1
00:00:48,923 --> 00:00:50,842
Mais qui ça peut bien être ?
2
00:00:54,554 --> 00:00:58,558
Si j'étais une petite mésange
où pourrais-je être ?
3
00:00:59,517 --> 00:01:01,019
Mésange-ange-ange.
4
00:01:04,314 --> 00:01:05,315
Mésange !
5
00:01:06,941 --> 00:01:08,318
Papa, arrête.
6
00:01:08,902 --> 00:01:11,613
- Je suis pas une mésange.
- Il est très tard.
7
00:01:11,613 --> 00:01:12,989
Tu connais les règles.
8
00:01:12,989 --> 00:01:14,574
Papa, il est revenu.
9
00:01:14,574 --> 00:01:16,326
Allez. Ne recommence pas.
10
00:01:17,077 --> 00:01:18,078
Écoute,
11
00:01:18,828 --> 00:01:20,747
il n'y a rien sous ton lit.
12
00:01:20,747 --> 00:01:22,082
Je te le promets.
13
00:01:22,082 --> 00:01:24,084
- Mais si.
- Il n'y a rien.
14
00:01:24,084 --> 00:01:25,210
Si !
15
00:01:26,503 --> 00:01:27,504
Bien.
16
00:01:27,504 --> 00:01:28,588
Écoute-moi.
17
00:01:29,089 --> 00:01:33,093
Demain matin, je vais faire
des crêpes et du bacon croustillant,
18
00:01:33,093 --> 00:01:34,761
comme à ton anniversaire.
19
00:01:34,761 --> 00:01:38,848
Mais pour que demain vienne,
tu dois être courageuse et dormir.
20
00:01:40,183 --> 00:01:41,935
Tu seras courageuse, Mésange ?
21
00:01:45,188 --> 00:01:46,439
Fais de beaux rêves.
22
00:02:09,129 --> 00:02:10,130
Ça va ?
23
00:02:11,381 --> 00:02:14,467
Oui. C'était un rêve.
24
00:02:18,721 --> 00:02:21,391
Tu étais allongé là, à me fixer ?
25
00:02:23,059 --> 00:02:24,310
Pervers.
26
00:02:24,310 --> 00:02:27,230
Chérie, mon appli dit que tu ovules.
27
00:02:32,026 --> 00:02:36,030
J'ai proposé à Megan de l'aider
au magasin aujourd'hui...
28
00:02:37,073 --> 00:02:39,325
Jillian, tu as promis.
29
00:02:39,325 --> 00:02:40,410
Oui, je sais.
30
00:02:43,746 --> 00:02:45,665
Mais je ne suis pas d'humeur.
31
00:02:46,166 --> 00:02:47,167
C'est d'accord ?
32
00:02:48,626 --> 00:02:50,628
Nous y revoilà.
33
00:02:52,005 --> 00:02:53,006
Quoi ?
34
00:02:53,756 --> 00:02:54,757
On doit essayer.
35
00:02:55,258 --> 00:02:57,385
Mais tu as encore fait un rêve,
36
00:02:57,385 --> 00:02:58,970
et tu n'es pas d'humeur.
37
00:02:59,929 --> 00:03:03,016
Mark, mes cauchemars
ne sont pas opportuns.
38
00:03:03,516 --> 00:03:05,018
C'est un problème médical.
39
00:03:05,018 --> 00:03:07,604
Mais tu ne prends pas tes médicaments.
40
00:03:07,604 --> 00:03:09,647
Oui, parce qu'ils m'assomment.
41
00:03:10,148 --> 00:03:12,650
Avoir un bébé implique des sacrifices.
42
00:03:13,526 --> 00:03:14,527
Je...
43
00:03:17,572 --> 00:03:19,908
Nos vies ne se résument plus
à nous deux.
44
00:03:22,994 --> 00:03:24,245
On était d'accord.
45
00:03:24,245 --> 00:03:25,330
Non ?
46
00:03:28,208 --> 00:03:29,209
Oui. Je sais.
47
00:03:30,376 --> 00:03:31,377
Je sais.
48
00:03:32,212 --> 00:03:33,713
Ça va être fantastique.
49
00:03:36,633 --> 00:03:38,885
Et tu seras fantastique.
50
00:03:42,388 --> 00:03:43,389
Viens là.
51
00:04:08,581 --> 00:04:09,832
Et frapper ?
52
00:04:09,832 --> 00:04:12,335
Passe-moi mon portable. Ça va durer.
53
00:04:12,335 --> 00:04:13,753
J'ai eu une idée.
54
00:04:14,337 --> 00:04:15,588
Quand on ouvrira,
55
00:04:15,588 --> 00:04:19,342
je vais employer exclusivement
des fashionistas gay
56
00:04:19,342 --> 00:04:21,928
qui adorent
le style vintage mamie chic.
57
00:04:23,846 --> 00:04:25,098
Tu imagines un peu ?
58
00:04:25,098 --> 00:04:28,351
Je régnerai sur mon bataillon
de petits minets.
59
00:04:31,437 --> 00:04:32,438
Une mésange.
60
00:04:35,191 --> 00:04:36,192
Oui.
61
00:04:36,693 --> 00:04:38,444
Tu as encore fait un rêve ?
62
00:04:39,529 --> 00:04:41,864
Oui. Le même.
63
00:04:42,699 --> 00:04:44,200
Avec la petite fille.
64
00:04:44,200 --> 00:04:48,788
Et quelque chose de sinistre
est imminent et...
65
00:04:48,788 --> 00:04:51,791
Je me réveille
avant de savoir ce que c'est.
66
00:04:51,791 --> 00:04:53,459
Que peut-on en déduire ?
67
00:04:53,459 --> 00:04:55,795
Le symbolisme est indéniable.
68
00:04:55,795 --> 00:04:59,090
Tu t'inquiètes
du bien-être d'une petite fille.
69
00:04:59,590 --> 00:05:01,676
Mark et toi essayez d'avoir un bébé.
70
00:05:01,676 --> 00:05:02,760
Oui. Non.
71
00:05:02,760 --> 00:05:04,345
La seule chose à déduire,
72
00:05:04,345 --> 00:05:08,308
c'est que j'ai une parasomnie
qui me donne des cauchemars.
73
00:05:08,308 --> 00:05:10,643
Oui, que tu extériorises dans la vie.
74
00:05:11,436 --> 00:05:12,937
Attends. C'était quoi ?
75
00:05:12,937 --> 00:05:15,440
Quand tu as rembourré les oreillers avec...
76
00:05:15,440 --> 00:05:16,524
- Arrête.
- Avec quoi ?
77
00:05:16,524 --> 00:05:18,109
Des spaghettis !
78
00:05:18,609 --> 00:05:20,111
Maman était furieuse.
79
00:05:20,111 --> 00:05:22,363
- Elle était excédée.
- Oui.
80
00:05:22,363 --> 00:05:23,698
Non, sérieusement.
81
00:05:24,657 --> 00:05:26,909
Quand auras-tu la progéniture de Mark ?
82
00:05:27,410 --> 00:05:30,663
Je suis prête à être la tata
la plus drôle de l'histoire.
83
00:05:32,332 --> 00:05:35,335
Plutôt la tata
la plus instable de l'histoire.
84
00:05:35,335 --> 00:05:37,170
On doit tous en avoir une.
85
00:05:42,008 --> 00:05:43,509
Tu sais ce que je pense ?
86
00:05:55,063 --> 00:05:56,064
C'était quoi ?
87
00:05:56,064 --> 00:05:57,148
Je sais pas.
88
00:06:08,868 --> 00:06:10,453
- Quelque chose ?
- Non.
89
00:06:10,453 --> 00:06:12,038
J'ai senti un truc.
90
00:06:12,538 --> 00:06:14,874
- Tremblement de terre ?
- Peut-être.
91
00:06:19,837 --> 00:06:21,214
Mark ?
92
00:06:22,924 --> 00:06:23,925
C'est quoi ?
93
00:06:24,634 --> 00:06:26,135
- Pitié !
- Mark !
94
00:06:26,803 --> 00:06:27,804
Non !
95
00:06:27,804 --> 00:06:30,139
- Non ! Mark !
- Jillian, aide-moi !
96
00:06:38,398 --> 00:06:39,399
Mark...
97
00:07:49,302 --> 00:07:51,220
"LA CHOSE SOUS LE LIT"
98
00:08:09,739 --> 00:08:10,823
Attention au capot !
99
00:08:10,823 --> 00:08:12,408
- Salut. Oui.
- Salut.
100
00:08:13,284 --> 00:08:14,785
Ce que vous faites ici
101
00:08:14,785 --> 00:08:16,370
- est intrusif.
- Ah oui ?
102
00:08:16,370 --> 00:08:18,122
Donc, veuillez partir.
103
00:08:18,706 --> 00:08:20,291
C'est une voie publique.
104
00:08:20,291 --> 00:08:21,626
Pardon, vous disiez ?
105
00:08:23,628 --> 00:08:25,213
Ma sœur n'est pas un suspect.
106
00:08:26,214 --> 00:08:28,216
Personne et tout le monde l'est.
107
00:08:29,884 --> 00:08:30,885
Profond.
108
00:08:32,011 --> 00:08:33,513
Et voilà. Oui.
109
00:08:33,513 --> 00:08:34,931
Il faut le sortir.
110
00:08:34,931 --> 00:08:36,015
Oui. Bien.
111
00:08:36,557 --> 00:08:37,808
- C'est fait.
- Salut.
112
00:08:37,808 --> 00:08:40,144
Sans photo, la journée est incomplète.
113
00:08:40,645 --> 00:08:42,146
Plaque du New Jersey.
114
00:08:42,647 --> 00:08:44,482
- Ce monsieur ici.
- Salut.
115
00:08:44,482 --> 00:08:48,653
- C'est moi. L'inspecteur Watts.
- Et il est venu tous les jours.
116
00:08:49,237 --> 00:08:50,488
Dites bonjour.
117
00:08:51,781 --> 00:08:52,907
Excellente journée.
118
00:08:52,907 --> 00:08:54,909
Excellente journée à vous aussi.
119
00:09:00,039 --> 00:09:01,040
Salut.
120
00:09:01,040 --> 00:09:02,124
Bonjour.
121
00:09:04,377 --> 00:09:05,795
L'inspecteur est dehors.
122
00:09:06,295 --> 00:09:07,547
Tu l'as refilmé ?
123
00:09:07,547 --> 00:09:08,631
Oui.
124
00:09:09,131 --> 00:09:10,508
J'accumule des preuves.
125
00:09:10,508 --> 00:09:13,761
Au cas où il y aurait
un recours collectif ou...
126
00:09:13,761 --> 00:09:15,846
Tu ne sais pas ce que c'est.
127
00:09:17,974 --> 00:09:19,976
Au moins, les journalistes ont arrêté.
128
00:09:20,977 --> 00:09:21,978
J'ai un truc.
129
00:09:23,771 --> 00:09:24,772
Quoi ?
130
00:09:24,772 --> 00:09:26,107
Femme disparue,
sang sous le lit
131
00:09:26,107 --> 00:09:28,192
Cette femme. Samantha Blair.
132
00:09:29,402 --> 00:09:31,070
Elle a disparu de sa chambre.
133
00:09:32,238 --> 00:09:33,239
En pleine nuit.
134
00:09:34,156 --> 00:09:35,408
Sa mère était là.
135
00:09:35,408 --> 00:09:38,244
Elle a entendu un hurlement
et est allée voir.
136
00:09:39,412 --> 00:09:40,413
Elle avait disparu.
137
00:09:41,247 --> 00:09:42,248
Pas de suspect,
138
00:09:44,083 --> 00:09:45,835
mais du sang sous le lit.
139
00:09:47,587 --> 00:09:49,839
C'est comme ce qui est arrivé à Mark.
140
00:09:52,425 --> 00:09:53,426
C'était quand ?
141
00:09:54,176 --> 00:09:55,845
C'était il y a trois mois.
142
00:09:55,845 --> 00:09:56,929
À 16 km d'ici.
143
00:09:56,929 --> 00:10:00,766
Et j'ai aussi trouvé deux autres cas
comme celui-là.
144
00:10:00,766 --> 00:10:03,603
Regarde. "Disparus dans leurs chambres."
145
00:10:03,603 --> 00:10:05,104
- Oui.
- Comme évaporés.
146
00:10:05,104 --> 00:10:06,689
Tous sont près d'ici.
147
00:10:07,189 --> 00:10:08,274
Jilly.
148
00:10:08,774 --> 00:10:09,775
Hé, Jill.
149
00:10:13,237 --> 00:10:16,073
Je ne sais pas
si c'est un bon hobby pour toi.
150
00:10:17,199 --> 00:10:19,702
Personne te reprochera
de tourner la page.
151
00:10:20,202 --> 00:10:22,204
Tout le monde me le reproche.
152
00:10:23,039 --> 00:10:25,041
La... La police m'accuse.
153
00:10:25,041 --> 00:10:26,292
La famille de Mark.
154
00:10:26,292 --> 00:10:28,794
- Ils ne me parlent plus.
- Tu t'en fous.
155
00:10:29,295 --> 00:10:30,796
Tu n'as rien fait.
156
00:10:31,672 --> 00:10:33,257
Tu mérites de vivre ta vie.
157
00:10:33,257 --> 00:10:34,342
Quelle vie ?
158
00:10:35,676 --> 00:10:37,428
C'est arrivé pour une raison,
159
00:10:37,428 --> 00:10:39,764
et je veux découvrir la vérité.
160
00:10:50,066 --> 00:10:51,317
Mme Blair ?
161
00:10:51,317 --> 00:10:52,401
Bonjour.
162
00:10:52,401 --> 00:10:53,986
Je suis Jillian Fletcher.
163
00:10:53,986 --> 00:10:57,406
Je suis venue pour parler de votre fille.
164
00:10:57,907 --> 00:10:58,908
Pourquoi ?
165
00:10:59,784 --> 00:11:01,452
De sa disparition.
166
00:11:01,452 --> 00:11:06,290
Je crois que ce qui est arrivé à mon mari
est arrivé à votre fille.
167
00:11:07,208 --> 00:11:10,044
Vous étiez chez vous ce soir-là.
Avez-vous vu...
168
00:11:10,044 --> 00:11:12,129
Je n'ai rien à vous dire.
169
00:11:12,129 --> 00:11:14,423
Il y a eu d'autres disparitions.
170
00:11:14,423 --> 00:11:15,758
S'il vous plaît.
171
00:11:15,758 --> 00:11:18,594
N'embêtez pas ces gens
qui ont souffert.
172
00:11:19,261 --> 00:11:20,763
Que faites-vous ?
173
00:11:21,263 --> 00:11:23,349
Ce que vous auriez dû faire.
174
00:11:23,349 --> 00:11:26,686
Ces cas n'ont rien à voir
avec votre affaire,
175
00:11:26,686 --> 00:11:27,770
nous le savons.
176
00:11:28,270 --> 00:11:30,272
Aucun signe d'effraction.
177
00:11:30,940 --> 00:11:33,943
On vous a retrouvée
avec du sang sur les mains.
178
00:11:34,443 --> 00:11:36,779
Ça et le mobile, ça suffit au procureur.
179
00:11:36,779 --> 00:11:38,364
Il y aura un procès.
180
00:11:38,364 --> 00:11:40,199
Et quel serait mon mobile
181
00:11:40,700 --> 00:11:43,202
pour tuer l'homme que j'aimais ?
182
00:11:43,202 --> 00:11:45,287
On essayait d'avoir un enfant.
183
00:11:45,287 --> 00:11:47,540
Un mariage peut être complexe.
184
00:11:47,540 --> 00:11:50,876
Je continuerai à chercher.
Je trouverai quelque chose.
185
00:12:00,511 --> 00:12:01,512
Salut.
186
00:12:02,221 --> 00:12:04,223
- Courrier.
- Oui. Merci.
187
00:12:05,641 --> 00:12:07,143
J'ai besoin d'un verre.
188
00:12:07,893 --> 00:12:09,228
- Ça va ?
- Oui.
189
00:12:09,729 --> 00:12:11,063
- Je vais bien.
- Non.
190
00:12:11,564 --> 00:12:12,565
Super bien.
191
00:12:13,065 --> 00:12:15,276
Où que j'aille, je suis un paria.
192
00:12:15,276 --> 00:12:17,778
On ne me parle pas.
On ne me regarde pas.
193
00:12:17,778 --> 00:12:19,947
C'est ma vie désormais, je suppose.
194
00:12:20,448 --> 00:12:22,283
Je sais que ça craint vraiment,
195
00:12:23,033 --> 00:12:24,869
mais ça s'arrêtera un jour.
196
00:12:24,869 --> 00:12:27,705
Les gens oublieront.
Sois un peu patiente.
197
00:12:27,705 --> 00:12:29,039
Je ne sais pas.
198
00:12:29,039 --> 00:12:30,958
Il va y avoir un procès.
199
00:12:31,459 --> 00:12:33,794
Ils l'ont dit. Un mobile leur suffit.
200
00:12:33,794 --> 00:12:38,799
Jill, Mark et toi
étiez tellement amoureux.
201
00:12:38,799 --> 00:12:41,969
Vous...
Vous planifiez votre avenir ensemble.
202
00:12:42,470 --> 00:12:44,221
Vous vouliez un bébé.
203
00:12:44,722 --> 00:12:46,974
C'est le contraire d'un mobile.
204
00:12:49,602 --> 00:12:50,603
Je sais.
205
00:12:51,437 --> 00:12:52,438
Sauf que...
206
00:12:56,776 --> 00:12:57,777
Meg, j'étais...
207
00:12:58,778 --> 00:13:00,279
Je prenais la pilule.
208
00:13:03,115 --> 00:13:04,116
Je ne...
209
00:13:06,660 --> 00:13:08,496
Ta déclaration... Je ne...
210
00:13:08,496 --> 00:13:10,664
Tu as dit
que tu essayais d'être enceinte.
211
00:13:10,664 --> 00:13:11,749
Non, je sais.
212
00:13:12,249 --> 00:13:13,250
On essayait.
213
00:13:13,250 --> 00:13:14,335
Il était prêt.
214
00:13:14,335 --> 00:13:15,753
Et je...
215
00:13:15,753 --> 00:13:16,837
Je n'ai pas...
216
00:13:22,802 --> 00:13:24,804
Parfois elles s'assomment.
217
00:13:24,804 --> 00:13:25,888
Tu sais ?
218
00:13:25,888 --> 00:13:28,474
On les croit mortes, mais elles repartent.
219
00:13:30,392 --> 00:13:31,393
Jilly.
220
00:13:32,561 --> 00:13:34,146
Je dois te le demander.
221
00:13:35,064 --> 00:13:36,315
Tu ne le voulais pas,
222
00:13:36,982 --> 00:13:38,818
mais est-ce que par hasard tu...
223
00:13:40,069 --> 00:13:42,988
Qu'est-ce que tu...
Tu crois que je l'ai tué ?
224
00:13:43,656 --> 00:13:45,491
Pas intentionnellement.
225
00:13:46,158 --> 00:13:47,159
C'est que...
226
00:13:47,827 --> 00:13:50,079
Tu as une pathologie
227
00:13:50,079 --> 00:13:52,414
qui te fait agir de façon inhabituelle.
228
00:13:52,414 --> 00:13:53,749
- Et je...
- Je rêve.
229
00:13:53,749 --> 00:13:55,501
- Je veux être sûre.
- Je rêve.
230
00:13:55,501 --> 00:13:57,336
Et je n'avais rien remarqué.
231
00:13:57,336 --> 00:13:59,421
- Non. Je suis de ton côté.
- Alors...
232
00:13:59,421 --> 00:14:01,131
Ça a dû vraiment te plaire
233
00:14:01,131 --> 00:14:03,133
- de me voir comme ça.
- Pardon ?
234
00:14:03,133 --> 00:14:04,718
Tu détestes mes rêves,
235
00:14:04,718 --> 00:14:06,637
ils me rendent spéciale.
236
00:14:06,637 --> 00:14:09,265
Tu as passé ta vie à vouloir être unique,
237
00:14:09,265 --> 00:14:11,684
car tu sais très bien que tu es banale.
238
00:14:11,684 --> 00:14:13,561
Tu n'es pas la seule affectée.
239
00:14:13,561 --> 00:14:15,896
- Ça a été un enfer pour moi.
- Ah oui ?
240
00:14:15,896 --> 00:14:17,940
Désolée que tu aies tant souffert.
241
00:14:17,940 --> 00:14:19,275
Putain.
242
00:14:19,275 --> 00:14:22,361
Et moi qui pensais
que tu essayais de me protéger.
243
00:14:22,862 --> 00:14:23,946
Je m'en vais.
244
00:14:23,946 --> 00:14:25,865
- Un enfer pour toi...
- Vraiment ?
245
00:14:25,865 --> 00:14:27,116
- ...alors je pars.
- Oui ?
246
00:14:27,116 --> 00:14:28,200
- Super.
- Oui.
247
00:14:28,200 --> 00:14:30,035
C'est ça, va vivre ailleurs.
248
00:14:30,035 --> 00:14:31,871
Quelqu'un te fera tes courses.
249
00:14:31,871 --> 00:14:33,956
Et tiens, le courrier de tes fans.
250
00:14:35,374 --> 00:14:36,876
Pardon ? C'est quoi ?
251
00:14:39,795 --> 00:14:42,464
- Du courrier haineux ?
- Oui.
252
00:14:42,464 --> 00:14:44,300
Je te l'avais caché,
253
00:14:44,300 --> 00:14:46,802
mais c'est le moment que tu le lises.
254
00:14:46,802 --> 00:14:48,679
"Pas de tueuses dans le quartier."
255
00:14:48,679 --> 00:14:51,140
Oui, bon argument. Qui le voudrait ?
256
00:14:51,140 --> 00:14:53,475
- "Crève salope." C'est concis.
- Arrête.
257
00:14:53,475 --> 00:14:55,311
Ils auraient pu mettre une virgule.
258
00:14:55,311 --> 00:14:56,854
Arrête. Je suis désolée.
259
00:14:58,522 --> 00:14:59,523
C'est quoi ?
260
00:14:59,523 --> 00:15:00,900
JE SAIS CE QUI S'EST PASSÉ.
261
00:15:01,901 --> 00:15:03,152
"Niles Taylor."
262
00:15:03,903 --> 00:15:05,905
C'est du St. Benjamin's Hospital.
263
00:15:07,531 --> 00:15:10,618
Jillian, c'est un dingue, tu comprends ?
264
00:15:10,618 --> 00:15:12,703
- Non.
- Ne fais pas de bêtises.
265
00:15:12,703 --> 00:15:14,788
C'est quelqu'un qui me croit.
266
00:15:17,917 --> 00:15:20,169
On remet le compteur à zéro ?
267
00:15:33,349 --> 00:15:35,601
Infirmière en chef Sal au 257.
268
00:15:36,310 --> 00:15:38,312
Infirmière en chef au 257.
269
00:15:39,355 --> 00:15:41,523
Bonjour. Je cherche Niles Taylor.
270
00:15:42,608 --> 00:15:44,276
Je suis Jillian Fletcher.
271
00:15:46,612 --> 00:15:48,280
Je vous connais, non ?
272
00:15:48,280 --> 00:15:49,615
Il ne fallait pas venir.
273
00:15:50,658 --> 00:15:51,825
Vous avez écrit ça.
274
00:15:51,825 --> 00:15:53,160
C'était une erreur.
275
00:15:53,160 --> 00:15:54,244
Oubliez ça. Je...
276
00:15:54,244 --> 00:15:56,497
- Vous savez quelque chose.
- Je veux pas de problème.
277
00:15:56,497 --> 00:15:58,082
Je pourrais perdre mon job.
278
00:15:58,082 --> 00:15:59,166
Je vous en prie.
279
00:15:59,166 --> 00:16:01,502
Personne ne me croit,
se soucie de moi.
280
00:16:01,502 --> 00:16:03,587
Vous ne l'auriez pas envoyé sinon.
281
00:16:04,463 --> 00:16:06,131
Ça va se reproduire.
282
00:16:08,467 --> 00:16:09,468
Suivez-moi.
283
00:16:12,137 --> 00:16:16,141
Vous avez dit à la police que quelqu'un
sous le lit a tué votre mari.
284
00:16:16,976 --> 00:16:17,977
Oui.
285
00:16:17,977 --> 00:16:19,561
Et la personne a disparu.
286
00:16:20,729 --> 00:16:22,731
Avec mon mari, oui.
287
00:16:22,731 --> 00:16:23,816
On va où ?
288
00:16:27,611 --> 00:16:28,779
Bonjour, Mary.
289
00:16:29,279 --> 00:16:30,280
Tout va bien ?
290
00:16:33,826 --> 00:16:35,327
Je te présente Jillian.
291
00:16:37,579 --> 00:16:38,831
C'est Mary Gentile.
292
00:16:38,831 --> 00:16:42,084
Elle est dans un état végétatif profond
depuis dix ans.
293
00:16:45,337 --> 00:16:48,340
Je la suis depuis le début.
J'ai tricoté sa couverture.
294
00:16:48,841 --> 00:16:50,092
C'est très gentil.
295
00:16:50,092 --> 00:16:52,094
Quel est le rapport avec moi ?
296
00:16:52,678 --> 00:16:56,223
On ignore ce qui se passe
dans l'esprit d'un patient comateux,
297
00:16:56,223 --> 00:16:59,226
mais nous savons que Mary rêve.
298
00:16:59,226 --> 00:17:02,104
Et quand elle rêve,
des choses surviennent.
299
00:17:02,104 --> 00:17:03,564
Quel genre de choses ?
300
00:17:03,564 --> 00:17:07,651
Pour un rêve banal, pas grand-chose.
Mais si elle fait un cauchemar...
301
00:17:11,947 --> 00:17:15,034
Les lumières clignotent,
les machines se détraquent.
302
00:17:15,034 --> 00:17:17,119
Et au cours de l'un d'eux,
303
00:17:18,620 --> 00:17:19,621
je l'ai vu.
304
00:17:34,470 --> 00:17:37,806
J'en ai parlé aux infirmières.
On a appelé la sécurité,
305
00:17:38,307 --> 00:17:40,100
mais personne sous le lit.
306
00:17:40,601 --> 00:17:43,353
On a essayé de comprendre
ce que ça signifiait,
307
00:17:43,353 --> 00:17:46,190
et ils ont décidé
que c'était dans ma tête,
308
00:17:46,190 --> 00:17:47,357
un rêve.
309
00:17:47,357 --> 00:17:49,777
J'ai toujours eu des cauchemars affreux.
310
00:17:49,777 --> 00:17:52,738
- Surtout quand j'étais petit.
- Moi aussi.
311
00:17:52,738 --> 00:17:55,908
Mais je connais les rêves que je fais.
312
00:17:56,492 --> 00:17:59,912
Ce n'était pas l'un d'eux.
C'était réel. J'en suis certain.
313
00:17:59,912 --> 00:18:00,996
Je vous crois.
314
00:18:01,872 --> 00:18:03,207
Ça c'est reproduit ?
315
00:18:03,207 --> 00:18:07,294
Mary a fait d'autres cauchemars,
mais je n'ai plus revu cette chose.
316
00:18:07,294 --> 00:18:10,422
Ces autres cauchemars,
quand ont-ils eu lieu ?
317
00:18:10,422 --> 00:18:12,424
J'ai relevé les dates.
318
00:18:15,385 --> 00:18:17,304
C'est sa fonction cérébrale normale.
319
00:18:17,805 --> 00:18:22,059
Mais quand elle fait un cauchemar,
son EEG présente une hausse.
320
00:18:24,686 --> 00:18:27,940
Toutes ces dates
correspondent aux disparitions.
321
00:18:28,607 --> 00:18:29,608
Je sais.
322
00:18:32,820 --> 00:18:34,988
Et pour le 10 janvier ?
323
00:18:34,988 --> 00:18:36,573
C'est le jour où mon mari...
324
00:18:46,083 --> 00:18:47,417
Ce n'est pas possible.
325
00:18:47,918 --> 00:18:49,086
Ou si ?
326
00:18:49,086 --> 00:18:50,170
C'est dingue.
327
00:18:51,213 --> 00:18:54,967
Je n'en ai parlé à personne.
Je ne suis même pas sûr d'y croire.
328
00:18:54,967 --> 00:18:57,052
Mais en entendant votre histoire...
329
00:18:57,052 --> 00:18:59,096
Oui. Que savez-vous d'elle ?
330
00:19:00,139 --> 00:19:01,140
Peu de choses.
331
00:19:02,349 --> 00:19:05,853
Elle vivait dans une ferme
avec son père, seule.
332
00:19:06,353 --> 00:19:08,856
Un jour il l'a trouvée inconsciente,
un AVC.
333
00:19:08,856 --> 00:19:10,190
Elle est ici depuis.
334
00:19:10,190 --> 00:19:12,151
Où se trouvait leur maison ?
335
00:19:12,151 --> 00:19:13,485
Je ne suis pas sûr.
336
00:19:14,069 --> 00:19:16,321
Peut-être sur la Route 6. Pourquoi ?
337
00:20:26,725 --> 00:20:30,229
Si j'étais une petite mésange
où pourrais-je être ?
338
00:20:30,812 --> 00:20:31,980
Papa, arrête.
339
00:20:31,980 --> 00:20:33,315
Je suis pas une mésange.
340
00:20:38,779 --> 00:20:39,780
Que faites-vous là ?
341
00:20:39,780 --> 00:20:42,366
Pardon. Je croyais que c'était inhabité.
342
00:20:42,866 --> 00:20:45,118
- Vous saviez que je venais ?
- On me l'a dit.
343
00:20:45,118 --> 00:20:46,995
Que faites-vous chez moi ?
344
00:20:46,995 --> 00:20:49,039
Je m'intéresse à Mary Gentile.
345
00:20:49,039 --> 00:20:50,123
Dehors. Vite.
346
00:20:50,123 --> 00:20:51,959
Vous l'appeliez votre mésange.
347
00:20:51,959 --> 00:20:55,504
Vous lui avez dit que vous feriez
des crêpes et du bacon,
348
00:20:55,504 --> 00:20:57,589
comme pour son anniversaire.
349
00:20:58,715 --> 00:21:01,551
Je crois que Mary et moi
sommes connectées,
350
00:21:01,551 --> 00:21:04,137
et je partirai
quand vous m'aurez parlé.
351
00:21:04,888 --> 00:21:07,891
Que s'est-il passé
après l'avoir mise au lit ?
352
00:21:12,437 --> 00:21:13,605
Mary était spéciale,
353
00:21:15,274 --> 00:21:16,275
sensible.
354
00:21:18,360 --> 00:21:19,611
Ses rêves étaient intenses.
355
00:21:21,697 --> 00:21:23,198
Parfois des cauchemars...
356
00:21:24,616 --> 00:21:26,118
sur la chose sous le lit.
357
00:21:30,247 --> 00:21:32,666
Je l'ai emmenée chez le médecin,
358
00:21:32,666 --> 00:21:36,086
mais il lui a donné des cachets
pour la faire dormir.
359
00:21:36,586 --> 00:21:37,963
Ça n'a eu aucun effet.
360
00:21:38,463 --> 00:21:41,967
Mais il y avait quelque chose sous le lit
cette nuit-là, non ?
361
00:21:52,436 --> 00:21:54,354
Papa !
362
00:21:55,564 --> 00:21:57,566
- Papa !
- C'était Jacob Holler.
363
00:21:57,566 --> 00:22:00,110
Un patient au Sanatorium Longview.
364
00:22:00,110 --> 00:22:02,029
Papa, aide-moi ! Papa !
365
00:22:02,696 --> 00:22:06,366
Il s'était enfui, était rentré chez nous
et s'était caché sous son lit.
366
00:22:06,867 --> 00:22:09,244
- Papa !
- Où est-il ? Jacob Holler ?
367
00:22:09,244 --> 00:22:10,495
Il est mort.
368
00:22:11,330 --> 00:22:13,332
- Je l'ai tué de mes mains.
- Papa !
369
00:22:16,835 --> 00:22:19,087
Mary n'a plus jamais été la même.
370
00:22:23,759 --> 00:22:25,677
C'est tout ce que je peux dire.
371
00:22:25,677 --> 00:22:28,263
Ce n'était pas à cause de sa peur.
372
00:22:29,306 --> 00:22:31,892
Après, quelque chose d'autre
est sorti de là.
373
00:22:32,851 --> 00:22:35,103
M. Gentile, je veux aider Mary.
374
00:22:35,103 --> 00:22:38,565
Je crois que je dois passer
un certain temps ici.
375
00:22:43,278 --> 00:22:45,614
N'espérez ni crêpes ni bacon.
376
00:23:15,394 --> 00:23:17,145
Fais de beaux rêves, Mésange.
377
00:23:32,160 --> 00:23:33,245
Salut, Jillian.
378
00:23:33,745 --> 00:23:34,746
On est où ?
379
00:23:35,831 --> 00:23:37,082
C'est là où je vis.
380
00:23:38,917 --> 00:23:40,252
C'est magnifique.
381
00:23:40,877 --> 00:23:42,379
Le monde subconscient.
382
00:23:43,213 --> 00:23:45,465
Les gens y accèdent s'ils rêvent,
383
00:23:45,465 --> 00:23:47,968
mais nous sommes spéciales.
384
00:23:48,468 --> 00:23:49,469
Évoluées.
385
00:23:53,348 --> 00:23:56,268
Niles ? Ton infirmier à l'hôpital ?
386
00:23:56,768 --> 00:23:59,020
Lui aussi.
387
00:23:59,688 --> 00:24:02,190
Ici, vous deux avez partagé des vies.
388
00:24:08,697 --> 00:24:11,491
- Il y a d'autres gens comme nous ?
- Des tas.
389
00:24:13,118 --> 00:24:14,619
- Fais de beaux rêves.
- Des tas.
390
00:24:14,619 --> 00:24:17,956
Ils errent ici de temps en temps !
391
00:24:19,541 --> 00:24:22,544
Quand ils ressentent quelque chose,
nous aussi.
392
00:24:27,090 --> 00:24:29,092
Tu as senti ce que j'ai senti ?
393
00:24:29,593 --> 00:24:32,345
Tu étais avec moi cette nuit-là ?
Tu l'as senti ?
394
00:24:32,345 --> 00:24:35,432
Le 10 janvier,
la nuit où mon mari a été enlevé.
395
00:24:35,432 --> 00:24:36,641
Arrête !
396
00:24:37,559 --> 00:24:39,769
- Ça fait mal !
- Fais de beaux rêves.
397
00:24:39,769 --> 00:24:41,897
- Tu nous fais mal !
- Arrête !
398
00:24:41,897 --> 00:24:43,523
- Arrête !
- Tu nous fais mal !
399
00:24:43,523 --> 00:24:44,941
Arrête !
400
00:24:45,567 --> 00:24:47,152
- Arrête !
- Mary, arrête.
401
00:24:47,152 --> 00:24:48,737
- Arrête.
- Mary.
402
00:24:48,737 --> 00:24:50,906
- Tu nous fais mal.
- Fais de beaux rêves.
403
00:24:50,906 --> 00:24:52,741
Je te déteste. Je te tuerai !
404
00:24:52,741 --> 00:24:54,701
- Jillian, réveille-toi !
- Mary, arrête.
405
00:24:54,701 --> 00:24:56,870
- Réveille-toi !
- Tu me fais mal !
406
00:24:56,870 --> 00:24:58,079
Je vais te tuer !
407
00:24:58,079 --> 00:24:59,539
Jillian, réveille-toi.
408
00:25:13,595 --> 00:25:14,930
Ça recommence.
409
00:25:16,806 --> 00:25:18,058
Elle fait un cauchemar.
410
00:25:18,642 --> 00:25:20,644
Elle blesse peut-être quelqu'un.
411
00:25:20,644 --> 00:25:21,728
Mais où ?
412
00:25:31,780 --> 00:25:34,032
Les parents d'Ethan Gonzales
413
00:25:34,032 --> 00:25:36,868
ont vu le petit pour la dernière fois
414
00:25:36,868 --> 00:25:38,703
en le mettant au lit.
415
00:25:38,703 --> 00:25:40,789
Ce matin, l'enfant avait disparu.
416
00:25:48,338 --> 00:25:50,006
Tu me fais mal !
417
00:25:51,633 --> 00:25:52,884
Arrête !
418
00:25:52,884 --> 00:25:55,303
- Arrête ! Tu nous fais mal !
- Arrête !
419
00:25:55,303 --> 00:25:56,846
Je vais te tuer !
420
00:26:03,019 --> 00:26:04,437
Que faites-vous là ?
421
00:26:06,648 --> 00:26:07,649
Il avait 12 ans.
422
00:26:09,067 --> 00:26:10,318
Il "avait" ?
423
00:26:11,736 --> 00:26:13,572
Pour l'instant, il a disparu.
424
00:26:13,572 --> 00:26:15,490
Ou vous en savez plus que moi.
425
00:26:20,412 --> 00:26:21,913
Sous le miroir de la salle de bains ?
426
00:26:23,873 --> 00:26:25,625
On a trouvé les pilules.
427
00:26:27,252 --> 00:26:29,004
Vous ne vouliez pas de bébé.
428
00:26:29,921 --> 00:26:31,423
Vous mentiez à votre mari,
429
00:26:32,132 --> 00:26:33,967
vous ne saviez plus quoi faire.
430
00:26:36,636 --> 00:26:37,637
C'est terminé.
431
00:26:39,848 --> 00:26:40,932
Non.
432
00:26:41,725 --> 00:26:42,726
C'est pas fini.
433
00:26:44,352 --> 00:26:45,604
Mais bientôt.
434
00:26:52,277 --> 00:26:53,278
J'ai une idée.
435
00:26:55,614 --> 00:27:00,035
On m'a prescrit un médicament,
du prazosin. Tu connais ?
436
00:27:00,869 --> 00:27:01,870
Oui.
437
00:27:03,455 --> 00:27:04,873
Il empêche de rêver.
438
00:27:04,873 --> 00:27:05,957
Oui.
439
00:27:05,957 --> 00:27:09,628
Il m'a empêché de penser.
J'ai cessé de le prendre.
440
00:27:10,629 --> 00:27:13,882
Et si on donnait
ce genre de médicament à Mary ?
441
00:27:13,882 --> 00:27:15,967
Peut-être même un peu plus fort.
442
00:27:17,052 --> 00:27:19,471
Rêver est tout ce qui lui reste.
443
00:27:19,471 --> 00:27:20,805
C'est tout son monde.
444
00:27:22,307 --> 00:27:24,976
Mais Niles, cela dépasse Mary.
445
00:27:24,976 --> 00:27:26,061
Ça nous dépasse.
446
00:27:27,604 --> 00:27:29,856
On doit empêcher
que ça se reproduise.
447
00:27:32,651 --> 00:27:35,904
Je pourrais parler au Dr Kelner,
pour une ordonnance...
448
00:27:36,905 --> 00:27:37,906
Tu penses que...
449
00:27:40,283 --> 00:27:41,534
Et si elle le sait ?
450
00:27:42,369 --> 00:27:44,871
Elle est connectée à nos subconscients.
451
00:27:44,871 --> 00:27:46,706
Elle nous écoute peut-être.
452
00:27:47,415 --> 00:27:50,835
Non, parce qu'on ne rêve pas.
453
00:27:50,835 --> 00:27:52,087
Bien sûr que non.
454
00:27:52,087 --> 00:27:53,171
D'accord ?
455
00:27:54,756 --> 00:27:55,757
- Désolé.
- Oui.
456
00:28:04,265 --> 00:28:05,266
Allô ?
457
00:28:05,266 --> 00:28:07,936
Tu as dit de t'appeler si l'EEG changeait.
458
00:28:07,936 --> 00:28:10,522
Il y a une hausse terrible en ce moment.
459
00:28:11,064 --> 00:28:12,607
Non !
460
00:28:12,607 --> 00:28:13,692
Jillian !
461
00:28:13,692 --> 00:28:16,486
Non ! Aide-moi ! Non !
462
00:28:31,835 --> 00:28:34,838
Je l'ai vu, et c'était aussi vivant
que mes rêves vivants.
463
00:28:34,838 --> 00:28:35,922
Mais voir...
464
00:28:35,922 --> 00:28:38,842
Mais voir le sang sous le lit,
le lit de Niles...
465
00:28:38,842 --> 00:28:43,680
Attends, que je comprenne bien.
Ce monstre vit dans le monde du rêve,
466
00:28:43,680 --> 00:28:46,766
mais il apparaît via Mary
sous le lit de n'importe qui ?
467
00:28:46,766 --> 00:28:48,226
Pas de n'importe qui.
468
00:28:48,226 --> 00:28:52,313
Ceux qui sont aussi connectés
dans le subconscient de l'espace rêve.
469
00:28:53,148 --> 00:28:58,486
Tu vois ? J'ai toujours su que mes rêves
avaient une signification, mais...
470
00:28:58,486 --> 00:28:59,738
Tu l'as toujours dit.
471
00:28:59,738 --> 00:29:03,158
Il se passe tant de choses
qu'on ne comprend pas dans l'univers.
472
00:29:03,158 --> 00:29:05,243
Je parlais de l'astrologie.
473
00:29:06,035 --> 00:29:07,036
Ça, c'est comme...
474
00:29:08,163 --> 00:29:09,748
Écoute, je dois réfléchir.
475
00:29:09,748 --> 00:29:11,332
Non, j'ai assez réfléchi.
476
00:29:12,000 --> 00:29:13,501
Je sais quoi faire,
477
00:29:14,794 --> 00:29:16,379
et je le ferai.
478
00:29:16,379 --> 00:29:17,714
Attends, Jill.
479
00:29:19,340 --> 00:29:21,176
Tu me fais vraiment peur.
480
00:29:22,469 --> 00:29:23,803
Que vas-tu faire ?
481
00:29:23,803 --> 00:29:25,221
Non, je suis désolée.
482
00:29:26,014 --> 00:29:27,515
Je voulais pas t'effrayer.
483
00:29:27,515 --> 00:29:28,600
Désolée.
484
00:29:31,102 --> 00:29:32,103
Je t'aime.
485
00:29:35,106 --> 00:29:36,107
Mary ?
486
00:29:37,108 --> 00:29:38,443
Papa ?
487
00:29:38,443 --> 00:29:39,527
Mésange.
488
00:29:41,446 --> 00:29:42,447
Elle est réveillée.
489
00:29:43,031 --> 00:29:45,784
Infirmière ! Mary est réveillée !
490
00:29:47,160 --> 00:29:49,162
Entrée principale
491
00:29:54,626 --> 00:29:55,710
Tu avais raison.
492
00:29:55,710 --> 00:29:58,463
Il te faut une chambre avec vue.
493
00:29:58,963 --> 00:29:59,964
Merci, papa.
494
00:30:04,093 --> 00:30:05,970
Jilly
Je t'aime, sœurette.
495
00:30:07,055 --> 00:30:08,056
Mary ?
496
00:30:20,235 --> 00:30:22,153
Mary, non, reste avec moi.
497
00:30:35,583 --> 00:30:37,836
Je dois dormir encore un petit peu.
498
00:30:40,088 --> 00:30:41,756
Mary. Non.
499
00:31:13,371 --> 00:31:14,372
Pardon.
500
00:31:19,627 --> 00:31:22,297
J'ai essayé de t'aider, Jillian.
501
00:31:22,881 --> 00:31:24,632
Tu étais coincée dans ton mariage.
502
00:31:25,133 --> 00:31:27,135
Tu ne voulais pas d'enfant et je...
503
00:31:27,135 --> 00:31:28,344
Je t'ai libérée.
504
00:31:29,137 --> 00:31:31,973
Je t'ai montré mon monde.
Je t'ai fait confiance.
505
00:31:33,141 --> 00:31:35,643
Mais toi... tu allais tout gâcher.
506
00:31:35,643 --> 00:31:37,478
Tu as un grand pouvoir,
507
00:31:37,979 --> 00:31:39,814
mais tu ne le contrôles pas.
508
00:31:42,775 --> 00:31:43,860
Pauvre débile.
509
00:31:44,736 --> 00:31:49,490
Je ne suis pas la victime de ce pouvoir.
Je suis son maître.
510
00:31:50,074 --> 00:31:52,452
Tu n'as pas besoin de faire ça.
511
00:31:52,452 --> 00:31:54,037
Bien sûr que non.
512
00:31:56,748 --> 00:31:57,999
J'en ai envie.
513
00:32:00,460 --> 00:32:01,544
Jill ?
514
00:32:06,132 --> 00:32:07,300
Ouvre la porte.
515
00:32:09,636 --> 00:32:11,095
S'il te plaît !
516
00:32:15,934 --> 00:32:17,602
Je suis tellement désolée.
517
00:32:23,274 --> 00:32:24,609
Non !
518
00:32:27,070 --> 00:32:28,988
Elle était là !
519
00:32:29,572 --> 00:32:31,074
Elle était juste là !
520
00:32:31,074 --> 00:32:32,575
Il l'a prise.
521
00:32:32,575 --> 00:32:35,036
Il l'a emmenée sous le lit !
522
00:32:35,036 --> 00:32:37,372
- Vous ne comprenez pas.
- Ça va aller.
523
00:32:37,372 --> 00:32:38,456
Jillian !
524
00:32:38,456 --> 00:32:39,624
- Désolée.
- Ça va.
525
00:32:41,709 --> 00:32:43,878
- Ça va.
- Il me l'a prise !
526
00:32:46,881 --> 00:32:47,882
Mésange.
527
00:32:49,384 --> 00:32:51,636
Ne me quitte plus jamais.
528
00:32:52,887 --> 00:32:54,555
Je ne t'ai jamais quitté.
529
00:32:58,059 --> 00:32:59,310
J'ai toujours été là.
530
00:34:06,419 --> 00:34:08,421
Sous-titres : Christine Gardon