1
00:00:48,923 --> 00:00:50,842
Quem será que é?
2
00:00:54,554 --> 00:00:58,558
Se eu fosse um passarinho,
aonde eu iria de fininho?
3
00:00:59,517 --> 00:01:01,019
Piu-piu.
4
00:01:04,314 --> 00:01:05,315
Passarinho!
5
00:01:06,941 --> 00:01:09,903
Papai, pare. Não sou um passarinho.
6
00:01:09,903 --> 00:01:11,613
Está bem tarde.
7
00:01:11,613 --> 00:01:12,989
Já sabe as regras.
8
00:01:12,989 --> 00:01:14,574
Papai, está lá de novo.
9
00:01:14,574 --> 00:01:16,326
Qual é! Já chega disso.
10
00:01:17,077 --> 00:01:18,078
Escute.
11
00:01:18,828 --> 00:01:20,747
Não tem nada debaixo da sua cama.
12
00:01:20,747 --> 00:01:22,082
Eu prometo.
13
00:01:22,082 --> 00:01:24,084
- Tem, sim.
- Não tem nada lá.
14
00:01:24,084 --> 00:01:25,210
Tem, sim!
15
00:01:26,503 --> 00:01:27,504
Está bem.
16
00:01:27,504 --> 00:01:28,588
Que tal isto?
17
00:01:29,089 --> 00:01:33,093
Amanhã cedo, vou fazer panquecas
e bacon bem crocante,
18
00:01:33,093 --> 00:01:34,761
como no seu aniversário.
19
00:01:34,761 --> 00:01:38,848
Mas, para o amanhã chegar,
você precisa ter coragem e ir dormir.
20
00:01:40,183 --> 00:01:41,935
Você é corajosa, passarinho?
21
00:01:45,188 --> 00:01:46,439
Bons sonhos, passarinho.
22
00:02:09,129 --> 00:02:10,130
Tudo bem?
23
00:02:11,381 --> 00:02:12,632
Tudo.
24
00:02:12,632 --> 00:02:14,467
Foi só um sonho.
25
00:02:18,721 --> 00:02:21,391
Você estava deitado aí me encarando?
26
00:02:23,059 --> 00:02:24,310
Esquisitão.
27
00:02:24,310 --> 00:02:27,230
Amor, meu aplicativo diz
que você está ovulando.
28
00:02:32,026 --> 00:02:36,030
Eu disse à Megan
que iria ajudá-la na loja hoje, então...
29
00:02:37,073 --> 00:02:39,325
Jillian, você prometeu.
30
00:02:39,325 --> 00:02:40,410
É, eu sei.
31
00:02:43,746 --> 00:02:45,665
Só não estou no clima agora.
32
00:02:46,166 --> 00:02:47,167
Tudo bem?
33
00:02:48,626 --> 00:02:50,628
Lá vamos nós.
34
00:02:52,005 --> 00:02:53,006
O quê?
35
00:02:53,756 --> 00:02:54,757
Temos que tentar.
36
00:02:55,258 --> 00:02:57,385
Mas aí você tem outro desses sonhos
37
00:02:57,385 --> 00:02:58,970
e não está no clima.
38
00:02:59,929 --> 00:03:03,016
Mark, eu não tenho pesadelos porque quero.
39
00:03:03,516 --> 00:03:05,018
Tá? É uma condição médica.
40
00:03:05,018 --> 00:03:07,604
Você tem remédio pra isso, mas não toma.
41
00:03:07,604 --> 00:03:09,647
É, porque fico parecendo um zumbi.
42
00:03:10,148 --> 00:03:12,650
Ter filhos significa fazer sacrifícios.
43
00:03:13,526 --> 00:03:14,527
Eu...
44
00:03:17,572 --> 00:03:19,908
Não podemos mais viver só por nós.
45
00:03:20,992 --> 00:03:22,076
Ei.
46
00:03:22,994 --> 00:03:25,330
Concordamos que queríamos isso, né?
47
00:03:28,208 --> 00:03:29,209
É, eu sei.
48
00:03:30,376 --> 00:03:31,377
Eu sei.
49
00:03:32,212 --> 00:03:33,713
Vai ser incrível.
50
00:03:36,633 --> 00:03:38,885
E você vai ser incrível.
51
00:03:42,388 --> 00:03:43,389
Venha aqui.
52
00:04:08,581 --> 00:04:09,832
Não sabe bater?
53
00:04:09,832 --> 00:04:12,335
Pode pegar meu celular? Vou demorar.
54
00:04:12,335 --> 00:04:13,753
Sabe no que pensei?
55
00:04:14,337 --> 00:04:15,588
Quando a loja abrir,
56
00:04:15,588 --> 00:04:19,342
quero contratar exclusivamente
gays fashionistas
57
00:04:19,342 --> 00:04:21,928
com uma vibe incrível de "vovó chique".
58
00:04:23,846 --> 00:04:25,098
Dá pra imaginar?
59
00:04:25,098 --> 00:04:28,351
Vou comandar
meu próprio batalhão de novinhos.
60
00:04:31,437 --> 00:04:32,438
Passarinho.
61
00:04:35,191 --> 00:04:36,192
Sim.
62
00:04:36,693 --> 00:04:38,444
Teve um pesadelo ontem?
63
00:04:39,529 --> 00:04:40,780
Tive.
64
00:04:40,780 --> 00:04:41,864
O mesmo.
65
00:04:42,699 --> 00:04:44,200
Aquele com a garotinha.
66
00:04:44,200 --> 00:04:48,788
Aí tem uma coisa terrível
se aproximando e...
67
00:04:48,788 --> 00:04:51,791
Sei lá. Sempre acordo
antes de descobrir o que é.
68
00:04:51,791 --> 00:04:53,459
O que podemos inferir?
69
00:04:53,459 --> 00:04:55,795
Afinal, o simbolismo é óbvio.
70
00:04:55,795 --> 00:04:59,090
Você está preocupada
com o bem-estar de uma garotinha.
71
00:04:59,590 --> 00:05:01,676
Você e o Mark estão tentando ter filhos.
72
00:05:01,676 --> 00:05:04,345
Não. A única coisa que há para inferir
73
00:05:04,345 --> 00:05:06,723
é que tenho parassonia não especificada
74
00:05:06,723 --> 00:05:08,308
que me faz ter pesadelos.
75
00:05:08,308 --> 00:05:10,643
Sim, mas às vezes aparece na prática.
76
00:05:11,436 --> 00:05:12,937
Espere. Como era?
77
00:05:12,937 --> 00:05:15,440
Lembra quando você enchia as almofadas...
78
00:05:15,440 --> 00:05:16,524
- Pare.
- O que era?
79
00:05:16,524 --> 00:05:18,109
- Espaguete.
- Espaguete.
80
00:05:18,609 --> 00:05:20,111
A mãe ficou furiosa.
81
00:05:20,111 --> 00:05:22,363
- Nossa, ela surtou.
- Sim.
82
00:05:22,363 --> 00:05:23,698
Falando sério,
83
00:05:24,657 --> 00:05:26,909
quando você vai ter cria do Mark?
84
00:05:27,410 --> 00:05:30,663
Estou pronta para ser
a tia mais engraçada da história.
85
00:05:32,332 --> 00:05:35,335
Certo. Está mais
pra tia mais instável da história.
86
00:05:35,335 --> 00:05:37,170
Todos precisam de uma assim.
87
00:05:40,673 --> 00:05:43,509
Ei. Sabe no que estou pensando?
88
00:05:55,063 --> 00:05:56,064
O que foi isso?
89
00:05:56,064 --> 00:05:57,148
Não sei.
90
00:06:08,868 --> 00:06:10,453
- Tem algo?
- Não. Estranho.
91
00:06:10,453 --> 00:06:12,038
Eu senti alguma coisa.
92
00:06:12,538 --> 00:06:13,790
Terremoto?
93
00:06:13,790 --> 00:06:14,874
Pode ser.
94
00:06:19,837 --> 00:06:21,214
Mark?
95
00:06:22,924 --> 00:06:23,925
Mark, o que foi?
96
00:06:24,634 --> 00:06:26,135
- Por favor!
- Mark!
97
00:06:26,803 --> 00:06:27,804
Não!
98
00:06:27,804 --> 00:06:30,139
- Não! Mark!
- Jillian! Por favor!
99
00:06:32,642 --> 00:06:34,394
Mark!
100
00:06:34,394 --> 00:06:36,145
Não!
101
00:06:36,145 --> 00:06:37,730
Não.
102
00:06:38,398 --> 00:06:39,399
Mark...
103
00:08:09,739 --> 00:08:10,823
- O capô!
- Olá.
104
00:08:10,823 --> 00:08:12,408
- Oi. Sim.
- Oi.
105
00:08:13,284 --> 00:08:14,785
Sabe o que está fazendo?
106
00:08:14,785 --> 00:08:16,370
- É invasão.
- Sério?
107
00:08:16,370 --> 00:08:18,122
Preciso que saia do local.
108
00:08:18,706 --> 00:08:20,291
É uma via pública.
109
00:08:20,291 --> 00:08:21,626
Perdão. O que disse?
110
00:08:23,628 --> 00:08:25,213
Minha irmã não é suspeita.
111
00:08:26,214 --> 00:08:28,216
Ninguém é suspeito, mas todos são.
112
00:08:28,216 --> 00:08:29,383
Nossa!
113
00:08:29,884 --> 00:08:30,885
Que profundo!
114
00:08:32,011 --> 00:08:33,513
Aí está. Sim.
115
00:08:33,513 --> 00:08:34,931
Precisa tirar a câmera.
116
00:08:34,931 --> 00:08:36,015
Certo. Beleza.
117
00:08:36,557 --> 00:08:37,808
- Lá vamos nós.
- Oi.
118
00:08:37,808 --> 00:08:40,144
- Sim.
- Não sobrevive um dia sem a câmera?
119
00:08:40,645 --> 00:08:42,146
- Placa de Nova Jersey.
- Oi.
120
00:08:42,647 --> 00:08:44,482
- Esse senhor aqui.
- Olá.
121
00:08:44,482 --> 00:08:48,653
- Sou eu. Detetive Watts.
- E ele aparece aqui todos os dias.
122
00:08:49,237 --> 00:08:50,488
- Diga "olá".
- Olá.
123
00:08:51,781 --> 00:08:52,907
Tenha um belo dia.
124
00:08:52,907 --> 00:08:54,909
Pra você também.
125
00:09:00,039 --> 00:09:02,124
Oi.
126
00:09:04,377 --> 00:09:05,795
O detetive está lá fora.
127
00:09:06,295 --> 00:09:08,631
- Você o gravou de novo?
- Gravei.
128
00:09:09,131 --> 00:09:10,508
Estou coletando provas.
129
00:09:10,508 --> 00:09:13,761
Para caso haja uma ação coletiva ou...
130
00:09:13,761 --> 00:09:15,846
Você nem sabe o que é isso.
131
00:09:17,974 --> 00:09:19,976
Ao menos os repórteres saíram, né?
132
00:09:20,977 --> 00:09:21,978
Achei algo.
133
00:09:23,771 --> 00:09:24,772
O que foi?
134
00:09:24,772 --> 00:09:26,107
Mulher Some, Sangue Debaixo da Cama
135
00:09:26,107 --> 00:09:28,192
Esta mulher. Samantha Blair.
136
00:09:29,402 --> 00:09:31,070
Ela desapareceu do quarto.
137
00:09:32,238 --> 00:09:33,239
No meio da noite.
138
00:09:34,156 --> 00:09:38,244
A mãe dela estava em casa,
disse que ouviu gritos e foi ao quarto.
139
00:09:39,412 --> 00:09:40,413
Ela só sumiu.
140
00:09:41,247 --> 00:09:45,835
Sem suspeitos,
mas acharam sangue debaixo da cama.
141
00:09:47,587 --> 00:09:49,839
É igual ao que aconteceu com o Mark.
142
00:09:52,425 --> 00:09:53,426
Quando foi isso?
143
00:09:54,176 --> 00:09:55,845
Foi há uns três meses.
144
00:09:55,845 --> 00:09:56,929
A uns 16km daqui.
145
00:09:56,929 --> 00:10:00,766
E já encontrei
dois outros casos iguais a esse.
146
00:10:00,766 --> 00:10:03,603
Veja. "Desapareceram do quarto."
147
00:10:03,603 --> 00:10:05,104
- Sim.
- Só sumiram.
148
00:10:05,104 --> 00:10:06,689
- Todos aqui perto.
- Tá.
149
00:10:07,189 --> 00:10:08,274
Jilly.
150
00:10:08,774 --> 00:10:09,775
Ei, Jill.
151
00:10:13,237 --> 00:10:16,073
Não sei se esse é
um hábito saudável para você.
152
00:10:17,199 --> 00:10:19,702
Ninguém te culparia por seguir em frente.
153
00:10:20,202 --> 00:10:22,204
Culpa? Todo mundo me culpa.
154
00:10:23,039 --> 00:10:26,292
A polícia me culpa.
A família do Mark me culpa.
155
00:10:26,292 --> 00:10:28,794
- Nem falam comigo.
- Eles que se fodam.
156
00:10:29,295 --> 00:10:30,796
Você não fez nada.
157
00:10:31,672 --> 00:10:33,257
Merece viver sua vida.
158
00:10:33,257 --> 00:10:34,342
Que vida?
159
00:10:35,676 --> 00:10:39,764
Aconteceu comigo por um motivo,
e eu não vou parar até saber a verdade.
160
00:10:50,066 --> 00:10:51,317
Sra. Blair?
161
00:10:51,317 --> 00:10:52,401
Oi.
162
00:10:52,401 --> 00:10:53,986
Sou a Jillian Fletcher.
163
00:10:53,986 --> 00:10:57,406
Vim aqui para falar
sobre a sua filha, Samantha.
164
00:10:57,907 --> 00:10:58,908
Por quê?
165
00:10:59,784 --> 00:11:01,452
Sobre o desaparecimento dela.
166
00:11:01,452 --> 00:11:06,290
Acho que aconteceu com sua filha
o mesmo que aconteceu com meu marido.
167
00:11:07,208 --> 00:11:10,044
Estava em casa quando aconteceu?
Viu alguma coisa...
168
00:11:10,044 --> 00:11:12,129
Não tenho nada a dizer para você.
169
00:11:12,129 --> 00:11:14,423
Houve outros desaparecimentos assim.
170
00:11:14,423 --> 00:11:15,758
Por favor.
171
00:11:15,758 --> 00:11:18,594
Eles já sofreram bastante
sem a sua perturbação.
172
00:11:19,261 --> 00:11:23,349
- O que está fazendo, Jillian?
- O que você devia ter feito há um mês.
173
00:11:23,349 --> 00:11:26,686
Esses casos não têm relação
com o que houve na sua casa,
174
00:11:26,686 --> 00:11:27,770
e nós sabemos.
175
00:11:28,270 --> 00:11:30,272
Não havia sinais de arrombamento.
176
00:11:30,940 --> 00:11:33,943
Jillian, eles te acharam
com sangue nas mãos.
177
00:11:34,443 --> 00:11:36,779
Isso e um motivo já servem pra promotoria.
178
00:11:36,779 --> 00:11:38,364
- Vai a julgamento.
- Tá.
179
00:11:38,364 --> 00:11:40,199
E qual seria o motivo
180
00:11:40,700 --> 00:11:43,202
para matar a pessoa que eu amava?
181
00:11:43,202 --> 00:11:45,287
O homem com quem queria ter filhos?
182
00:11:45,287 --> 00:11:47,540
No casamento, sempre há motivos.
183
00:11:47,540 --> 00:11:50,876
Vou continuar procurando.
E vou achar algo.
184
00:12:00,511 --> 00:12:01,512
Oi.
185
00:12:02,221 --> 00:12:04,223
- Correspondência.
- Sim. Obrigada.
186
00:12:05,641 --> 00:12:07,143
Preciso beber algo.
187
00:12:07,893 --> 00:12:09,228
- Tudo bem?
- Tudo.
188
00:12:09,729 --> 00:12:11,063
- Estou bem.
- Não está.
189
00:12:11,564 --> 00:12:12,565
Estou ótima.
190
00:12:13,065 --> 00:12:15,276
Em qualquer lugar, sou só uma pária.
191
00:12:15,276 --> 00:12:17,778
Ninguém fala comigo. Ninguém olha pra mim.
192
00:12:17,778 --> 00:12:19,947
Acho que agora minha vida é assim.
193
00:12:20,448 --> 00:12:22,283
Sei que é uma situação de merda,
194
00:12:23,033 --> 00:12:24,869
mas isso vai passar.
195
00:12:24,869 --> 00:12:27,705
As pessoas esquecem.
Só precisa dar um tempinho.
196
00:12:27,705 --> 00:12:30,958
Não sei. Vão abrir um processo contra mim.
197
00:12:31,459 --> 00:12:33,794
Foi o que disseram.
Só precisam de um motivo.
198
00:12:33,794 --> 00:12:38,799
Jill, você e o Mark
estavam totalmente apaixonados.
199
00:12:38,799 --> 00:12:41,969
Vocês estavam planejando um futuro juntos.
200
00:12:42,470 --> 00:12:44,221
Estavam tentando ter filhos.
201
00:12:44,722 --> 00:12:46,974
Isso é o contrário de um motivo.
202
00:12:49,602 --> 00:12:50,603
Eu sei.
203
00:12:51,437 --> 00:12:52,438
Exceto...
204
00:12:56,776 --> 00:12:57,777
Meg, eu...
205
00:12:58,778 --> 00:13:00,279
Eu ainda tomava pílula.
206
00:13:03,115 --> 00:13:04,116
Eu não...
207
00:13:06,660 --> 00:13:08,496
Sua declaração... Eu não...
208
00:13:08,496 --> 00:13:11,749
- Disse à polícia que queriam engravidar.
- É, eu sei.
209
00:13:12,249 --> 00:13:15,753
Estávamos tentando.
Ele estava pronto, mas eu...
210
00:13:15,753 --> 00:13:16,837
Eu não...
211
00:13:22,802 --> 00:13:24,804
Às vezes eles apagam sozinhos.
212
00:13:24,804 --> 00:13:25,888
Sabe?
213
00:13:25,888 --> 00:13:28,474
Acha que morreram, mas aí voam embora.
214
00:13:30,392 --> 00:13:31,393
Jilly,
215
00:13:32,561 --> 00:13:34,146
eu preciso perguntar.
216
00:13:35,064 --> 00:13:38,818
Não que você quisesse,
mas existe alguma chance de você...
217
00:13:40,069 --> 00:13:41,070
O que você está...
218
00:13:41,737 --> 00:13:42,988
Acha que eu o matei?
219
00:13:43,656 --> 00:13:45,491
Não de propósito, é claro.
220
00:13:46,158 --> 00:13:47,159
É que...
221
00:13:47,827 --> 00:13:52,414
Você tem uma condição que, às vezes,
te faz agir de forma incomum.
222
00:13:52,414 --> 00:13:53,749
- Eu...
- Não acredito.
223
00:13:53,749 --> 00:13:55,501
- Quero garantir.
- Não acredito.
224
00:13:55,501 --> 00:13:57,336
Não acredito que não percebi.
225
00:13:57,336 --> 00:14:01,131
- Não, Jill. Estou do seu lado.
- Isso... Você deve ter adorado.
226
00:14:01,131 --> 00:14:03,133
- Me ver assim.
- Como assim?
227
00:14:03,133 --> 00:14:04,718
Você sempre odiou meus pesadelos.
228
00:14:04,718 --> 00:14:06,637
- É algo que me torna especial.
- Jillian.
229
00:14:06,637 --> 00:14:09,265
E você passou a vida toda
tentando ser única
230
00:14:09,265 --> 00:14:11,684
porque, no fundo, você que era comum.
231
00:14:11,684 --> 00:14:13,561
Sabe que não é a única afetada?
232
00:14:13,561 --> 00:14:15,896
- Pra mim também é péssimo, Jill.
- É?
233
00:14:15,896 --> 00:14:17,940
Que pena que é péssimo pra você!
234
00:14:17,940 --> 00:14:19,275
Porra.
235
00:14:19,275 --> 00:14:22,361
E eu ainda achei
que você queria me proteger.
236
00:14:22,862 --> 00:14:23,946
Quer saber? Tchau.
237
00:14:23,946 --> 00:14:25,865
- Se é péssimo pra você...
- Sério?
238
00:14:25,865 --> 00:14:27,116
- ...então tchau.
- Sério?
239
00:14:27,116 --> 00:14:28,200
- Ótimo.
- Sim.
240
00:14:28,200 --> 00:14:30,035
Ache outro lugar pra morar.
241
00:14:30,035 --> 00:14:33,956
Ache outra pessoa pra te alimentar.
Quer saber? Suas cartas de fãs.
242
00:14:35,374 --> 00:14:36,876
O quê? O que é isto?
243
00:14:39,795 --> 00:14:42,464
- São mensagens de ódio?
- São.
244
00:14:42,464 --> 00:14:44,300
Tenho escondido de você,
245
00:14:44,300 --> 00:14:46,802
mas parece uma boa hora pra você ver.
246
00:14:46,802 --> 00:14:48,679
"Sem assassinos no bairro."
247
00:14:48,679 --> 00:14:51,140
É uma boa. Por que alguém ia querer?
248
00:14:51,140 --> 00:14:53,475
- "Morra puta." Que direta!
- Pare.
249
00:14:53,475 --> 00:14:55,311
Mas esqueceram a vírgula.
250
00:14:55,311 --> 00:14:56,854
Pare, Jill. Sinto muito.
251
00:14:58,522 --> 00:14:59,523
O que foi?
252
00:14:59,523 --> 00:15:00,900
SEI O QUE HOUVE COM VOCÊ.
253
00:15:01,901 --> 00:15:03,152
"Niles Taylor."
254
00:15:03,903 --> 00:15:05,905
Veio do Hospital St. Benjamin.
255
00:15:07,531 --> 00:15:10,618
Jillian, essa aí é uma pessoa doida, tá?
256
00:15:10,618 --> 00:15:12,703
- Não.
- Não tenha ideias malucas.
257
00:15:12,703 --> 00:15:14,788
É alguém que acredita em mim.
258
00:15:15,831 --> 00:15:16,832
Jill.
259
00:15:17,917 --> 00:15:20,169
Podemos recomeçar tudo, por favor?
260
00:15:21,754 --> 00:15:22,755
Jill!
261
00:15:33,349 --> 00:15:38,312
Enfermeira-chefe Sal, para o quarto 257.
262
00:15:39,355 --> 00:15:44,276
Oi. Com licença. Procuro Niles Taylor.
Oi. Sou a Jillian Fletcher.
263
00:15:46,612 --> 00:15:48,280
Eu te conheço, não é?
264
00:15:48,280 --> 00:15:51,825
- Não deveria ter vindo.
- Mas você me enviou isto.
265
00:15:51,825 --> 00:15:53,160
Foi um erro.
266
00:15:53,160 --> 00:15:54,244
Esqueça. Eu...
267
00:15:54,244 --> 00:15:56,497
- Sabe de algo.
- Não quero me envolver.
268
00:15:56,497 --> 00:15:58,082
Posso perder meu emprego.
269
00:15:58,082 --> 00:15:59,166
Por favor.
270
00:15:59,166 --> 00:16:01,502
Ninguém acredita em mim nem se importa.
271
00:16:01,502 --> 00:16:03,587
Mas você me enviou isto.
272
00:16:04,463 --> 00:16:06,131
Vai continuar acontecendo.
273
00:16:08,467 --> 00:16:09,468
Me acompanhe.
274
00:16:12,137 --> 00:16:16,141
Disse à polícia que seu marido
foi morto por alguém debaixo da cama?
275
00:16:16,976 --> 00:16:17,977
Sim.
276
00:16:17,977 --> 00:16:19,561
E essa pessoa desapareceu?
277
00:16:19,561 --> 00:16:20,646
Do nada.
278
00:16:20,646 --> 00:16:22,731
Junto com meu marido, sim.
279
00:16:22,731 --> 00:16:23,816
Aonde vamos?
280
00:16:27,611 --> 00:16:28,779
Oi, Mary.
281
00:16:29,279 --> 00:16:30,280
Como está hoje?
282
00:16:33,826 --> 00:16:35,327
Conheça a Jillian.
283
00:16:37,579 --> 00:16:38,831
Ela é a Mary Gentile.
284
00:16:38,831 --> 00:16:42,084
Ela está em estado vegetativo persistente
há dez anos.
285
00:16:45,337 --> 00:16:48,340
Estou com ela desde o início.
Tricotei este cobertor.
286
00:16:48,841 --> 00:16:50,092
Que fofo!
287
00:16:50,092 --> 00:16:52,094
O que isso tem a ver comigo?
288
00:16:52,678 --> 00:16:56,223
Não sabemos o que acontece
na mente de um paciente em coma,
289
00:16:56,223 --> 00:16:59,226
mas sabemos que a Mary sonha.
290
00:16:59,226 --> 00:17:02,104
E, quando ela sonha, coisas acontecem.
291
00:17:02,104 --> 00:17:03,564
Que tipo de coisas?
292
00:17:03,564 --> 00:17:07,651
Com um sonho normal, nada de mais,
mas, quando ela tem um pesadelo...
293
00:17:11,947 --> 00:17:15,034
as luzes piscam,
e as máquinas ficam descontroladas.
294
00:17:15,034 --> 00:17:17,119
Durante um dos pesadelos,
295
00:17:18,620 --> 00:17:19,621
eu vi aquilo.
296
00:17:34,470 --> 00:17:36,472
Contei aos outros enfermeiros,
297
00:17:36,472 --> 00:17:40,100
chamaram a segurança,
mas não havia ninguém debaixo da cama.
298
00:17:40,601 --> 00:17:43,353
Estávamos lutando
para saber o que significava,
299
00:17:43,353 --> 00:17:46,190
e eles decidiram que eu imaginei tudo.
300
00:17:46,190 --> 00:17:47,357
Que era um sonho.
301
00:17:47,357 --> 00:17:49,777
E eu sempre tive pesadelos... Bem ruins.
302
00:17:49,777 --> 00:17:52,738
- Ainda mais quando criança.
- Espere. Eu também.
303
00:17:52,738 --> 00:17:55,908
Mas eu sei quais são meus sonhos.
304
00:17:56,492 --> 00:17:57,743
Não foi um deles.
305
00:17:57,743 --> 00:18:00,996
- Foi real. Tenho certeza disso.
- Eu acredito em você.
306
00:18:01,872 --> 00:18:03,207
Já aconteceu de novo?
307
00:18:03,207 --> 00:18:07,294
A Mary teve outros pesadelos,
mas nunca mais vi aquela coisa.
308
00:18:07,294 --> 00:18:10,422
Você sabe
quando esses outros pesadelos aconteceram?
309
00:18:10,422 --> 00:18:12,424
Sei. Tenho registrado tudo.
310
00:18:15,385 --> 00:18:17,304
Esta é a função cerebral normal da Mary,
311
00:18:17,805 --> 00:18:22,059
mas, quando ela tem um pesadelo,
acaba tendo um pico no EEG dela.
312
00:18:24,686 --> 00:18:27,940
Todas essas datas correspondem
aos desaparecimentos.
313
00:18:28,607 --> 00:18:29,608
Eu sei.
314
00:18:32,820 --> 00:18:36,573
E no dia 10 de janeiro?
Foi o dia em que meu marido...
315
00:18:46,083 --> 00:18:47,417
Não pode ser possível.
316
00:18:47,918 --> 00:18:49,086
Pode?
317
00:18:49,086 --> 00:18:50,170
É loucura.
318
00:18:51,213 --> 00:18:54,967
Eu não contei a ninguém.
Nem sei se eu acredito nisso.
319
00:18:54,967 --> 00:18:59,096
- Quando soube o que aconteceu com você...
- Sim. O que sabe sobre ela?
320
00:19:00,139 --> 00:19:01,140
Não muito.
321
00:19:02,349 --> 00:19:05,853
Sei que ela morava
em uma fazenda com o pai.
322
00:19:06,353 --> 00:19:08,856
Ele a encontrou desmaiada,
e ela teve um derrame.
323
00:19:08,856 --> 00:19:12,151
- Está aqui desde então.
- Onde eles moravam?
324
00:19:12,151 --> 00:19:13,485
Não sei direito.
325
00:19:14,069 --> 00:19:16,321
Talvez na Rodovia 6. Por quê?
326
00:20:26,725 --> 00:20:30,229
Se eu fosse um passarinho,
aonde eu iria de fininho?
327
00:20:30,812 --> 00:20:33,315
Papai, pare. Não sou um passarinho.
328
00:20:38,779 --> 00:20:39,780
O que faz aqui?
329
00:20:39,780 --> 00:20:42,366
Sinto muito.
Achei que ninguém morasse aqui.
330
00:20:42,866 --> 00:20:45,118
- Como sabia de mim?
- Um passarinho me contou.
331
00:20:45,118 --> 00:20:46,995
O que faz na minha casa?
332
00:20:46,995 --> 00:20:49,039
Vim saber mais da Mary Gentile.
333
00:20:49,039 --> 00:20:50,123
Saia. Agora.
334
00:20:50,123 --> 00:20:51,959
Você a chamava de passarinho.
335
00:20:51,959 --> 00:20:55,504
Disse que faria panquecas
e bacon bem crocante
336
00:20:55,504 --> 00:20:57,589
de manhã como no aniversário dela.
337
00:20:58,715 --> 00:21:01,551
Acho que eu e a Mary estamos conectadas.
338
00:21:01,551 --> 00:21:04,137
Não vou sair daqui até que fale comigo.
339
00:21:04,888 --> 00:21:07,891
O que aconteceu
depois que mandou a Mary pra cama?
340
00:21:12,437 --> 00:21:13,605
A Mary era especial.
341
00:21:15,274 --> 00:21:16,275
Delicada.
342
00:21:18,360 --> 00:21:19,611
Tinha sonhos vívidos.
343
00:21:21,697 --> 00:21:26,118
Alguns eram pesadelos
sobre a coisa debaixo da cama.
344
00:21:30,247 --> 00:21:32,666
E eu a levei ao médico,
345
00:21:32,666 --> 00:21:36,086
mas eles só deram comprimidos
para fazê-la dormir.
346
00:21:36,586 --> 00:21:37,963
Não faziam efeito.
347
00:21:38,463 --> 00:21:41,967
Certo, mas havia algo debaixo da cama
naquela noite, certo?
348
00:21:52,436 --> 00:21:54,354
Papai!
349
00:21:55,564 --> 00:21:57,566
- Papai!
- Era o Jacob Holler.
350
00:21:57,566 --> 00:22:00,110
Ele era paciente do Hospício Longview.
351
00:22:00,110 --> 00:22:02,029
Papai, socorro! Papai!
352
00:22:02,696 --> 00:22:06,366
Ele escapou, invadiu nossa casa
e se escondeu debaixo da cama.
353
00:22:06,867 --> 00:22:09,244
- Papai!
- Cadê ele agora? O Jacob Holler.
354
00:22:09,244 --> 00:22:10,495
Ele morreu.
355
00:22:11,330 --> 00:22:13,332
- Eu mesmo o matei.
- Papai!
356
00:22:16,835 --> 00:22:19,087
A Mary nunca mais foi a mesma.
357
00:22:23,759 --> 00:22:25,677
Isso é o que eu tinha pra contar.
358
00:22:25,677 --> 00:22:28,263
Não foi só porque a Mary estava com medo.
359
00:22:29,306 --> 00:22:31,892
Depois disso, outra coisa saiu de lá.
360
00:22:32,851 --> 00:22:35,103
Sr. Gentile, eu quero ajudar a Mary.
361
00:22:35,103 --> 00:22:38,565
Acho que preciso passar um tempo aqui.
362
00:22:43,278 --> 00:22:45,614
Não espere panquecas e bacon pela manhã.
363
00:23:15,394 --> 00:23:17,145
Bons sonhos, passarinho.
364
00:23:32,160 --> 00:23:33,245
Oi, Jillian.
365
00:23:33,745 --> 00:23:34,746
Que lugar é este?
366
00:23:35,831 --> 00:23:37,082
É aqui que eu moro.
367
00:23:38,917 --> 00:23:40,252
É lindo.
368
00:23:40,877 --> 00:23:42,379
O mundo subconsciente.
369
00:23:43,213 --> 00:23:45,465
A maioria só consegue isso sonhando,
370
00:23:45,465 --> 00:23:47,968
mas nós, que somos especiais, conseguimos.
371
00:23:48,468 --> 00:23:49,469
Somos evoluídas.
372
00:23:53,348 --> 00:23:56,268
E o Niles? Seu enfermeiro no hospital.
373
00:23:56,768 --> 00:23:59,020
Ele também.
374
00:23:59,688 --> 00:24:02,190
Aqui vocês dois viveram
muitas vidas juntos.
375
00:24:08,697 --> 00:24:11,491
- Existem mais pessoas como nós?
- Várias.
376
00:24:13,118 --> 00:24:14,619
- Bons sonhos, passarinho.
- Várias.
377
00:24:14,619 --> 00:24:17,956
Elas aparecem de vez em quando!
378
00:24:19,541 --> 00:24:22,544
Quando elas sentem alguma coisa,
nós também sentimos.
379
00:24:27,090 --> 00:24:29,092
Você sentiu o que eu senti, Mary?
380
00:24:29,593 --> 00:24:32,345
Estava comigo naquela noite?
Sentiu o que senti?
381
00:24:32,345 --> 00:24:35,432
No dia 10 de janeiro,
quando meu marido foi levado.
382
00:24:35,432 --> 00:24:36,641
Pare com isso!
383
00:24:37,559 --> 00:24:39,769
- Está me machucando!
- Bons sonhos, passarinho.
384
00:24:39,769 --> 00:24:41,897
- Pare! Está nos machucando!
- Pare!
385
00:24:41,897 --> 00:24:43,523
- Pare!
- Está nos machucando!
386
00:24:43,523 --> 00:24:44,941
Pare com isso!
387
00:24:45,567 --> 00:24:47,152
- Pare!
- Mary, pare.
388
00:24:47,152 --> 00:24:48,737
- Pare com isso.
- Mary.
389
00:24:48,737 --> 00:24:50,906
- Pare.
- Bons sonhos, passarinho.
390
00:24:50,906 --> 00:24:52,741
Eu te odeio. Eu vou te matar!
391
00:24:52,741 --> 00:24:54,701
- Jillian, acorde!
- Mary, pare.
392
00:24:54,701 --> 00:24:56,870
- Jillian, acorde!
- Pare! Está me machucando!
393
00:24:56,870 --> 00:24:58,079
Eu vou te matar!
394
00:24:58,079 --> 00:25:00,665
Jillian, acorde.
395
00:25:00,665 --> 00:25:01,917
Jillian, acorde!
396
00:25:13,595 --> 00:25:14,930
Está acontecendo de novo.
397
00:25:16,806 --> 00:25:20,644
Ela está tendo um pesadelo.
Pode estar machucando alguém agora.
398
00:25:20,644 --> 00:25:21,728
Mas onde?
399
00:25:31,780 --> 00:25:34,032
A mãe e o pai do Ethan Gonzales
400
00:25:34,032 --> 00:25:36,868
disseram à polícia
que viram o menino de 12 anos
401
00:25:36,868 --> 00:25:38,703
quando o colocaram na cama.
402
00:25:38,703 --> 00:25:40,789
Hoje cedo, a criança havia sumido.
403
00:25:48,338 --> 00:25:50,006
Está me machucando!
404
00:25:51,633 --> 00:25:52,884
- Pare com isso!
- Pare!
405
00:25:52,884 --> 00:25:55,303
- Não, pare! Está nos machucando!
- Pare!
406
00:25:55,303 --> 00:25:56,846
Eu vou te matar!
407
00:26:03,019 --> 00:26:04,437
Por que veio, Jillian?
408
00:26:06,648 --> 00:26:10,318
- Ele tinha só 12 anos.
- "Tinha"?
409
00:26:11,736 --> 00:26:13,572
No momento, ele só desapareceu.
410
00:26:13,572 --> 00:26:15,490
A menos que você saiba algo.
411
00:26:20,412 --> 00:26:25,625
Debaixo do espelho do banheiro?
Achamos as pílulas anticoncepcionais.
412
00:26:27,252 --> 00:26:29,004
Você não queria filhos, né?
413
00:26:29,921 --> 00:26:33,967
Estava mentindo para o marido
e não sabia como sair dessa.
414
00:26:36,636 --> 00:26:37,637
Acabou, Jillian.
415
00:26:39,848 --> 00:26:40,932
Não.
416
00:26:41,725 --> 00:26:42,726
Não acabou.
417
00:26:44,352 --> 00:26:45,604
Mas vai acabar.
418
00:26:52,277 --> 00:26:53,278
Tive uma ideia.
419
00:26:55,614 --> 00:27:00,035
Me prescreveram um medicamento
chamado prazosina. Você conhece?
420
00:27:00,869 --> 00:27:01,870
Conheço.
421
00:27:03,455 --> 00:27:04,873
Ele impede sonhos.
422
00:27:04,873 --> 00:27:05,957
Sim.
423
00:27:05,957 --> 00:27:07,876
Me impedia até de pensar.
424
00:27:08,627 --> 00:27:09,628
Parei de tomar.
425
00:27:10,629 --> 00:27:13,882
E se houver algo assim
que possamos dar à Mary?
426
00:27:13,882 --> 00:27:15,967
Talvez algo ainda mais forte.
427
00:27:17,052 --> 00:27:19,471
Mas ela só sabe sonhar.
428
00:27:19,471 --> 00:27:20,805
É o mundo dela.
429
00:27:22,307 --> 00:27:24,976
Niles, isso é maior do que a Mary.
430
00:27:24,976 --> 00:27:29,856
É maior do que nós.
Isso não pode se repetir com mais ninguém.
431
00:27:32,651 --> 00:27:35,904
Posso ver com o Dr. Kelner
se ele pode prescrever algo...
432
00:27:36,905 --> 00:27:37,906
Você acha...
433
00:27:40,283 --> 00:27:41,534
E se ela souber?
434
00:27:42,369 --> 00:27:46,706
Ela está ligada ao nosso subconsciente.
E se ela estiver nos ouvindo agora?
435
00:27:47,415 --> 00:27:50,835
Não, porque não estamos sonhando.
436
00:27:50,835 --> 00:27:52,087
Então claro que não.
437
00:27:52,087 --> 00:27:53,171
Certo?
438
00:27:54,756 --> 00:27:55,757
- Desculpe.
- Sim.
439
00:28:04,265 --> 00:28:05,266
Alô?
440
00:28:05,266 --> 00:28:07,936
Você me pediu para ligar
se houvesse um pico no EEG.
441
00:28:07,936 --> 00:28:10,522
Tem um bem grande acontecendo agora.
442
00:28:11,064 --> 00:28:12,607
Não!
443
00:28:12,607 --> 00:28:13,692
Jillian!
444
00:28:13,692 --> 00:28:16,486
Não! Socorro! Não!
445
00:28:31,835 --> 00:28:34,838
Eu vi. Foi tão real
quanto meus sonhos mais vívidos.
446
00:28:34,838 --> 00:28:35,922
Mas ver aquilo...
447
00:28:35,922 --> 00:28:38,842
Ver o sangue debaixo da cama do Niles...
448
00:28:38,842 --> 00:28:40,927
Certo. Vamos ver se entendi.
449
00:28:41,594 --> 00:28:43,680
- Esse monstro vive no mundo dos sonhos...
- É.
450
00:28:43,680 --> 00:28:46,766
...mas, pela Mary,
aparece debaixo da cama dos outros?
451
00:28:46,766 --> 00:28:48,226
Não é de qualquer um.
452
00:28:48,226 --> 00:28:52,313
Outros que também estão conectados
no sonho subconsciente, como eu.
453
00:28:53,148 --> 00:28:58,486
Assim como eu sempre soube
que meus sonhos significavam algo, mas...
454
00:28:58,486 --> 00:28:59,738
É como você diz.
455
00:28:59,738 --> 00:29:03,158
O universo é mais complexo
do que conseguimos entender.
456
00:29:03,158 --> 00:29:05,243
Jill, eu quis dizer a astrologia.
457
00:29:06,035 --> 00:29:07,036
Isso é...
458
00:29:08,163 --> 00:29:09,748
Quer saber? Preciso pensar.
459
00:29:09,748 --> 00:29:11,332
Não, eu cansei de pensar.
460
00:29:12,000 --> 00:29:16,379
Sei o que precisa acontecer
e sou eu que preciso fazer isso.
461
00:29:16,379 --> 00:29:17,714
Jilly. Ei.
462
00:29:19,340 --> 00:29:21,176
Você está me assustando muito.
463
00:29:22,469 --> 00:29:23,803
O que vai fazer?
464
00:29:23,803 --> 00:29:25,221
Não. Sinto muito.
465
00:29:26,014 --> 00:29:27,515
Eu não queria te assustar.
466
00:29:27,515 --> 00:29:28,600
Sinto muito.
467
00:29:31,102 --> 00:29:32,103
Eu te amo.
468
00:29:35,106 --> 00:29:36,107
Mary?
469
00:29:37,108 --> 00:29:38,443
Papai?
470
00:29:38,443 --> 00:29:39,527
Passarinho.
471
00:29:41,446 --> 00:29:42,447
Ela acordou.
472
00:29:43,031 --> 00:29:45,784
Enfermeira! Alguém aí! A Mary acordou!
473
00:29:47,160 --> 00:29:49,162
Entrada Principal
474
00:29:54,626 --> 00:29:55,710
Você tem razão.
475
00:29:55,710 --> 00:29:58,463
Está acordada.
Precisa de um quarto com vista.
476
00:29:58,963 --> 00:29:59,964
Obrigada, papai.
477
00:30:04,093 --> 00:30:05,970
Jilly
Eu te amo, mana.
478
00:30:07,055 --> 00:30:08,056
Mary?
479
00:30:20,235 --> 00:30:22,153
Mary, não. Mary, fique acordada.
480
00:30:24,155 --> 00:30:25,323
Mary?
481
00:30:35,583 --> 00:30:37,836
Só preciso dormir mais um pouco.
482
00:30:40,088 --> 00:30:41,756
Mary. Não.
483
00:30:42,340 --> 00:30:44,175
Mary.
484
00:30:44,175 --> 00:30:45,593
Mary!
485
00:30:54,394 --> 00:30:56,062
Não.
486
00:30:56,062 --> 00:30:57,188
Não!
487
00:30:58,147 --> 00:30:59,148
Não!
488
00:31:11,160 --> 00:31:12,161
Mary.
489
00:31:13,371 --> 00:31:14,372
Desculpe.
490
00:31:19,627 --> 00:31:24,632
Eu tentei te ajudar, Jillian.
Você estava presa no seu casamento.
491
00:31:25,133 --> 00:31:27,135
Você não queria ter filhos, e eu...
492
00:31:27,135 --> 00:31:28,344
Eu te libertei.
493
00:31:29,137 --> 00:31:30,471
Te mostrei meu mundo.
494
00:31:30,972 --> 00:31:31,973
Confiei em você.
495
00:31:33,141 --> 00:31:35,643
Mas você ia tirar tudo.
496
00:31:35,643 --> 00:31:39,814
Mary, você é muito poderosa,
mas não tem nenhum controle sobre isso.
497
00:31:42,775 --> 00:31:43,860
Sua piranha burra.
498
00:31:44,736 --> 00:31:46,738
Eu não sou vítima deste poder.
499
00:31:47,238 --> 00:31:49,490
Eu que o controlo.
500
00:31:50,074 --> 00:31:52,452
Mary, você não precisa fazer isso.
501
00:31:52,452 --> 00:31:54,037
Claro que não preciso.
502
00:31:56,748 --> 00:31:57,999
Mas eu quero.
503
00:32:00,460 --> 00:32:01,544
Jill?
504
00:32:03,588 --> 00:32:04,589
Jill?
505
00:32:06,132 --> 00:32:07,300
Abra a porta, Jill.
506
00:32:09,636 --> 00:32:11,095
Por favor!
507
00:32:15,934 --> 00:32:17,602
Eu sinto muito.
508
00:32:23,274 --> 00:32:24,609
Não!
509
00:32:24,609 --> 00:32:26,569
Não...
510
00:32:27,070 --> 00:32:28,988
Ela estava ali!
511
00:32:29,572 --> 00:32:31,074
Ela estava bem ali!
512
00:32:31,074 --> 00:32:32,575
Ele a levou.
513
00:32:32,575 --> 00:32:35,036
Ele a levou para debaixo da cama!
514
00:32:35,036 --> 00:32:37,372
- Não! Você não entende.
- Tudo bem.
515
00:32:37,372 --> 00:32:38,456
Jillian.
516
00:32:38,456 --> 00:32:39,624
- Desculpe.
- Tudo bem.
517
00:32:40,124 --> 00:32:41,626
- Me desculpe!
- Tudo bem.
518
00:32:41,626 --> 00:32:43,878
- Está tudo bem.
- Ele a tirou de mim!
519
00:32:46,881 --> 00:32:47,882
Passarinho.
520
00:32:49,384 --> 00:32:51,636
Nunca mais me abandone.
521
00:32:52,887 --> 00:32:54,555
Eu nunca te abandonei, papai.
522
00:32:58,059 --> 00:32:59,310
Sempre estive aqui.
523
00:34:06,419 --> 00:34:08,421
Legendas: Matheus Maggi