1
00:00:48,923 --> 00:00:50,842
Quem poderá ser?
2
00:00:54,554 --> 00:00:58,558
Se eu fosse um chapim, onde estaria?
3
00:00:59,517 --> 00:01:01,019
Chapim.
4
00:01:04,314 --> 00:01:05,315
Chapim!
5
00:01:06,941 --> 00:01:08,318
Papá, para.
6
00:01:08,902 --> 00:01:09,903
Não sou um chapim.
7
00:01:09,903 --> 00:01:11,613
É muito tarde.
8
00:01:11,613 --> 00:01:12,989
Conheces as regras.
9
00:01:12,989 --> 00:01:14,574
Papá, está lá de novo.
10
00:01:14,574 --> 00:01:16,326
Vá lá, não comeces.
11
00:01:17,077 --> 00:01:18,078
Escuta.
12
00:01:18,828 --> 00:01:20,747
Não está nada debaixo da cama.
13
00:01:20,747 --> 00:01:22,082
Juro.
14
00:01:22,082 --> 00:01:24,084
- Está.
- Não está.
15
00:01:24,084 --> 00:01:25,210
Está!
16
00:01:26,503 --> 00:01:27,504
Está bem.
17
00:01:27,504 --> 00:01:28,588
Fazemos o seguinte:
18
00:01:29,089 --> 00:01:33,093
de manhã, faço-te panquecas
com bacon estaladiço,
19
00:01:33,093 --> 00:01:34,761
como no teu aniversário.
20
00:01:34,761 --> 00:01:38,848
Mas, para o amanhã chegar,
tens de ser valente e dormir.
21
00:01:40,183 --> 00:01:41,935
És valente para mim, Chapim?
22
00:01:45,188 --> 00:01:46,439
Bons sonhos, Chapim.
23
00:02:09,129 --> 00:02:10,130
Estás bem?
24
00:02:11,381 --> 00:02:12,632
Sim.
25
00:02:12,632 --> 00:02:14,467
Foi só um sonho.
26
00:02:18,721 --> 00:02:21,391
Estavas aí deitado a olhar para mim?
27
00:02:23,059 --> 00:02:24,310
Assustador.
28
00:02:24,310 --> 00:02:27,230
Querida, a minha app
diz que estás a ovular.
29
00:02:32,026 --> 00:02:36,030
Disse à Megan que a ajudava na loja hoje,
por isso...
30
00:02:37,073 --> 00:02:39,325
Jillian, prometeste.
31
00:02:39,325 --> 00:02:40,410
Eu sei.
32
00:02:43,746 --> 00:02:45,665
Não estou com disposição.
33
00:02:46,166 --> 00:02:47,167
Ficas chateado?
34
00:02:48,626 --> 00:02:50,628
Cá vamos nós.
35
00:02:52,005 --> 00:02:53,006
O que foi?
36
00:02:53,756 --> 00:02:54,757
Temos de tentar.
37
00:02:55,258 --> 00:02:57,385
Mas, de novo, convenientemente,
tens um sonho
38
00:02:57,385 --> 00:02:58,970
e ficas sem disposição.
39
00:02:59,929 --> 00:03:03,016
Mark, os meus pesadelos
não são convenientes.
40
00:03:03,516 --> 00:03:05,018
São uma condição médica.
41
00:03:05,018 --> 00:03:07,604
Para a qual tens medicação,
mas escolhes não tomar.
42
00:03:07,604 --> 00:03:09,647
Sim, porque fico uma zombie.
43
00:03:10,148 --> 00:03:12,650
Ter bebés implica fazer sacrifícios.
44
00:03:13,526 --> 00:03:14,527
Eu...
45
00:03:17,572 --> 00:03:19,908
As nossas vidas
deixam de se resumir a nós.
46
00:03:22,994 --> 00:03:24,245
Ambos queremos isto.
47
00:03:24,245 --> 00:03:25,330
Não queremos?
48
00:03:28,208 --> 00:03:29,209
Sim, eu sei.
49
00:03:30,376 --> 00:03:31,377
Eu sei.
50
00:03:32,212 --> 00:03:33,713
Vai ser fabuloso.
51
00:03:36,633 --> 00:03:38,885
E tu vais ser fabulosa.
52
00:03:42,388 --> 00:03:43,389
Vem cá.
53
00:04:08,581 --> 00:04:09,832
Não bates à porta?
54
00:04:09,832 --> 00:04:12,335
Trazes-me o meu telemóvel? Vou demorar.
55
00:04:12,335 --> 00:04:13,753
Sabes o que pensei?
56
00:04:14,337 --> 00:04:15,588
Quando a loja abrir,
57
00:04:15,588 --> 00:04:19,342
só vou contratar gays fanáticos de moda
58
00:04:19,342 --> 00:04:21,928
com uma queda para o avozinha chique.
59
00:04:23,846 --> 00:04:25,098
Estás a imaginar?
60
00:04:25,098 --> 00:04:28,351
Eu a comandar o meu batalhão de bichas.
61
00:04:31,437 --> 00:04:32,438
Um chapim.
62
00:04:35,191 --> 00:04:36,192
Sim.
63
00:04:36,693 --> 00:04:38,444
Tiveste um dos teus sonhos?
64
00:04:39,529 --> 00:04:40,780
Tive.
65
00:04:40,780 --> 00:04:41,864
O mesmo de sempre.
66
00:04:42,699 --> 00:04:44,200
Aquele com a miúda.
67
00:04:44,200 --> 00:04:48,788
E, depois, algo terrível aproxima-se e...
68
00:04:48,788 --> 00:04:51,791
Não sei. Acordo sempre
antes de descobrir o que é.
69
00:04:51,791 --> 00:04:53,459
O que podemos deduzir?
70
00:04:53,459 --> 00:04:55,795
O simbolismo é óbvio.
71
00:04:55,795 --> 00:04:59,090
Tu, preocupada com o bem-estar
de uma miúda.
72
00:04:59,590 --> 00:05:01,676
Tu e o Mark a tentarem ter um bebé.
73
00:05:01,676 --> 00:05:02,760
Sim. Não.
74
00:05:02,760 --> 00:05:04,345
A única coisa que se deduz,
75
00:05:04,345 --> 00:05:06,723
é que tenho
um distúrbio de sono não especificado
76
00:05:06,723 --> 00:05:08,308
que me dá pesadelos horríveis.
77
00:05:08,308 --> 00:05:10,643
Sim, que às vezes transferes
para a vida real.
78
00:05:11,436 --> 00:05:12,937
Espera, o que era mesmo?
79
00:05:12,937 --> 00:05:15,440
Lembras-te de quando encheste
as almofadas com...
80
00:05:15,440 --> 00:05:16,524
- Para.
- O que era?
81
00:05:16,524 --> 00:05:18,109
- Era esparguete.
- Esparguete.
82
00:05:18,609 --> 00:05:20,111
A mãe estava furiosa.
83
00:05:20,111 --> 00:05:22,363
- Meu Deus, ela perdeu cabeça.
- Sim.
84
00:05:22,363 --> 00:05:23,698
Agora a sério.
85
00:05:24,657 --> 00:05:26,909
Quando vais gerar a cria do Mark?
86
00:05:27,410 --> 00:05:30,663
Estou pronta para ser
a tia mais divertida de sempre.
87
00:05:32,332 --> 00:05:35,335
Talvez a tia mais instável de sempre.
88
00:05:35,335 --> 00:05:37,170
Todos têm de ter a sua.
89
00:05:42,008 --> 00:05:43,509
Sabes no que penso?
90
00:05:55,063 --> 00:05:56,064
Que diabo foi isto?
91
00:05:56,064 --> 00:05:57,148
Não sei.
92
00:06:08,868 --> 00:06:10,453
- Alguma coisa?
- Não. Que estranho.
93
00:06:10,453 --> 00:06:12,038
Eu senti qualquer coisa.
94
00:06:12,538 --> 00:06:13,790
Um sismo?
95
00:06:13,790 --> 00:06:14,874
Talvez.
96
00:06:19,837 --> 00:06:21,214
Mark?
97
00:06:22,924 --> 00:06:23,925
Mark, o que se passa?
98
00:06:24,634 --> 00:06:26,135
- Por favor!
- Mark!
99
00:06:26,803 --> 00:06:27,804
Não!
100
00:06:27,804 --> 00:06:30,139
- Não! Mark!
- Jillian, por favor!
101
00:06:32,642 --> 00:06:34,394
Mark!
102
00:06:34,394 --> 00:06:36,145
Não!
103
00:06:36,145 --> 00:06:37,730
Não.
104
00:06:38,398 --> 00:06:39,399
Mark...
105
00:08:09,739 --> 00:08:10,823
- Cuidado!
- Olá.
106
00:08:10,823 --> 00:08:12,408
- Olá.
- Olá.
107
00:08:13,284 --> 00:08:14,785
Infelizmente, o que está a fazer
108
00:08:14,785 --> 00:08:16,370
- é invasão de propriedade.
- Mesmo?
109
00:08:16,370 --> 00:08:18,122
Peço que saia daqui.
110
00:08:18,706 --> 00:08:20,291
É um caminho público.
111
00:08:20,291 --> 00:08:21,626
O que disse?
112
00:08:23,628 --> 00:08:25,213
A minha irmã não é suspeita.
113
00:08:26,214 --> 00:08:28,216
Ninguém é suspeito, todos são suspeitos.
114
00:08:28,216 --> 00:08:29,383
Ena.
115
00:08:29,884 --> 00:08:30,885
Profundo.
116
00:08:32,011 --> 00:08:33,513
Já cá faltava.
117
00:08:33,513 --> 00:08:34,931
Tinha de sacar da câmara.
118
00:08:34,931 --> 00:08:36,015
Muito bem.
119
00:08:36,557 --> 00:08:37,808
- Vamos lá.
- Olá.
120
00:08:37,808 --> 00:08:40,144
Não pode ser um bom dia sem a câmara.
121
00:08:40,645 --> 00:08:42,146
- Matrícula de Nova Jérsia.
- Olá.
122
00:08:42,647 --> 00:08:44,482
- Este senhor aqui.
- Olá.
123
00:08:44,482 --> 00:08:48,653
- Sou eu, o detetive Watts.
- E tem estado cá todos os dias.
124
00:08:49,237 --> 00:08:50,488
- Diga olá.
- Olá.
125
00:08:51,781 --> 00:08:52,907
Tenha um bom dia.
126
00:08:52,907 --> 00:08:54,909
A senhora também.
127
00:09:00,039 --> 00:09:02,124
Olá.
128
00:09:04,377 --> 00:09:05,795
O detetive está lá fora.
129
00:09:06,295 --> 00:09:07,547
Filmaste-o de novo?
130
00:09:07,547 --> 00:09:08,631
Sim.
131
00:09:09,131 --> 00:09:10,508
Estou a recolher provas.
132
00:09:10,508 --> 00:09:13,761
Caso haja uma ação coletiva ou...
133
00:09:13,761 --> 00:09:15,846
Acho que não sabes o que isso é.
134
00:09:17,974 --> 00:09:19,976
Pelo menos,
os repórteres foram-se embora.
135
00:09:20,977 --> 00:09:21,978
Encontrei algo.
136
00:09:23,771 --> 00:09:24,772
O que é?
137
00:09:24,772 --> 00:09:26,107
Mulher Desaparece,
Sangue Encontrado Debaixo da Cama
138
00:09:26,107 --> 00:09:28,192
Esta mulher, a Samantha Blair.
139
00:09:29,402 --> 00:09:31,070
Ela desapareceu do quarto dela.
140
00:09:32,238 --> 00:09:33,239
A meio da noite.
141
00:09:34,156 --> 00:09:35,408
A mãe dela estava na casa
142
00:09:35,408 --> 00:09:40,413
e disse que ouviu gritos, foi ao quarto...
e ela tinha desaparecido.
143
00:09:41,247 --> 00:09:42,248
Não havia suspeitos.
144
00:09:44,083 --> 00:09:45,835
Mas encontraram sangue debaixo da cama.
145
00:09:47,587 --> 00:09:49,839
Foi exatamente o que aconteceu com o Mark.
146
00:09:52,425 --> 00:09:53,426
Quando foi isso?
147
00:09:54,176 --> 00:09:55,845
Há cerca de três meses.
148
00:09:55,845 --> 00:09:56,929
A 16 km daqui.
149
00:09:56,929 --> 00:10:00,766
E já encontrei mais dois casos iguais.
150
00:10:00,766 --> 00:10:03,603
Olha. "Desapareceu do quarto."
151
00:10:03,603 --> 00:10:05,104
Simplesmente, desapareceu.
152
00:10:05,104 --> 00:10:06,689
E foram todos perto daqui.
153
00:10:07,189 --> 00:10:08,274
Jilly.
154
00:10:08,774 --> 00:10:09,775
Jill.
155
00:10:13,237 --> 00:10:16,073
Não sei se isto é um hábito saudável.
156
00:10:17,199 --> 00:10:19,702
Ninguém te censuraria
se seguisses com a tua vida.
157
00:10:20,202 --> 00:10:22,204
Todos me culpam.
158
00:10:23,039 --> 00:10:26,292
A polícia culpa-me.
A família do Mark culpa-me.
159
00:10:26,292 --> 00:10:28,794
- Nem falam comigo.
- Eles que se fodam.
160
00:10:29,295 --> 00:10:30,796
Não fizeste nada.
161
00:10:31,672 --> 00:10:33,257
Mereces viver a tua vida.
162
00:10:33,257 --> 00:10:34,342
Qual vida?
163
00:10:35,676 --> 00:10:39,764
Isto aconteceu comigo por alguma razão
e não vou parar até descobrir a verdade.
164
00:10:50,066 --> 00:10:51,317
Sra. Blair?
165
00:10:51,317 --> 00:10:52,401
Olá.
166
00:10:52,401 --> 00:10:53,986
Chamo-me Jillian Fletcher.
167
00:10:53,986 --> 00:10:57,406
Gostaria de falar
sobre a sua filha Samantha.
168
00:10:57,907 --> 00:10:58,908
Porquê?
169
00:10:59,784 --> 00:11:01,452
Sobre o desaparecimento dela.
170
00:11:01,452 --> 00:11:06,290
O mesmo que aconteceu ao meu marido,
aconteceu à sua filha.
171
00:11:07,208 --> 00:11:10,044
Estava em casa quando aconteceu, certo?
Viu algo...
172
00:11:10,044 --> 00:11:12,129
Não tenho nada para lhe dizer.
173
00:11:12,129 --> 00:11:14,423
Houve outros desaparecimentos iguais.
174
00:11:14,423 --> 00:11:15,758
Por favor.
175
00:11:15,758 --> 00:11:18,594
Eles já passaram por muito
e não precisam de ser incomodados.
176
00:11:19,261 --> 00:11:20,763
O que está a fazer, Jillian?
177
00:11:21,263 --> 00:11:23,349
O que o detetive devia ter feito
há um mês.
178
00:11:23,349 --> 00:11:26,686
Estes casos não têm nada que ver
com o que aconteceu em sua casa
179
00:11:26,686 --> 00:11:27,770
e ambos sabemos disso.
180
00:11:28,270 --> 00:11:30,272
Não havia sinais de arrombamento.
181
00:11:30,940 --> 00:11:33,943
Vá lá, Jillian,
encontraram-na com sangue nas mãos.
182
00:11:34,443 --> 00:11:36,779
Isso e um motivo
é o suficiente para o procurador.
183
00:11:36,779 --> 00:11:38,364
- Isto vai a tribunal.
- Está bem.
184
00:11:38,364 --> 00:11:40,199
E qual seria o meu motivo
185
00:11:40,700 --> 00:11:43,202
para matar a pessoa que amava?
186
00:11:43,202 --> 00:11:45,287
O homem com quem estava
a tentar ter um filho?
187
00:11:45,287 --> 00:11:47,540
No casamento,
há sempre mais para contar.
188
00:11:47,540 --> 00:11:48,624
Vou investigar mais.
189
00:11:49,542 --> 00:11:50,876
E vou descobrir algo.
190
00:12:00,511 --> 00:12:01,512
Olá.
191
00:12:02,221 --> 00:12:04,223
- Correio.
- Obrigada.
192
00:12:05,641 --> 00:12:07,143
Preciso de uma bebida.
193
00:12:07,893 --> 00:12:09,228
- Estás bem?
- Sim.
194
00:12:09,729 --> 00:12:11,063
- Não, estou bem.
- Não estás.
195
00:12:11,564 --> 00:12:12,565
Não, estou ótima.
196
00:12:13,065 --> 00:12:15,276
Em todo o lado que vou,
sou uma pária.
197
00:12:15,276 --> 00:12:16,610
Ninguém fala comigo.
198
00:12:16,610 --> 00:12:17,778
Ninguém olha para mim.
199
00:12:17,778 --> 00:12:19,947
E esta é a minha vida agora.
200
00:12:20,448 --> 00:12:22,283
Eu sei que é uma grande merda,
201
00:12:23,033 --> 00:12:24,869
mas isto vai passar.
202
00:12:24,869 --> 00:12:27,705
As pessoas esquecem-se destas coisas.
Só tens de aguentar.
203
00:12:27,705 --> 00:12:29,039
Não sei.
204
00:12:29,039 --> 00:12:30,958
Vou ser acusada.
205
00:12:31,459 --> 00:12:33,794
Foi o que disseram.
Só precisam de um motivo.
206
00:12:33,794 --> 00:12:38,799
Jill, tu e o Mark estavam apaixonados.
207
00:12:38,799 --> 00:12:40,050
Vocês estavam...
208
00:12:40,050 --> 00:12:41,969
Estavam a planear um futuro juntos.
209
00:12:42,470 --> 00:12:44,221
Estavam a tentar ter um bebé.
210
00:12:44,722 --> 00:12:46,974
Isso é o oposto de um motivo.
211
00:12:49,602 --> 00:12:50,603
Eu sei.
212
00:12:51,437 --> 00:12:52,438
Exceto...
213
00:12:56,776 --> 00:12:57,777
Meg, eu estava...
214
00:12:58,778 --> 00:13:00,279
Eu ainda tomava a pílula.
215
00:13:03,115 --> 00:13:04,116
Eu não...
216
00:13:06,660 --> 00:13:08,496
O teu testemunho... Eu não...
217
00:13:08,496 --> 00:13:10,664
Disseste-lhes
que estavas a tentar engravidar.
218
00:13:10,664 --> 00:13:11,749
Eu sei.
219
00:13:12,249 --> 00:13:13,250
Estávamos a tentar.
220
00:13:13,250 --> 00:13:14,335
Ele estava pronto.
221
00:13:14,335 --> 00:13:15,753
E eu...
222
00:13:15,753 --> 00:13:16,837
Eu não...
223
00:13:22,802 --> 00:13:24,804
Às vezes, eles apagam.
224
00:13:24,804 --> 00:13:25,888
Sabias?
225
00:13:25,888 --> 00:13:28,474
Achamos que estão mortos,
mas lá voam eles.
226
00:13:30,392 --> 00:13:31,393
Jilly.
227
00:13:32,561 --> 00:13:34,146
Tenho de perguntar.
228
00:13:35,064 --> 00:13:36,315
Não que fosse intencional,
229
00:13:36,982 --> 00:13:38,818
mas é possível que tu...
230
00:13:40,069 --> 00:13:41,070
O que estás...
231
00:13:41,737 --> 00:13:42,988
Achas que o matei?
232
00:13:43,656 --> 00:13:45,491
Não de propósito, claro.
233
00:13:46,158 --> 00:13:47,159
É só que...
234
00:13:47,827 --> 00:13:50,079
Tens uma condição
235
00:13:50,079 --> 00:13:52,414
que, por vezes,
te faz fazer coisas que não queres.
236
00:13:52,414 --> 00:13:53,749
- Eu...
- Não acredito.
237
00:13:53,749 --> 00:13:55,501
- Quero ter a certeza.
- Não acredito.
238
00:13:55,501 --> 00:13:57,336
Não acredito que não vi.
239
00:13:57,336 --> 00:13:59,421
- Para. Estou do teu lado.
- Então, isto...
240
00:13:59,421 --> 00:14:01,131
Isto deve ter sido ótimo para ti,
241
00:14:01,131 --> 00:14:03,133
- veres-me assim.
- Como assim?
242
00:14:03,133 --> 00:14:04,718
Sempre odiaste os meus sonhos.
243
00:14:04,718 --> 00:14:06,637
- É o que me torna especial.
- Jillian.
244
00:14:06,637 --> 00:14:09,265
Passaste a vida
a tentar ser peculiar e única
245
00:14:09,265 --> 00:14:11,684
porque, lá no fundo, sabes que és vulgar.
246
00:14:11,684 --> 00:14:13,561
Não és a única envolvida nisto.
247
00:14:13,561 --> 00:14:15,896
- Isto tem sido um inferno para mim.
- Tem?
248
00:14:15,896 --> 00:14:17,940
Lamento que tenha sido um inferno para ti.
249
00:14:17,940 --> 00:14:19,275
Foda-se.
250
00:14:19,275 --> 00:14:22,361
E todo este tempo
pensei que me estavas a proteger.
251
00:14:22,862 --> 00:14:23,946
Vou-me embora.
252
00:14:23,946 --> 00:14:25,865
- Se tem sido um inferno para ti...
- Sim?
253
00:14:25,865 --> 00:14:27,116
- ... eu saio.
- A sério?
254
00:14:27,116 --> 00:14:28,200
- Ótimo.
- Sim.
255
00:14:28,200 --> 00:14:30,035
Encontra outro sítio para morares.
256
00:14:30,035 --> 00:14:31,871
E outra pessoa para te fazer compras.
257
00:14:31,871 --> 00:14:33,956
E sabes que mais? O teu correio dos fãs.
258
00:14:35,374 --> 00:14:36,876
O que é isto?
259
00:14:39,795 --> 00:14:42,464
- São cartas de ódio?
- São.
260
00:14:42,464 --> 00:14:44,300
Tenho-as escondido de ti,
261
00:14:44,300 --> 00:14:46,802
mas acho que esta é uma boa altura
para as leres.
262
00:14:46,802 --> 00:14:48,679
"Não queremos assassinas no bairro."
263
00:14:48,679 --> 00:14:51,140
Faz sentido. Quem quer?
264
00:14:51,140 --> 00:14:53,475
- "Morre puta." É direta.
- Para.
265
00:14:53,475 --> 00:14:55,311
Podiam ter usado uma vírgula.
266
00:14:55,311 --> 00:14:56,854
Para, Jill. Desculpa.
267
00:14:58,522 --> 00:14:59,523
O que é isso?
268
00:14:59,523 --> 00:15:00,900
SEI O QUE ACONTECEU CONSIGO.
269
00:15:01,901 --> 00:15:03,152
"Niles Taylor."
270
00:15:03,903 --> 00:15:05,905
Veio do Hospital St. Benjamin.
271
00:15:07,531 --> 00:15:10,618
Jillian, este é um tipo louco.
272
00:15:10,618 --> 00:15:12,703
- Não...
- Não fiques com ideias.
273
00:15:12,703 --> 00:15:14,788
É alguém que acredita em mim.
274
00:15:15,831 --> 00:15:16,832
Jill.
275
00:15:17,917 --> 00:15:20,169
Podemos começar de novo?
276
00:15:21,754 --> 00:15:22,755
Jill!
277
00:15:39,355 --> 00:15:41,523
Por favor, procuro o Niles Taylor.
278
00:15:42,608 --> 00:15:44,276
Olá. Sou a Jillian Fletcher.
279
00:15:46,612 --> 00:15:48,280
Eu conheço-o, não conheço.
280
00:15:48,280 --> 00:15:49,615
Não devia estar aqui.
281
00:15:50,658 --> 00:15:51,825
Mas mandou-me isto.
282
00:15:51,825 --> 00:15:53,160
Isso foi um erro.
283
00:15:53,160 --> 00:15:54,244
Esqueça. Eu...
284
00:15:54,244 --> 00:15:56,497
- O senhor sabe algo.
- Não me quero envolver.
285
00:15:56,497 --> 00:15:58,082
Posso perder o meu emprego.
286
00:15:58,082 --> 00:15:59,166
Por favor.
287
00:15:59,166 --> 00:16:01,502
Ninguém acredita em mim.
Ninguém se importa.
288
00:16:01,502 --> 00:16:03,587
E não teria mandado isto
se pensasse o mesmo.
289
00:16:04,463 --> 00:16:06,131
Isto vai continuar a acontecer.
290
00:16:08,467 --> 00:16:09,468
Venha comigo.
291
00:16:12,137 --> 00:16:16,141
Disse à polícia que o seu marido
foi morto por alguém debaixo da cama.
292
00:16:16,976 --> 00:16:17,977
Sim.
293
00:16:17,977 --> 00:16:19,561
E essa pessoa desapareceu.
294
00:16:20,729 --> 00:16:22,731
Juntamente com o meu marido.
295
00:16:22,731 --> 00:16:23,816
Aonde vamos?
296
00:16:27,611 --> 00:16:28,779
Olá, Mary.
297
00:16:29,279 --> 00:16:30,280
Como estás hoje?
298
00:16:33,826 --> 00:16:35,327
Esta é a Jillian.
299
00:16:37,579 --> 00:16:38,831
Esta é a Mary Gentile.
300
00:16:38,831 --> 00:16:42,084
Está num estado vegetativo persistente
há dez anos.
301
00:16:45,337 --> 00:16:48,340
Estou com ela desde o início.
Tricotei esta manta para ela.
302
00:16:48,841 --> 00:16:50,092
Isso é tão querido.
303
00:16:50,092 --> 00:16:52,094
O que tem isto que ver comigo?
304
00:16:52,678 --> 00:16:56,223
Não sabemos o que se passa
na mente de um paciente comatoso,
305
00:16:56,223 --> 00:16:59,226
mas sabemos que a Mary sonha.
306
00:16:59,226 --> 00:17:02,104
E, quando ela sonha, acontecem coisas.
307
00:17:02,104 --> 00:17:03,564
Que tipo de coisas?
308
00:17:03,564 --> 00:17:05,190
Com um sonho normal, nada de mais.
309
00:17:05,190 --> 00:17:07,651
Mas quando ela tem pesadelos...
310
00:17:11,947 --> 00:17:15,034
... as luzes ligam e desligam,
as máquinas ficam loucas.
311
00:17:15,034 --> 00:17:17,119
E, durante um dos pesadelos,
312
00:17:18,620 --> 00:17:19,621
eu vi-o.
313
00:17:34,470 --> 00:17:36,472
Contei às outras enfermeiras.
314
00:17:36,472 --> 00:17:37,806
Elas chamaram a segurança,
315
00:17:38,307 --> 00:17:40,100
mas não havia ninguém debaixo da cama.
316
00:17:40,601 --> 00:17:43,353
Tentámos perceber o que era,
317
00:17:43,353 --> 00:17:46,190
e eles decidiram que tinha sido
algo da minha cabeça.
318
00:17:46,190 --> 00:17:47,357
Um sonho.
319
00:17:47,357 --> 00:17:49,777
E eu sempre tive pesadelos... Péssimos.
320
00:17:49,777 --> 00:17:51,111
Especialmente em miúdo.
321
00:17:51,111 --> 00:17:52,738
Eu também.
322
00:17:52,738 --> 00:17:55,908
Mas eu sei o que são os meus sonhos.
323
00:17:56,492 --> 00:17:57,743
Isto não foi um deles.
324
00:17:57,743 --> 00:17:59,912
Foi real. Tenho a certeza.
325
00:17:59,912 --> 00:18:00,996
Eu acredito em si.
326
00:18:01,872 --> 00:18:03,207
Voltou a acontecer?
327
00:18:03,207 --> 00:18:07,294
A Mary teve outros pesadelos,
mas eu nunca mais vi aquela coisa.
328
00:18:07,294 --> 00:18:10,422
Estes outros pesadelos,
sabe quando ocorreram?
329
00:18:10,422 --> 00:18:12,424
Sim. Estive a anotar os dados.
330
00:18:15,385 --> 00:18:17,304
Isto são
as ondas cerebrais normais da Mary.
331
00:18:17,805 --> 00:18:22,059
Mas quando ela tem um pesadelo,
há um pico no EEG dela.
332
00:18:24,686 --> 00:18:27,940
Todas estas datas
coincidem com os desaparecimentos.
333
00:18:28,607 --> 00:18:29,608
Eu sei.
334
00:18:32,820 --> 00:18:34,988
E a 10 de janeiro?
335
00:18:34,988 --> 00:18:36,573
Foi o dia em que o meu marido...
336
00:18:46,083 --> 00:18:47,417
Não pode ser possível.
337
00:18:47,918 --> 00:18:49,086
Pode?
338
00:18:49,086 --> 00:18:50,170
Isto é uma loucura.
339
00:18:51,213 --> 00:18:54,967
Não contei isto a mais ninguém.
Nem sei se eu próprio acredito.
340
00:18:54,967 --> 00:18:57,052
Mas quando soube o que aconteceu consigo...
341
00:18:57,052 --> 00:18:59,096
O que sabe sobre ela?
342
00:19:00,139 --> 00:19:01,140
Não muito.
343
00:19:02,349 --> 00:19:05,853
Sei que vivia sozinha com o pai
numa quinta.
344
00:19:06,353 --> 00:19:08,856
Um dia, encontrou-a desmaiada.
Tinha tido um AVC.
345
00:19:08,856 --> 00:19:10,190
Está cá, desde então.
346
00:19:10,190 --> 00:19:12,151
Onde era a casa onde viviam?
347
00:19:12,151 --> 00:19:13,485
Não tenho a certeza.
348
00:19:14,069 --> 00:19:16,321
Talvez na estrada estadual 6. Porquê?
349
00:20:26,725 --> 00:20:30,229
Se eu fosse um pequeno chapim,
onde é que eu estaria?
350
00:20:30,812 --> 00:20:31,980
Papá, para.
351
00:20:31,980 --> 00:20:33,315
Não sou um chapim.
352
00:20:38,779 --> 00:20:39,780
O que faz aqui?
353
00:20:39,780 --> 00:20:42,366
Desculpe. Pensava
que não morava cá ninguém.
354
00:20:42,866 --> 00:20:45,118
- Como sabia que eu vinha?
- Disse-me um pássaro.
355
00:20:45,118 --> 00:20:46,995
O que faz em minha casa?
356
00:20:46,995 --> 00:20:49,039
Vim saber mais sobre a Mary Gentile.
357
00:20:49,039 --> 00:20:50,123
Saia. Agora.
358
00:20:50,123 --> 00:20:51,959
Chamou-a de pequeno chapim.
359
00:20:51,959 --> 00:20:55,504
Disse-lhe que lhe faria
panquecas com bacon crocante
360
00:20:55,504 --> 00:20:57,589
de manhã, como no aniversário dela.
361
00:20:58,715 --> 00:21:01,551
Acho que estou ligada à Mary
362
00:21:01,551 --> 00:21:04,137
e não saio daqui
até o senhor falar comigo.
363
00:21:04,888 --> 00:21:07,891
O que aconteceu naquela noite,
depois de mandar a Mary para a cama?
364
00:21:12,437 --> 00:21:13,605
A Mary era especial,
365
00:21:15,274 --> 00:21:16,275
sensível.
366
00:21:18,360 --> 00:21:19,611
Tinha sonhos vívidos.
367
00:21:21,697 --> 00:21:23,198
Alguns eram pesadelos sobre...
368
00:21:24,616 --> 00:21:26,118
... sobre a coisa debaixo da cama.
369
00:21:30,247 --> 00:21:32,666
Eu levei-a ao médico,
370
00:21:32,666 --> 00:21:36,086
mas só lhe deram comprimidos para dormir.
371
00:21:36,586 --> 00:21:37,963
Não fizeram nada.
372
00:21:38,463 --> 00:21:41,967
Mas havia algo debaixo da cama
naquela noite, não havia?
373
00:21:52,436 --> 00:21:54,354
Papá!
374
00:21:55,564 --> 00:21:57,566
- Papá!
- Chamava-se Jacob Holler.
375
00:21:57,566 --> 00:22:00,110
Era paciente no sanatório Longview.
376
00:22:00,110 --> 00:22:02,029
Papá, ajuda-me!
377
00:22:02,696 --> 00:22:06,366
Depois de fugir, entrou em nossa casa
e escondeu-se debaixo da cama da Mary.
378
00:22:06,867 --> 00:22:09,244
- Papá!
- Onde é que o Jacob está agora?
379
00:22:09,244 --> 00:22:10,495
Está morto.
380
00:22:11,330 --> 00:22:13,332
- Matei-o com as minhas mãos.
- Papá!
381
00:22:16,835 --> 00:22:19,087
A Mary nunca mais foi a mesma.
382
00:22:23,759 --> 00:22:25,677
É tudo o que tenho a dizer.
383
00:22:25,677 --> 00:22:28,263
Não foi só por a Mary ter medo, pois não?
384
00:22:29,306 --> 00:22:31,892
Depois disso, outra coisa saiu de lá.
385
00:22:32,851 --> 00:22:35,103
Eu quero ajudar a Mary, Sr. Gentile.
386
00:22:35,103 --> 00:22:38,565
Acho que tenho de passar algum tempo aqui.
387
00:22:43,278 --> 00:22:45,614
Não espere panquecas e bacon de manhã.
388
00:23:15,394 --> 00:23:17,145
Bons sonhos, Chapim.
389
00:23:32,160 --> 00:23:33,245
Olá, Jillian.
390
00:23:33,745 --> 00:23:34,746
Que lugar é este?
391
00:23:35,831 --> 00:23:37,082
É onde eu moro.
392
00:23:38,917 --> 00:23:40,252
É lindo.
393
00:23:40,877 --> 00:23:42,379
O mundo do subconsciente.
394
00:23:43,213 --> 00:23:45,465
A maioria só acede a ele
se estiver a sonhar,
395
00:23:45,465 --> 00:23:47,968
mas nós somos especiais.
396
00:23:48,468 --> 00:23:49,469
Nós evoluímos.
397
00:23:53,348 --> 00:23:54,349
O Niles?
398
00:23:54,850 --> 00:23:56,268
O teu enfermeiro no hospital?
399
00:23:56,768 --> 00:23:59,020
Ele também.
400
00:23:59,688 --> 00:24:02,190
Neste lugar, vocês têm vidas partilhadas.
401
00:24:08,697 --> 00:24:10,198
Há mais pessoas como nós?
402
00:24:10,198 --> 00:24:11,491
Muitas.
403
00:24:13,118 --> 00:24:14,619
- Bons sonhos, Chapim.
- Muitas.
404
00:24:14,619 --> 00:24:17,956
Eles aparecem por cá, de tempos a tempos!
405
00:24:19,541 --> 00:24:22,544
E, quando eles sentem algo,
nós também o sentimos.
406
00:24:27,090 --> 00:24:29,092
Sentiste o que eu senti, Mary?
407
00:24:29,593 --> 00:24:32,345
Estavas comigo naquela noite?
Sentiste o que eu senti?
408
00:24:32,345 --> 00:24:35,432
No dia 10 de janeiro,
na noite em que o meu marido foi levado.
409
00:24:35,432 --> 00:24:36,641
Para!
410
00:24:37,559 --> 00:24:39,769
- Estás a magoar-me!
- Bons sonhos, Chapim.
411
00:24:39,769 --> 00:24:41,897
- Não, para! Estás a magoar-nos!
- Para!
412
00:24:41,897 --> 00:24:43,523
- Para!
- Estás a magoar-nos!
413
00:24:43,523 --> 00:24:44,941
Para!
414
00:24:45,567 --> 00:24:47,152
- Para!
- Mary, para.
415
00:24:47,152 --> 00:24:48,737
- Para.
- Mary.
416
00:24:48,737 --> 00:24:50,906
- Estás a magoar-nos.
- Bons sonhos, Chapim.
417
00:24:50,906 --> 00:24:52,741
Odeio-te. Eu mato-te!
418
00:24:52,741 --> 00:24:54,701
- Jillian, acorde!
- Mary, para.
419
00:24:54,701 --> 00:24:56,870
- Jillian, acorde!
- Para! Estás a magoar-me!
420
00:24:56,870 --> 00:24:58,079
Eu mato-te.
421
00:24:58,079 --> 00:25:00,665
Jillian, acorde.
422
00:25:00,665 --> 00:25:01,917
Jillian, acorde!
423
00:25:13,595 --> 00:25:14,930
Está a acontecer de novo.
424
00:25:16,806 --> 00:25:18,058
Ela está a ter um pesadelo.
425
00:25:18,642 --> 00:25:20,644
Pode estar a magoar alguém, neste momento.
426
00:25:20,644 --> 00:25:21,728
Mas onde?
427
00:25:31,780 --> 00:25:34,032
A mãe e o pai de Ethan Gonzales
428
00:25:34,032 --> 00:25:36,868
disseram à polícia
que viram o rapaz de 12 anos
429
00:25:36,868 --> 00:25:38,703
quando o foram aconchegar à noite.
430
00:25:38,703 --> 00:25:40,789
Esta manhã, a criança tinha desaparecido.
431
00:25:48,338 --> 00:25:50,006
Estás a magoar-me!
432
00:25:51,633 --> 00:25:52,884
- Para!
- Para!
433
00:25:52,884 --> 00:25:55,303
- Para. Estás a magoar-nos.
- Para!
434
00:25:55,303 --> 00:25:56,846
Eu mato-te!
435
00:26:03,019 --> 00:26:04,437
O que faz aqui, Jillian?
436
00:26:06,648 --> 00:26:07,649
Ele só tinha 12 anos.
437
00:26:09,067 --> 00:26:10,318
"Tinha"?
438
00:26:11,736 --> 00:26:13,572
Por enquanto, está apenas desaparecido.
439
00:26:13,572 --> 00:26:15,490
A não ser que saiba algo que eu não sei.
440
00:26:20,412 --> 00:26:21,913
No espelho da casa de banho?
441
00:26:23,873 --> 00:26:25,625
Encontrámos as pílulas.
442
00:26:27,252 --> 00:26:29,004
Não queria um bebé, pois não?
443
00:26:29,921 --> 00:26:33,967
Andava a mentir ao seu marido
e não sabia como escapar.
444
00:26:36,636 --> 00:26:37,637
Acabou, Jillian.
445
00:26:39,848 --> 00:26:40,932
Não.
446
00:26:41,725 --> 00:26:42,726
Não, não acabou.
447
00:26:44,352 --> 00:26:45,604
Mas vai acabar.
448
00:26:52,277 --> 00:26:53,278
Tenho uma ideia.
449
00:26:55,614 --> 00:27:00,035
Receitaram-me um medicamento
chamado prazosina. Conhece-o?
450
00:27:00,869 --> 00:27:01,870
Conheço.
451
00:27:03,455 --> 00:27:04,873
Impede que sonhe.
452
00:27:04,873 --> 00:27:05,957
Sim.
453
00:27:05,957 --> 00:27:07,876
Impedia-me de pensar.
454
00:27:08,627 --> 00:27:09,628
Parei de o tomar.
455
00:27:10,629 --> 00:27:13,882
E se houvesse algo parecido
que pudéssemos dar à Mary?
456
00:27:13,882 --> 00:27:15,967
Talvez algo ainda mais forte.
457
00:27:17,052 --> 00:27:19,471
Sonhar é tudo o que lhe resta.
458
00:27:19,471 --> 00:27:20,805
É todo o mundo dela.
459
00:27:22,307 --> 00:27:24,976
Isto é maior que a Mary.
460
00:27:24,976 --> 00:27:26,061
É maior que nós.
461
00:27:27,604 --> 00:27:29,856
Não podemos deixar
que isto volte a acontecer.
462
00:27:32,651 --> 00:27:35,904
Posso falar com o Dr. Kelner
para ele receitar algo, mas...
463
00:27:36,905 --> 00:27:37,906
Acha...
464
00:27:40,283 --> 00:27:41,534
E se ela sabe?
465
00:27:42,369 --> 00:27:44,871
Ela está ligada ao nosso subconsciente.
466
00:27:44,871 --> 00:27:46,706
E se nos estiver a ouvir agora?
467
00:27:47,415 --> 00:27:50,835
Não, porque não estamos a sonhar, certo?
468
00:27:50,835 --> 00:27:52,087
É claro que não.
469
00:27:52,087 --> 00:27:53,171
Certo?
470
00:27:54,756 --> 00:27:55,757
- Desculpe.
- Atenda.
471
00:28:04,265 --> 00:28:05,266
Estou?
472
00:28:05,266 --> 00:28:07,936
Pediste-me para te ligar
caso houvesse um pico no EEG.
473
00:28:07,936 --> 00:28:10,522
Está a haver um enorme, neste momento.
474
00:28:11,064 --> 00:28:12,607
Não!
475
00:28:12,607 --> 00:28:13,692
Jillian!
476
00:28:13,692 --> 00:28:16,486
Não! Ajude-me! Não!
477
00:28:31,835 --> 00:28:34,838
Vi-o, e era tão vívido
como os meus sonhos mais vívidos.
478
00:28:34,838 --> 00:28:35,922
Mas, depois, ver...
479
00:28:35,922 --> 00:28:38,842
Ver de novo
o sangue debaixo da cama do Niles...
480
00:28:38,842 --> 00:28:40,927
Deixa-me entender.
481
00:28:41,594 --> 00:28:43,680
Este monstro vive no mundo dos sonhos,
482
00:28:43,680 --> 00:28:46,766
mas, através da Mary, aparece
debaixo da cama de qualquer pessoa?
483
00:28:46,766 --> 00:28:48,226
Não é de qualquer pessoa.
484
00:28:48,226 --> 00:28:50,311
De outras pessoas
que também estão ligadas
485
00:28:50,311 --> 00:28:52,313
no mundo subconsciente, como eu.
486
00:28:53,148 --> 00:28:58,486
Eu sempre soube
que os meus sonhos significavam algo, mas...
487
00:28:58,486 --> 00:28:59,738
É como sempre disseste.
488
00:28:59,738 --> 00:29:03,158
Há mais a acontecer no universo
do que podemos compreender.
489
00:29:03,158 --> 00:29:05,243
Jill, estava a falar de astrologia.
490
00:29:06,035 --> 00:29:07,036
Isto é...
491
00:29:08,163 --> 00:29:09,748
Tenho de pensar.
492
00:29:09,748 --> 00:29:11,332
Eu já pensei.
493
00:29:12,000 --> 00:29:13,501
Sei o que é preciso fazer
494
00:29:14,794 --> 00:29:16,379
e sou eu quem tem de fazê-lo.
495
00:29:16,379 --> 00:29:17,714
Jill, escuta.
496
00:29:19,340 --> 00:29:21,176
Estás a assustar-me.
497
00:29:22,469 --> 00:29:23,803
O que vais fazer?
498
00:29:23,803 --> 00:29:25,221
Desculpa.
499
00:29:26,014 --> 00:29:27,515
Não te queria assustar.
500
00:29:27,515 --> 00:29:28,600
Desculpa.
501
00:29:31,102 --> 00:29:32,103
Amo-te.
502
00:29:35,106 --> 00:29:36,107
Mary?
503
00:29:37,108 --> 00:29:38,443
Papá?
504
00:29:38,443 --> 00:29:39,527
Chapim.
505
00:29:41,446 --> 00:29:42,447
Ela está acordada.
506
00:29:43,031 --> 00:29:45,784
Enfermeira! Alguém! A Mary acordou!
507
00:29:54,626 --> 00:29:55,710
Tinhas razão.
508
00:29:55,710 --> 00:29:58,463
Estás acordada.
Precisas de um quarto com vista.
509
00:29:58,963 --> 00:29:59,964
Obrigada, papá.
510
00:30:04,093 --> 00:30:05,970
Jill
Amo-te, mana.
511
00:30:07,055 --> 00:30:08,056
Mary?
512
00:30:20,235 --> 00:30:22,153
Mary, não. Mary, fica comigo.
513
00:30:24,155 --> 00:30:25,323
Mary?
514
00:30:35,583 --> 00:30:37,836
Só preciso de dormir mais um pouco.
515
00:30:40,088 --> 00:30:41,756
Mary. Não.
516
00:30:42,340 --> 00:30:44,175
Mary.
517
00:30:44,175 --> 00:30:45,593
Mary!
518
00:30:54,394 --> 00:30:56,062
Não.
519
00:30:56,062 --> 00:30:57,188
Não!
520
00:30:58,147 --> 00:30:59,148
Não!
521
00:31:11,160 --> 00:31:12,161
Mary.
522
00:31:13,371 --> 00:31:14,372
Desculpe.
523
00:31:19,627 --> 00:31:22,297
Tentei ajudar-te, Jillian.
524
00:31:22,881 --> 00:31:24,632
Estavas presa no teu casamento.
525
00:31:25,133 --> 00:31:27,135
Não querias ter um filho com ele e eu...
526
00:31:27,135 --> 00:31:28,344
Eu libertei-te.
527
00:31:29,137 --> 00:31:30,471
Mostrei-te o meu mundo.
528
00:31:30,972 --> 00:31:31,973
Confiei em ti.
529
00:31:33,141 --> 00:31:35,643
Mas tu ias tirar-me tudo.
530
00:31:35,643 --> 00:31:39,814
Mary, tens um grande poder
mas não tens qualquer controlo sobre ele.
531
00:31:42,775 --> 00:31:43,860
Sua cabra estúpida.
532
00:31:44,736 --> 00:31:46,738
Não sou vítima deste poder.
533
00:31:47,238 --> 00:31:49,490
Sou o seu mestre.
534
00:31:50,074 --> 00:31:52,452
Mary, não tens de fazer isto.
535
00:31:52,452 --> 00:31:54,037
Claro que não.
536
00:31:56,748 --> 00:31:57,999
Eu quero fazê-lo.
537
00:32:00,460 --> 00:32:01,544
Jill?
538
00:32:03,588 --> 00:32:04,589
Jill?
539
00:32:06,132 --> 00:32:07,300
Abre a porta, Jill.
540
00:32:09,636 --> 00:32:11,095
Por favor!
541
00:32:15,934 --> 00:32:17,602
Desculpa.
542
00:32:23,274 --> 00:32:24,609
Não!
543
00:32:24,609 --> 00:32:26,569
Não...
544
00:32:27,070 --> 00:32:28,988
Ela estava ali!
545
00:32:29,572 --> 00:32:31,074
Ela estava ali!
546
00:32:31,074 --> 00:32:32,575
Ele levou-a.
547
00:32:32,575 --> 00:32:35,036
Ele levou-a para debaixo da cama!
548
00:32:35,036 --> 00:32:37,372
- Não! Não entendem.
- Calma.
549
00:32:37,372 --> 00:32:38,456
Jillian!
550
00:32:38,456 --> 00:32:39,624
- Desculpa.
- Calma.
551
00:32:40,124 --> 00:32:41,626
- Desculpa.
- Calma.
552
00:32:41,626 --> 00:32:43,878
- Calma.
- Ele tirou-ma!
553
00:32:46,881 --> 00:32:47,882
Chapim.
554
00:32:49,384 --> 00:32:51,636
Nunca mais me deixes.
555
00:32:52,887 --> 00:32:54,555
Eu nunca te deixei, papá.
556
00:32:58,059 --> 00:32:59,310
Estive sempre aqui.
557
00:34:06,419 --> 00:34:08,421
Tradução: James Kirkby