1 00:00:48,923 --> 00:00:50,842 Quem será que é? 2 00:00:54,554 --> 00:00:58,558 Se eu fosse um passarinho, aonde eu iria de fininho? 3 00:00:59,517 --> 00:01:01,019 Piu-piu. 4 00:01:04,314 --> 00:01:05,315 Passarinho! 5 00:01:06,941 --> 00:01:09,903 Papai, pare. Não sou um passarinho. 6 00:01:09,903 --> 00:01:11,613 Está bem tarde. 7 00:01:11,613 --> 00:01:12,989 Já sabe as regras. 8 00:01:12,989 --> 00:01:14,574 Papai, está lá de novo. 9 00:01:14,574 --> 00:01:16,326 Qual é! Já chega disso. 10 00:01:17,077 --> 00:01:18,078 Escute. 11 00:01:18,828 --> 00:01:20,747 Não tem nada debaixo da sua cama. 12 00:01:20,747 --> 00:01:22,082 Eu prometo. 13 00:01:22,082 --> 00:01:24,084 - Tem, sim. - Não tem nada lá. 14 00:01:24,084 --> 00:01:25,210 Tem, sim! 15 00:01:26,503 --> 00:01:27,504 Está bem. 16 00:01:27,504 --> 00:01:28,588 Que tal isto? 17 00:01:29,089 --> 00:01:33,093 Amanhã cedo, vou fazer panquecas e bacon bem crocante, 18 00:01:33,093 --> 00:01:34,761 como no seu aniversário. 19 00:01:34,761 --> 00:01:38,848 Mas, para o amanhã chegar, você precisa ter coragem e ir dormir. 20 00:01:40,183 --> 00:01:41,935 Você é corajosa, passarinho? 21 00:01:45,188 --> 00:01:46,439 Bons sonhos, passarinho. 22 00:02:09,129 --> 00:02:10,130 Tudo bem? 23 00:02:11,381 --> 00:02:12,632 Tudo. 24 00:02:12,632 --> 00:02:14,467 Foi só um sonho. 25 00:02:18,721 --> 00:02:21,391 Você estava deitado aí me encarando? 26 00:02:23,059 --> 00:02:24,310 Esquisitão. 27 00:02:24,310 --> 00:02:27,230 Amor, meu aplicativo diz que você está ovulando. 28 00:02:32,026 --> 00:02:36,030 Eu disse à Megan que iria ajudá-la na loja hoje, então... 29 00:02:37,073 --> 00:02:39,325 Jillian, você prometeu. 30 00:02:39,325 --> 00:02:40,410 É, eu sei. 31 00:02:43,746 --> 00:02:45,665 Só não estou no clima agora. 32 00:02:46,166 --> 00:02:47,167 Tudo bem? 33 00:02:48,626 --> 00:02:50,628 Lá vamos nós. 34 00:02:52,005 --> 00:02:53,006 O quê? 35 00:02:53,756 --> 00:02:54,757 Temos que tentar. 36 00:02:55,258 --> 00:02:57,385 Mas aí você tem outro desses sonhos 37 00:02:57,385 --> 00:02:58,970 e não está no clima. 38 00:02:59,929 --> 00:03:03,016 Mark, eu não tenho pesadelos porque quero. 39 00:03:03,516 --> 00:03:05,018 Tá? É uma condição médica. 40 00:03:05,018 --> 00:03:07,604 Você tem remédio pra isso, mas não toma. 41 00:03:07,604 --> 00:03:09,647 É, porque fico parecendo um zumbi. 42 00:03:10,148 --> 00:03:12,650 Ter filhos significa fazer sacrifícios. 43 00:03:13,526 --> 00:03:14,527 Eu... 44 00:03:17,572 --> 00:03:19,908 Não podemos mais viver só por nós. 45 00:03:20,992 --> 00:03:22,076 Ei. 46 00:03:22,994 --> 00:03:25,330 Concordamos que queríamos isso, né? 47 00:03:28,208 --> 00:03:29,209 É, eu sei. 48 00:03:30,376 --> 00:03:31,377 Eu sei. 49 00:03:32,212 --> 00:03:33,713 Vai ser incrível. 50 00:03:36,633 --> 00:03:38,885 E você vai ser incrível. 51 00:03:42,388 --> 00:03:43,389 Venha aqui. 52 00:04:08,581 --> 00:04:09,832 Não sabe bater? 53 00:04:09,832 --> 00:04:12,335 Pode pegar meu celular? Vou demorar. 54 00:04:12,335 --> 00:04:13,753 Sabe no que pensei? 55 00:04:14,337 --> 00:04:15,588 Quando a loja abrir, 56 00:04:15,588 --> 00:04:19,342 quero contratar exclusivamente gays fashionistas 57 00:04:19,342 --> 00:04:21,928 com uma vibe incrível de "vovó chique". 58 00:04:23,846 --> 00:04:25,098 Dá pra imaginar? 59 00:04:25,098 --> 00:04:28,351 Vou comandar meu próprio batalhão de novinhos. 60 00:04:31,437 --> 00:04:32,438 Passarinho. 61 00:04:35,191 --> 00:04:36,192 Sim. 62 00:04:36,693 --> 00:04:38,444 Teve um pesadelo ontem? 63 00:04:39,529 --> 00:04:40,780 Tive. 64 00:04:40,780 --> 00:04:41,864 O mesmo. 65 00:04:42,699 --> 00:04:44,200 Aquele com a garotinha. 66 00:04:44,200 --> 00:04:48,788 Aí tem uma coisa terrível se aproximando e... 67 00:04:48,788 --> 00:04:51,791 Sei lá. Sempre acordo antes de descobrir o que é. 68 00:04:51,791 --> 00:04:53,459 O que podemos inferir? 69 00:04:53,459 --> 00:04:55,795 Afinal, o simbolismo é óbvio. 70 00:04:55,795 --> 00:04:59,090 Você está preocupada com o bem-estar de uma garotinha. 71 00:04:59,590 --> 00:05:01,676 Você e o Mark estão tentando ter filhos. 72 00:05:01,676 --> 00:05:04,345 Não. A única coisa que há para inferir 73 00:05:04,345 --> 00:05:06,723 é que tenho parassonia não especificada 74 00:05:06,723 --> 00:05:08,308 que me faz ter pesadelos. 75 00:05:08,308 --> 00:05:10,643 Sim, mas às vezes aparece na prática. 76 00:05:11,436 --> 00:05:12,937 Espere. Como era? 77 00:05:12,937 --> 00:05:15,440 Lembra quando você enchia as almofadas... 78 00:05:15,440 --> 00:05:16,524 - Pare. - O que era? 79 00:05:16,524 --> 00:05:18,109 - Espaguete. - Espaguete. 80 00:05:18,609 --> 00:05:20,111 A mãe ficou furiosa. 81 00:05:20,111 --> 00:05:22,363 - Nossa, ela surtou. - Sim. 82 00:05:22,363 --> 00:05:23,698 Falando sério, 83 00:05:24,657 --> 00:05:26,909 quando você vai ter cria do Mark? 84 00:05:27,410 --> 00:05:30,663 Estou pronta para ser a tia mais engraçada da história. 85 00:05:32,332 --> 00:05:35,335 Certo. Está mais pra tia mais instável da história. 86 00:05:35,335 --> 00:05:37,170 Todos precisam de uma assim. 87 00:05:40,673 --> 00:05:43,509 Ei. Sabe no que estou pensando? 88 00:05:55,063 --> 00:05:56,064 O que foi isso? 89 00:05:56,064 --> 00:05:57,148 Não sei. 90 00:06:08,868 --> 00:06:10,453 - Tem algo? - Não. Estranho. 91 00:06:10,453 --> 00:06:12,038 Eu senti alguma coisa. 92 00:06:12,538 --> 00:06:13,790 Terremoto? 93 00:06:13,790 --> 00:06:14,874 Pode ser. 94 00:06:19,837 --> 00:06:21,214 Mark? 95 00:06:22,924 --> 00:06:23,925 Mark, o que foi? 96 00:06:24,634 --> 00:06:26,135 - Por favor! - Mark! 97 00:06:26,803 --> 00:06:27,804 Não! 98 00:06:27,804 --> 00:06:30,139 - Não! Mark! - Jillian! Por favor! 99 00:06:32,642 --> 00:06:34,394 Mark! 100 00:06:34,394 --> 00:06:36,145 Não! 101 00:06:36,145 --> 00:06:37,730 Não. 102 00:06:38,398 --> 00:06:39,399 Mark... 103 00:08:09,739 --> 00:08:10,823 - O capô! - Olá. 104 00:08:10,823 --> 00:08:12,408 - Oi. Sim. - Oi. 105 00:08:13,284 --> 00:08:14,785 Sabe o que está fazendo? 106 00:08:14,785 --> 00:08:16,370 - É invasão. - Sério? 107 00:08:16,370 --> 00:08:18,122 Preciso que saia do local. 108 00:08:18,706 --> 00:08:20,291 É uma via pública. 109 00:08:20,291 --> 00:08:21,626 Perdão. O que disse? 110 00:08:23,628 --> 00:08:25,213 Minha irmã não é suspeita. 111 00:08:26,214 --> 00:08:28,216 Ninguém é suspeito, mas todos são. 112 00:08:28,216 --> 00:08:29,383 Nossa! 113 00:08:29,884 --> 00:08:30,885 Que profundo! 114 00:08:32,011 --> 00:08:33,513 Aí está. Sim. 115 00:08:33,513 --> 00:08:34,931 Precisa tirar a câmera. 116 00:08:34,931 --> 00:08:36,015 Certo. Beleza. 117 00:08:36,557 --> 00:08:37,808 - Lá vamos nós. - Oi. 118 00:08:37,808 --> 00:08:40,144 - Sim. - Não sobrevive um dia sem a câmera? 119 00:08:40,645 --> 00:08:42,146 - Placa de Nova Jersey. - Oi. 120 00:08:42,647 --> 00:08:44,482 - Esse senhor aqui. - Olá. 121 00:08:44,482 --> 00:08:48,653 - Sou eu. Detetive Watts. - E ele aparece aqui todos os dias. 122 00:08:49,237 --> 00:08:50,488 - Diga "olá". - Olá. 123 00:08:51,781 --> 00:08:52,907 Tenha um belo dia. 124 00:08:52,907 --> 00:08:54,909 Pra você também. 125 00:09:00,039 --> 00:09:02,124 Oi. 126 00:09:04,377 --> 00:09:05,795 O detetive está lá fora. 127 00:09:06,295 --> 00:09:08,631 - Você o gravou de novo? - Gravei. 128 00:09:09,131 --> 00:09:10,508 Estou coletando provas. 129 00:09:10,508 --> 00:09:13,761 Para caso haja uma ação coletiva ou... 130 00:09:13,761 --> 00:09:15,846 Você nem sabe o que é isso. 131 00:09:17,974 --> 00:09:19,976 Ao menos os repórteres saíram, né? 132 00:09:20,977 --> 00:09:21,978 Achei algo. 133 00:09:23,771 --> 00:09:24,772 O que foi? 134 00:09:24,772 --> 00:09:26,107 Mulher Some, Sangue Debaixo da Cama 135 00:09:26,107 --> 00:09:28,192 Esta mulher. Samantha Blair. 136 00:09:29,402 --> 00:09:31,070 Ela desapareceu do quarto. 137 00:09:32,238 --> 00:09:33,239 No meio da noite. 138 00:09:34,156 --> 00:09:38,244 A mãe dela estava em casa, disse que ouviu gritos e foi ao quarto. 139 00:09:39,412 --> 00:09:40,413 Ela só sumiu. 140 00:09:41,247 --> 00:09:45,835 Sem suspeitos, mas acharam sangue debaixo da cama. 141 00:09:47,587 --> 00:09:49,839 É igual ao que aconteceu com o Mark. 142 00:09:52,425 --> 00:09:53,426 Quando foi isso? 143 00:09:54,176 --> 00:09:55,845 Foi há uns três meses. 144 00:09:55,845 --> 00:09:56,929 A uns 16km daqui. 145 00:09:56,929 --> 00:10:00,766 E já encontrei dois outros casos iguais a esse. 146 00:10:00,766 --> 00:10:03,603 Veja. "Desapareceram do quarto." 147 00:10:03,603 --> 00:10:05,104 - Sim. - Só sumiram. 148 00:10:05,104 --> 00:10:06,689 - Todos aqui perto. - Tá. 149 00:10:07,189 --> 00:10:08,274 Jilly. 150 00:10:08,774 --> 00:10:09,775 Ei, Jill. 151 00:10:13,237 --> 00:10:16,073 Não sei se esse é um hábito saudável para você. 152 00:10:17,199 --> 00:10:19,702 Ninguém te culparia por seguir em frente. 153 00:10:20,202 --> 00:10:22,204 Culpa? Todo mundo me culpa. 154 00:10:23,039 --> 00:10:26,292 A polícia me culpa. A família do Mark me culpa. 155 00:10:26,292 --> 00:10:28,794 - Nem falam comigo. - Eles que se fodam. 156 00:10:29,295 --> 00:10:30,796 Você não fez nada. 157 00:10:31,672 --> 00:10:33,257 Merece viver sua vida. 158 00:10:33,257 --> 00:10:34,342 Que vida? 159 00:10:35,676 --> 00:10:39,764 Aconteceu comigo por um motivo, e eu não vou parar até saber a verdade. 160 00:10:50,066 --> 00:10:51,317 Sra. Blair? 161 00:10:51,317 --> 00:10:52,401 Oi. 162 00:10:52,401 --> 00:10:53,986 Sou a Jillian Fletcher. 163 00:10:53,986 --> 00:10:57,406 Vim aqui para falar sobre a sua filha, Samantha. 164 00:10:57,907 --> 00:10:58,908 Por quê? 165 00:10:59,784 --> 00:11:01,452 Sobre o desaparecimento dela. 166 00:11:01,452 --> 00:11:06,290 Acho que aconteceu com sua filha o mesmo que aconteceu com meu marido. 167 00:11:07,208 --> 00:11:10,044 Estava em casa quando aconteceu? Viu alguma coisa... 168 00:11:10,044 --> 00:11:12,129 Não tenho nada a dizer para você. 169 00:11:12,129 --> 00:11:14,423 Houve outros desaparecimentos assim. 170 00:11:14,423 --> 00:11:15,758 Por favor. 171 00:11:15,758 --> 00:11:18,594 Eles já sofreram bastante sem a sua perturbação. 172 00:11:19,261 --> 00:11:23,349 - O que está fazendo, Jillian? - O que você devia ter feito há um mês. 173 00:11:23,349 --> 00:11:26,686 Esses casos não têm relação com o que houve na sua casa, 174 00:11:26,686 --> 00:11:27,770 e nós sabemos. 175 00:11:28,270 --> 00:11:30,272 Não havia sinais de arrombamento. 176 00:11:30,940 --> 00:11:33,943 Jillian, eles te acharam com sangue nas mãos. 177 00:11:34,443 --> 00:11:36,779 Isso e um motivo já servem pra promotoria. 178 00:11:36,779 --> 00:11:38,364 - Vai a julgamento. - Tá. 179 00:11:38,364 --> 00:11:40,199 E qual seria o motivo 180 00:11:40,700 --> 00:11:43,202 para matar a pessoa que eu amava? 181 00:11:43,202 --> 00:11:45,287 O homem com quem queria ter filhos? 182 00:11:45,287 --> 00:11:47,540 No casamento, sempre há motivos. 183 00:11:47,540 --> 00:11:50,876 Vou continuar procurando. E vou achar algo. 184 00:12:00,511 --> 00:12:01,512 Oi. 185 00:12:02,221 --> 00:12:04,223 - Correspondência. - Sim. Obrigada. 186 00:12:05,641 --> 00:12:07,143 Preciso beber algo. 187 00:12:07,893 --> 00:12:09,228 - Tudo bem? - Tudo. 188 00:12:09,729 --> 00:12:11,063 - Estou bem. - Não está. 189 00:12:11,564 --> 00:12:12,565 Estou ótima. 190 00:12:13,065 --> 00:12:15,276 Em qualquer lugar, sou só uma pária. 191 00:12:15,276 --> 00:12:17,778 Ninguém fala comigo. Ninguém olha pra mim. 192 00:12:17,778 --> 00:12:19,947 Acho que agora minha vida é assim. 193 00:12:20,448 --> 00:12:22,283 Sei que é uma situação de merda, 194 00:12:23,033 --> 00:12:24,869 mas isso vai passar. 195 00:12:24,869 --> 00:12:27,705 As pessoas esquecem. Só precisa dar um tempinho. 196 00:12:27,705 --> 00:12:30,958 Não sei. Vão abrir um processo contra mim. 197 00:12:31,459 --> 00:12:33,794 Foi o que disseram. Só precisam de um motivo. 198 00:12:33,794 --> 00:12:38,799 Jill, você e o Mark estavam totalmente apaixonados. 199 00:12:38,799 --> 00:12:41,969 Vocês estavam planejando um futuro juntos. 200 00:12:42,470 --> 00:12:44,221 Estavam tentando ter filhos. 201 00:12:44,722 --> 00:12:46,974 Isso é o contrário de um motivo. 202 00:12:49,602 --> 00:12:50,603 Eu sei. 203 00:12:51,437 --> 00:12:52,438 Exceto... 204 00:12:56,776 --> 00:12:57,777 Meg, eu... 205 00:12:58,778 --> 00:13:00,279 Eu ainda tomava pílula. 206 00:13:03,115 --> 00:13:04,116 Eu não... 207 00:13:06,660 --> 00:13:08,496 Sua declaração... Eu não... 208 00:13:08,496 --> 00:13:11,749 - Disse à polícia que queriam engravidar. - É, eu sei. 209 00:13:12,249 --> 00:13:15,753 Estávamos tentando. Ele estava pronto, mas eu... 210 00:13:15,753 --> 00:13:16,837 Eu não... 211 00:13:22,802 --> 00:13:24,804 Às vezes eles apagam sozinhos. 212 00:13:24,804 --> 00:13:25,888 Sabe? 213 00:13:25,888 --> 00:13:28,474 Acha que morreram, mas aí voam embora. 214 00:13:30,392 --> 00:13:31,393 Jilly, 215 00:13:32,561 --> 00:13:34,146 eu preciso perguntar. 216 00:13:35,064 --> 00:13:38,818 Não que você quisesse, mas existe alguma chance de você... 217 00:13:40,069 --> 00:13:41,070 O que você está... 218 00:13:41,737 --> 00:13:42,988 Acha que eu o matei? 219 00:13:43,656 --> 00:13:45,491 Não de propósito, é claro. 220 00:13:46,158 --> 00:13:47,159 É que... 221 00:13:47,827 --> 00:13:52,414 Você tem uma condição que, às vezes, te faz agir de forma incomum. 222 00:13:52,414 --> 00:13:53,749 - Eu... - Não acredito. 223 00:13:53,749 --> 00:13:55,501 - Quero garantir. - Não acredito. 224 00:13:55,501 --> 00:13:57,336 Não acredito que não percebi. 225 00:13:57,336 --> 00:14:01,131 - Não, Jill. Estou do seu lado. - Isso... Você deve ter adorado. 226 00:14:01,131 --> 00:14:03,133 - Me ver assim. - Como assim? 227 00:14:03,133 --> 00:14:04,718 Você sempre odiou meus pesadelos. 228 00:14:04,718 --> 00:14:06,637 - É algo que me torna especial. - Jillian. 229 00:14:06,637 --> 00:14:09,265 E você passou a vida toda tentando ser única 230 00:14:09,265 --> 00:14:11,684 porque, no fundo, você que era comum. 231 00:14:11,684 --> 00:14:13,561 Sabe que não é a única afetada? 232 00:14:13,561 --> 00:14:15,896 - Pra mim também é péssimo, Jill. - É? 233 00:14:15,896 --> 00:14:17,940 Que pena que é péssimo pra você! 234 00:14:17,940 --> 00:14:19,275 Porra. 235 00:14:19,275 --> 00:14:22,361 E eu ainda achei que você queria me proteger. 236 00:14:22,862 --> 00:14:23,946 Quer saber? Tchau. 237 00:14:23,946 --> 00:14:25,865 - Se é péssimo pra você... - Sério? 238 00:14:25,865 --> 00:14:27,116 - ...então tchau. - Sério? 239 00:14:27,116 --> 00:14:28,200 - Ótimo. - Sim. 240 00:14:28,200 --> 00:14:30,035 Ache outro lugar pra morar. 241 00:14:30,035 --> 00:14:33,956 Ache outra pessoa pra te alimentar. Quer saber? Suas cartas de fãs. 242 00:14:35,374 --> 00:14:36,876 O quê? O que é isto? 243 00:14:39,795 --> 00:14:42,464 - São mensagens de ódio? - São. 244 00:14:42,464 --> 00:14:44,300 Tenho escondido de você, 245 00:14:44,300 --> 00:14:46,802 mas parece uma boa hora pra você ver. 246 00:14:46,802 --> 00:14:48,679 "Sem assassinos no bairro." 247 00:14:48,679 --> 00:14:51,140 É uma boa. Por que alguém ia querer? 248 00:14:51,140 --> 00:14:53,475 - "Morra puta." Que direta! - Pare. 249 00:14:53,475 --> 00:14:55,311 Mas esqueceram a vírgula. 250 00:14:55,311 --> 00:14:56,854 Pare, Jill. Sinto muito. 251 00:14:58,522 --> 00:14:59,523 O que foi? 252 00:14:59,523 --> 00:15:00,900 SEI O QUE HOUVE COM VOCÊ. 253 00:15:01,901 --> 00:15:03,152 "Niles Taylor." 254 00:15:03,903 --> 00:15:05,905 Veio do Hospital St. Benjamin. 255 00:15:07,531 --> 00:15:10,618 Jillian, essa aí é uma pessoa doida, tá? 256 00:15:10,618 --> 00:15:12,703 - Não. - Não tenha ideias malucas. 257 00:15:12,703 --> 00:15:14,788 É alguém que acredita em mim. 258 00:15:15,831 --> 00:15:16,832 Jill. 259 00:15:17,917 --> 00:15:20,169 Podemos recomeçar tudo, por favor? 260 00:15:21,754 --> 00:15:22,755 Jill! 261 00:15:33,349 --> 00:15:38,312 Enfermeira-chefe Sal, para o quarto 257. 262 00:15:39,355 --> 00:15:44,276 Oi. Com licença. Procuro Niles Taylor. Oi. Sou a Jillian Fletcher. 263 00:15:46,612 --> 00:15:48,280 Eu te conheço, não é? 264 00:15:48,280 --> 00:15:51,825 - Não deveria ter vindo. - Mas você me enviou isto. 265 00:15:51,825 --> 00:15:53,160 Foi um erro. 266 00:15:53,160 --> 00:15:54,244 Esqueça. Eu... 267 00:15:54,244 --> 00:15:56,497 - Sabe de algo. - Não quero me envolver. 268 00:15:56,497 --> 00:15:58,082 Posso perder meu emprego. 269 00:15:58,082 --> 00:15:59,166 Por favor. 270 00:15:59,166 --> 00:16:01,502 Ninguém acredita em mim nem se importa. 271 00:16:01,502 --> 00:16:03,587 Mas você me enviou isto. 272 00:16:04,463 --> 00:16:06,131 Vai continuar acontecendo. 273 00:16:08,467 --> 00:16:09,468 Me acompanhe. 274 00:16:12,137 --> 00:16:16,141 Disse à polícia que seu marido foi morto por alguém debaixo da cama? 275 00:16:16,976 --> 00:16:17,977 Sim. 276 00:16:17,977 --> 00:16:19,561 E essa pessoa desapareceu? 277 00:16:19,561 --> 00:16:20,646 Do nada. 278 00:16:20,646 --> 00:16:22,731 Junto com meu marido, sim. 279 00:16:22,731 --> 00:16:23,816 Aonde vamos? 280 00:16:27,611 --> 00:16:28,779 Oi, Mary. 281 00:16:29,279 --> 00:16:30,280 Como está hoje? 282 00:16:33,826 --> 00:16:35,327 Conheça a Jillian. 283 00:16:37,579 --> 00:16:38,831 Ela é a Mary Gentile. 284 00:16:38,831 --> 00:16:42,084 Ela está em estado vegetativo persistente há dez anos. 285 00:16:45,337 --> 00:16:48,340 Estou com ela desde o início. Tricotei este cobertor. 286 00:16:48,841 --> 00:16:50,092 Que fofo! 287 00:16:50,092 --> 00:16:52,094 O que isso tem a ver comigo? 288 00:16:52,678 --> 00:16:56,223 Não sabemos o que acontece na mente de um paciente em coma, 289 00:16:56,223 --> 00:16:59,226 mas sabemos que a Mary sonha. 290 00:16:59,226 --> 00:17:02,104 E, quando ela sonha, coisas acontecem. 291 00:17:02,104 --> 00:17:03,564 Que tipo de coisas? 292 00:17:03,564 --> 00:17:07,651 Com um sonho normal, nada de mais, mas, quando ela tem um pesadelo... 293 00:17:11,947 --> 00:17:15,034 as luzes piscam, e as máquinas ficam descontroladas. 294 00:17:15,034 --> 00:17:17,119 Durante um dos pesadelos, 295 00:17:18,620 --> 00:17:19,621 eu vi aquilo. 296 00:17:34,470 --> 00:17:36,472 Contei aos outros enfermeiros, 297 00:17:36,472 --> 00:17:40,100 chamaram a segurança, mas não havia ninguém debaixo da cama. 298 00:17:40,601 --> 00:17:43,353 Estávamos lutando para saber o que significava, 299 00:17:43,353 --> 00:17:46,190 e eles decidiram que eu imaginei tudo. 300 00:17:46,190 --> 00:17:47,357 Que era um sonho. 301 00:17:47,357 --> 00:17:49,777 E eu sempre tive pesadelos... Bem ruins. 302 00:17:49,777 --> 00:17:52,738 - Ainda mais quando criança. - Espere. Eu também. 303 00:17:52,738 --> 00:17:55,908 Mas eu sei quais são meus sonhos. 304 00:17:56,492 --> 00:17:57,743 Não foi um deles. 305 00:17:57,743 --> 00:18:00,996 - Foi real. Tenho certeza disso. - Eu acredito em você. 306 00:18:01,872 --> 00:18:03,207 Já aconteceu de novo? 307 00:18:03,207 --> 00:18:07,294 A Mary teve outros pesadelos, mas nunca mais vi aquela coisa. 308 00:18:07,294 --> 00:18:10,422 Você sabe quando esses outros pesadelos aconteceram? 309 00:18:10,422 --> 00:18:12,424 Sei. Tenho registrado tudo. 310 00:18:15,385 --> 00:18:17,304 Esta é a função cerebral normal da Mary, 311 00:18:17,805 --> 00:18:22,059 mas, quando ela tem um pesadelo, acaba tendo um pico no EEG dela. 312 00:18:24,686 --> 00:18:27,940 Todas essas datas correspondem aos desaparecimentos. 313 00:18:28,607 --> 00:18:29,608 Eu sei. 314 00:18:32,820 --> 00:18:36,573 E no dia 10 de janeiro? Foi o dia em que meu marido... 315 00:18:46,083 --> 00:18:47,417 Não pode ser possível. 316 00:18:47,918 --> 00:18:49,086 Pode? 317 00:18:49,086 --> 00:18:50,170 É loucura. 318 00:18:51,213 --> 00:18:54,967 Eu não contei a ninguém. Nem sei se eu acredito nisso. 319 00:18:54,967 --> 00:18:59,096 - Quando soube o que aconteceu com você... - Sim. O que sabe sobre ela? 320 00:19:00,139 --> 00:19:01,140 Não muito. 321 00:19:02,349 --> 00:19:05,853 Sei que ela morava em uma fazenda com o pai. 322 00:19:06,353 --> 00:19:08,856 Ele a encontrou desmaiada, e ela teve um derrame. 323 00:19:08,856 --> 00:19:12,151 - Está aqui desde então. - Onde eles moravam? 324 00:19:12,151 --> 00:19:13,485 Não sei direito. 325 00:19:14,069 --> 00:19:16,321 Talvez na Rodovia 6. Por quê? 326 00:20:26,725 --> 00:20:30,229 Se eu fosse um passarinho, aonde eu iria de fininho? 327 00:20:30,812 --> 00:20:33,315 Papai, pare. Não sou um passarinho. 328 00:20:38,779 --> 00:20:39,780 O que faz aqui? 329 00:20:39,780 --> 00:20:42,366 Sinto muito. Achei que ninguém morasse aqui. 330 00:20:42,866 --> 00:20:45,118 - Como sabia de mim? - Um passarinho me contou. 331 00:20:45,118 --> 00:20:46,995 O que faz na minha casa? 332 00:20:46,995 --> 00:20:49,039 Vim saber mais da Mary Gentile. 333 00:20:49,039 --> 00:20:50,123 Saia. Agora. 334 00:20:50,123 --> 00:20:51,959 Você a chamava de passarinho. 335 00:20:51,959 --> 00:20:55,504 Disse que faria panquecas e bacon bem crocante 336 00:20:55,504 --> 00:20:57,589 de manhã como no aniversário dela. 337 00:20:58,715 --> 00:21:01,551 Acho que eu e a Mary estamos conectadas. 338 00:21:01,551 --> 00:21:04,137 Não vou sair daqui até que fale comigo. 339 00:21:04,888 --> 00:21:07,891 O que aconteceu depois que mandou a Mary pra cama? 340 00:21:12,437 --> 00:21:13,605 A Mary era especial. 341 00:21:15,274 --> 00:21:16,275 Delicada. 342 00:21:18,360 --> 00:21:19,611 Tinha sonhos vívidos. 343 00:21:21,697 --> 00:21:26,118 Alguns eram pesadelos sobre a coisa debaixo da cama. 344 00:21:30,247 --> 00:21:32,666 E eu a levei ao médico, 345 00:21:32,666 --> 00:21:36,086 mas eles só deram comprimidos para fazê-la dormir. 346 00:21:36,586 --> 00:21:37,963 Não faziam efeito. 347 00:21:38,463 --> 00:21:41,967 Certo, mas havia algo debaixo da cama naquela noite, certo? 348 00:21:52,436 --> 00:21:54,354 Papai! 349 00:21:55,564 --> 00:21:57,566 - Papai! - Era o Jacob Holler. 350 00:21:57,566 --> 00:22:00,110 Ele era paciente do Hospício Longview. 351 00:22:00,110 --> 00:22:02,029 Papai, socorro! Papai! 352 00:22:02,696 --> 00:22:06,366 Ele escapou, invadiu nossa casa e se escondeu debaixo da cama. 353 00:22:06,867 --> 00:22:09,244 - Papai! - Cadê ele agora? O Jacob Holler. 354 00:22:09,244 --> 00:22:10,495 Ele morreu. 355 00:22:11,330 --> 00:22:13,332 - Eu mesmo o matei. - Papai! 356 00:22:16,835 --> 00:22:19,087 A Mary nunca mais foi a mesma. 357 00:22:23,759 --> 00:22:25,677 Isso é o que eu tinha pra contar. 358 00:22:25,677 --> 00:22:28,263 Não foi só porque a Mary estava com medo. 359 00:22:29,306 --> 00:22:31,892 Depois disso, outra coisa saiu de lá. 360 00:22:32,851 --> 00:22:35,103 Sr. Gentile, eu quero ajudar a Mary. 361 00:22:35,103 --> 00:22:38,565 Acho que preciso passar um tempo aqui. 362 00:22:43,278 --> 00:22:45,614 Não espere panquecas e bacon pela manhã. 363 00:23:15,394 --> 00:23:17,145 Bons sonhos, passarinho. 364 00:23:32,160 --> 00:23:33,245 Oi, Jillian. 365 00:23:33,745 --> 00:23:34,746 Que lugar é este? 366 00:23:35,831 --> 00:23:37,082 É aqui que eu moro. 367 00:23:38,917 --> 00:23:40,252 É lindo. 368 00:23:40,877 --> 00:23:42,379 O mundo subconsciente. 369 00:23:43,213 --> 00:23:45,465 A maioria só consegue isso sonhando, 370 00:23:45,465 --> 00:23:47,968 mas nós, que somos especiais, conseguimos. 371 00:23:48,468 --> 00:23:49,469 Somos evoluídas. 372 00:23:53,348 --> 00:23:56,268 E o Niles? Seu enfermeiro no hospital. 373 00:23:56,768 --> 00:23:59,020 Ele também. 374 00:23:59,688 --> 00:24:02,190 Aqui vocês dois viveram muitas vidas juntos. 375 00:24:08,697 --> 00:24:11,491 - Existem mais pessoas como nós? - Várias. 376 00:24:13,118 --> 00:24:14,619 - Bons sonhos, passarinho. - Várias. 377 00:24:14,619 --> 00:24:17,956 Elas aparecem de vez em quando! 378 00:24:19,541 --> 00:24:22,544 Quando elas sentem alguma coisa, nós também sentimos. 379 00:24:27,090 --> 00:24:29,092 Você sentiu o que eu senti, Mary? 380 00:24:29,593 --> 00:24:32,345 Estava comigo naquela noite? Sentiu o que senti? 381 00:24:32,345 --> 00:24:35,432 No dia 10 de janeiro, quando meu marido foi levado. 382 00:24:35,432 --> 00:24:36,641 Pare com isso! 383 00:24:37,559 --> 00:24:39,769 - Está me machucando! - Bons sonhos, passarinho. 384 00:24:39,769 --> 00:24:41,897 - Pare! Está nos machucando! - Pare! 385 00:24:41,897 --> 00:24:43,523 - Pare! - Está nos machucando! 386 00:24:43,523 --> 00:24:44,941 Pare com isso! 387 00:24:45,567 --> 00:24:47,152 - Pare! - Mary, pare. 388 00:24:47,152 --> 00:24:48,737 - Pare com isso. - Mary. 389 00:24:48,737 --> 00:24:50,906 - Pare. - Bons sonhos, passarinho. 390 00:24:50,906 --> 00:24:52,741 Eu te odeio. Eu vou te matar! 391 00:24:52,741 --> 00:24:54,701 - Jillian, acorde! - Mary, pare. 392 00:24:54,701 --> 00:24:56,870 - Jillian, acorde! - Pare! Está me machucando! 393 00:24:56,870 --> 00:24:58,079 Eu vou te matar! 394 00:24:58,079 --> 00:25:00,665 Jillian, acorde. 395 00:25:00,665 --> 00:25:01,917 Jillian, acorde! 396 00:25:13,595 --> 00:25:14,930 Está acontecendo de novo. 397 00:25:16,806 --> 00:25:20,644 Ela está tendo um pesadelo. Pode estar machucando alguém agora. 398 00:25:20,644 --> 00:25:21,728 Mas onde? 399 00:25:31,780 --> 00:25:34,032 A mãe e o pai do Ethan Gonzales 400 00:25:34,032 --> 00:25:36,868 disseram à polícia que viram o menino de 12 anos 401 00:25:36,868 --> 00:25:38,703 quando o colocaram na cama. 402 00:25:38,703 --> 00:25:40,789 Hoje cedo, a criança havia sumido. 403 00:25:48,338 --> 00:25:50,006 Está me machucando! 404 00:25:51,633 --> 00:25:52,884 - Pare com isso! - Pare! 405 00:25:52,884 --> 00:25:55,303 - Não, pare! Está nos machucando! - Pare! 406 00:25:55,303 --> 00:25:56,846 Eu vou te matar! 407 00:26:03,019 --> 00:26:04,437 Por que veio, Jillian? 408 00:26:06,648 --> 00:26:10,318 - Ele tinha só 12 anos. - "Tinha"? 409 00:26:11,736 --> 00:26:13,572 No momento, ele só desapareceu. 410 00:26:13,572 --> 00:26:15,490 A menos que você saiba algo. 411 00:26:20,412 --> 00:26:25,625 Debaixo do espelho do banheiro? Achamos as pílulas anticoncepcionais. 412 00:26:27,252 --> 00:26:29,004 Você não queria filhos, né? 413 00:26:29,921 --> 00:26:33,967 Estava mentindo para o marido e não sabia como sair dessa. 414 00:26:36,636 --> 00:26:37,637 Acabou, Jillian. 415 00:26:39,848 --> 00:26:40,932 Não. 416 00:26:41,725 --> 00:26:42,726 Não acabou. 417 00:26:44,352 --> 00:26:45,604 Mas vai acabar. 418 00:26:52,277 --> 00:26:53,278 Tive uma ideia. 419 00:26:55,614 --> 00:27:00,035 Me prescreveram um medicamento chamado prazosina. Você conhece? 420 00:27:00,869 --> 00:27:01,870 Conheço. 421 00:27:03,455 --> 00:27:04,873 Ele impede sonhos. 422 00:27:04,873 --> 00:27:05,957 Sim. 423 00:27:05,957 --> 00:27:07,876 Me impedia até de pensar. 424 00:27:08,627 --> 00:27:09,628 Parei de tomar. 425 00:27:10,629 --> 00:27:13,882 E se houver algo assim que possamos dar à Mary? 426 00:27:13,882 --> 00:27:15,967 Talvez algo ainda mais forte. 427 00:27:17,052 --> 00:27:19,471 Mas ela só sabe sonhar. 428 00:27:19,471 --> 00:27:20,805 É o mundo dela. 429 00:27:22,307 --> 00:27:24,976 Niles, isso é maior do que a Mary. 430 00:27:24,976 --> 00:27:29,856 É maior do que nós. Isso não pode se repetir com mais ninguém. 431 00:27:32,651 --> 00:27:35,904 Posso ver com o Dr. Kelner se ele pode prescrever algo... 432 00:27:36,905 --> 00:27:37,906 Você acha... 433 00:27:40,283 --> 00:27:41,534 E se ela souber? 434 00:27:42,369 --> 00:27:46,706 Ela está ligada ao nosso subconsciente. E se ela estiver nos ouvindo agora? 435 00:27:47,415 --> 00:27:50,835 Não, porque não estamos sonhando. 436 00:27:50,835 --> 00:27:52,087 Então claro que não. 437 00:27:52,087 --> 00:27:53,171 Certo? 438 00:27:54,756 --> 00:27:55,757 - Desculpe. - Sim. 439 00:28:04,265 --> 00:28:05,266 Alô? 440 00:28:05,266 --> 00:28:07,936 Você me pediu para ligar se houvesse um pico no EEG. 441 00:28:07,936 --> 00:28:10,522 Tem um bem grande acontecendo agora. 442 00:28:11,064 --> 00:28:12,607 Não! 443 00:28:12,607 --> 00:28:13,692 Jillian! 444 00:28:13,692 --> 00:28:16,486 Não! Socorro! Não! 445 00:28:31,835 --> 00:28:34,838 Eu vi. Foi tão real quanto meus sonhos mais vívidos. 446 00:28:34,838 --> 00:28:35,922 Mas ver aquilo... 447 00:28:35,922 --> 00:28:38,842 Ver o sangue debaixo da cama do Niles... 448 00:28:38,842 --> 00:28:40,927 Certo. Vamos ver se entendi. 449 00:28:41,594 --> 00:28:43,680 - Esse monstro vive no mundo dos sonhos... - É. 450 00:28:43,680 --> 00:28:46,766 ...mas, pela Mary, aparece debaixo da cama dos outros? 451 00:28:46,766 --> 00:28:48,226 Não é de qualquer um. 452 00:28:48,226 --> 00:28:52,313 Outros que também estão conectados no sonho subconsciente, como eu. 453 00:28:53,148 --> 00:28:58,486 Assim como eu sempre soube que meus sonhos significavam algo, mas... 454 00:28:58,486 --> 00:28:59,738 É como você diz. 455 00:28:59,738 --> 00:29:03,158 O universo é mais complexo do que conseguimos entender. 456 00:29:03,158 --> 00:29:05,243 Jill, eu quis dizer a astrologia. 457 00:29:06,035 --> 00:29:07,036 Isso é... 458 00:29:08,163 --> 00:29:09,748 Quer saber? Preciso pensar. 459 00:29:09,748 --> 00:29:11,332 Não, eu cansei de pensar. 460 00:29:12,000 --> 00:29:16,379 Sei o que precisa acontecer e sou eu que preciso fazer isso. 461 00:29:16,379 --> 00:29:17,714 Jilly. Ei. 462 00:29:19,340 --> 00:29:21,176 Você está me assustando muito. 463 00:29:22,469 --> 00:29:23,803 O que vai fazer? 464 00:29:23,803 --> 00:29:25,221 Não. Sinto muito. 465 00:29:26,014 --> 00:29:27,515 Eu não queria te assustar. 466 00:29:27,515 --> 00:29:28,600 Sinto muito. 467 00:29:31,102 --> 00:29:32,103 Eu te amo. 468 00:29:35,106 --> 00:29:36,107 Mary? 469 00:29:37,108 --> 00:29:38,443 Papai? 470 00:29:38,443 --> 00:29:39,527 Passarinho. 471 00:29:41,446 --> 00:29:42,447 Ela acordou. 472 00:29:43,031 --> 00:29:45,784 Enfermeira! Alguém aí! A Mary acordou! 473 00:29:47,160 --> 00:29:49,162 Entrada Principal 474 00:29:54,626 --> 00:29:55,710 Você tem razão. 475 00:29:55,710 --> 00:29:58,463 Está acordada. Precisa de um quarto com vista. 476 00:29:58,963 --> 00:29:59,964 Obrigada, papai. 477 00:30:04,093 --> 00:30:05,970 Jilly Eu te amo, mana. 478 00:30:07,055 --> 00:30:08,056 Mary? 479 00:30:20,235 --> 00:30:22,153 Mary, não. Mary, fique acordada. 480 00:30:24,155 --> 00:30:25,323 Mary? 481 00:30:35,583 --> 00:30:37,836 Só preciso dormir mais um pouco. 482 00:30:40,088 --> 00:30:41,756 Mary. Não. 483 00:30:42,340 --> 00:30:44,175 Mary. 484 00:30:44,175 --> 00:30:45,593 Mary! 485 00:30:54,394 --> 00:30:56,062 Não. 486 00:30:56,062 --> 00:30:57,188 Não! 487 00:30:58,147 --> 00:30:59,148 Não! 488 00:31:11,160 --> 00:31:12,161 Mary. 489 00:31:13,371 --> 00:31:14,372 Desculpe. 490 00:31:19,627 --> 00:31:24,632 Eu tentei te ajudar, Jillian. Você estava presa no seu casamento. 491 00:31:25,133 --> 00:31:27,135 Você não queria ter filhos, e eu... 492 00:31:27,135 --> 00:31:28,344 Eu te libertei. 493 00:31:29,137 --> 00:31:30,471 Te mostrei meu mundo. 494 00:31:30,972 --> 00:31:31,973 Confiei em você. 495 00:31:33,141 --> 00:31:35,643 Mas você ia tirar tudo. 496 00:31:35,643 --> 00:31:39,814 Mary, você é muito poderosa, mas não tem nenhum controle sobre isso. 497 00:31:42,775 --> 00:31:43,860 Sua piranha burra. 498 00:31:44,736 --> 00:31:46,738 Eu não sou vítima deste poder. 499 00:31:47,238 --> 00:31:49,490 Eu que o controlo. 500 00:31:50,074 --> 00:31:52,452 Mary, você não precisa fazer isso. 501 00:31:52,452 --> 00:31:54,037 Claro que não preciso. 502 00:31:56,748 --> 00:31:57,999 Mas eu quero. 503 00:32:00,460 --> 00:32:01,544 Jill? 504 00:32:03,588 --> 00:32:04,589 Jill? 505 00:32:06,132 --> 00:32:07,300 Abra a porta, Jill. 506 00:32:09,636 --> 00:32:11,095 Por favor! 507 00:32:15,934 --> 00:32:17,602 Eu sinto muito. 508 00:32:23,274 --> 00:32:24,609 Não! 509 00:32:24,609 --> 00:32:26,569 Não... 510 00:32:27,070 --> 00:32:28,988 Ela estava ali! 511 00:32:29,572 --> 00:32:31,074 Ela estava bem ali! 512 00:32:31,074 --> 00:32:32,575 Ele a levou. 513 00:32:32,575 --> 00:32:35,036 Ele a levou para debaixo da cama! 514 00:32:35,036 --> 00:32:37,372 - Não! Você não entende. - Tudo bem. 515 00:32:37,372 --> 00:32:38,456 Jillian. 516 00:32:38,456 --> 00:32:39,624 - Desculpe. - Tudo bem. 517 00:32:40,124 --> 00:32:41,626 - Me desculpe! - Tudo bem. 518 00:32:41,626 --> 00:32:43,878 - Está tudo bem. - Ele a tirou de mim! 519 00:32:46,881 --> 00:32:47,882 Passarinho. 520 00:32:49,384 --> 00:32:51,636 Nunca mais me abandone. 521 00:32:52,887 --> 00:32:54,555 Eu nunca te abandonei, papai. 522 00:32:58,059 --> 00:32:59,310 Sempre estive aqui. 523 00:34:06,419 --> 00:34:08,421 Legendas: Matheus Maggi