1 00:00:48,923 --> 00:00:50,842 Mais qui ça peut bien être ? 2 00:00:54,554 --> 00:00:58,558 Si j'étais une petite mésange où pourrais-je être ? 3 00:00:59,517 --> 00:01:01,019 Mésange-ange-ange. 4 00:01:04,314 --> 00:01:05,315 Mésange ! 5 00:01:06,941 --> 00:01:08,318 Papa, arrête. 6 00:01:08,902 --> 00:01:11,613 - Je suis pas une mésange. - Il est très tard. 7 00:01:11,613 --> 00:01:12,989 Tu connais les règles. 8 00:01:12,989 --> 00:01:14,574 Papa, il est revenu. 9 00:01:14,574 --> 00:01:16,326 Allez. Ne recommence pas. 10 00:01:17,077 --> 00:01:18,078 Écoute, 11 00:01:18,828 --> 00:01:20,747 il n'y a rien sous ton lit. 12 00:01:20,747 --> 00:01:22,082 Je te le promets. 13 00:01:22,082 --> 00:01:24,084 - Mais si. - Il n'y a rien. 14 00:01:24,084 --> 00:01:25,210 Si ! 15 00:01:26,503 --> 00:01:27,504 Bien. 16 00:01:27,504 --> 00:01:28,588 Écoute-moi. 17 00:01:29,089 --> 00:01:33,093 Demain matin, je vais faire des crêpes et du bacon croustillant, 18 00:01:33,093 --> 00:01:34,761 comme à ton anniversaire. 19 00:01:34,761 --> 00:01:38,848 Mais pour que demain vienne, tu dois être courageuse et dormir. 20 00:01:40,183 --> 00:01:41,935 Tu seras courageuse, Mésange ? 21 00:01:45,188 --> 00:01:46,439 Fais de beaux rêves. 22 00:02:09,129 --> 00:02:10,130 Ça va ? 23 00:02:11,381 --> 00:02:14,467 Oui. C'était un rêve. 24 00:02:18,721 --> 00:02:21,391 Tu étais allongé là, à me fixer ? 25 00:02:23,059 --> 00:02:24,310 Pervers. 26 00:02:24,310 --> 00:02:27,230 Chérie, mon appli dit que tu ovules. 27 00:02:32,026 --> 00:02:36,030 J'ai proposé à Megan de l'aider au magasin aujourd'hui... 28 00:02:37,073 --> 00:02:39,325 Jillian, tu as promis. 29 00:02:39,325 --> 00:02:40,410 Oui, je sais. 30 00:02:43,746 --> 00:02:45,665 Mais je ne suis pas d'humeur. 31 00:02:46,166 --> 00:02:47,167 C'est d'accord ? 32 00:02:48,626 --> 00:02:50,628 Nous y revoilà. 33 00:02:52,005 --> 00:02:53,006 Quoi ? 34 00:02:53,756 --> 00:02:54,757 On doit essayer. 35 00:02:55,258 --> 00:02:57,385 Mais tu as encore fait un rêve, 36 00:02:57,385 --> 00:02:58,970 et tu n'es pas d'humeur. 37 00:02:59,929 --> 00:03:03,016 Mark, mes cauchemars ne sont pas opportuns. 38 00:03:03,516 --> 00:03:05,018 C'est un problème médical. 39 00:03:05,018 --> 00:03:07,604 Mais tu ne prends pas tes médicaments. 40 00:03:07,604 --> 00:03:09,647 Oui, parce qu'ils m'assomment. 41 00:03:10,148 --> 00:03:12,650 Avoir un bébé implique des sacrifices. 42 00:03:13,526 --> 00:03:14,527 Je... 43 00:03:17,572 --> 00:03:19,908 Nos vies ne se résument plus à nous deux. 44 00:03:22,994 --> 00:03:24,245 On était d'accord. 45 00:03:24,245 --> 00:03:25,330 Non ? 46 00:03:28,208 --> 00:03:29,209 Oui. Je sais. 47 00:03:30,376 --> 00:03:31,377 Je sais. 48 00:03:32,212 --> 00:03:33,713 Ça va être fantastique. 49 00:03:36,633 --> 00:03:38,885 Et tu seras fantastique. 50 00:03:42,388 --> 00:03:43,389 Viens là. 51 00:04:08,581 --> 00:04:09,832 Et frapper ? 52 00:04:09,832 --> 00:04:12,335 Passe-moi mon portable. Ça va durer. 53 00:04:12,335 --> 00:04:13,753 J'ai eu une idée. 54 00:04:14,337 --> 00:04:15,588 Quand on ouvrira, 55 00:04:15,588 --> 00:04:19,342 je vais employer exclusivement des fashionistas gay 56 00:04:19,342 --> 00:04:21,928 qui adorent le style vintage mamie chic. 57 00:04:23,846 --> 00:04:25,098 Tu imagines un peu ? 58 00:04:25,098 --> 00:04:28,351 Je régnerai sur mon bataillon de petits minets. 59 00:04:31,437 --> 00:04:32,438 Une mésange. 60 00:04:35,191 --> 00:04:36,192 Oui. 61 00:04:36,693 --> 00:04:38,444 Tu as encore fait un rêve ? 62 00:04:39,529 --> 00:04:41,864 Oui. Le même. 63 00:04:42,699 --> 00:04:44,200 Avec la petite fille. 64 00:04:44,200 --> 00:04:48,788 Et quelque chose de sinistre est imminent et... 65 00:04:48,788 --> 00:04:51,791 Je me réveille avant de savoir ce que c'est. 66 00:04:51,791 --> 00:04:53,459 Que peut-on en déduire ? 67 00:04:53,459 --> 00:04:55,795 Le symbolisme est indéniable. 68 00:04:55,795 --> 00:04:59,090 Tu t'inquiètes du bien-être d'une petite fille. 69 00:04:59,590 --> 00:05:01,676 Mark et toi essayez d'avoir un bébé. 70 00:05:01,676 --> 00:05:02,760 Oui. Non. 71 00:05:02,760 --> 00:05:04,345 La seule chose à déduire, 72 00:05:04,345 --> 00:05:08,308 c'est que j'ai une parasomnie qui me donne des cauchemars. 73 00:05:08,308 --> 00:05:10,643 Oui, que tu extériorises dans la vie. 74 00:05:11,436 --> 00:05:12,937 Attends. C'était quoi ? 75 00:05:12,937 --> 00:05:15,440 Quand tu as rembourré les oreillers avec... 76 00:05:15,440 --> 00:05:16,524 - Arrête. - Avec quoi ? 77 00:05:16,524 --> 00:05:18,109 Des spaghettis ! 78 00:05:18,609 --> 00:05:20,111 Maman était furieuse. 79 00:05:20,111 --> 00:05:22,363 - Elle était excédée. - Oui. 80 00:05:22,363 --> 00:05:23,698 Non, sérieusement. 81 00:05:24,657 --> 00:05:26,909 Quand auras-tu la progéniture de Mark ? 82 00:05:27,410 --> 00:05:30,663 Je suis prête à être la tata la plus drôle de l'histoire. 83 00:05:32,332 --> 00:05:35,335 Plutôt la tata la plus instable de l'histoire. 84 00:05:35,335 --> 00:05:37,170 On doit tous en avoir une. 85 00:05:42,008 --> 00:05:43,509 Tu sais ce que je pense ? 86 00:05:55,063 --> 00:05:56,064 C'était quoi ? 87 00:05:56,064 --> 00:05:57,148 Je sais pas. 88 00:06:08,868 --> 00:06:10,453 - Quelque chose ? - Non. 89 00:06:10,453 --> 00:06:12,038 J'ai senti un truc. 90 00:06:12,538 --> 00:06:14,874 - Tremblement de terre ? - Peut-être. 91 00:06:19,837 --> 00:06:21,214 Mark ? 92 00:06:22,924 --> 00:06:23,925 C'est quoi ? 93 00:06:24,634 --> 00:06:26,135 - Pitié ! - Mark ! 94 00:06:26,803 --> 00:06:27,804 Non ! 95 00:06:27,804 --> 00:06:30,139 - Non ! Mark ! - Jillian, aide-moi ! 96 00:06:38,398 --> 00:06:39,399 Mark... 97 00:07:49,302 --> 00:07:51,220 "LA CHOSE SOUS LE LIT" 98 00:08:09,739 --> 00:08:10,823 Attention au capot ! 99 00:08:10,823 --> 00:08:12,408 - Salut. Oui. - Salut. 100 00:08:13,284 --> 00:08:14,785 Ce que vous faites ici 101 00:08:14,785 --> 00:08:16,370 - est intrusif. - Ah oui ? 102 00:08:16,370 --> 00:08:18,122 Donc, veuillez partir. 103 00:08:18,706 --> 00:08:20,291 C'est une voie publique. 104 00:08:20,291 --> 00:08:21,626 Pardon, vous disiez ? 105 00:08:23,628 --> 00:08:25,213 Ma sœur n'est pas un suspect. 106 00:08:26,214 --> 00:08:28,216 Personne et tout le monde l'est. 107 00:08:29,884 --> 00:08:30,885 Profond. 108 00:08:32,011 --> 00:08:33,513 Et voilà. Oui. 109 00:08:33,513 --> 00:08:34,931 Il faut le sortir. 110 00:08:34,931 --> 00:08:36,015 Oui. Bien. 111 00:08:36,557 --> 00:08:37,808 - C'est fait. - Salut. 112 00:08:37,808 --> 00:08:40,144 Sans photo, la journée est incomplète. 113 00:08:40,645 --> 00:08:42,146 Plaque du New Jersey. 114 00:08:42,647 --> 00:08:44,482 - Ce monsieur ici. - Salut. 115 00:08:44,482 --> 00:08:48,653 - C'est moi. L'inspecteur Watts. - Et il est venu tous les jours. 116 00:08:49,237 --> 00:08:50,488 Dites bonjour. 117 00:08:51,781 --> 00:08:52,907 Excellente journée. 118 00:08:52,907 --> 00:08:54,909 Excellente journée à vous aussi. 119 00:09:00,039 --> 00:09:01,040 Salut. 120 00:09:01,040 --> 00:09:02,124 Bonjour. 121 00:09:04,377 --> 00:09:05,795 L'inspecteur est dehors. 122 00:09:06,295 --> 00:09:07,547 Tu l'as refilmé ? 123 00:09:07,547 --> 00:09:08,631 Oui. 124 00:09:09,131 --> 00:09:10,508 J'accumule des preuves. 125 00:09:10,508 --> 00:09:13,761 Au cas où il y aurait un recours collectif ou... 126 00:09:13,761 --> 00:09:15,846 Tu ne sais pas ce que c'est. 127 00:09:17,974 --> 00:09:19,976 Au moins, les journalistes ont arrêté. 128 00:09:20,977 --> 00:09:21,978 J'ai un truc. 129 00:09:23,771 --> 00:09:24,772 Quoi ? 130 00:09:24,772 --> 00:09:26,107 Femme disparue, sang sous le lit 131 00:09:26,107 --> 00:09:28,192 Cette femme. Samantha Blair. 132 00:09:29,402 --> 00:09:31,070 Elle a disparu de sa chambre. 133 00:09:32,238 --> 00:09:33,239 En pleine nuit. 134 00:09:34,156 --> 00:09:35,408 Sa mère était là. 135 00:09:35,408 --> 00:09:38,244 Elle a entendu un hurlement et est allée voir. 136 00:09:39,412 --> 00:09:40,413 Elle avait disparu. 137 00:09:41,247 --> 00:09:42,248 Pas de suspect, 138 00:09:44,083 --> 00:09:45,835 mais du sang sous le lit. 139 00:09:47,587 --> 00:09:49,839 C'est comme ce qui est arrivé à Mark. 140 00:09:52,425 --> 00:09:53,426 C'était quand ? 141 00:09:54,176 --> 00:09:55,845 C'était il y a trois mois. 142 00:09:55,845 --> 00:09:56,929 À 16 km d'ici. 143 00:09:56,929 --> 00:10:00,766 Et j'ai aussi trouvé deux autres cas comme celui-là. 144 00:10:00,766 --> 00:10:03,603 Regarde. "Disparus dans leurs chambres." 145 00:10:03,603 --> 00:10:05,104 - Oui. - Comme évaporés. 146 00:10:05,104 --> 00:10:06,689 Tous sont près d'ici. 147 00:10:07,189 --> 00:10:08,274 Jilly. 148 00:10:08,774 --> 00:10:09,775 Hé, Jill. 149 00:10:13,237 --> 00:10:16,073 Je ne sais pas si c'est un bon hobby pour toi. 150 00:10:17,199 --> 00:10:19,702 Personne te reprochera de tourner la page. 151 00:10:20,202 --> 00:10:22,204 Tout le monde me le reproche. 152 00:10:23,039 --> 00:10:25,041 La... La police m'accuse. 153 00:10:25,041 --> 00:10:26,292 La famille de Mark. 154 00:10:26,292 --> 00:10:28,794 - Ils ne me parlent plus. - Tu t'en fous. 155 00:10:29,295 --> 00:10:30,796 Tu n'as rien fait. 156 00:10:31,672 --> 00:10:33,257 Tu mérites de vivre ta vie. 157 00:10:33,257 --> 00:10:34,342 Quelle vie ? 158 00:10:35,676 --> 00:10:37,428 C'est arrivé pour une raison, 159 00:10:37,428 --> 00:10:39,764 et je veux découvrir la vérité. 160 00:10:50,066 --> 00:10:51,317 Mme Blair ? 161 00:10:51,317 --> 00:10:52,401 Bonjour. 162 00:10:52,401 --> 00:10:53,986 Je suis Jillian Fletcher. 163 00:10:53,986 --> 00:10:57,406 Je suis venue pour parler de votre fille. 164 00:10:57,907 --> 00:10:58,908 Pourquoi ? 165 00:10:59,784 --> 00:11:01,452 De sa disparition. 166 00:11:01,452 --> 00:11:06,290 Je crois que ce qui est arrivé à mon mari est arrivé à votre fille. 167 00:11:07,208 --> 00:11:10,044 Vous étiez chez vous ce soir-là. Avez-vous vu... 168 00:11:10,044 --> 00:11:12,129 Je n'ai rien à vous dire. 169 00:11:12,129 --> 00:11:14,423 Il y a eu d'autres disparitions. 170 00:11:14,423 --> 00:11:15,758 S'il vous plaît. 171 00:11:15,758 --> 00:11:18,594 N'embêtez pas ces gens qui ont souffert. 172 00:11:19,261 --> 00:11:20,763 Que faites-vous ? 173 00:11:21,263 --> 00:11:23,349 Ce que vous auriez dû faire. 174 00:11:23,349 --> 00:11:26,686 Ces cas n'ont rien à voir avec votre affaire, 175 00:11:26,686 --> 00:11:27,770 nous le savons. 176 00:11:28,270 --> 00:11:30,272 Aucun signe d'effraction. 177 00:11:30,940 --> 00:11:33,943 On vous a retrouvée avec du sang sur les mains. 178 00:11:34,443 --> 00:11:36,779 Ça et le mobile, ça suffit au procureur. 179 00:11:36,779 --> 00:11:38,364 Il y aura un procès. 180 00:11:38,364 --> 00:11:40,199 Et quel serait mon mobile 181 00:11:40,700 --> 00:11:43,202 pour tuer l'homme que j'aimais ? 182 00:11:43,202 --> 00:11:45,287 On essayait d'avoir un enfant. 183 00:11:45,287 --> 00:11:47,540 Un mariage peut être complexe. 184 00:11:47,540 --> 00:11:50,876 Je continuerai à chercher. Je trouverai quelque chose. 185 00:12:00,511 --> 00:12:01,512 Salut. 186 00:12:02,221 --> 00:12:04,223 - Courrier. - Oui. Merci. 187 00:12:05,641 --> 00:12:07,143 J'ai besoin d'un verre. 188 00:12:07,893 --> 00:12:09,228 - Ça va ? - Oui. 189 00:12:09,729 --> 00:12:11,063 - Je vais bien. - Non. 190 00:12:11,564 --> 00:12:12,565 Super bien. 191 00:12:13,065 --> 00:12:15,276 Où que j'aille, je suis un paria. 192 00:12:15,276 --> 00:12:17,778 On ne me parle pas. On ne me regarde pas. 193 00:12:17,778 --> 00:12:19,947 C'est ma vie désormais, je suppose. 194 00:12:20,448 --> 00:12:22,283 Je sais que ça craint vraiment, 195 00:12:23,033 --> 00:12:24,869 mais ça s'arrêtera un jour. 196 00:12:24,869 --> 00:12:27,705 Les gens oublieront. Sois un peu patiente. 197 00:12:27,705 --> 00:12:29,039 Je ne sais pas. 198 00:12:29,039 --> 00:12:30,958 Il va y avoir un procès. 199 00:12:31,459 --> 00:12:33,794 Ils l'ont dit. Un mobile leur suffit. 200 00:12:33,794 --> 00:12:38,799 Jill, Mark et toi étiez tellement amoureux. 201 00:12:38,799 --> 00:12:41,969 Vous... Vous planifiez votre avenir ensemble. 202 00:12:42,470 --> 00:12:44,221 Vous vouliez un bébé. 203 00:12:44,722 --> 00:12:46,974 C'est le contraire d'un mobile. 204 00:12:49,602 --> 00:12:50,603 Je sais. 205 00:12:51,437 --> 00:12:52,438 Sauf que... 206 00:12:56,776 --> 00:12:57,777 Meg, j'étais... 207 00:12:58,778 --> 00:13:00,279 Je prenais la pilule. 208 00:13:03,115 --> 00:13:04,116 Je ne... 209 00:13:06,660 --> 00:13:08,496 Ta déclaration... Je ne... 210 00:13:08,496 --> 00:13:10,664 Tu as dit que tu essayais d'être enceinte. 211 00:13:10,664 --> 00:13:11,749 Non, je sais. 212 00:13:12,249 --> 00:13:13,250 On essayait. 213 00:13:13,250 --> 00:13:14,335 Il était prêt. 214 00:13:14,335 --> 00:13:15,753 Et je... 215 00:13:15,753 --> 00:13:16,837 Je n'ai pas... 216 00:13:22,802 --> 00:13:24,804 Parfois elles s'assomment. 217 00:13:24,804 --> 00:13:25,888 Tu sais ? 218 00:13:25,888 --> 00:13:28,474 On les croit mortes, mais elles repartent. 219 00:13:30,392 --> 00:13:31,393 Jilly. 220 00:13:32,561 --> 00:13:34,146 Je dois te le demander. 221 00:13:35,064 --> 00:13:36,315 Tu ne le voulais pas, 222 00:13:36,982 --> 00:13:38,818 mais est-ce que par hasard tu... 223 00:13:40,069 --> 00:13:42,988 Qu'est-ce que tu... Tu crois que je l'ai tué ? 224 00:13:43,656 --> 00:13:45,491 Pas intentionnellement. 225 00:13:46,158 --> 00:13:47,159 C'est que... 226 00:13:47,827 --> 00:13:50,079 Tu as une pathologie 227 00:13:50,079 --> 00:13:52,414 qui te fait agir de façon inhabituelle. 228 00:13:52,414 --> 00:13:53,749 - Et je... - Je rêve. 229 00:13:53,749 --> 00:13:55,501 - Je veux être sûre. - Je rêve. 230 00:13:55,501 --> 00:13:57,336 Et je n'avais rien remarqué. 231 00:13:57,336 --> 00:13:59,421 - Non. Je suis de ton côté. - Alors... 232 00:13:59,421 --> 00:14:01,131 Ça a dû vraiment te plaire 233 00:14:01,131 --> 00:14:03,133 - de me voir comme ça. - Pardon ? 234 00:14:03,133 --> 00:14:04,718 Tu détestes mes rêves, 235 00:14:04,718 --> 00:14:06,637 ils me rendent spéciale. 236 00:14:06,637 --> 00:14:09,265 Tu as passé ta vie à vouloir être unique, 237 00:14:09,265 --> 00:14:11,684 car tu sais très bien que tu es banale. 238 00:14:11,684 --> 00:14:13,561 Tu n'es pas la seule affectée. 239 00:14:13,561 --> 00:14:15,896 - Ça a été un enfer pour moi. - Ah oui ? 240 00:14:15,896 --> 00:14:17,940 Désolée que tu aies tant souffert. 241 00:14:17,940 --> 00:14:19,275 Putain. 242 00:14:19,275 --> 00:14:22,361 Et moi qui pensais que tu essayais de me protéger. 243 00:14:22,862 --> 00:14:23,946 Je m'en vais. 244 00:14:23,946 --> 00:14:25,865 - Un enfer pour toi... - Vraiment ? 245 00:14:25,865 --> 00:14:27,116 - ...alors je pars. - Oui ? 246 00:14:27,116 --> 00:14:28,200 - Super. - Oui. 247 00:14:28,200 --> 00:14:30,035 C'est ça, va vivre ailleurs. 248 00:14:30,035 --> 00:14:31,871 Quelqu'un te fera tes courses. 249 00:14:31,871 --> 00:14:33,956 Et tiens, le courrier de tes fans. 250 00:14:35,374 --> 00:14:36,876 Pardon ? C'est quoi ? 251 00:14:39,795 --> 00:14:42,464 - Du courrier haineux ? - Oui. 252 00:14:42,464 --> 00:14:44,300 Je te l'avais caché, 253 00:14:44,300 --> 00:14:46,802 mais c'est le moment que tu le lises. 254 00:14:46,802 --> 00:14:48,679 "Pas de tueuses dans le quartier." 255 00:14:48,679 --> 00:14:51,140 Oui, bon argument. Qui le voudrait ? 256 00:14:51,140 --> 00:14:53,475 - "Crève salope." C'est concis. - Arrête. 257 00:14:53,475 --> 00:14:55,311 Ils auraient pu mettre une virgule. 258 00:14:55,311 --> 00:14:56,854 Arrête. Je suis désolée. 259 00:14:58,522 --> 00:14:59,523 C'est quoi ? 260 00:14:59,523 --> 00:15:00,900 JE SAIS CE QUI S'EST PASSÉ. 261 00:15:01,901 --> 00:15:03,152 "Niles Taylor." 262 00:15:03,903 --> 00:15:05,905 C'est du St. Benjamin's Hospital. 263 00:15:07,531 --> 00:15:10,618 Jillian, c'est un dingue, tu comprends ? 264 00:15:10,618 --> 00:15:12,703 - Non. - Ne fais pas de bêtises. 265 00:15:12,703 --> 00:15:14,788 C'est quelqu'un qui me croit. 266 00:15:17,917 --> 00:15:20,169 On remet le compteur à zéro ? 267 00:15:33,349 --> 00:15:35,601 Infirmière en chef Sal au 257. 268 00:15:36,310 --> 00:15:38,312 Infirmière en chef au 257. 269 00:15:39,355 --> 00:15:41,523 Bonjour. Je cherche Niles Taylor. 270 00:15:42,608 --> 00:15:44,276 Je suis Jillian Fletcher. 271 00:15:46,612 --> 00:15:48,280 Je vous connais, non ? 272 00:15:48,280 --> 00:15:49,615 Il ne fallait pas venir. 273 00:15:50,658 --> 00:15:51,825 Vous avez écrit ça. 274 00:15:51,825 --> 00:15:53,160 C'était une erreur. 275 00:15:53,160 --> 00:15:54,244 Oubliez ça. Je... 276 00:15:54,244 --> 00:15:56,497 - Vous savez quelque chose. - Je veux pas de problème. 277 00:15:56,497 --> 00:15:58,082 Je pourrais perdre mon job. 278 00:15:58,082 --> 00:15:59,166 Je vous en prie. 279 00:15:59,166 --> 00:16:01,502 Personne ne me croit, se soucie de moi. 280 00:16:01,502 --> 00:16:03,587 Vous ne l'auriez pas envoyé sinon. 281 00:16:04,463 --> 00:16:06,131 Ça va se reproduire. 282 00:16:08,467 --> 00:16:09,468 Suivez-moi. 283 00:16:12,137 --> 00:16:16,141 Vous avez dit à la police que quelqu'un sous le lit a tué votre mari. 284 00:16:16,976 --> 00:16:17,977 Oui. 285 00:16:17,977 --> 00:16:19,561 Et la personne a disparu. 286 00:16:20,729 --> 00:16:22,731 Avec mon mari, oui. 287 00:16:22,731 --> 00:16:23,816 On va où ? 288 00:16:27,611 --> 00:16:28,779 Bonjour, Mary. 289 00:16:29,279 --> 00:16:30,280 Tout va bien ? 290 00:16:33,826 --> 00:16:35,327 Je te présente Jillian. 291 00:16:37,579 --> 00:16:38,831 C'est Mary Gentile. 292 00:16:38,831 --> 00:16:42,084 Elle est dans un état végétatif profond depuis dix ans. 293 00:16:45,337 --> 00:16:48,340 Je la suis depuis le début. J'ai tricoté sa couverture. 294 00:16:48,841 --> 00:16:50,092 C'est très gentil. 295 00:16:50,092 --> 00:16:52,094 Quel est le rapport avec moi ? 296 00:16:52,678 --> 00:16:56,223 On ignore ce qui se passe dans l'esprit d'un patient comateux, 297 00:16:56,223 --> 00:16:59,226 mais nous savons que Mary rêve. 298 00:16:59,226 --> 00:17:02,104 Et quand elle rêve, des choses surviennent. 299 00:17:02,104 --> 00:17:03,564 Quel genre de choses ? 300 00:17:03,564 --> 00:17:07,651 Pour un rêve banal, pas grand-chose. Mais si elle fait un cauchemar... 301 00:17:11,947 --> 00:17:15,034 Les lumières clignotent, les machines se détraquent. 302 00:17:15,034 --> 00:17:17,119 Et au cours de l'un d'eux, 303 00:17:18,620 --> 00:17:19,621 je l'ai vu. 304 00:17:34,470 --> 00:17:37,806 J'en ai parlé aux infirmières. On a appelé la sécurité, 305 00:17:38,307 --> 00:17:40,100 mais personne sous le lit. 306 00:17:40,601 --> 00:17:43,353 On a essayé de comprendre ce que ça signifiait, 307 00:17:43,353 --> 00:17:46,190 et ils ont décidé que c'était dans ma tête, 308 00:17:46,190 --> 00:17:47,357 un rêve. 309 00:17:47,357 --> 00:17:49,777 J'ai toujours eu des cauchemars affreux. 310 00:17:49,777 --> 00:17:52,738 - Surtout quand j'étais petit. - Moi aussi. 311 00:17:52,738 --> 00:17:55,908 Mais je connais les rêves que je fais. 312 00:17:56,492 --> 00:17:59,912 Ce n'était pas l'un d'eux. C'était réel. J'en suis certain. 313 00:17:59,912 --> 00:18:00,996 Je vous crois. 314 00:18:01,872 --> 00:18:03,207 Ça c'est reproduit ? 315 00:18:03,207 --> 00:18:07,294 Mary a fait d'autres cauchemars, mais je n'ai plus revu cette chose. 316 00:18:07,294 --> 00:18:10,422 Ces autres cauchemars, quand ont-ils eu lieu ? 317 00:18:10,422 --> 00:18:12,424 J'ai relevé les dates. 318 00:18:15,385 --> 00:18:17,304 C'est sa fonction cérébrale normale. 319 00:18:17,805 --> 00:18:22,059 Mais quand elle fait un cauchemar, son EEG présente une hausse. 320 00:18:24,686 --> 00:18:27,940 Toutes ces dates correspondent aux disparitions. 321 00:18:28,607 --> 00:18:29,608 Je sais. 322 00:18:32,820 --> 00:18:34,988 Et pour le 10 janvier ? 323 00:18:34,988 --> 00:18:36,573 C'est le jour où mon mari... 324 00:18:46,083 --> 00:18:47,417 Ce n'est pas possible. 325 00:18:47,918 --> 00:18:49,086 Ou si ? 326 00:18:49,086 --> 00:18:50,170 C'est dingue. 327 00:18:51,213 --> 00:18:54,967 Je n'en ai parlé à personne. Je ne suis même pas sûr d'y croire. 328 00:18:54,967 --> 00:18:57,052 Mais en entendant votre histoire... 329 00:18:57,052 --> 00:18:59,096 Oui. Que savez-vous d'elle ? 330 00:19:00,139 --> 00:19:01,140 Peu de choses. 331 00:19:02,349 --> 00:19:05,853 Elle vivait dans une ferme avec son père, seule. 332 00:19:06,353 --> 00:19:08,856 Un jour il l'a trouvée inconsciente, un AVC. 333 00:19:08,856 --> 00:19:10,190 Elle est ici depuis. 334 00:19:10,190 --> 00:19:12,151 Où se trouvait leur maison ? 335 00:19:12,151 --> 00:19:13,485 Je ne suis pas sûr. 336 00:19:14,069 --> 00:19:16,321 Peut-être sur la Route 6. Pourquoi ? 337 00:20:26,725 --> 00:20:30,229 Si j'étais une petite mésange où pourrais-je être ? 338 00:20:30,812 --> 00:20:31,980 Papa, arrête. 339 00:20:31,980 --> 00:20:33,315 Je suis pas une mésange. 340 00:20:38,779 --> 00:20:39,780 Que faites-vous là ? 341 00:20:39,780 --> 00:20:42,366 Pardon. Je croyais que c'était inhabité. 342 00:20:42,866 --> 00:20:45,118 - Vous saviez que je venais ? - On me l'a dit. 343 00:20:45,118 --> 00:20:46,995 Que faites-vous chez moi ? 344 00:20:46,995 --> 00:20:49,039 Je m'intéresse à Mary Gentile. 345 00:20:49,039 --> 00:20:50,123 Dehors. Vite. 346 00:20:50,123 --> 00:20:51,959 Vous l'appeliez votre mésange. 347 00:20:51,959 --> 00:20:55,504 Vous lui avez dit que vous feriez des crêpes et du bacon, 348 00:20:55,504 --> 00:20:57,589 comme pour son anniversaire. 349 00:20:58,715 --> 00:21:01,551 Je crois que Mary et moi sommes connectées, 350 00:21:01,551 --> 00:21:04,137 et je partirai quand vous m'aurez parlé. 351 00:21:04,888 --> 00:21:07,891 Que s'est-il passé après l'avoir mise au lit ? 352 00:21:12,437 --> 00:21:13,605 Mary était spéciale, 353 00:21:15,274 --> 00:21:16,275 sensible. 354 00:21:18,360 --> 00:21:19,611 Ses rêves étaient intenses. 355 00:21:21,697 --> 00:21:23,198 Parfois des cauchemars... 356 00:21:24,616 --> 00:21:26,118 sur la chose sous le lit. 357 00:21:30,247 --> 00:21:32,666 Je l'ai emmenée chez le médecin, 358 00:21:32,666 --> 00:21:36,086 mais il lui a donné des cachets pour la faire dormir. 359 00:21:36,586 --> 00:21:37,963 Ça n'a eu aucun effet. 360 00:21:38,463 --> 00:21:41,967 Mais il y avait quelque chose sous le lit cette nuit-là, non ? 361 00:21:52,436 --> 00:21:54,354 Papa ! 362 00:21:55,564 --> 00:21:57,566 - Papa ! - C'était Jacob Holler. 363 00:21:57,566 --> 00:22:00,110 Un patient au Sanatorium Longview. 364 00:22:00,110 --> 00:22:02,029 Papa, aide-moi ! Papa ! 365 00:22:02,696 --> 00:22:06,366 Il s'était enfui, était rentré chez nous et s'était caché sous son lit. 366 00:22:06,867 --> 00:22:09,244 - Papa ! - Où est-il ? Jacob Holler ? 367 00:22:09,244 --> 00:22:10,495 Il est mort. 368 00:22:11,330 --> 00:22:13,332 - Je l'ai tué de mes mains. - Papa ! 369 00:22:16,835 --> 00:22:19,087 Mary n'a plus jamais été la même. 370 00:22:23,759 --> 00:22:25,677 C'est tout ce que je peux dire. 371 00:22:25,677 --> 00:22:28,263 Ce n'était pas à cause de sa peur. 372 00:22:29,306 --> 00:22:31,892 Après, quelque chose d'autre est sorti de là. 373 00:22:32,851 --> 00:22:35,103 M. Gentile, je veux aider Mary. 374 00:22:35,103 --> 00:22:38,565 Je crois que je dois passer un certain temps ici. 375 00:22:43,278 --> 00:22:45,614 N'espérez ni crêpes ni bacon. 376 00:23:15,394 --> 00:23:17,145 Fais de beaux rêves, Mésange. 377 00:23:32,160 --> 00:23:33,245 Salut, Jillian. 378 00:23:33,745 --> 00:23:34,746 On est où ? 379 00:23:35,831 --> 00:23:37,082 C'est là où je vis. 380 00:23:38,917 --> 00:23:40,252 C'est magnifique. 381 00:23:40,877 --> 00:23:42,379 Le monde subconscient. 382 00:23:43,213 --> 00:23:45,465 Les gens y accèdent s'ils rêvent, 383 00:23:45,465 --> 00:23:47,968 mais nous sommes spéciales. 384 00:23:48,468 --> 00:23:49,469 Évoluées. 385 00:23:53,348 --> 00:23:56,268 Niles ? Ton infirmier à l'hôpital ? 386 00:23:56,768 --> 00:23:59,020 Lui aussi. 387 00:23:59,688 --> 00:24:02,190 Ici, vous deux avez partagé des vies. 388 00:24:08,697 --> 00:24:11,491 - Il y a d'autres gens comme nous ? - Des tas. 389 00:24:13,118 --> 00:24:14,619 - Fais de beaux rêves. - Des tas. 390 00:24:14,619 --> 00:24:17,956 Ils errent ici de temps en temps ! 391 00:24:19,541 --> 00:24:22,544 Quand ils ressentent quelque chose, nous aussi. 392 00:24:27,090 --> 00:24:29,092 Tu as senti ce que j'ai senti ? 393 00:24:29,593 --> 00:24:32,345 Tu étais avec moi cette nuit-là ? Tu l'as senti ? 394 00:24:32,345 --> 00:24:35,432 Le 10 janvier, la nuit où mon mari a été enlevé. 395 00:24:35,432 --> 00:24:36,641 Arrête ! 396 00:24:37,559 --> 00:24:39,769 - Ça fait mal ! - Fais de beaux rêves. 397 00:24:39,769 --> 00:24:41,897 - Tu nous fais mal ! - Arrête ! 398 00:24:41,897 --> 00:24:43,523 - Arrête ! - Tu nous fais mal ! 399 00:24:43,523 --> 00:24:44,941 Arrête ! 400 00:24:45,567 --> 00:24:47,152 - Arrête ! - Mary, arrête. 401 00:24:47,152 --> 00:24:48,737 - Arrête. - Mary. 402 00:24:48,737 --> 00:24:50,906 - Tu nous fais mal. - Fais de beaux rêves. 403 00:24:50,906 --> 00:24:52,741 Je te déteste. Je te tuerai ! 404 00:24:52,741 --> 00:24:54,701 - Jillian, réveille-toi ! - Mary, arrête. 405 00:24:54,701 --> 00:24:56,870 - Réveille-toi ! - Tu me fais mal ! 406 00:24:56,870 --> 00:24:58,079 Je vais te tuer ! 407 00:24:58,079 --> 00:24:59,539 Jillian, réveille-toi. 408 00:25:13,595 --> 00:25:14,930 Ça recommence. 409 00:25:16,806 --> 00:25:18,058 Elle fait un cauchemar. 410 00:25:18,642 --> 00:25:20,644 Elle blesse peut-être quelqu'un. 411 00:25:20,644 --> 00:25:21,728 Mais où ? 412 00:25:31,780 --> 00:25:34,032 Les parents d'Ethan Gonzales 413 00:25:34,032 --> 00:25:36,868 ont vu le petit pour la dernière fois 414 00:25:36,868 --> 00:25:38,703 en le mettant au lit. 415 00:25:38,703 --> 00:25:40,789 Ce matin, l'enfant avait disparu. 416 00:25:48,338 --> 00:25:50,006 Tu me fais mal ! 417 00:25:51,633 --> 00:25:52,884 Arrête ! 418 00:25:52,884 --> 00:25:55,303 - Arrête ! Tu nous fais mal ! - Arrête ! 419 00:25:55,303 --> 00:25:56,846 Je vais te tuer ! 420 00:26:03,019 --> 00:26:04,437 Que faites-vous là ? 421 00:26:06,648 --> 00:26:07,649 Il avait 12 ans. 422 00:26:09,067 --> 00:26:10,318 Il "avait" ? 423 00:26:11,736 --> 00:26:13,572 Pour l'instant, il a disparu. 424 00:26:13,572 --> 00:26:15,490 Ou vous en savez plus que moi. 425 00:26:20,412 --> 00:26:21,913 Sous le miroir de la salle de bains ? 426 00:26:23,873 --> 00:26:25,625 On a trouvé les pilules. 427 00:26:27,252 --> 00:26:29,004 Vous ne vouliez pas de bébé. 428 00:26:29,921 --> 00:26:31,423 Vous mentiez à votre mari, 429 00:26:32,132 --> 00:26:33,967 vous ne saviez plus quoi faire. 430 00:26:36,636 --> 00:26:37,637 C'est terminé. 431 00:26:39,848 --> 00:26:40,932 Non. 432 00:26:41,725 --> 00:26:42,726 C'est pas fini. 433 00:26:44,352 --> 00:26:45,604 Mais bientôt. 434 00:26:52,277 --> 00:26:53,278 J'ai une idée. 435 00:26:55,614 --> 00:27:00,035 On m'a prescrit un médicament, du prazosin. Tu connais ? 436 00:27:00,869 --> 00:27:01,870 Oui. 437 00:27:03,455 --> 00:27:04,873 Il empêche de rêver. 438 00:27:04,873 --> 00:27:05,957 Oui. 439 00:27:05,957 --> 00:27:09,628 Il m'a empêché de penser. J'ai cessé de le prendre. 440 00:27:10,629 --> 00:27:13,882 Et si on donnait ce genre de médicament à Mary ? 441 00:27:13,882 --> 00:27:15,967 Peut-être même un peu plus fort. 442 00:27:17,052 --> 00:27:19,471 Rêver est tout ce qui lui reste. 443 00:27:19,471 --> 00:27:20,805 C'est tout son monde. 444 00:27:22,307 --> 00:27:24,976 Mais Niles, cela dépasse Mary. 445 00:27:24,976 --> 00:27:26,061 Ça nous dépasse. 446 00:27:27,604 --> 00:27:29,856 On doit empêcher que ça se reproduise. 447 00:27:32,651 --> 00:27:35,904 Je pourrais parler au Dr Kelner, pour une ordonnance... 448 00:27:36,905 --> 00:27:37,906 Tu penses que... 449 00:27:40,283 --> 00:27:41,534 Et si elle le sait ? 450 00:27:42,369 --> 00:27:44,871 Elle est connectée à nos subconscients. 451 00:27:44,871 --> 00:27:46,706 Elle nous écoute peut-être. 452 00:27:47,415 --> 00:27:50,835 Non, parce qu'on ne rêve pas. 453 00:27:50,835 --> 00:27:52,087 Bien sûr que non. 454 00:27:52,087 --> 00:27:53,171 D'accord ? 455 00:27:54,756 --> 00:27:55,757 - Désolé. - Oui. 456 00:28:04,265 --> 00:28:05,266 Allô ? 457 00:28:05,266 --> 00:28:07,936 Tu as dit de t'appeler si l'EEG changeait. 458 00:28:07,936 --> 00:28:10,522 Il y a une hausse terrible en ce moment. 459 00:28:11,064 --> 00:28:12,607 Non ! 460 00:28:12,607 --> 00:28:13,692 Jillian ! 461 00:28:13,692 --> 00:28:16,486 Non ! Aide-moi ! Non ! 462 00:28:31,835 --> 00:28:34,838 Je l'ai vu, et c'était aussi vivant que mes rêves vivants. 463 00:28:34,838 --> 00:28:35,922 Mais voir... 464 00:28:35,922 --> 00:28:38,842 Mais voir le sang sous le lit, le lit de Niles... 465 00:28:38,842 --> 00:28:43,680 Attends, que je comprenne bien. Ce monstre vit dans le monde du rêve, 466 00:28:43,680 --> 00:28:46,766 mais il apparaît via Mary sous le lit de n'importe qui ? 467 00:28:46,766 --> 00:28:48,226 Pas de n'importe qui. 468 00:28:48,226 --> 00:28:52,313 Ceux qui sont aussi connectés dans le subconscient de l'espace rêve. 469 00:28:53,148 --> 00:28:58,486 Tu vois ? J'ai toujours su que mes rêves avaient une signification, mais... 470 00:28:58,486 --> 00:28:59,738 Tu l'as toujours dit. 471 00:28:59,738 --> 00:29:03,158 Il se passe tant de choses qu'on ne comprend pas dans l'univers. 472 00:29:03,158 --> 00:29:05,243 Je parlais de l'astrologie. 473 00:29:06,035 --> 00:29:07,036 Ça, c'est comme... 474 00:29:08,163 --> 00:29:09,748 Écoute, je dois réfléchir. 475 00:29:09,748 --> 00:29:11,332 Non, j'ai assez réfléchi. 476 00:29:12,000 --> 00:29:13,501 Je sais quoi faire, 477 00:29:14,794 --> 00:29:16,379 et je le ferai. 478 00:29:16,379 --> 00:29:17,714 Attends, Jill. 479 00:29:19,340 --> 00:29:21,176 Tu me fais vraiment peur. 480 00:29:22,469 --> 00:29:23,803 Que vas-tu faire ? 481 00:29:23,803 --> 00:29:25,221 Non, je suis désolée. 482 00:29:26,014 --> 00:29:27,515 Je voulais pas t'effrayer. 483 00:29:27,515 --> 00:29:28,600 Désolée. 484 00:29:31,102 --> 00:29:32,103 Je t'aime. 485 00:29:35,106 --> 00:29:36,107 Mary ? 486 00:29:37,108 --> 00:29:38,443 Papa ? 487 00:29:38,443 --> 00:29:39,527 Mésange. 488 00:29:41,446 --> 00:29:42,447 Elle est réveillée. 489 00:29:43,031 --> 00:29:45,784 Infirmière ! Mary est réveillée ! 490 00:29:47,160 --> 00:29:49,162 Entrée principale 491 00:29:54,626 --> 00:29:55,710 Tu avais raison. 492 00:29:55,710 --> 00:29:58,463 Il te faut une chambre avec vue. 493 00:29:58,963 --> 00:29:59,964 Merci, papa. 494 00:30:04,093 --> 00:30:05,970 Jilly Je t'aime, sœurette. 495 00:30:07,055 --> 00:30:08,056 Mary ? 496 00:30:20,235 --> 00:30:22,153 Mary, non, reste avec moi. 497 00:30:35,583 --> 00:30:37,836 Je dois dormir encore un petit peu. 498 00:30:40,088 --> 00:30:41,756 Mary. Non. 499 00:31:13,371 --> 00:31:14,372 Pardon. 500 00:31:19,627 --> 00:31:22,297 J'ai essayé de t'aider, Jillian. 501 00:31:22,881 --> 00:31:24,632 Tu étais coincée dans ton mariage. 502 00:31:25,133 --> 00:31:27,135 Tu ne voulais pas d'enfant et je... 503 00:31:27,135 --> 00:31:28,344 Je t'ai libérée. 504 00:31:29,137 --> 00:31:31,973 Je t'ai montré mon monde. Je t'ai fait confiance. 505 00:31:33,141 --> 00:31:35,643 Mais toi... tu allais tout gâcher. 506 00:31:35,643 --> 00:31:37,478 Tu as un grand pouvoir, 507 00:31:37,979 --> 00:31:39,814 mais tu ne le contrôles pas. 508 00:31:42,775 --> 00:31:43,860 Pauvre débile. 509 00:31:44,736 --> 00:31:49,490 Je ne suis pas la victime de ce pouvoir. Je suis son maître. 510 00:31:50,074 --> 00:31:52,452 Tu n'as pas besoin de faire ça. 511 00:31:52,452 --> 00:31:54,037 Bien sûr que non. 512 00:31:56,748 --> 00:31:57,999 J'en ai envie. 513 00:32:00,460 --> 00:32:01,544 Jill ? 514 00:32:06,132 --> 00:32:07,300 Ouvre la porte. 515 00:32:09,636 --> 00:32:11,095 S'il te plaît ! 516 00:32:15,934 --> 00:32:17,602 Je suis tellement désolée. 517 00:32:23,274 --> 00:32:24,609 Non ! 518 00:32:27,070 --> 00:32:28,988 Elle était là ! 519 00:32:29,572 --> 00:32:31,074 Elle était juste là ! 520 00:32:31,074 --> 00:32:32,575 Il l'a prise. 521 00:32:32,575 --> 00:32:35,036 Il l'a emmenée sous le lit ! 522 00:32:35,036 --> 00:32:37,372 - Vous ne comprenez pas. - Ça va aller. 523 00:32:37,372 --> 00:32:38,456 Jillian ! 524 00:32:38,456 --> 00:32:39,624 - Désolée. - Ça va. 525 00:32:41,709 --> 00:32:43,878 - Ça va. - Il me l'a prise ! 526 00:32:46,881 --> 00:32:47,882 Mésange. 527 00:32:49,384 --> 00:32:51,636 Ne me quitte plus jamais. 528 00:32:52,887 --> 00:32:54,555 Je ne t'ai jamais quitté. 529 00:32:58,059 --> 00:32:59,310 J'ai toujours été là. 530 00:34:06,419 --> 00:34:08,421 Sous-titres : Christine Gardon