00:23:29,065 ‫لديّ مياه باردة من البئر وبهارات لليخنة. 353 00:23:43,121 --> 00:23:46,125 ‫النوم هنا سيكون أكثر أمنًا، ‫تحسبًا لمرور أحد. 354 00:23:46,207 --> 00:23:49,002 ‫لو وجدت نفسك تقضين الليلة ‫في كوخ "وورث" القديم، 355 00:23:49,085 --> 00:23:52,881 ‫فإعادة بيعك للعبودية ستكون أفضل شيء ‫قد يحدث لك. 356 00:23:58,303 --> 00:23:59,846 ‫أشعر بالعطش. 357 00:24:20,325 --> 00:24:21,368 ‫سيدة "وورث"! 358 00:24:24,662 --> 00:24:25,830 ‫"وورث"! 359 00:24:25,914 --> 00:24:29,751 ‫ماذا إن لم تعد؟ سنتضور جوعًا في الأسفل هنا. 360 00:24:29,834 --> 00:24:31,669 ‫ظن الناس أن "وورث" ساحرة 361 00:24:31,753 --> 00:24:34,464 ‫بسبب الأمور الفظيعة التي فعلتها بالناس. 362 00:24:34,547 --> 00:24:37,133 ‫الطرق الوحشية التي عذّبتهم بها. 363 00:24:37,217 --> 00:24:39,511 ‫ظن الجميع أن هذا الأمر خارق للطبيعة. 364 00:24:40,929 --> 00:24:41,930 ‫لكنه لم يكن كذلك. 365 00:24:45,517 --> 00:24:50,772 ‫يمكننا التكهن فحسب أن في مرحلة ما ‫أمسكت "مارغريت وورث" بالشخص الخطأ. 366 00:24:52,690 --> 00:24:56,569 ‫عُثر على جثتها في الكوخ مطعونة بعنف. 367 00:24:58,071 --> 00:24:59,572 ‫لم يُعثر على القاتل قط. 368 00:25:04,285 --> 00:25:06,579 ‫نعتقد أن هذه السكين التي قتلتها. 369 00:25:07,664 --> 00:25:11,209 ‫هذا النوع من الخناجر خارج موطنه تمامًا ‫في القرن الـ19 في "ميزوري". 370 00:25:11,292 --> 00:25:13,711 ‫ربما له أصول كاريبية إفريقية. 371 00:25:13,795 --> 00:25:16,047 ‫وأقدم بكثير. 372 00:25:23,513 --> 00:25:25,765 ‫- هل من شيء آخر أساعدك به؟ ‫- لا، شكرًا. 373 00:25:50,498 --> 00:25:53,168 ‫كنت ذاهبة لزيارة والدي "لينا". ‫هل تريدين مرافقتي؟ 374 00:25:57,380 --> 00:25:58,381 ‫ماذا تفعلين؟ 375 00:25:58,465 --> 00:26:00,175 ‫أنتظر تحميل صور "كريستين". 376 00:26:00,884 --> 00:26:02,552 ‫إنها تستغرق وقتًا طويلًا. 377 00:26:03,052 --> 00:26:04,929 ‫على الأقل أثمرت دروس البرمجة. 378 00:26:05,013 --> 00:26:06,556 ‫لا تفعلي هذا. 379 00:26:06,639 --> 00:26:08,224 ‫أمهلنا "إيليس" حتى الليلة. 380 00:26:08,308 --> 00:26:11,561 ‫قلنا في نهاية اليوم. انتهى اليوم الدراسي. 381 00:26:11,643 --> 00:26:14,606 ‫أعرف أنك خائفة. لكن لا يُوجد تراجع عن هذا. 382 00:26:14,689 --> 00:26:17,233 ‫إن فعلت هذا، فستدمرين حياتها. 383 00:26:21,279 --> 00:26:22,780 ‫إما حياتها وإما حياتي. 384 00:26:24,532 --> 00:26:25,533 ‫لقد دخلت. 385 00:26:28,161 --> 00:26:28,995 ‫{\an8}"صور مغلقة" 386 00:26:30,246 --> 00:26:32,499 ‫اسمعي، جسدها مذهل. 387 00:26:33,541 --> 00:26:34,959 ‫لا يُوجد ما يدعوها للخجل. 388 00:26:38,505 --> 00:26:40,590 ‫أنت مثيرة جدًا. 389 00:26:40,673 --> 00:26:42,175 ‫سيكون هذا ممتعًا. 390 00:26:42,717 --> 00:26:43,927 ‫أهذا فيديو جنسي؟ 391 00:26:45,094 --> 00:26:47,055 ‫صُوّر الأسبوع الماضي. 392 00:26:47,138 --> 00:26:49,265 ‫- وذلك ليس "ريفر". ‫- "ماغي"… 393 00:26:49,349 --> 00:26:53,061 ‫لا تنظري إليّ هكذا. ‫جلبت "كريستين" هذا على نفسها. 394 00:26:53,144 --> 00:26:54,312 ‫يستحق "ريفر" شخصًا أفضل. 395 00:26:55,021 --> 00:26:57,231 ‫ترينا "ماري" الدموية ما سيحدث تاليًا. 396 00:26:57,315 --> 00:27:00,275 ‫لكن ماذا إن انتحرت "كريستين" ‫بسبب شيء فعلته أنت؟ 397 00:27:01,319 --> 00:27:04,155 ‫كيف ستصبحين سعيدة مع "ريفر"؟ 398 00:27:04,239 --> 00:27:05,865 ‫من ستكونين؟ 399 00:27:08,451 --> 00:27:10,577 ‫لم أعد أهتم. 400 00:27:12,330 --> 00:27:14,332 ‫لا أريد أن يحدث لي ما حدث لـ"لينا". 401 00:27:26,886 --> 00:27:28,887 ‫{\an8}"جاهز للنشر، إرسال" 402 00:27:38,230 --> 00:27:39,232 ‫تبًا. 403 00:27:44,528 --> 00:27:46,072 ‫"كيف ماتت (مارغريت)؟" 404 00:28:01,921 --> 00:28:03,047 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 405 00:28:03,131 --> 00:28:04,424 ‫هل نهضت من فراشك للتو؟ 406 00:28:04,507 --> 00:28:06,301 ‫لا تعامليني باحتقار. 407 00:28:08,552 --> 00:28:09,762 ‫هل تتمنين لو لم تنجبينا؟ 408 00:28:10,555 --> 00:28:12,307 ‫لا أهدر وقتي بالتمني. 409 00:28:17,728 --> 00:28:19,355 ‫هيا. ليس لدينا وقت طويل. 410 00:28:21,065 --> 00:28:22,358 ‫إلى أين سنذهب؟ 411 00:28:22,442 --> 00:28:23,901 ‫لارتكاب سرقة. 412 00:28:23,985 --> 00:28:26,195 ‫ثم سنذهب إلى كوخ "وورث" لأقتل سافلة. 413 00:28:36,497 --> 00:28:38,498 ‫"هيئة (ميزوري) التاريخية" 414 00:28:39,959 --> 00:28:41,419 ‫انتظر! أرجوك. 415 00:28:41,502 --> 00:28:42,837 ‫أنا آسفة جدًا. 416 00:28:42,920 --> 00:28:44,796 ‫- لديّ تقرير موعده غدًا… ‫- لقد أغلقنا. 417 00:28:44,881 --> 00:28:46,049 ‫أرجوك. 418 00:28:46,131 --> 00:28:48,134 ‫خمس دقائق. لم أستطع الوصول قبل الآن. 419 00:28:48,216 --> 00:28:49,218 ‫كان عليّ أن أعمل. 420 00:28:51,054 --> 00:28:52,305 ‫خمس دقائق. 421 00:28:57,685 --> 00:28:59,437 ‫أيمكنني رؤية قسمك عن قبائل "ميزوري"؟ 422 00:28:59,520 --> 00:29:00,521 ‫بالطبع. 423 00:29:00,605 --> 00:29:03,775 ‫يكتب فصلنا ورقة بحثية ‫عن محنة السكان الأصليين. 424 00:29:03,857 --> 00:29:07,694 ‫قرأت أن لديكم بعضًا من التحف الأصلية ‫لقبيلة "أوساج". 425 00:29:07,779 --> 00:29:09,029 ‫أجل. 426 00:29:09,113 --> 00:29:10,823 ‫هذه الفأس تحفة نادرة. 427 00:29:10,906 --> 00:29:12,824 ‫قايضتها قبيلة "هودينوشوني" 428 00:29:12,909 --> 00:29:14,786 ‫إلى زعيم "أوساج" في القرن الـ18… 429 00:29:14,869 --> 00:29:17,621 ‫هذا مدهش. 430 00:29:17,705 --> 00:29:20,375 ‫لماذا لا تحتوي الكتب المدرسية ‫على هذه الأمور؟ 431 00:29:20,457 --> 00:29:23,419 ‫أصحاب النفوذ لا يريدون ‫أن تُحكى القصص الحقيقية. 432 00:29:23,502 --> 00:29:26,923 ‫كانت تلك فترة مضطربة لقبائل منطقتنا. 433 00:29:27,006 --> 00:29:30,967 ‫الأوروبيون، المستعمرون، ‫لم يفهموا طريقة حياة السكان الأصليين، 434 00:29:31,052 --> 00:29:32,804 ‫حيث يعيش الإنسان والأرض في تناغم ووحدة. 435 00:29:32,887 --> 00:29:36,724 ‫لم يفهموا سوى النزاع والدمار والغزو 436 00:29:36,808 --> 00:29:38,767 ‫والقتل واليأس والطمع. 437 00:29:38,851 --> 00:29:41,396 ‫هم في الحقيقة من كانوا وحشيين. 438 00:29:41,479 --> 00:29:44,190 ‫لولا السكان الأصليين، ‫والذين كانوا متحضرين… 439 00:29:44,273 --> 00:29:46,109 ‫كان هذا مفيدًا جدًا. 440 00:29:46,191 --> 00:29:47,985 ‫أشكرك على خدمتك. 441 00:29:51,823 --> 00:29:54,075 ‫"ماغي"؟ هيا، افتحي الباب! 442 00:29:55,326 --> 00:29:58,454 ‫لا ترد على هاتفها. ربما ما زالت غاضبة منك. 443 00:29:58,538 --> 00:29:59,997 ‫"بي"، تأخر الوقت. لنذهب. 444 00:30:00,081 --> 00:30:02,458 ‫لا يهمني مدى غضبها. ستأتي معنا. 445 00:30:19,892 --> 00:30:22,729 ‫"ماغي"، الوقت ينفد. ‫يجب أن نذهب إلى الغابة. 446 00:30:35,824 --> 00:30:36,993 ‫اللعنة… 447 00:30:37,117 --> 00:30:38,493 ‫لا. 448 00:30:38,578 --> 00:30:41,038 ‫لا! 449 00:30:41,538 --> 00:30:43,708 ‫- لا! ‫- يجب أن نرحل عن هنا. 450 00:31:00,432 --> 00:31:02,185 ‫لا يمكننا أن نتركها هكذا. 451 00:31:03,936 --> 00:31:05,937 ‫يجب أن نتصل بالشرطة. 452 00:31:06,022 --> 00:31:07,481 ‫لا تستطيع الشرطة مساعدتنا. 453 00:31:08,858 --> 00:31:10,734 ‫لا تُوجد سوى طريقة واحدة لإيقاف الأمر. 454 00:31:12,444 --> 00:31:13,528 ‫لم يتبق غيرنا. 455 00:31:15,531 --> 00:31:16,532 ‫أساندك. 456 00:31:17,783 --> 00:31:18,867 ‫لنذهب. 457 00:31:45,311 --> 00:31:48,147 ‫يبدو أن علينا قطع بقية المسافة سيرًا. 458 00:31:48,647 --> 00:31:53,736 ‫هل تعتقدين حقًا أن الأمر سينتهي ‫إن طعنّاها بهذا الخنجر الفضي؟ 459 00:31:53,819 --> 00:31:56,696 ‫أنا متأكدة. أعتقد أنها ستتوقف عن الانعكاس ‫في أماكن أخرى 460 00:31:56,781 --> 00:31:59,242 ‫إن قتلناها في مركز قوتها، وسينتهي كل هذا. 461 00:31:59,324 --> 00:32:02,328 ‫لهذا علينا الوصول إلى الكوخ. ‫إنه منطقة نفوذها. 462 00:32:02,410 --> 00:32:03,663 ‫وإن لم ينجح هذا؟ 463 00:32:05,413 --> 00:32:06,414 ‫سينجح. 464 00:32:46,956 --> 00:32:47,956 ‫هل ضللنا الطريق؟ 465 00:32:48,040 --> 00:32:50,001 ‫لا، أظن أنه بعيد جدًا فحسب. 466 00:32:52,502 --> 00:32:54,130 ‫هل نسلك الاتجاه الصحيح؟ 467 00:32:54,213 --> 00:32:57,465 ‫أجل، أنا متأكدة. أظن أننا كدنا نصل. 468 00:33:21,489 --> 00:33:22,824 ‫أظن أننا اقتربنا. 469 00:33:42,219 --> 00:33:43,220 ‫إنها الريح فحسب. 470 00:33:43,803 --> 00:33:45,555 ‫لا يبدو أن هذا صوت الريح. 471 00:34:32,686 --> 00:34:33,896 ‫أين هي بحق السماء؟ 472 00:34:34,396 --> 00:34:36,774 ‫لا يمكننا التخلص منها لأيام، ‫والآن ليست في الكوخ؟ 473 00:34:38,066 --> 00:34:39,235 ‫أظن أن علينا مناداتها. 474 00:34:59,463 --> 00:35:01,966 ‫"ماري" الدموية. 475 00:35:15,770 --> 00:35:18,857 ‫ماذا تنتظرين؟ اكسري المرآة، ‫اطعنيها، افعلي شيئًا! 476 00:35:19,900 --> 00:35:21,610 ‫هل أحضرت كل شيء؟ 477 00:35:22,737 --> 00:35:23,863 ‫عمّ تتحدثين؟ 478 00:35:25,614 --> 00:35:27,158 ‫أجل. معي كل شيء. 479 00:35:28,700 --> 00:35:29,701 ‫"إيليس"؟ 480 00:35:34,165 --> 00:35:37,584 ‫ليلة الحفل، وعدتني "ماري" الدموية بكل شيء. 481 00:35:39,002 --> 00:35:40,378 ‫ألا تخشينني؟ 482 00:35:41,296 --> 00:35:42,422 ‫يجب أن تخشيني. 483 00:35:43,883 --> 00:35:46,092 ‫تظنين أنك تريدين الثراء. لكن المال متقلب. 484 00:35:46,177 --> 00:35:48,011 ‫يأتي ويذهب. 485 00:35:48,095 --> 00:35:51,639 ‫ما تريدينه حقًا هو السلامة والأمن والنفوذ. 486 00:35:51,724 --> 00:35:54,934 ‫لا مزيد من النوم في السيارات. ‫لا مزيد من الشعور بالجوع. 487 00:35:55,018 --> 00:35:57,229 ‫يمكنني أن أمنحك كل هذا وأكثر. 488 00:35:57,312 --> 00:36:01,775 ‫في المقابل، أطلب منك أن تحضري إليّ ‫بعض الأغراض البسيطة. 489 00:36:09,324 --> 00:36:10,700 ‫ما هذا بحق السماء؟ 490 00:36:10,785 --> 00:36:14,162 ‫احتجت إلى خنجري ودماء ثلاث بريئات. 491 00:36:14,246 --> 00:36:15,246 ‫"إيليس". 492 00:36:16,332 --> 00:36:17,332 ‫لا. 493 00:36:18,875 --> 00:36:19,876 ‫ماذا فعلت؟ 494 00:36:21,295 --> 00:36:22,921 ‫لم أرغب في ذلك يا "بيانكا". 495 00:36:23,964 --> 00:36:25,381 ‫لم يكن لديّ خيار. 496 00:36:28,344 --> 00:36:30,345 ‫لم تقتل "ماري" الدموية "لينا" و"ماغي". 497 00:36:32,765 --> 00:36:33,723 ‫أنت قتلتهما. 498 00:36:35,683 --> 00:36:38,353 ‫لا! توقّفي، أرجوك! 499 00:36:41,899 --> 00:36:43,191 ‫أهذا ما كان عليك فعله؟ 500 00:36:44,360 --> 00:36:47,780 ‫كان علينا أن نظل بريئات. ثلاث بريئات. 501 00:36:48,446 --> 00:36:50,907 ‫"لينا" و"ماغي" وأنا. 502 00:36:50,990 --> 00:36:52,992 ‫يجب أن تسامحيني يا "بيانكا". 503 00:36:53,618 --> 00:36:54,702 ‫يجب أن تتفهمي. 504 00:36:54,786 --> 00:36:58,499 ‫هل أحضرتني إلى هنا لتقتليني؟ ‫لتحصلي على مالك اللعين؟ 505 00:36:58,581 --> 00:37:00,751 ‫- لا يتعلق الأمر بالمال. ‫- بم يتعلق إذًا؟ 506 00:37:04,254 --> 00:37:05,255 ‫"بيانكا"! 507 00:37:10,093 --> 00:37:11,095 ‫"بيانكا"! 508 00:37:14,682 --> 00:37:15,723 ‫"بيانكا"! 509 00:37:15,807 --> 00:37:18,310 ‫"بيانكا"! دعيني أشرح! 510 00:37:18,393 --> 00:37:19,478 ‫اظهري لنتحدث! 511 00:37:20,687 --> 00:37:22,564 ‫أخبرتك بأنني طلبت المال. 512 00:37:23,356 --> 00:37:25,192 ‫هذا صحيح. فعلت ذلك. 513 00:37:25,817 --> 00:37:28,945 ‫لكن "ماري" الدموية رأت رغبتي الحقيقية. ‫مثل جميعنا. 514 00:37:29,028 --> 00:37:33,241 ‫عرفت أن ما أردته حقًا هو ألّا أعاني مجددًا. 515 00:37:33,324 --> 00:37:37,287 ‫أخبرتني "ماري" الدموية ‫بطريقة الحصول على السلامة والأمن. 516 00:37:37,371 --> 00:37:41,375 ‫وعدتني بالمال والشهرة والنفوذ. 517 00:37:41,457 --> 00:37:44,335 ‫لا مزيد من الانتظار أو الشجار. 518 00:37:45,588 --> 00:37:50,800 ‫سأكون قوية جدًا، ‫ولن يستطيع أحد إيذائي أو لمسي مجددًا. 519 00:37:51,719 --> 00:37:53,804 ‫كل ما عليّ فعله هو تحريرها. 520 00:38:22,373 --> 00:38:24,626 ‫لا. هذه ليست طبيعتك. 521 00:38:24,709 --> 00:38:27,546 ‫"بي"، أعرف أن ما أفعله شنيع. 522 00:38:28,046 --> 00:38:30,381 ‫لكن سنكون كلتانا في سلام ‫حالما ينتهي الأمر. 523 00:38:30,465 --> 00:38:31,466 ‫"إيليس"… 524 00:38:31,550 --> 00:38:36,304 ‫لا مزيد من الشعور بالجوع أو البرد ‫أو إبعاد مرتادي "روبينز" القذرين. 525 00:38:36,387 --> 00:38:37,555 ‫آمنة إلى الأبد. 526 00:38:39,057 --> 00:38:41,309 ‫آسفة جدًا، لكنك الأخيرة. 527 00:38:50,610 --> 00:38:52,529 ‫طفلتي. 528 00:39:02,205 --> 00:39:03,957 ‫إن كنت ستقتلينني، فاقتليني بالفعل. 529 00:39:04,040 --> 00:39:09,045 ‫الأساطير والخرافات هي قصص يحكيها الناس ‫لإخفاء سوء أفعالهم. 530 00:39:09,129 --> 00:39:11,089 ‫"ماري" الدموية لا تقتل. 531 00:39:11,172 --> 00:39:16,762 ‫أعكس الحقيقة فحسب، ‫أدفع الناس لمواجهة ما في أرواحهم حقًا. 532 00:39:16,844 --> 00:39:19,097 ‫اخترت ألّا تفعلي ما طلبته، 533 00:39:19,180 --> 00:39:22,642 ‫لكن أختك سمحت ليأسها بتحويلها إلى قاتلة. 534 00:39:22,725 --> 00:39:24,811 ‫لم تكن تلك فكرتها إذًا؟ 535 00:39:25,729 --> 00:39:26,938 ‫أنت لست بريئة. 536 00:39:27,021 --> 00:39:30,859 ‫عزيزتي، لم أكن بريئة طوال قرن ونصف. 537 00:39:30,942 --> 00:39:34,946 ‫وحين كنت فانية، قتلت ذات مرة. 538 00:39:35,780 --> 00:39:37,824 ‫لهذا أنا عالقة هنا. 539 00:39:37,907 --> 00:39:39,367 ‫ظننت أن هذا منزلك. 540 00:39:39,451 --> 00:39:41,119 ‫هذا سجني. 541 00:39:47,750 --> 00:39:49,627 ‫لماذا تساعدين تلك المرأة الحقيرة؟ 542 00:39:49,711 --> 00:39:53,506 ‫تركني قومي هنا قبل سنوات، حتى أمي. 543 00:39:53,589 --> 00:39:55,008 ‫رحلوا إلى الشمال من دوني. 544 00:39:55,092 --> 00:39:56,759 ‫اعتنت أمي "وورث" بي منذ ذلك الحين. 545 00:39:56,843 --> 00:39:57,927 ‫طفلة غبية. 546 00:39:58,011 --> 00:40:01,765 ‫هل رأيت "وورث" تسمح لأي شخص ‫بالرحيل إلى الشمال منذ وجودك هنا؟ 547 00:40:01,848 --> 00:40:04,183 ‫أراهن أن أمك الحقيقية أحبّتك. 548 00:40:04,267 --> 00:40:07,186 ‫كانت لتفعل أي شيء من أجلك ‫مثلما قد أفعل من أجل ابني. 549 00:40:07,270 --> 00:40:11,065 ‫إن ساعدتنا على ترك هذا المكان، ‫يمكننا أن نصبح عائلتك. 550 00:40:11,566 --> 00:40:15,069 ‫حسنًا. اجمعيهم. ممسكو العبيد هنا. 551 00:40:18,156 --> 00:40:19,198 ‫أيمكننا إبقاء الصبي؟ 552 00:40:19,282 --> 00:40:23,119 ‫- لا أريدكما. أريد أمي! ‫- لا. سيظل ابني معي! 553 00:40:40,720 --> 00:40:43,639 ‫لم أر وجهي منذ سنوات. 554 00:40:43,723 --> 00:40:47,143 ‫حين نظرت إلى تلك المرآة، تذكرت من أكون. 555 00:40:47,226 --> 00:40:49,979 ‫خادمة العلية، "مامي واتا". 556 00:40:50,813 --> 00:40:56,778 ‫في تلك اللحظة، ‫دعوت الإلهة لتمنحني العدالة. 557 00:41:13,544 --> 00:41:17,715 ‫لكنني لم أحقق العدالة فحسب. ‫بل الانتقام أيضًا. 558 00:41:22,345 --> 00:41:24,055 ‫توقّفي! أمي! 559 00:41:27,517 --> 00:41:30,812 ‫كانت تلك الطفلة تعيش في خداع وأكاذيب. 560 00:41:31,312 --> 00:41:34,190 ‫كان ينبغي أن أعطيها الحقيقة والتعاطف. 561 00:41:34,273 --> 00:41:38,528 ‫بدلًا من ذلك، قتلتها في نوبة غضب ‫ورغبة في الثأر. 562 00:41:39,946 --> 00:41:42,740 ‫لطخت روحي أمام الإلهة. 563 00:41:42,824 --> 00:41:46,702 ‫لم أستطع ملاقاة الأسلاف وروحي ملطخة بالسم. 564 00:41:46,786 --> 00:41:49,330 ‫لذا خلقت "مامي واتا" مكانًا لأعيش فيه، 565 00:41:49,414 --> 00:41:51,082 ‫حيث وجدت حقيقتي. 566 00:42:02,093 --> 00:42:04,137 ‫الآن لا أرى سوى الحقيقة. 567 00:42:04,762 --> 00:42:07,557 ‫لذا دعيني أخبرك بما أراه فيك يا طفلتي. 568 00:42:07,640 --> 00:42:09,058 ‫البراءة. 569 00:42:09,142 --> 00:42:12,812 ‫كيف يمكنك قول ذلك؟ قتلت أختي. 570 00:42:12,895 --> 00:42:15,690 ‫فعلت ما عليك فعله التماسًا للنجاة. 571 00:42:15,773 --> 00:42:19,152 ‫لكن بوسعي أن أرى نقاء قلبك. 572 00:42:19,235 --> 00:42:21,904 ‫لا. لست أملك شيئًا. 573 00:42:23,072 --> 00:42:27,827 ‫"لينا" و"ماغي" و"إيليس" متن جميعًا، 574 00:42:27,910 --> 00:42:30,663 ‫وأنا ما زلت هنا بمفردي. 575 00:42:30,746 --> 00:42:32,874 ‫أنا وأنت في موقفين متشابهين، 576 00:42:33,499 --> 00:42:36,294 ‫انفصلنا بقسوة عمن نحب. 577 00:42:36,961 --> 00:42:38,546 ‫لا يمكن للأمور أن تنتهي هكذا. 578 00:42:40,131 --> 00:42:41,632 ‫ينبغي أن تنتهي المعاناة. 579 00:43:14,832 --> 00:43:17,250 ‫لقد حررتني. 580 00:43:32,141 --> 00:43:33,518 ‫ماذا يحدث؟ 581 00:43:33,601 --> 00:43:36,229 ‫ما هذا؟ ماذا يحدث؟ 582 00:43:39,899 --> 00:43:41,817 ‫يا إلهي! ما هذا؟ 583 00:43:43,236 --> 00:43:44,654 ‫ماذا فعلت؟ أخرجيني! 584 00:43:45,321 --> 00:43:46,489 ‫ماذا يحدث؟ 585 00:43:46,572 --> 00:43:48,950 ‫لحريتي ثمن. 586 00:43:49,033 --> 00:43:51,619 ‫احتجت إلى تطهيري بالبراءة. 587 00:43:51,702 --> 00:43:54,372 ‫الآن ستكونين حارسة الحقيقة الجديدة، 588 00:43:54,454 --> 00:43:55,873 ‫"ماري" الدموية الجديدة. 589 00:43:55,957 --> 00:43:59,126 ‫لا. لا أريد أن أكون "ماري" الدموية. ‫لا أريد أن أكون شريرة. 590 00:43:59,209 --> 00:44:03,381 ‫لا ينبغي للحقيقة أن تكون قاسية ‫يا "بيانكا". قد تكون شفوقة أيضًا. 591 00:44:03,464 --> 00:44:07,009 ‫غوامض العصور على وشك أن تنكشف أمامك. 592 00:44:07,093 --> 00:44:09,095 ‫افعلي بها كما تشائين. 593 00:44:10,763 --> 00:44:14,016 ‫لا! توقّفي! عودي! 594 00:44:14,099 --> 00:44:17,687 ‫أخرجيني! توقّفي! أرجوك، عودي! 595 00:44:18,688 --> 00:44:19,855 ‫"ماري" الدموية. 596 00:44:20,523 --> 00:44:22,191 ‫"ماري" الدموية. 597 00:44:22,275 --> 00:44:23,859 ‫"ماري" الدموية. 598 00:44:23,943 --> 00:44:25,778 ‫"ماري" الدموية. 599 00:44:25,861 --> 00:44:27,363 ‫"ماري" الدموية! 600 00:44:27,445 --> 00:44:28,948 ‫"ماري" الدموية. 601 00:44:29,031 --> 00:44:30,533 ‫"ماري" الدموية. 602 00:44:41,711 --> 00:44:42,711 ‫"ماري" الدموية. 603 00:44:45,755 --> 00:44:46,757 ‫"ماري" الدموية. 604 00:44:49,759 --> 00:44:50,761 ‫"ماري" الدموية. 605 00:46:03,501 --> 00:46:05,503 ‫ترجمة "ناجي بهنان"