1 00:00:29,821 --> 00:00:30,822 妳好 2 00:00:31,781 --> 00:00:32,782 好的 3 00:00:36,327 --> 00:00:38,204 祝妳愉...好吧 4 00:00:41,374 --> 00:00:42,917 她臉好臭喔 5 00:00:47,380 --> 00:00:50,550 我才不會讓任何人壞了我今晚的好心情 6 00:01:06,941 --> 00:01:07,942 嚇死人 7 00:01:13,907 --> 00:01:15,408 妳好,太太 8 00:01:17,452 --> 00:01:20,330 妳沒事吧,太太? 9 00:01:22,749 --> 00:01:23,917 妳等一下 10 00:01:24,501 --> 00:01:26,002 我去... 11 00:01:26,002 --> 00:01:28,588 我去打電話找人來幫妳,好嗎? 12 00:01:34,010 --> 00:01:36,679 你好,我是南門的警衛麥爾坎 13 00:01:37,639 --> 00:01:39,891 門口有一個婦女 14 00:01:39,891 --> 00:01:43,019 她超不對勁的 15 00:01:44,979 --> 00:01:46,147 等一下 16 00:01:47,065 --> 00:01:48,108 你等一下 17 00:01:52,779 --> 00:01:53,780 妳在哪裡? 18 00:01:55,406 --> 00:01:56,407 太太? 19 00:01:58,159 --> 00:01:59,494 搞什麼? 20 00:02:11,631 --> 00:02:13,925 所以跟我們想的一樣 21 00:02:13,925 --> 00:02:17,428 妳兒子的胸椎長了一顆相當大的腫瘤 中心位置是... 22 00:02:17,428 --> 00:02:19,389 這些我都已經知道了 23 00:02:19,389 --> 00:02:23,309 是髓外硬膜內腫瘤 在第七和第八節胸椎,對吧? 24 00:02:24,435 --> 00:02:27,313 對,還有第九節 25 00:02:30,733 --> 00:02:33,278 我們是在浪費時間 我現在就要跟醫生談談 26 00:02:36,906 --> 00:02:38,950 安娜雷醫生,4215 27 00:02:38,950 --> 00:02:41,035 聽我說,我想幫妳,好嗎? 28 00:02:41,035 --> 00:02:43,788 但首要的問題是妳沒有保險 29 00:02:43,788 --> 00:02:44,873 我才不管 30 00:02:44,873 --> 00:02:47,709 這種醫療的費用可能要二十萬美元以上 31 00:02:47,709 --> 00:02:49,210 妳剛沒聽我說話嗎? 32 00:02:49,210 --> 00:02:50,628 我們現在住在汽車旅館 33 00:02:50,628 --> 00:02:53,673 好讓我兒子能來國內最好的癌症醫院治療 34 00:02:53,673 --> 00:02:55,425 我明白,只不過... 35 00:02:56,342 --> 00:02:58,178 這不在我的能力範圍 36 00:02:58,178 --> 00:03:01,556 我才剛來這裡一個月 但我能試試幫妳申請住院 37 00:03:01,556 --> 00:03:04,893 在那之前 我們也有行政人員能提供妳其他選擇 38 00:03:04,893 --> 00:03:08,313 比如縣立兒童醫院 和布里奇敦的聖克里斯多福醫院 39 00:03:08,313 --> 00:03:09,480 有時候我們的外科醫生... 40 00:03:09,480 --> 00:03:11,024 你們不能拒收病人 41 00:03:11,024 --> 00:03:13,151 這裡是醫院,依法你們必須救人 42 00:03:13,151 --> 00:03:15,528 那只適用於緊急情況 43 00:03:15,528 --> 00:03:20,200 亨利小姐,妳好,我是腫瘤主治醫師 艾瑞克諾斯特魯姆 44 00:03:20,200 --> 00:03:22,493 - 請叫我安娜 - 謝謝妳,安娜 45 00:03:22,493 --> 00:03:24,996 聽好,安娜,我看了妳兒子的病歷 46 00:03:24,996 --> 00:03:28,374 看來妳兒子的病例屬於非常特殊的類別 47 00:03:28,374 --> 00:03:33,338 讓他有資格獲得 斯普林希爾研究計畫的捐助 48 00:03:33,338 --> 00:03:35,924 他們會支付妳兒子所有的醫療費用 49 00:03:41,179 --> 00:03:43,348 - 天啊,謝謝你 - 好,好的 50 00:03:43,348 --> 00:03:46,976 還是得符合一些條件啦,但妳不必擔心 51 00:03:46,976 --> 00:03:49,145 克萊兒,妳能迴避一下嗎? 52 00:03:49,145 --> 00:03:50,521 - 好的,沒問題 - 謝謝 53 00:03:50,521 --> 00:03:51,606 進去吧 54 00:03:51,606 --> 00:03:52,690 謝謝妳,克萊兒 55 00:03:52,690 --> 00:03:55,401 病患服務人員請至住院部... 56 00:03:59,739 --> 00:04:02,825 我感覺這份工作把我變成了沒人性的禽獸 57 00:04:02,825 --> 00:04:04,494 我當護士是為了要幫人 58 00:04:04,494 --> 00:04:06,871 而不是知道他們沒錢後就把他們趕走 59 00:04:06,871 --> 00:04:10,291 我瞭...真慶幸我已經不在住院部工作了 60 00:04:10,291 --> 00:04:13,086 因為那個部門讓我失去了一部分自我 61 00:04:13,086 --> 00:04:16,339 還有,怎麼都沒人跟我提過 斯普林希爾研究計畫? 62 00:04:16,339 --> 00:04:20,176 我差點就拒絕了那個媽媽 我都不知道還有這個選擇 63 00:04:20,176 --> 00:04:23,721 又不是什麼祕密之類的 這個計畫已經進行好多年了 64 00:04:23,721 --> 00:04:26,307 諾斯特魯姆醫生 在爸爸罹癌病逝後就開始了這個計畫 65 00:04:26,307 --> 00:04:29,227 至少有些人能得到他們需要的幫助 66 00:04:38,736 --> 00:04:39,737 妳好 67 00:04:41,364 --> 00:04:42,907 妳需要幫忙嗎? 68 00:04:45,535 --> 00:04:49,789 我們都是護士 我們可以找醫生來幫妳,好嗎? 69 00:04:51,666 --> 00:04:52,792 莉莉? 70 00:04:54,794 --> 00:04:55,795 莉莉? 71 00:05:30,496 --> 00:05:32,165 《美國恐怖故事集》 72 00:05:37,670 --> 00:05:39,297 (X病房) 73 00:05:46,971 --> 00:05:48,514 她的呼吸看起來很正常 74 00:05:49,724 --> 00:05:50,892 讓她躺下吧 75 00:05:51,726 --> 00:05:52,894 聽見我說話嗎? 76 00:05:54,812 --> 00:05:56,481 妳能說話嗎? 77 00:05:58,608 --> 00:06:00,360 她好像聽得懂妳說的話 78 00:06:00,943 --> 00:06:02,612 妳看得到那上面寫什麼嗎? 79 00:06:04,989 --> 00:06:07,867 不,沾了太多血了,完全看不清楚 80 00:06:11,871 --> 00:06:13,790 妳到底是怎麼了? 81 00:06:14,499 --> 00:06:19,212 搞不好是街頭上賣的 某種新合成毒品造成的 82 00:06:19,212 --> 00:06:20,797 妳知道的,或許... 83 00:06:21,839 --> 00:06:23,549 是某種副作用 84 00:06:32,683 --> 00:06:34,185 能幫我一個忙嗎? 85 00:06:34,852 --> 00:06:36,270 什麼事? 86 00:06:37,397 --> 00:06:39,023 拜託別丟下我一個人照顧她 87 00:06:42,026 --> 00:06:43,111 沒問題 88 00:06:43,653 --> 00:06:47,990 好,我們要幫妳抽血 好讓我們知道要怎麼幫妳 89 00:06:49,242 --> 00:06:50,868 我會倒數三二一 90 00:06:51,953 --> 00:06:55,039 三、二、一 91 00:07:00,670 --> 00:07:02,130 怎麼了? 92 00:07:02,630 --> 00:07:04,382 我很擔心血不是紅色的 93 00:07:05,258 --> 00:07:08,886 該死的電燈,是我的問題 還是閃得越來越嚴重了? 94 00:07:09,971 --> 00:07:12,223 感覺這整家醫院都要垮了 95 00:07:12,223 --> 00:07:15,351 好了,妳把這些樣本送去檢驗室 96 00:07:16,185 --> 00:07:19,063 我要檢查她的手環 看看能不能看出點什麼 97 00:07:40,793 --> 00:07:41,961 好 98 00:07:47,049 --> 00:07:48,050 什麼? 99 00:07:58,603 --> 00:08:00,354 妳想說什麼嗎? 100 00:08:07,111 --> 00:08:08,321 妳說什麼? 101 00:08:10,907 --> 00:08:13,451 - 天啊!賈斯汀 - 很抱歉 102 00:08:13,451 --> 00:08:15,203 我只是要檢查被褥 103 00:08:15,203 --> 00:08:16,662 好,沒問題 104 00:08:18,247 --> 00:08:20,082 可惡 105 00:08:22,418 --> 00:08:24,086 我要把樣本拿去檢驗室 106 00:08:24,921 --> 00:08:26,464 我馬上回來 107 00:08:53,574 --> 00:08:57,245 莉莉剛剛把451的樣本送過來了 108 00:08:57,245 --> 00:08:58,621 能不能再加一個? 109 00:09:05,044 --> 00:09:07,505 我這裡沒有紀錄,妳確定她來過? 110 00:09:14,929 --> 00:09:16,055 大家別太靠近他 111 00:09:20,142 --> 00:09:21,352 我的天啊... 112 00:09:22,645 --> 00:09:24,397 快找人來救他! 113 00:09:46,002 --> 00:09:52,091 你們帶警犬去搜查了每層樓 都沒發現什麼嗎? 114 00:09:56,679 --> 00:09:58,431 他人真的很好 115 00:10:00,433 --> 00:10:02,435 那個...我馬上回來 116 00:10:05,062 --> 00:10:06,981 - 妳好 - 你好 117 00:10:06,981 --> 00:10:09,317 有什麼是我幫得上忙的嗎? 118 00:10:11,110 --> 00:10:13,571 - 我只是還在消化這整件事 - 當然 119 00:10:14,155 --> 00:10:18,784 知道我覺得什麼東西有用嗎? 就是一杯好喝的熱飲 120 00:10:20,911 --> 00:10:23,497 年輕人,你叫什麼名字? 121 00:10:23,497 --> 00:10:28,169 麥爾坎,你能不能幫克萊兒護士買杯熱... 122 00:10:30,630 --> 00:10:32,923 其實來杯紅茶會很不錯,謝謝 123 00:10:32,923 --> 00:10:34,508 好的,沒問題 124 00:10:35,343 --> 00:10:36,344 謝謝你 125 00:10:40,473 --> 00:10:45,936 我們動用了鑑識小組、警犬等 搜查了整個醫院...搜了兩遍 126 00:10:46,729 --> 00:10:49,231 都還沒找到她,但我們會找到的 127 00:10:51,317 --> 00:10:55,821 我已經跟警察說了,她一直重複一句話 128 00:10:56,864 --> 00:11:00,159 聽起來好像在說「沃德斯」 129 00:11:00,159 --> 00:11:01,243 「沃德斯」? 130 00:11:02,411 --> 00:11:04,455 「沃德斯」聽起來很像殺蟲劑 131 00:11:05,414 --> 00:11:07,833 她還說了什麼跟這相關的事嗎? 132 00:11:07,833 --> 00:11:09,043 沒有,就那一句而已 133 00:11:10,544 --> 00:11:12,963 我只是一直在想,死的人很有可能是我 134 00:11:14,048 --> 00:11:18,844 克萊兒,我覺得最好還是不要去鑽牛角尖 135 00:11:22,932 --> 00:11:24,058 紅茶來了 136 00:11:31,857 --> 00:11:33,984 好了,這是我給妳開的處方箋 137 00:11:33,984 --> 00:11:36,445 妳回家洗個澡,然後去睡覺 138 00:11:36,445 --> 00:11:38,823 麥爾坎,你能送克萊兒回家嗎? 139 00:11:38,823 --> 00:11:42,118 我覺得妳現在不適合開車 140 00:11:45,246 --> 00:11:47,206 - 可以啊,我很樂意 - 看到沒? 141 00:11:47,707 --> 00:11:48,874 - 好的 - 很好 142 00:11:49,834 --> 00:11:52,712 我們明天見,小心開車 143 00:11:55,256 --> 00:11:57,466 對了,你能在停車場等我一下嗎? 144 00:11:57,466 --> 00:11:58,968 我只是得去拿我的東西 145 00:11:58,968 --> 00:12:01,971 沒問題,我把車子開過來,我們那裡見 146 00:12:02,555 --> 00:12:03,806 好的 147 00:12:03,806 --> 00:12:08,018 對了,聽好,不要去太久 148 00:12:08,018 --> 00:12:12,523 怎麼說呢?我覺得這整件事非常奇怪 149 00:12:13,899 --> 00:12:14,942 好的 150 00:12:39,300 --> 00:12:40,593 求求妳不要傷害我 151 00:12:41,719 --> 00:12:43,095 我想幫妳 152 00:13:24,428 --> 00:13:25,846 (病患姓名:愛麗絲泰勒) 153 00:13:25,846 --> 00:13:27,348 「愛麗絲泰勒」 154 00:13:45,282 --> 00:13:47,701 她攻擊賈斯汀之前 我就已經從她手腕上剪下來了 155 00:13:48,410 --> 00:13:51,914 妳怎麼沒把它交給警察? 這東西看起來很可疑耶 156 00:13:53,332 --> 00:13:55,042 我剛剛才想到它在我這裡 157 00:13:55,543 --> 00:13:58,087 反正警察也會回來調閱病歷 158 00:13:58,087 --> 00:13:59,421 我們幫他們省了點麻煩 159 00:13:59,421 --> 00:14:01,841 克萊兒,我搞不懂妳幹嘛要這麼做 160 00:14:02,341 --> 00:14:04,385 因為這裡發生了非常奇怪的事 161 00:14:04,385 --> 00:14:07,388 妳是說除了有個瘋女人到處殺人 還有別的事? 162 00:14:07,388 --> 00:14:08,681 好吧 163 00:14:14,186 --> 00:14:20,192 在這之前,我在仁慈醫院工作 輔助一群脊椎外科醫生 164 00:14:20,818 --> 00:14:25,739 他們...妳知道的 外科醫生都很優秀,也很高傲 165 00:14:26,323 --> 00:14:28,826 後來有人發現他們在向醫療保險 166 00:14:28,826 --> 00:14:31,453 收取不必要的脊椎融合手術費用 167 00:14:32,872 --> 00:14:34,874 讓他們的病人承受了極大痛苦 168 00:14:34,874 --> 00:14:37,376 對,我記得,那是非常轟動的醜聞 169 00:14:37,376 --> 00:14:40,129 多年來,我一直都知道他們在做壞事 170 00:14:40,129 --> 00:14:42,339 我的直覺告訴我 171 00:14:43,924 --> 00:14:45,175 但我只是置之不理 172 00:14:45,175 --> 00:14:47,970 我想別人或許會揭發他們的惡行 173 00:14:48,804 --> 00:14:52,057 那麼多人承受痛苦都是我害的 174 00:14:55,185 --> 00:14:56,979 現在那種直覺又回來了 175 00:14:56,979 --> 00:14:59,815 克萊兒,妳不覺得妳或許只是 176 00:14:59,815 --> 00:15:02,902 因為今晚發生的事而有點疑神疑鬼嗎? 177 00:15:04,153 --> 00:15:06,363 仁慈醫院那件事可不是我疑神疑鬼 178 00:15:15,039 --> 00:15:16,749 這裡有她的檔案 179 00:15:16,749 --> 00:15:20,711 不過是空白的 沒有醫療紀錄,沒有檢驗報告 180 00:15:21,754 --> 00:15:22,755 {\an8}(狀態:已故) 181 00:15:22,755 --> 00:15:25,174 還有...等等,這不對吧 182 00:15:25,174 --> 00:15:27,217 確定是同一個人嗎? 183 00:15:27,217 --> 00:15:30,179 病人的住院表格,檔案室裡有紙本文件 184 00:15:30,179 --> 00:15:33,390 克萊兒,這樣吧 我們不如把手環交給警察就好 185 00:15:33,390 --> 00:15:35,726 我會送妳回家,還能在妳家過夜 186 00:15:35,726 --> 00:15:37,144 我們可以叫點超辣的... 187 00:15:37,144 --> 00:15:39,355 不,我很瞭解自己,我會睡不著覺 188 00:15:39,355 --> 00:15:42,232 這家醫院很不對勁 我必須查清楚是怎麼回事 189 00:15:43,233 --> 00:15:45,736 還記得妳求我不要丟下妳一個人嗎? 190 00:15:46,236 --> 00:15:47,571 現在換我求妳 191 00:15:49,740 --> 00:15:50,908 好吧 192 00:15:55,454 --> 00:15:56,705 她死去哪裡了? 193 00:16:31,740 --> 00:16:32,741 媽的 194 00:16:33,242 --> 00:16:34,618 我到底是在幹嘛? 195 00:16:46,422 --> 00:16:47,715 天啊 196 00:16:49,341 --> 00:16:52,553 好,我們要找的是1135 197 00:16:52,553 --> 00:16:55,055 這些檔案是怎麼排列的? 198 00:16:55,055 --> 00:16:58,475 我真的很不喜歡這個地方 199 00:16:58,976 --> 00:17:02,438 越快找到她的檔案 我們就能越快離開這裡 200 00:17:08,193 --> 00:17:09,194 這個就是她 201 00:17:09,194 --> 00:17:14,324 天啊,她看起來差好多喔 她到底是怎麼了? 202 00:17:14,950 --> 00:17:19,329 這裡寫說她是因為鱗狀細胞癌入院的 是皮膚癌 203 00:17:21,874 --> 00:17:24,918 而她的看護是賈斯汀愛德華 204 00:17:24,918 --> 00:17:26,003 是賈斯汀? 205 00:17:27,004 --> 00:17:29,590 這就是她殺他的原因? 是他害她變成這樣的? 206 00:17:29,590 --> 00:17:30,674 不知道 207 00:17:31,341 --> 00:17:34,386 「死因:病人於手術中身亡」 208 00:17:35,137 --> 00:17:38,390 什麼?死於皮膚癌的手術?這根本說不通 209 00:17:41,101 --> 00:17:42,519 是誰? 210 00:17:44,396 --> 00:17:45,606 有人嗎? 211 00:17:46,190 --> 00:17:47,191 有人嗎? 212 00:17:49,193 --> 00:17:50,194 是誰? 213 00:17:54,323 --> 00:17:55,324 妳在幹嘛? 214 00:17:56,241 --> 00:17:57,534 只是看一下 215 00:17:58,368 --> 00:18:00,829 病人轉診表格 216 00:18:01,580 --> 00:18:05,000 她被轉去一個叫做X病房的地方? 217 00:18:05,834 --> 00:18:08,378 「X病房」?這就是她想要跟我說的 218 00:18:10,881 --> 00:18:13,217 (辦理住院手續的護士:莉莉卡爾林) 219 00:18:14,218 --> 00:18:19,181 為什麼辦理X病房 住院手續護士這一欄是妳的簽名? 220 00:18:22,351 --> 00:18:23,352 莉莉? 221 00:18:23,352 --> 00:18:25,938 我真的...我不能說 222 00:18:26,939 --> 00:18:28,440 妳一直都知道? 223 00:18:28,440 --> 00:18:30,818 不...不要在這裡說...拜託 224 00:18:31,401 --> 00:18:33,195 我沒辦法,我得出去透透氣 225 00:18:34,113 --> 00:18:35,239 我無法呼吸,求妳了 226 00:18:44,915 --> 00:18:46,166 - 是怎麼回事? - 等一下 227 00:18:51,088 --> 00:18:52,089 謝謝 228 00:18:53,924 --> 00:18:54,925 搞什麼? 229 00:18:55,551 --> 00:18:59,263 聽好,老實說,我並不知情 我什麼都不知道,好嗎? 230 00:18:59,263 --> 00:19:01,348 - 我是今晚才知道的 - 知道什麼? 231 00:19:02,683 --> 00:19:04,601 X病房是怎麼回事 232 00:19:07,062 --> 00:19:08,564 一開始,我真的...我以為... 233 00:19:09,273 --> 00:19:12,693 我以為我們是在幫助別人 所以我就跟著做了 234 00:19:12,693 --> 00:19:13,986 但是後來... 235 00:19:13,986 --> 00:19:17,531 我發現每個進去的病人都沒再出來過 236 00:19:19,491 --> 00:19:20,701 但那時已為時已晚 237 00:19:21,910 --> 00:19:24,705 我知道要是把事情說出去 他們也會把我關進去 238 00:19:24,705 --> 00:19:27,875 所以我只是...絕口不提 睜一隻眼閉一隻眼 239 00:19:29,751 --> 00:19:30,919 就跟妳在仁慈醫院時一樣 240 00:19:31,503 --> 00:19:33,922 我很努力隱瞞這一切,可是... 241 00:19:35,591 --> 00:19:36,592 莉莉,小心點... 242 00:19:37,134 --> 00:19:39,386 我真的沒想到檔案室裡會有她的檔案 243 00:19:40,596 --> 00:19:42,097 我那麼努力隱瞞這一切... 244 00:19:43,599 --> 00:19:48,020 但或許...是我活該 245 00:19:51,398 --> 00:19:53,609 妳根本就沒把愛麗絲的 抽血樣本送去檢驗室 246 00:19:56,111 --> 00:19:58,155 妳拿樣本去幹嘛了?丟掉嗎? 247 00:19:58,947 --> 00:20:00,908 妳一定要打破沙鍋問到底,是嗎? 248 00:20:04,119 --> 00:20:06,079 我只是想做對的事 249 00:20:08,957 --> 00:20:09,958 我也是 250 00:20:15,797 --> 00:20:16,882 回家吧,克萊兒 251 00:20:18,133 --> 00:20:19,134 趁妳還能離開的時候 252 00:20:23,680 --> 00:20:24,932 不! 253 00:20:55,712 --> 00:20:56,713 克萊兒! 254 00:20:58,340 --> 00:21:01,134 我到處找妳,妳沒事吧? 255 00:21:01,718 --> 00:21:05,180 有一份檔案 莉莉墜樓時手裡拿著一份檔案 256 00:21:05,180 --> 00:21:06,515 那份檔案呢? 257 00:21:06,515 --> 00:21:08,517 等等,妳剛跟她一起在頂樓? 258 00:21:11,770 --> 00:21:13,063 你有看到那份檔案嗎? 259 00:21:16,233 --> 00:21:19,278 我剛看到有個老人家站在莉莉旁邊 260 00:21:19,945 --> 00:21:23,282 他好像撿起了什麼東西,有可能是檔案 261 00:21:32,958 --> 00:21:35,085 你們倆有誰看到她墜樓嗎? 262 00:21:35,711 --> 00:21:40,007 沒有,但我有聽到她墜樓的聲音 263 00:21:40,757 --> 00:21:45,345 我每天都叫他們要把頂樓的門鎖起來 264 00:21:45,345 --> 00:21:47,472 他們卻非得上去抽菸不可 265 00:21:47,472 --> 00:21:49,641 今晚真是糟透了 266 00:21:50,434 --> 00:21:53,520 幫我一個忙 你能去找那邊那位塞謬爾斯刑警嗎? 267 00:21:53,520 --> 00:21:55,480 告訴他你知道的事 268 00:21:58,567 --> 00:22:00,027 我們在門口見 269 00:22:08,410 --> 00:22:09,578 我們得談談 270 00:22:11,079 --> 00:22:13,332 好的,走吧,去我的辦公室 271 00:22:16,877 --> 00:22:17,878 請進 272 00:22:18,712 --> 00:22:23,717 那...告訴我是怎麼回事 我以為這時候妳已經到家了 273 00:22:24,343 --> 00:22:27,054 我剛剛跟莉莉在一起調查一個病人 274 00:22:28,513 --> 00:22:30,682 愛麗絲泰勒,那個殺了賈斯汀的女人 275 00:22:31,683 --> 00:22:37,147 我們找到了她的檔案 上面寫說她是從X病房出來的 276 00:22:38,106 --> 00:22:39,107 我知道啊 277 00:22:40,192 --> 00:22:41,401 - 什麼? - 斯普林希爾研究計畫 278 00:22:41,401 --> 00:22:44,279 我的計畫就是X病房 279 00:22:49,493 --> 00:22:50,494 你說什麼? 280 00:22:54,581 --> 00:22:55,707 妳看起來一臉茫然 281 00:22:56,750 --> 00:22:59,711 好,妳為什麼要當護士? 282 00:23:03,382 --> 00:23:05,592 - 我... - 這是很簡單的問題 283 00:23:05,592 --> 00:23:06,676 只要回答就好 284 00:23:07,386 --> 00:23:09,846 我當護士是為了要幫人 就跟其他護士一樣 285 00:23:10,389 --> 00:23:11,640 不對... 286 00:23:11,640 --> 00:23:15,352 妳有一個更個人更深層的理由 287 00:23:15,352 --> 00:23:16,436 是什麼? 288 00:23:19,189 --> 00:23:20,524 我目睹我母親罹癌病逝 289 00:23:21,858 --> 00:23:25,028 所以妳想幫別人免於承受妳承受過的痛苦 290 00:23:25,028 --> 00:23:28,907 這就是對癌症療法的無奈感 291 00:23:29,408 --> 00:23:33,995 我們什麼都預防不了 大多數情況下,我們也只是在拖延痛苦 292 00:23:33,995 --> 00:23:39,251 可是這個斯普林希爾研究計畫 即將取得重大突破 293 00:23:39,251 --> 00:23:42,587 不會再有癌症,不會再有痛苦 294 00:23:42,587 --> 00:23:44,756 你在折磨無辜的病人 295 00:23:45,549 --> 00:23:47,634 有個女人因為感到羞恥剛剛自殺了 296 00:23:47,634 --> 00:23:51,221 你不是在終結痛苦 而只是在製造更多痛苦 297 00:23:51,221 --> 00:23:55,392 我完全同意,我們在做的事非常可怕 298 00:23:56,309 --> 00:24:00,730 但最終的結果...我的天啊 我們會拯救成千上萬人的性命 299 00:24:00,730 --> 00:24:03,275 我和妳,我們可以為此負責 300 00:24:03,275 --> 00:24:04,526 你很病態 301 00:24:04,526 --> 00:24:05,610 快坐下吧 302 00:24:06,278 --> 00:24:07,362 不,我要站著 303 00:24:08,071 --> 00:24:09,364 我們還沒說完 304 00:24:09,364 --> 00:24:10,490 可是你完蛋了 305 00:24:10,490 --> 00:24:12,033 大家都會知道這裡發生的事 306 00:24:12,033 --> 00:24:13,326 你別想要逍遙法外... 307 00:24:13,326 --> 00:24:17,080 閉嘴!妳休想告訴任何人任何事情 308 00:24:23,837 --> 00:24:27,799 扎一下就好,就這樣,只是打一針而已 309 00:24:27,799 --> 00:24:29,718 能不要再掙扎嗎? 310 00:24:30,302 --> 00:24:31,303 好痛啊 311 00:24:32,137 --> 00:24:34,639 妳這個賤人!妳會後悔的... 312 00:24:41,980 --> 00:24:43,857 {\an8}(艾瑞克諾斯特魯姆醫學博士 松峰紀念醫院) 313 00:24:57,537 --> 00:24:58,538 克萊兒? 314 00:24:59,664 --> 00:25:01,249 有我兒子的新消息嗎? 315 00:25:01,875 --> 00:25:02,876 他在哪裡? 316 00:25:04,211 --> 00:25:05,295 妳還好吧? 317 00:25:06,588 --> 00:25:09,132 - 妳兒子在哪裡? - 他在做手術 318 00:25:09,132 --> 00:25:11,301 - 他們要切除腫瘤 - 好,但他在哪間手術室? 319 00:25:12,552 --> 00:25:14,679 - 怎麼了? - 待在這裡就好,我馬上回來 320 00:25:18,391 --> 00:25:19,726 克萊兒,妳要幹嘛? 321 00:25:19,726 --> 00:25:20,810 6號手術室需要我 322 00:25:20,810 --> 00:25:22,562 不,妳不能進去 323 00:25:24,439 --> 00:25:27,776 那你最喜歡哪種口味的冰淇淋? 我喜歡吃冰淇淋,你呢? 324 00:25:27,776 --> 00:25:31,029 喜歡,我喜歡吃冰淇淋 但能讓我媽進來嗎? 325 00:25:31,029 --> 00:25:32,697 可是小夥伴,這裡是無菌手術室 326 00:25:32,697 --> 00:25:35,242 但我保證,手術一結束她就能進來了 327 00:25:36,201 --> 00:25:40,080 好,我們要開始了,弟弟 我要你放輕鬆,好嗎? 328 00:25:40,080 --> 00:25:41,373 - 好的 - 很好 329 00:25:41,373 --> 00:25:42,958 手術很快就會做好 330 00:25:44,125 --> 00:25:45,544 住手! 331 00:25:46,461 --> 00:25:47,546 離他遠一點 332 00:25:47,546 --> 00:25:48,964 妳是誰?妳進來做什麼? 333 00:25:48,964 --> 00:25:50,340 我要把他帶走 334 00:25:50,340 --> 00:25:51,716 妳要做什麼? 335 00:25:51,716 --> 00:25:52,801 不要逼我傷害你們 336 00:25:52,801 --> 00:25:54,344 可是這太扯了 337 00:25:54,344 --> 00:25:56,721 你們兩個馬上離他遠點 338 00:25:57,931 --> 00:25:59,182 就叫你們離他遠點了 339 00:26:00,100 --> 00:26:01,226 照她說的做 340 00:26:01,810 --> 00:26:04,271 - 妳想幹嘛? - 我說過了,我要把他帶走 341 00:26:04,854 --> 00:26:05,855 我們不能讓妳這麼做 342 00:26:05,855 --> 00:26:07,232 我知道你們要對他做什麼 343 00:26:08,191 --> 00:26:10,902 阻止我的話,我就會割斷你們的喉嚨 344 00:26:11,653 --> 00:26:13,029 別讓我有理由那麼做 345 00:26:17,742 --> 00:26:19,869 沒事的,你媽在等你,好嗎? 346 00:26:19,869 --> 00:26:21,663 - 我媽? - 對,我們趕快離開這裡 347 00:26:21,663 --> 00:26:22,747 好的 348 00:26:25,709 --> 00:26:27,210 不要跟著我們 349 00:26:30,046 --> 00:26:31,047 打電話叫保全 350 00:26:35,719 --> 00:26:37,387 保全人員請至6號手術室 351 00:26:38,597 --> 00:26:40,265 天啊!克萊兒 352 00:26:40,265 --> 00:26:42,058 - 別過來 - 克萊兒 353 00:26:42,058 --> 00:26:43,643 保全人員請至6號手術室 354 00:26:43,643 --> 00:26:45,729 - 你們得馬上離開 - 妳做了什麼? 355 00:26:45,729 --> 00:26:47,564 - 妳愛妳兒子嗎? - 什麼?我當然愛他 356 00:26:47,564 --> 00:26:50,317 那你們就得馬上離開 快走,而且不要再回來 357 00:26:50,317 --> 00:26:51,401 那他的治療怎麼辦? 358 00:26:51,401 --> 00:26:53,862 根本就沒有治療,他們騙妳的 他們會把他殺了 359 00:26:53,862 --> 00:26:55,947 趁還來得及離開,你們趕快走 360 00:27:02,412 --> 00:27:04,456 - 她在那裡 - 快追! 361 00:27:04,456 --> 00:27:05,540 抓住她! 362 00:29:36,274 --> 00:29:37,609 妳就是從那裡逃走的? 363 00:29:40,153 --> 00:29:43,364 妳從籠子裡逃出來 然後從通風管爬出去? 364 00:29:45,909 --> 00:29:48,661 我們得把這些人救出去,鑰匙在哪裡? 365 00:29:50,455 --> 00:29:51,456 有人嗎? 366 00:29:53,541 --> 00:29:54,751 有人聽到我說話嗎? 367 00:29:55,877 --> 00:29:56,878 - 麥爾坎 - 克萊兒 368 00:29:56,878 --> 00:29:58,171 - 天啊,麥爾坎 - 克萊兒 369 00:29:58,171 --> 00:29:59,589 到底怎麼回事?這是哪裡? 370 00:29:59,589 --> 00:30:01,674 - 我不知道,你怎麼會在這裡? - 救我出去 371 00:30:01,674 --> 00:30:03,176 - 我要怎麼... - 快救我出去 372 00:30:03,176 --> 00:30:04,928 - 鑰匙在哪裡? - 我不知道 373 00:30:04,928 --> 00:30:08,348 我會救你出去,好嗎? 我只需要找到鑰匙,打開... 374 00:30:08,348 --> 00:30:11,392 小心!克萊兒,小心!克萊兒...不 375 00:30:11,392 --> 00:30:13,686 他媽的不要碰她! 376 00:30:13,686 --> 00:30:18,107 不!克萊兒,不!克萊兒 377 00:30:18,107 --> 00:30:20,026 克萊兒,不! 378 00:30:32,580 --> 00:30:33,748 (確認病患身分) 379 00:30:38,878 --> 00:30:40,463 (狀態:已故) 380 00:30:53,476 --> 00:30:54,477 克萊兒? 381 00:30:55,603 --> 00:30:56,688 聽到我說話嗎? 382 00:30:57,480 --> 00:30:58,481 克萊兒? 383 00:31:01,067 --> 00:31:02,318 她好像醒了 384 00:31:05,405 --> 00:31:06,406 妳終於醒了 385 00:31:07,073 --> 00:31:09,784 我得幫妳注射三毫升的鎮靜劑 386 00:31:09,784 --> 00:31:12,287 好讓妳放鬆,這樣才能把妳抬到這裡 387 00:31:13,538 --> 00:31:15,874 - 我不覺得很放鬆 - 是嗎? 388 00:31:16,457 --> 00:31:19,294 護士,幫他們各別再準備三毫升的鎮靜劑 389 00:31:19,294 --> 00:31:23,298 不,求求你...別這樣對我們 390 00:31:23,798 --> 00:31:25,091 不要殺我們 391 00:31:25,800 --> 00:31:28,094 我根本不認識你,當然不會殺你 392 00:31:28,094 --> 00:31:30,889 我幹嘛要浪費兩個很棒的實驗對象? 393 00:31:30,889 --> 00:31:33,975 你無法對我們做實驗,我們又沒得癌症 394 00:31:33,975 --> 00:31:35,518 這個問題可以解決 395 00:31:35,518 --> 00:31:36,603 護士? 396 00:31:36,603 --> 00:31:39,188 - 首先你們得睡著 - 拜託,不要... 397 00:31:39,188 --> 00:31:40,940 聽我說,不要...我只是個警衛 398 00:31:40,940 --> 00:31:43,359 我根本不重要,只是個想成為作家的人 399 00:31:43,359 --> 00:31:46,070 我會馬上離開,你永遠都不會再看到我 400 00:31:46,070 --> 00:31:47,614 我會搬去新斯科細亞省 401 00:31:47,614 --> 00:31:49,866 - 你是作家? - 對 402 00:31:49,866 --> 00:31:51,784 想說幾句有啟發性的遺言嗎? 403 00:31:51,784 --> 00:31:53,786 你不需要這麼做 404 00:31:54,412 --> 00:31:57,081 這有點老掉牙了不是嗎?我之前就聽過了 405 00:31:57,081 --> 00:31:58,416 不要傷害他 406 00:32:00,501 --> 00:32:03,963 我的眼睛不會瞎掉,真感謝妳的關心 407 00:32:03,963 --> 00:32:05,381 地下室裡有多少病人? 408 00:32:06,049 --> 00:32:08,134 有多少病人被你毀容關在籠子裡? 409 00:32:08,134 --> 00:32:11,679 妳在地下室看到的都是幸運的病人 410 00:32:11,679 --> 00:32:12,764 他們都被治好了 411 00:32:13,264 --> 00:32:15,516 你把他們變成那種怪物時 是這樣告訴自己的嗎? 412 00:32:15,516 --> 00:32:16,601 告訴自己是個好人? 413 00:32:16,601 --> 00:32:17,852 我的確是個好人 414 00:32:18,895 --> 00:32:23,149 他們來找我時已是將死之人 因為有我他們活了很多年 415 00:32:23,149 --> 00:32:25,360 - 像怪物一樣活著 - 不... 416 00:32:25,360 --> 00:32:30,239 他們不是怪物,而是天使 他們在幫我增長知識 417 00:32:30,239 --> 00:32:35,244 他們讓我得以研究那些副作用 他們僵硬的四肢和普遍的敵意 418 00:32:35,244 --> 00:32:38,790 充滿敵意並不是副作用,他們是在針對你 419 00:32:38,790 --> 00:32:40,458 他們要反擊 420 00:32:40,458 --> 00:32:42,001 天啊 421 00:32:43,962 --> 00:32:45,505 我感覺藥在我身上起作用了 422 00:32:45,505 --> 00:32:47,966 麥爾坎,沒事的,一定會沒事的 423 00:32:47,966 --> 00:32:49,801 - 看著我就好 - 我好害怕 424 00:32:49,801 --> 00:32:51,010 看著我就好 425 00:32:51,010 --> 00:32:53,596 我只想回家 426 00:32:53,596 --> 00:32:54,681 護士 427 00:32:54,681 --> 00:32:57,308 不要...住手 428 00:32:57,308 --> 00:33:00,061 - 住手 - 另一個天使要誕生了 429 00:33:00,061 --> 00:33:01,145 不要碰他 430 00:33:02,897 --> 00:33:03,898 好了 431 00:33:04,816 --> 00:33:07,610 這一針應該很快就會影響你的肝臟功能 432 00:33:08,778 --> 00:33:09,862 你這個瘋子 433 00:33:11,447 --> 00:33:12,782 醫院裡所有人都有份嗎? 434 00:33:12,782 --> 00:33:14,409 不...只有幾個被選中的人 435 00:33:14,409 --> 00:33:15,493 原本也可能是妳 436 00:33:15,994 --> 00:33:19,330 不過妳得做緊急的盲腸手術 437 00:33:19,330 --> 00:33:22,917 然後會因為對麻醉劑過敏而死掉 438 00:33:22,917 --> 00:33:25,128 這不是真的,但每個人都會相信 439 00:33:25,128 --> 00:33:26,295 不要!住手 440 00:33:27,046 --> 00:33:28,047 住手! 441 00:33:28,673 --> 00:33:31,467 不要!住手!不要,求求你住手 442 00:33:31,467 --> 00:33:32,927 妳最好放輕鬆一點 443 00:33:38,391 --> 00:33:39,475 愛麗絲,妳做了什麼? 444 00:33:43,229 --> 00:33:44,230 愛麗絲! 445 00:33:45,606 --> 00:33:47,942 不!愛麗絲,是我 446 00:33:47,942 --> 00:33:49,027 妳不要... 447 00:33:51,112 --> 00:33:54,282 愛麗絲!快住手!妳瘋了 448 00:33:55,033 --> 00:33:57,869 愛麗絲,不... 449 00:34:17,555 --> 00:34:18,556 謝謝妳,愛麗絲 450 00:34:27,273 --> 00:34:29,317 - 什麼都沒有 - 沒人跟你說什麼嗎? 451 00:34:29,317 --> 00:34:30,401 每個人你都問了嗎? 452 00:34:30,401 --> 00:34:32,445 我們問了所有那晚的值班人員 453 00:34:32,445 --> 00:34:33,529 她醒了 454 00:34:34,238 --> 00:34:37,492 妳好,克萊兒,我是塞謬爾斯刑警 我負責調查這起案件 455 00:34:37,492 --> 00:34:38,951 感覺好些了嗎?可以說話嗎? 456 00:34:40,244 --> 00:34:41,245 發生了什麼事? 457 00:34:42,038 --> 00:34:43,039 諾斯特魯姆醫生呢? 458 00:34:43,039 --> 00:34:45,958 發現妳時,妳被綁在手術台上昏迷不醒 459 00:34:45,958 --> 00:34:49,337 很遺憾,諾斯特魯姆醫生 和助理護士都死了 460 00:34:53,633 --> 00:34:56,427 那麥爾坎呢?那個警衛 461 00:34:56,427 --> 00:34:59,013 他們要把他送到走廊另一頭去做更多檢測 462 00:34:59,013 --> 00:35:00,431 看看能幫他做什麼治療 463 00:35:00,431 --> 00:35:01,516 那愛麗絲呢? 464 00:35:02,183 --> 00:35:04,060 - 誰? - 那個病人 465 00:35:04,060 --> 00:35:06,229 她拿著手術刀在大廳裡徘徊 466 00:35:06,729 --> 00:35:09,816 她不聽命令放下刀子 我們只好消除了那個威脅 467 00:35:09,816 --> 00:35:12,693 不...她是在保護我 468 00:35:13,653 --> 00:35:17,073 諾斯特魯姆醫生把癌症病患變成了怪物 469 00:35:17,073 --> 00:35:18,783 妳是說還有更多像她那樣的病人? 470 00:35:18,783 --> 00:35:20,868 對,他們就在地下室的X病房 471 00:35:20,868 --> 00:35:23,830 她精神錯亂了,這家醫院根本沒有X病房 472 00:35:23,830 --> 00:35:25,915 有,真的有,我帶你們去 473 00:36:06,164 --> 00:36:08,124 我以為你說你把威脅消除了 474 00:36:08,875 --> 00:36:10,793 是消除了啊,我們把她關在了這裡 475 00:36:15,131 --> 00:36:16,132 你為什麼要幫他們? 476 00:36:16,132 --> 00:36:19,177 我女兒有白血病,為了她我願意做任何事 477 00:36:19,177 --> 00:36:22,638 你是警察,你本該保護我們 478 00:36:22,638 --> 00:36:25,391 在我看來,我這就是在保護大家 479 00:36:28,102 --> 00:36:29,604 不... 480 00:36:30,229 --> 00:36:31,814 有人會發現我失蹤了 481 00:36:32,732 --> 00:36:34,567 我才不信,我們這麼做已經好多年了 482 00:36:34,567 --> 00:36:35,776 放開我 483 00:36:35,776 --> 00:36:37,570 對其他人來說,妳跟死了沒兩樣 484 00:36:37,570 --> 00:36:40,531 我殺了諾斯特魯姆醫生 就是毀了他的研究計畫 485 00:36:40,531 --> 00:36:42,909 這個計畫比任何一個個體都來得重要 486 00:36:42,909 --> 00:36:45,328 我們會繼續實驗,直到療法成功為止 487 00:36:45,828 --> 00:36:47,246 - 妳是下一個實驗對象 - 不 488 00:36:47,246 --> 00:36:50,374 妳應該高興,妳終於能有所作為了 489 00:36:50,374 --> 00:36:51,876 就像妳一直渴望的那樣 490 00:36:52,460 --> 00:36:55,463 不...妳不能把我留在這裡,不,求求妳 491 00:36:55,463 --> 00:36:56,714 歡迎光臨X病房 492 00:36:56,714 --> 00:37:00,009 不要...不要 493 00:37:01,385 --> 00:37:03,304 求妳救救我 494 00:38:05,658 --> 00:38:07,660 - 字幕翻譯: - TaiTinLing