1 00:00:48,923 --> 00:00:50,842 Quem poderá ser? 2 00:00:54,554 --> 00:00:58,558 Se eu fosse um chapim, onde estaria? 3 00:00:59,517 --> 00:01:01,019 Chapim. 4 00:01:04,314 --> 00:01:05,315 Chapim! 5 00:01:06,941 --> 00:01:08,318 Papá, para. 6 00:01:08,902 --> 00:01:09,903 Não sou um chapim. 7 00:01:09,903 --> 00:01:11,613 É muito tarde. 8 00:01:11,613 --> 00:01:12,989 Conheces as regras. 9 00:01:12,989 --> 00:01:14,574 Papá, está lá de novo. 10 00:01:14,574 --> 00:01:16,326 Vá lá, não comeces. 11 00:01:17,077 --> 00:01:18,078 Escuta. 12 00:01:18,828 --> 00:01:20,747 Não está nada debaixo da cama. 13 00:01:20,747 --> 00:01:22,082 Juro. 14 00:01:22,082 --> 00:01:24,084 - Está. - Não está. 15 00:01:24,084 --> 00:01:25,210 Está! 16 00:01:26,503 --> 00:01:27,504 Está bem. 17 00:01:27,504 --> 00:01:28,588 Fazemos o seguinte: 18 00:01:29,089 --> 00:01:33,093 de manhã, faço-te panquecas com bacon estaladiço, 19 00:01:33,093 --> 00:01:34,761 como no teu aniversário. 20 00:01:34,761 --> 00:01:38,848 Mas, para o amanhã chegar, tens de ser valente e dormir. 21 00:01:40,183 --> 00:01:41,935 És valente para mim, Chapim? 22 00:01:45,188 --> 00:01:46,439 Bons sonhos, Chapim. 23 00:02:09,129 --> 00:02:10,130 Estás bem? 24 00:02:11,381 --> 00:02:12,632 Sim. 25 00:02:12,632 --> 00:02:14,467 Foi só um sonho. 26 00:02:18,721 --> 00:02:21,391 Estavas aí deitado a olhar para mim? 27 00:02:23,059 --> 00:02:24,310 Assustador. 28 00:02:24,310 --> 00:02:27,230 Querida, a minha app diz que estás a ovular. 29 00:02:32,026 --> 00:02:36,030 Disse à Megan que a ajudava na loja hoje, por isso... 30 00:02:37,073 --> 00:02:39,325 Jillian, prometeste. 31 00:02:39,325 --> 00:02:40,410 Eu sei. 32 00:02:43,746 --> 00:02:45,665 Não estou com disposição. 33 00:02:46,166 --> 00:02:47,167 Ficas chateado? 34 00:02:48,626 --> 00:02:50,628 Cá vamos nós. 35 00:02:52,005 --> 00:02:53,006 O que foi? 36 00:02:53,756 --> 00:02:54,757 Temos de tentar. 37 00:02:55,258 --> 00:02:57,385 Mas, de novo, convenientemente, tens um sonho 38 00:02:57,385 --> 00:02:58,970 e ficas sem disposição. 39 00:02:59,929 --> 00:03:03,016 Mark, os meus pesadelos não são convenientes. 40 00:03:03,516 --> 00:03:05,018 São uma condição médica. 41 00:03:05,018 --> 00:03:07,604 Para a qual tens medicação, mas escolhes não tomar. 42 00:03:07,604 --> 00:03:09,647 Sim, porque fico uma zombie. 43 00:03:10,148 --> 00:03:12,650 Ter bebés implica fazer sacrifícios. 44 00:03:13,526 --> 00:03:14,527 Eu... 45 00:03:17,572 --> 00:03:19,908 As nossas vidas deixam de se resumir a nós. 46 00:03:22,994 --> 00:03:24,245 Ambos queremos isto. 47 00:03:24,245 --> 00:03:25,330 Não queremos? 48 00:03:28,208 --> 00:03:29,209 Sim, eu sei. 49 00:03:30,376 --> 00:03:31,377 Eu sei. 50 00:03:32,212 --> 00:03:33,713 Vai ser fabuloso. 51 00:03:36,633 --> 00:03:38,885 E tu vais ser fabulosa. 52 00:03:42,388 --> 00:03:43,389 Vem cá. 53 00:04:08,581 --> 00:04:09,832 Não bates à porta? 54 00:04:09,832 --> 00:04:12,335 Trazes-me o meu telemóvel? Vou demorar. 55 00:04:12,335 --> 00:04:13,753 Sabes o que pensei? 56 00:04:14,337 --> 00:04:15,588 Quando a loja abrir, 57 00:04:15,588 --> 00:04:19,342 só vou contratar gays fanáticos de moda 58 00:04:19,342 --> 00:04:21,928 com uma queda para o avozinha chique. 59 00:04:23,846 --> 00:04:25,098 Estás a imaginar? 60 00:04:25,098 --> 00:04:28,351 Eu a comandar o meu batalhão de bichas. 61 00:04:31,437 --> 00:04:32,438 Um chapim. 62 00:04:35,191 --> 00:04:36,192 Sim. 63 00:04:36,693 --> 00:04:38,444 Tiveste um dos teus sonhos? 64 00:04:39,529 --> 00:04:40,780 Tive. 65 00:04:40,780 --> 00:04:41,864 O mesmo de sempre. 66 00:04:42,699 --> 00:04:44,200 Aquele com a miúda. 67 00:04:44,200 --> 00:04:48,788 E, depois, algo terrível aproxima-se e... 68 00:04:48,788 --> 00:04:51,791 Não sei. Acordo sempre antes de descobrir o que é. 69 00:04:51,791 --> 00:04:53,459 O que podemos deduzir? 70 00:04:53,459 --> 00:04:55,795 O simbolismo é óbvio. 71 00:04:55,795 --> 00:04:59,090 Tu, preocupada com o bem-estar de uma miúda. 72 00:04:59,590 --> 00:05:01,676 Tu e o Mark a tentarem ter um bebé. 73 00:05:01,676 --> 00:05:02,760 Sim. Não. 74 00:05:02,760 --> 00:05:04,345 A única coisa que se deduz, 75 00:05:04,345 --> 00:05:06,723 é que tenho um distúrbio de sono não especificado 76 00:05:06,723 --> 00:05:08,308 que me dá pesadelos horríveis. 77 00:05:08,308 --> 00:05:10,643 Sim, que às vezes transferes para a vida real. 78 00:05:11,436 --> 00:05:12,937 Espera, o que era mesmo? 79 00:05:12,937 --> 00:05:15,440 Lembras-te de quando encheste as almofadas com... 80 00:05:15,440 --> 00:05:16,524 - Para. - O que era? 81 00:05:16,524 --> 00:05:18,109 - Era esparguete. - Esparguete. 82 00:05:18,609 --> 00:05:20,111 A mãe estava furiosa. 83 00:05:20,111 --> 00:05:22,363 - Meu Deus, ela perdeu cabeça. - Sim. 84 00:05:22,363 --> 00:05:23,698 Agora a sério. 85 00:05:24,657 --> 00:05:26,909 Quando vais gerar a cria do Mark? 86 00:05:27,410 --> 00:05:30,663 Estou pronta para ser a tia mais divertida de sempre. 87 00:05:32,332 --> 00:05:35,335 Talvez a tia mais instável de sempre. 88 00:05:35,335 --> 00:05:37,170 Todos têm de ter a sua. 89 00:05:42,008 --> 00:05:43,509 Sabes no que penso? 90 00:05:55,063 --> 00:05:56,064 Que diabo foi isto? 91 00:05:56,064 --> 00:05:57,148 Não sei. 92 00:06:08,868 --> 00:06:10,453 - Alguma coisa? - Não. Que estranho. 93 00:06:10,453 --> 00:06:12,038 Eu senti qualquer coisa. 94 00:06:12,538 --> 00:06:13,790 Um sismo? 95 00:06:13,790 --> 00:06:14,874 Talvez. 96 00:06:19,837 --> 00:06:21,214 Mark? 97 00:06:22,924 --> 00:06:23,925 Mark, o que se passa? 98 00:06:24,634 --> 00:06:26,135 - Por favor! - Mark! 99 00:06:26,803 --> 00:06:27,804 Não! 100 00:06:27,804 --> 00:06:30,139 - Não! Mark! - Jillian, por favor! 101 00:06:32,642 --> 00:06:34,394 Mark! 102 00:06:34,394 --> 00:06:36,145 Não! 103 00:06:36,145 --> 00:06:37,730 Não. 104 00:06:38,398 --> 00:06:39,399 Mark... 105 00:08:09,739 --> 00:08:10,823 - Cuidado! - Olá. 106 00:08:10,823 --> 00:08:12,408 - Olá. - Olá. 107 00:08:13,284 --> 00:08:14,785 Infelizmente, o que está a fazer 108 00:08:14,785 --> 00:08:16,370 - é invasão de propriedade. - Mesmo? 109 00:08:16,370 --> 00:08:18,122 Peço que saia daqui. 110 00:08:18,706 --> 00:08:20,291 É um caminho público. 111 00:08:20,291 --> 00:08:21,626 O que disse? 112 00:08:23,628 --> 00:08:25,213 A minha irmã não é suspeita. 113 00:08:26,214 --> 00:08:28,216 Ninguém é suspeito, todos são suspeitos. 114 00:08:28,216 --> 00:08:29,383 Ena. 115 00:08:29,884 --> 00:08:30,885 Profundo. 116 00:08:32,011 --> 00:08:33,513 Já cá faltava. 117 00:08:33,513 --> 00:08:34,931 Tinha de sacar da câmara. 118 00:08:34,931 --> 00:08:36,015 Muito bem. 119 00:08:36,557 --> 00:08:37,808 - Vamos lá. - Olá. 120 00:08:37,808 --> 00:08:40,144 Não pode ser um bom dia sem a câmara. 121 00:08:40,645 --> 00:08:42,146 - Matrícula de Nova Jérsia. - Olá. 122 00:08:42,647 --> 00:08:44,482 - Este senhor aqui. - Olá. 123 00:08:44,482 --> 00:08:48,653 - Sou eu, o detetive Watts. - E tem estado cá todos os dias. 124 00:08:49,237 --> 00:08:50,488 - Diga olá. - Olá. 125 00:08:51,781 --> 00:08:52,907 Tenha um bom dia. 126 00:08:52,907 --> 00:08:54,909 A senhora também. 127 00:09:00,039 --> 00:09:02,124 Olá. 128 00:09:04,377 --> 00:09:05,795 O detetive está lá fora. 129 00:09:06,295 --> 00:09:07,547 Filmaste-o de novo? 130 00:09:07,547 --> 00:09:08,631 Sim. 131 00:09:09,131 --> 00:09:10,508 Estou a recolher provas. 132 00:09:10,508 --> 00:09:13,761 Caso haja uma ação coletiva ou... 133 00:09:13,761 --> 00:09:15,846 Acho que não sabes o que isso é. 134 00:09:17,974 --> 00:09:19,976 Pelo menos, os repórteres foram-se embora. 135 00:09:20,977 --> 00:09:21,978 Encontrei algo. 136 00:09:23,771 --> 00:09:24,772 O que é? 137 00:09:24,772 --> 00:09:26,107 Mulher Desaparece, Sangue Encontrado Debaixo da Cama 138 00:09:26,107 --> 00:09:28,192 Esta mulher, a Samantha Blair. 139 00:09:29,402 --> 00:09:31,070 Ela desapareceu do quarto dela. 140 00:09:32,238 --> 00:09:33,239 A meio da noite. 141 00:09:34,156 --> 00:09:35,408 A mãe dela estava na casa 142 00:09:35,408 --> 00:09:40,413 e disse que ouviu gritos, foi ao quarto... e ela tinha desaparecido. 143 00:09:41,247 --> 00:09:42,248 Não havia suspeitos. 144 00:09:44,083 --> 00:09:45,835 Mas encontraram sangue debaixo da cama. 145 00:09:47,587 --> 00:09:49,839 Foi exatamente o que aconteceu com o Mark. 146 00:09:52,425 --> 00:09:53,426 Quando foi isso? 147 00:09:54,176 --> 00:09:55,845 Há cerca de três meses. 148 00:09:55,845 --> 00:09:56,929 A 16 km daqui. 149 00:09:56,929 --> 00:10:00,766 E já encontrei mais dois casos iguais. 150 00:10:00,766 --> 00:10:03,603 Olha. "Desapareceu do quarto." 151 00:10:03,603 --> 00:10:05,104 Simplesmente, desapareceu. 152 00:10:05,104 --> 00:10:06,689 E foram todos perto daqui. 153 00:10:07,189 --> 00:10:08,274 Jilly. 154 00:10:08,774 --> 00:10:09,775 Jill. 155 00:10:13,237 --> 00:10:16,073 Não sei se isto é um hábito saudável. 156 00:10:17,199 --> 00:10:19,702 Ninguém te censuraria se seguisses com a tua vida. 157 00:10:20,202 --> 00:10:22,204 Todos me culpam. 158 00:10:23,039 --> 00:10:26,292 A polícia culpa-me. A família do Mark culpa-me. 159 00:10:26,292 --> 00:10:28,794 - Nem falam comigo. - Eles que se fodam. 160 00:10:29,295 --> 00:10:30,796 Não fizeste nada. 161 00:10:31,672 --> 00:10:33,257 Mereces viver a tua vida. 162 00:10:33,257 --> 00:10:34,342 Qual vida? 163 00:10:35,676 --> 00:10:39,764 Isto aconteceu comigo por alguma razão e não vou parar até descobrir a verdade. 164 00:10:50,066 --> 00:10:51,317 Sra. Blair? 165 00:10:51,317 --> 00:10:52,401 Olá. 166 00:10:52,401 --> 00:10:53,986 Chamo-me Jillian Fletcher. 167 00:10:53,986 --> 00:10:57,406 Gostaria de falar sobre a sua filha Samantha. 168 00:10:57,907 --> 00:10:58,908 Porquê? 169 00:10:59,784 --> 00:11:01,452 Sobre o desaparecimento dela. 170 00:11:01,452 --> 00:11:06,290 O mesmo que aconteceu ao meu marido, aconteceu à sua filha. 171 00:11:07,208 --> 00:11:10,044 Estava em casa quando aconteceu, certo? Viu algo... 172 00:11:10,044 --> 00:11:12,129 Não tenho nada para lhe dizer. 173 00:11:12,129 --> 00:11:14,423 Houve outros desaparecimentos iguais. 174 00:11:14,423 --> 00:11:15,758 Por favor. 175 00:11:15,758 --> 00:11:18,594 Eles já passaram por muito e não precisam de ser incomodados. 176 00:11:19,261 --> 00:11:20,763 O que está a fazer, Jillian? 177 00:11:21,263 --> 00:11:23,349 O que o detetive devia ter feito há um mês. 178 00:11:23,349 --> 00:11:26,686 Estes casos não têm nada que ver com o que aconteceu em sua casa 179 00:11:26,686 --> 00:11:27,770 e ambos sabemos disso. 180 00:11:28,270 --> 00:11:30,272 Não havia sinais de arrombamento. 181 00:11:30,940 --> 00:11:33,943 Vá lá, Jillian, encontraram-na com sangue nas mãos. 182 00:11:34,443 --> 00:11:36,779 Isso e um motivo é o suficiente para o procurador. 183 00:11:36,779 --> 00:11:38,364 - Isto vai a tribunal. - Está bem. 184 00:11:38,364 --> 00:11:40,199 E qual seria o meu motivo 185 00:11:40,700 --> 00:11:43,202 para matar a pessoa que amava? 186 00:11:43,202 --> 00:11:45,287 O homem com quem estava a tentar ter um filho? 187 00:11:45,287 --> 00:11:47,540 No casamento, há sempre mais para contar. 188 00:11:47,540 --> 00:11:48,624 Vou investigar mais. 189 00:11:49,542 --> 00:11:50,876 E vou descobrir algo. 190 00:12:00,511 --> 00:12:01,512 Olá. 191 00:12:02,221 --> 00:12:04,223 - Correio. - Obrigada. 192 00:12:05,641 --> 00:12:07,143 Preciso de uma bebida. 193 00:12:07,893 --> 00:12:09,228 - Estás bem? - Sim. 194 00:12:09,729 --> 00:12:11,063 - Não, estou bem. - Não estás. 195 00:12:11,564 --> 00:12:12,565 Não, estou ótima. 196 00:12:13,065 --> 00:12:15,276 Em todo o lado que vou, sou uma pária. 197 00:12:15,276 --> 00:12:16,610 Ninguém fala comigo. 198 00:12:16,610 --> 00:12:17,778 Ninguém olha para mim. 199 00:12:17,778 --> 00:12:19,947 E esta é a minha vida agora. 200 00:12:20,448 --> 00:12:22,283 Eu sei que é uma grande merda, 201 00:12:23,033 --> 00:12:24,869 mas isto vai passar. 202 00:12:24,869 --> 00:12:27,705 As pessoas esquecem-se destas coisas. Só tens de aguentar. 203 00:12:27,705 --> 00:12:29,039 Não sei. 204 00:12:29,039 --> 00:12:30,958 Vou ser acusada. 205 00:12:31,459 --> 00:12:33,794 Foi o que disseram. Só precisam de um motivo. 206 00:12:33,794 --> 00:12:38,799 Jill, tu e o Mark estavam apaixonados. 207 00:12:38,799 --> 00:12:40,050 Vocês estavam... 208 00:12:40,050 --> 00:12:41,969 Estavam a planear um futuro juntos. 209 00:12:42,470 --> 00:12:44,221 Estavam a tentar ter um bebé. 210 00:12:44,722 --> 00:12:46,974 Isso é o oposto de um motivo. 211 00:12:49,602 --> 00:12:50,603 Eu sei. 212 00:12:51,437 --> 00:12:52,438 Exceto... 213 00:12:56,776 --> 00:12:57,777 Meg, eu estava... 214 00:12:58,778 --> 00:13:00,279 Eu ainda tomava a pílula. 215 00:13:03,115 --> 00:13:04,116 Eu não... 216 00:13:06,660 --> 00:13:08,496 O teu testemunho... Eu não... 217 00:13:08,496 --> 00:13:10,664 Disseste-lhes que estavas a tentar engravidar. 218 00:13:10,664 --> 00:13:11,749 Eu sei. 219 00:13:12,249 --> 00:13:13,250 Estávamos a tentar. 220 00:13:13,250 --> 00:13:14,335 Ele estava pronto. 221 00:13:14,335 --> 00:13:15,753 E eu... 222 00:13:15,753 --> 00:13:16,837 Eu não... 223 00:13:22,802 --> 00:13:24,804 Às vezes, eles apagam. 224 00:13:24,804 --> 00:13:25,888 Sabias? 225 00:13:25,888 --> 00:13:28,474 Achamos que estão mortos, mas lá voam eles. 226 00:13:30,392 --> 00:13:31,393 Jilly. 227 00:13:32,561 --> 00:13:34,146 Tenho de perguntar. 228 00:13:35,064 --> 00:13:36,315 Não que fosse intencional, 229 00:13:36,982 --> 00:13:38,818 mas é possível que tu... 230 00:13:40,069 --> 00:13:41,070 O que estás... 231 00:13:41,737 --> 00:13:42,988 Achas que o matei? 232 00:13:43,656 --> 00:13:45,491 Não de propósito, claro. 233 00:13:46,158 --> 00:13:47,159 É só que... 234 00:13:47,827 --> 00:13:50,079 Tens uma condição 235 00:13:50,079 --> 00:13:52,414 que, por vezes, te faz fazer coisas que não queres. 236 00:13:52,414 --> 00:13:53,749 - Eu... - Não acredito. 237 00:13:53,749 --> 00:13:55,501 - Quero ter a certeza. - Não acredito. 238 00:13:55,501 --> 00:13:57,336 Não acredito que não vi. 239 00:13:57,336 --> 00:13:59,421 - Para. Estou do teu lado. - Então, isto... 240 00:13:59,421 --> 00:14:01,131 Isto deve ter sido ótimo para ti, 241 00:14:01,131 --> 00:14:03,133 - veres-me assim. - Como assim? 242 00:14:03,133 --> 00:14:04,718 Sempre odiaste os meus sonhos. 243 00:14:04,718 --> 00:14:06,637 - É o que me torna especial. - Jillian. 244 00:14:06,637 --> 00:14:09,265 Passaste a vida a tentar ser peculiar e única 245 00:14:09,265 --> 00:14:11,684 porque, lá no fundo, sabes que és vulgar. 246 00:14:11,684 --> 00:14:13,561 Não és a única envolvida nisto. 247 00:14:13,561 --> 00:14:15,896 - Isto tem sido um inferno para mim. - Tem? 248 00:14:15,896 --> 00:14:17,940 Lamento que tenha sido um inferno para ti. 249 00:14:17,940 --> 00:14:19,275 Foda-se. 250 00:14:19,275 --> 00:14:22,361 E todo este tempo pensei que me estavas a proteger. 251 00:14:22,862 --> 00:14:23,946 Vou-me embora. 252 00:14:23,946 --> 00:14:25,865 - Se tem sido um inferno para ti... - Sim? 253 00:14:25,865 --> 00:14:27,116 - ... eu saio. - A sério? 254 00:14:27,116 --> 00:14:28,200 - Ótimo. - Sim. 255 00:14:28,200 --> 00:14:30,035 Encontra outro sítio para morares. 256 00:14:30,035 --> 00:14:31,871 E outra pessoa para te fazer compras. 257 00:14:31,871 --> 00:14:33,956 E sabes que mais? O teu correio dos fãs. 258 00:14:35,374 --> 00:14:36,876 O que é isto? 259 00:14:39,795 --> 00:14:42,464 - São cartas de ódio? - São. 260 00:14:42,464 --> 00:14:44,300 Tenho-as escondido de ti, 261 00:14:44,300 --> 00:14:46,802 mas acho que esta é uma boa altura para as leres. 262 00:14:46,802 --> 00:14:48,679 "Não queremos assassinas no bairro." 263 00:14:48,679 --> 00:14:51,140 Faz sentido. Quem quer? 264 00:14:51,140 --> 00:14:53,475 - "Morre puta." É direta. - Para. 265 00:14:53,475 --> 00:14:55,311 Podiam ter usado uma vírgula. 266 00:14:55,311 --> 00:14:56,854 Para, Jill. Desculpa. 267 00:14:58,522 --> 00:14:59,523 O que é isso? 268 00:14:59,523 --> 00:15:00,900 SEI O QUE ACONTECEU CONSIGO. 269 00:15:01,901 --> 00:15:03,152 "Niles Taylor." 270 00:15:03,903 --> 00:15:05,905 Veio do Hospital St. Benjamin. 271 00:15:07,531 --> 00:15:10,618 Jillian, este é um tipo louco. 272 00:15:10,618 --> 00:15:12,703 - Não... - Não fiques com ideias. 273 00:15:12,703 --> 00:15:14,788 É alguém que acredita em mim. 274 00:15:15,831 --> 00:15:16,832 Jill. 275 00:15:17,917 --> 00:15:20,169 Podemos começar de novo? 276 00:15:21,754 --> 00:15:22,755 Jill! 277 00:15:39,355 --> 00:15:41,523 Por favor, procuro o Niles Taylor. 278 00:15:42,608 --> 00:15:44,276 Olá. Sou a Jillian Fletcher. 279 00:15:46,612 --> 00:15:48,280 Eu conheço-o, não conheço. 280 00:15:48,280 --> 00:15:49,615 Não devia estar aqui. 281 00:15:50,658 --> 00:15:51,825 Mas mandou-me isto. 282 00:15:51,825 --> 00:15:53,160 Isso foi um erro. 283 00:15:53,160 --> 00:15:54,244 Esqueça. Eu... 284 00:15:54,244 --> 00:15:56,497 - O senhor sabe algo. - Não me quero envolver. 285 00:15:56,497 --> 00:15:58,082 Posso perder o meu emprego. 286 00:15:58,082 --> 00:15:59,166 Por favor. 287 00:15:59,166 --> 00:16:01,502 Ninguém acredita em mim. Ninguém se importa. 288 00:16:01,502 --> 00:16:03,587 E não teria mandado isto se pensasse o mesmo. 289 00:16:04,463 --> 00:16:06,131 Isto vai continuar a acontecer. 290 00:16:08,467 --> 00:16:09,468 Venha comigo. 291 00:16:12,137 --> 00:16:16,141 Disse à polícia que o seu marido foi morto por alguém debaixo da cama. 292 00:16:16,976 --> 00:16:17,977 Sim. 293 00:16:17,977 --> 00:16:19,561 E essa pessoa desapareceu. 294 00:16:20,729 --> 00:16:22,731 Juntamente com o meu marido. 295 00:16:22,731 --> 00:16:23,816 Aonde vamos? 296 00:16:27,611 --> 00:16:28,779 Olá, Mary. 297 00:16:29,279 --> 00:16:30,280 Como estás hoje? 298 00:16:33,826 --> 00:16:35,327 Esta é a Jillian. 299 00:16:37,579 --> 00:16:38,831 Esta é a Mary Gentile. 300 00:16:38,831 --> 00:16:42,084 Está num estado vegetativo persistente há dez anos. 301 00:16:45,337 --> 00:16:48,340 Estou com ela desde o início. Tricotei esta manta para ela. 302 00:16:48,841 --> 00:16:50,092 Isso é tão querido. 303 00:16:50,092 --> 00:16:52,094 O que tem isto que ver comigo? 304 00:16:52,678 --> 00:16:56,223 Não sabemos o que se passa na mente de um paciente comatoso, 305 00:16:56,223 --> 00:16:59,226 mas sabemos que a Mary sonha. 306 00:16:59,226 --> 00:17:02,104 E, quando ela sonha, acontecem coisas. 307 00:17:02,104 --> 00:17:03,564 Que tipo de coisas? 308 00:17:03,564 --> 00:17:05,190 Com um sonho normal, nada de mais. 309 00:17:05,190 --> 00:17:07,651 Mas quando ela tem pesadelos... 310 00:17:11,947 --> 00:17:15,034 ... as luzes ligam e desligam, as máquinas ficam loucas. 311 00:17:15,034 --> 00:17:17,119 E, durante um dos pesadelos, 312 00:17:18,620 --> 00:17:19,621 eu vi-o. 313 00:17:34,470 --> 00:17:36,472 Contei às outras enfermeiras. 314 00:17:36,472 --> 00:17:37,806 Elas chamaram a segurança, 315 00:17:38,307 --> 00:17:40,100 mas não havia ninguém debaixo da cama. 316 00:17:40,601 --> 00:17:43,353 Tentámos perceber o que era, 317 00:17:43,353 --> 00:17:46,190 e eles decidiram que tinha sido algo da minha cabeça. 318 00:17:46,190 --> 00:17:47,357 Um sonho. 319 00:17:47,357 --> 00:17:49,777 E eu sempre tive pesadelos... Péssimos. 320 00:17:49,777 --> 00:17:51,111 Especialmente em miúdo. 321 00:17:51,111 --> 00:17:52,738 Eu também. 322 00:17:52,738 --> 00:17:55,908 Mas eu sei o que são os meus sonhos. 323 00:17:56,492 --> 00:17:57,743 Isto não foi um deles. 324 00:17:57,743 --> 00:17:59,912 Foi real. Tenho a certeza. 325 00:17:59,912 --> 00:18:00,996 Eu acredito em si. 326 00:18:01,872 --> 00:18:03,207 Voltou a acontecer? 327 00:18:03,207 --> 00:18:07,294 A Mary teve outros pesadelos, mas eu nunca mais vi aquela coisa. 328 00:18:07,294 --> 00:18:10,422 Estes outros pesadelos, sabe quando ocorreram? 329 00:18:10,422 --> 00:18:12,424 Sim. Estive a anotar os dados. 330 00:18:15,385 --> 00:18:17,304 Isto são as ondas cerebrais normais da Mary. 331 00:18:17,805 --> 00:18:22,059 Mas quando ela tem um pesadelo, há um pico no EEG dela. 332 00:18:24,686 --> 00:18:27,940 Todas estas datas coincidem com os desaparecimentos. 333 00:18:28,607 --> 00:18:29,608 Eu sei. 334 00:18:32,820 --> 00:18:34,988 E a 10 de janeiro? 335 00:18:34,988 --> 00:18:36,573 Foi o dia em que o meu marido... 336 00:18:46,083 --> 00:18:47,417 Não pode ser possível. 337 00:18:47,918 --> 00:18:49,086 Pode? 338 00:18:49,086 --> 00:18:50,170 Isto é uma loucura. 339 00:18:51,213 --> 00:18:54,967 Não contei isto a mais ninguém. Nem sei se eu próprio acredito. 340 00:18:54,967 --> 00:18:57,052 Mas quando soube o que aconteceu consigo... 341 00:18:57,052 --> 00:18:59,096 O que sabe sobre ela? 342 00:19:00,139 --> 00:19:01,140 Não muito. 343 00:19:02,349 --> 00:19:05,853 Sei que vivia sozinha com o pai numa quinta. 344 00:19:06,353 --> 00:19:08,856 Um dia, encontrou-a desmaiada. Tinha tido um AVC. 345 00:19:08,856 --> 00:19:10,190 Está cá, desde então. 346 00:19:10,190 --> 00:19:12,151 Onde era a casa onde viviam? 347 00:19:12,151 --> 00:19:13,485 Não tenho a certeza. 348 00:19:14,069 --> 00:19:16,321 Talvez na estrada estadual 6. Porquê? 349 00:20:26,725 --> 00:20:30,229 Se eu fosse um pequeno chapim, onde é que eu estaria? 350 00:20:30,812 --> 00:20:31,980 Papá, para. 351 00:20:31,980 --> 00:20:33,315 Não sou um chapim. 352 00:20:38,779 --> 00:20:39,780 O que faz aqui? 353 00:20:39,780 --> 00:20:42,366 Desculpe. Pensava que não morava cá ninguém. 354 00:20:42,866 --> 00:20:45,118 - Como sabia que eu vinha? - Disse-me um pássaro. 355 00:20:45,118 --> 00:20:46,995 O que faz em minha casa? 356 00:20:46,995 --> 00:20:49,039 Vim saber mais sobre a Mary Gentile. 357 00:20:49,039 --> 00:20:50,123 Saia. Agora. 358 00:20:50,123 --> 00:20:51,959 Chamou-a de pequeno chapim. 359 00:20:51,959 --> 00:20:55,504 Disse-lhe que lhe faria panquecas com bacon crocante 360 00:20:55,504 --> 00:20:57,589 de manhã, como no aniversário dela. 361 00:20:58,715 --> 00:21:01,551 Acho que estou ligada à Mary 362 00:21:01,551 --> 00:21:04,137 e não saio daqui até o senhor falar comigo. 363 00:21:04,888 --> 00:21:07,891 O que aconteceu naquela noite, depois de mandar a Mary para a cama? 364 00:21:12,437 --> 00:21:13,605 A Mary era especial, 365 00:21:15,274 --> 00:21:16,275 sensível. 366 00:21:18,360 --> 00:21:19,611 Tinha sonhos vívidos. 367 00:21:21,697 --> 00:21:23,198 Alguns eram pesadelos sobre... 368 00:21:24,616 --> 00:21:26,118 ... sobre a coisa debaixo da cama. 369 00:21:30,247 --> 00:21:32,666 Eu levei-a ao médico, 370 00:21:32,666 --> 00:21:36,086 mas só lhe deram comprimidos para dormir. 371 00:21:36,586 --> 00:21:37,963 Não fizeram nada. 372 00:21:38,463 --> 00:21:41,967 Mas havia algo debaixo da cama naquela noite, não havia? 373 00:21:52,436 --> 00:21:54,354 Papá! 374 00:21:55,564 --> 00:21:57,566 - Papá! - Chamava-se Jacob Holler. 375 00:21:57,566 --> 00:22:00,110 Era paciente no sanatório Longview. 376 00:22:00,110 --> 00:22:02,029 Papá, ajuda-me! 377 00:22:02,696 --> 00:22:06,366 Depois de fugir, entrou em nossa casa e escondeu-se debaixo da cama da Mary. 378 00:22:06,867 --> 00:22:09,244 - Papá! - Onde é que o Jacob está agora? 379 00:22:09,244 --> 00:22:10,495 Está morto. 380 00:22:11,330 --> 00:22:13,332 - Matei-o com as minhas mãos. - Papá! 381 00:22:16,835 --> 00:22:19,087 A Mary nunca mais foi a mesma. 382 00:22:23,759 --> 00:22:25,677 É tudo o que tenho a dizer. 383 00:22:25,677 --> 00:22:28,263 Não foi só por a Mary ter medo, pois não? 384 00:22:29,306 --> 00:22:31,892 Depois disso, outra coisa saiu de lá. 385 00:22:32,851 --> 00:22:35,103 Eu quero ajudar a Mary, Sr. Gentile. 386 00:22:35,103 --> 00:22:38,565 Acho que tenho de passar algum tempo aqui. 387 00:22:43,278 --> 00:22:45,614 Não espere panquecas e bacon de manhã. 388 00:23:15,394 --> 00:23:17,145 Bons sonhos, Chapim. 389 00:23:32,160 --> 00:23:33,245 Olá, Jillian. 390 00:23:33,745 --> 00:23:34,746 Que lugar é este? 391 00:23:35,831 --> 00:23:37,082 É onde eu moro. 392 00:23:38,917 --> 00:23:40,252 É lindo. 393 00:23:40,877 --> 00:23:42,379 O mundo do subconsciente. 394 00:23:43,213 --> 00:23:45,465 A maioria só acede a ele se estiver a sonhar, 395 00:23:45,465 --> 00:23:47,968 mas nós somos especiais. 396 00:23:48,468 --> 00:23:49,469 Nós evoluímos. 397 00:23:53,348 --> 00:23:54,349 O Niles? 398 00:23:54,850 --> 00:23:56,268 O teu enfermeiro no hospital? 399 00:23:56,768 --> 00:23:59,020 Ele também. 400 00:23:59,688 --> 00:24:02,190 Neste lugar, vocês têm vidas partilhadas. 401 00:24:08,697 --> 00:24:10,198 Há mais pessoas como nós? 402 00:24:10,198 --> 00:24:11,491 Muitas. 403 00:24:13,118 --> 00:24:14,619 - Bons sonhos, Chapim. - Muitas. 404 00:24:14,619 --> 00:24:17,956 Eles aparecem por cá, de tempos a tempos! 405 00:24:19,541 --> 00:24:22,544 E, quando eles sentem algo, nós também o sentimos. 406 00:24:27,090 --> 00:24:29,092 Sentiste o que eu senti, Mary? 407 00:24:29,593 --> 00:24:32,345 Estavas comigo naquela noite? Sentiste o que eu senti? 408 00:24:32,345 --> 00:24:35,432 No dia 10 de janeiro, na noite em que o meu marido foi levado. 409 00:24:35,432 --> 00:24:36,641 Para! 410 00:24:37,559 --> 00:24:39,769 - Estás a magoar-me! - Bons sonhos, Chapim. 411 00:24:39,769 --> 00:24:41,897 - Não, para! Estás a magoar-nos! - Para! 412 00:24:41,897 --> 00:24:43,523 - Para! - Estás a magoar-nos! 413 00:24:43,523 --> 00:24:44,941 Para! 414 00:24:45,567 --> 00:24:47,152 - Para! - Mary, para. 415 00:24:47,152 --> 00:24:48,737 - Para. - Mary. 416 00:24:48,737 --> 00:24:50,906 - Estás a magoar-nos. - Bons sonhos, Chapim. 417 00:24:50,906 --> 00:24:52,741 Odeio-te. Eu mato-te! 418 00:24:52,741 --> 00:24:54,701 - Jillian, acorde! - Mary, para. 419 00:24:54,701 --> 00:24:56,870 - Jillian, acorde! - Para! Estás a magoar-me! 420 00:24:56,870 --> 00:24:58,079 Eu mato-te. 421 00:24:58,079 --> 00:25:00,665 Jillian, acorde. 422 00:25:00,665 --> 00:25:01,917 Jillian, acorde! 423 00:25:13,595 --> 00:25:14,930 Está a acontecer de novo. 424 00:25:16,806 --> 00:25:18,058 Ela está a ter um pesadelo. 425 00:25:18,642 --> 00:25:20,644 Pode estar a magoar alguém, neste momento. 426 00:25:20,644 --> 00:25:21,728 Mas onde? 427 00:25:31,780 --> 00:25:34,032 A mãe e o pai de Ethan Gonzales 428 00:25:34,032 --> 00:25:36,868 disseram à polícia que viram o rapaz de 12 anos 429 00:25:36,868 --> 00:25:38,703 quando o foram aconchegar à noite. 430 00:25:38,703 --> 00:25:40,789 Esta manhã, a criança tinha desaparecido. 431 00:25:48,338 --> 00:25:50,006 Estás a magoar-me! 432 00:25:51,633 --> 00:25:52,884 - Para! - Para! 433 00:25:52,884 --> 00:25:55,303 - Para. Estás a magoar-nos. - Para! 434 00:25:55,303 --> 00:25:56,846 Eu mato-te! 435 00:26:03,019 --> 00:26:04,437 O que faz aqui, Jillian? 436 00:26:06,648 --> 00:26:07,649 Ele só tinha 12 anos. 437 00:26:09,067 --> 00:26:10,318 "Tinha"? 438 00:26:11,736 --> 00:26:13,572 Por enquanto, está apenas desaparecido. 439 00:26:13,572 --> 00:26:15,490 A não ser que saiba algo que eu não sei. 440 00:26:20,412 --> 00:26:21,913 No espelho da casa de banho? 441 00:26:23,873 --> 00:26:25,625 Encontrámos as pílulas. 442 00:26:27,252 --> 00:26:29,004 Não queria um bebé, pois não? 443 00:26:29,921 --> 00:26:33,967 Andava a mentir ao seu marido e não sabia como escapar. 444 00:26:36,636 --> 00:26:37,637 Acabou, Jillian. 445 00:26:39,848 --> 00:26:40,932 Não. 446 00:26:41,725 --> 00:26:42,726 Não, não acabou. 447 00:26:44,352 --> 00:26:45,604 Mas vai acabar. 448 00:26:52,277 --> 00:26:53,278 Tenho uma ideia. 449 00:26:55,614 --> 00:27:00,035 Receitaram-me um medicamento chamado prazosina. Conhece-o? 450 00:27:00,869 --> 00:27:01,870 Conheço. 451 00:27:03,455 --> 00:27:04,873 Impede que sonhe. 452 00:27:04,873 --> 00:27:05,957 Sim. 453 00:27:05,957 --> 00:27:07,876 Impedia-me de pensar. 454 00:27:08,627 --> 00:27:09,628 Parei de o tomar. 455 00:27:10,629 --> 00:27:13,882 E se houvesse algo parecido que pudéssemos dar à Mary? 456 00:27:13,882 --> 00:27:15,967 Talvez algo ainda mais forte. 457 00:27:17,052 --> 00:27:19,471 Sonhar é tudo o que lhe resta. 458 00:27:19,471 --> 00:27:20,805 É todo o mundo dela. 459 00:27:22,307 --> 00:27:24,976 Isto é maior que a Mary. 460 00:27:24,976 --> 00:27:26,061 É maior que nós. 461 00:27:27,604 --> 00:27:29,856 Não podemos deixar que isto volte a acontecer. 462 00:27:32,651 --> 00:27:35,904 Posso falar com o Dr. Kelner para ele receitar algo, mas... 463 00:27:36,905 --> 00:27:37,906 Acha... 464 00:27:40,283 --> 00:27:41,534 E se ela sabe? 465 00:27:42,369 --> 00:27:44,871 Ela está ligada ao nosso subconsciente. 466 00:27:44,871 --> 00:27:46,706 E se nos estiver a ouvir agora? 467 00:27:47,415 --> 00:27:50,835 Não, porque não estamos a sonhar, certo? 468 00:27:50,835 --> 00:27:52,087 É claro que não. 469 00:27:52,087 --> 00:27:53,171 Certo? 470 00:27:54,756 --> 00:27:55,757 - Desculpe. - Atenda. 471 00:28:04,265 --> 00:28:05,266 Estou? 472 00:28:05,266 --> 00:28:07,936 Pediste-me para te ligar caso houvesse um pico no EEG. 473 00:28:07,936 --> 00:28:10,522 Está a haver um enorme, neste momento. 474 00:28:11,064 --> 00:28:12,607 Não! 475 00:28:12,607 --> 00:28:13,692 Jillian! 476 00:28:13,692 --> 00:28:16,486 Não! Ajude-me! Não! 477 00:28:31,835 --> 00:28:34,838 Vi-o, e era tão vívido como os meus sonhos mais vívidos. 478 00:28:34,838 --> 00:28:35,922 Mas, depois, ver... 479 00:28:35,922 --> 00:28:38,842 Ver de novo o sangue debaixo da cama do Niles... 480 00:28:38,842 --> 00:28:40,927 Deixa-me entender. 481 00:28:41,594 --> 00:28:43,680 Este monstro vive no mundo dos sonhos, 482 00:28:43,680 --> 00:28:46,766 mas, através da Mary, aparece debaixo da cama de qualquer pessoa? 483 00:28:46,766 --> 00:28:48,226 Não é de qualquer pessoa. 484 00:28:48,226 --> 00:28:50,311 De outras pessoas que também estão ligadas 485 00:28:50,311 --> 00:28:52,313 no mundo subconsciente, como eu. 486 00:28:53,148 --> 00:28:58,486 Eu sempre soube que os meus sonhos significavam algo, mas... 487 00:28:58,486 --> 00:28:59,738 É como sempre disseste. 488 00:28:59,738 --> 00:29:03,158 Há mais a acontecer no universo do que podemos compreender. 489 00:29:03,158 --> 00:29:05,243 Jill, estava a falar de astrologia. 490 00:29:06,035 --> 00:29:07,036 Isto é... 491 00:29:08,163 --> 00:29:09,748 Tenho de pensar. 492 00:29:09,748 --> 00:29:11,332 Eu já pensei. 493 00:29:12,000 --> 00:29:13,501 Sei o que é preciso fazer 494 00:29:14,794 --> 00:29:16,379 e sou eu quem tem de fazê-lo. 495 00:29:16,379 --> 00:29:17,714 Jill, escuta. 496 00:29:19,340 --> 00:29:21,176 Estás a assustar-me. 497 00:29:22,469 --> 00:29:23,803 O que vais fazer? 498 00:29:23,803 --> 00:29:25,221 Desculpa. 499 00:29:26,014 --> 00:29:27,515 Não te queria assustar. 500 00:29:27,515 --> 00:29:28,600 Desculpa. 501 00:29:31,102 --> 00:29:32,103 Amo-te. 502 00:29:35,106 --> 00:29:36,107 Mary? 503 00:29:37,108 --> 00:29:38,443 Papá? 504 00:29:38,443 --> 00:29:39,527 Chapim. 505 00:29:41,446 --> 00:29:42,447 Ela está acordada. 506 00:29:43,031 --> 00:29:45,784 Enfermeira! Alguém! A Mary acordou! 507 00:29:54,626 --> 00:29:55,710 Tinhas razão. 508 00:29:55,710 --> 00:29:58,463 Estás acordada. Precisas de um quarto com vista. 509 00:29:58,963 --> 00:29:59,964 Obrigada, papá. 510 00:30:04,093 --> 00:30:05,970 Jill Amo-te, mana. 511 00:30:07,055 --> 00:30:08,056 Mary? 512 00:30:20,235 --> 00:30:22,153 Mary, não. Mary, fica comigo. 513 00:30:24,155 --> 00:30:25,323 Mary? 514 00:30:35,583 --> 00:30:37,836 Só preciso de dormir mais um pouco. 515 00:30:40,088 --> 00:30:41,756 Mary. Não. 516 00:30:42,340 --> 00:30:44,175 Mary. 517 00:30:44,175 --> 00:30:45,593 Mary! 518 00:30:54,394 --> 00:30:56,062 Não. 519 00:30:56,062 --> 00:30:57,188 Não! 520 00:30:58,147 --> 00:30:59,148 Não! 521 00:31:11,160 --> 00:31:12,161 Mary. 522 00:31:13,371 --> 00:31:14,372 Desculpe. 523 00:31:19,627 --> 00:31:22,297 Tentei ajudar-te, Jillian. 524 00:31:22,881 --> 00:31:24,632 Estavas presa no teu casamento. 525 00:31:25,133 --> 00:31:27,135 Não querias ter um filho com ele e eu... 526 00:31:27,135 --> 00:31:28,344 Eu libertei-te. 527 00:31:29,137 --> 00:31:30,471 Mostrei-te o meu mundo. 528 00:31:30,972 --> 00:31:31,973 Confiei em ti. 529 00:31:33,141 --> 00:31:35,643 Mas tu ias tirar-me tudo. 530 00:31:35,643 --> 00:31:39,814 Mary, tens um grande poder mas não tens qualquer controlo sobre ele. 531 00:31:42,775 --> 00:31:43,860 Sua cabra estúpida. 532 00:31:44,736 --> 00:31:46,738 Não sou vítima deste poder. 533 00:31:47,238 --> 00:31:49,490 Sou o seu mestre. 534 00:31:50,074 --> 00:31:52,452 Mary, não tens de fazer isto. 535 00:31:52,452 --> 00:31:54,037 Claro que não. 536 00:31:56,748 --> 00:31:57,999 Eu quero fazê-lo. 537 00:32:00,460 --> 00:32:01,544 Jill? 538 00:32:03,588 --> 00:32:04,589 Jill? 539 00:32:06,132 --> 00:32:07,300 Abre a porta, Jill. 540 00:32:09,636 --> 00:32:11,095 Por favor! 541 00:32:15,934 --> 00:32:17,602 Desculpa. 542 00:32:23,274 --> 00:32:24,609 Não! 543 00:32:24,609 --> 00:32:26,569 Não... 544 00:32:27,070 --> 00:32:28,988 Ela estava ali! 545 00:32:29,572 --> 00:32:31,074 Ela estava ali! 546 00:32:31,074 --> 00:32:32,575 Ele levou-a. 547 00:32:32,575 --> 00:32:35,036 Ele levou-a para debaixo da cama! 548 00:32:35,036 --> 00:32:37,372 - Não! Não entendem. - Calma. 549 00:32:37,372 --> 00:32:38,456 Jillian! 550 00:32:38,456 --> 00:32:39,624 - Desculpa. - Calma. 551 00:32:40,124 --> 00:32:41,626 - Desculpa. - Calma. 552 00:32:41,626 --> 00:32:43,878 - Calma. - Ele tirou-ma! 553 00:32:46,881 --> 00:32:47,882 Chapim. 554 00:32:49,384 --> 00:32:51,636 Nunca mais me deixes. 555 00:32:52,887 --> 00:32:54,555 Eu nunca te deixei, papá. 556 00:32:58,059 --> 00:32:59,310 Estive sempre aqui. 557 00:34:06,419 --> 00:34:08,421 Tradução: James Kirkby