1 00:00:03,952 --> 00:00:05,786 ‫{\an8}"شركة (فان ويرت) للألعاب" 2 00:00:13,878 --> 00:00:17,465 ‫"(ناتشيز)، (مسيسيبي)، عام 1961" 3 00:00:51,249 --> 00:00:55,086 ‫الدمى موجودة منذ قدماء المصريين. 4 00:01:02,926 --> 00:01:06,179 ‫حتى إنهم وجدوا دمية ‫في مقبرة الملك "توت عنخ آمون". 5 00:01:11,184 --> 00:01:12,728 ‫لم يرغب في الافتراق عنها. 6 00:01:13,603 --> 00:01:15,064 ‫حتى في الآخرة. 7 00:01:22,988 --> 00:01:25,073 ‫لكن ما الدمية حقًا؟ 8 00:01:26,159 --> 00:01:30,955 ‫ما هي إلا محاولة الجنس البشري ‫لإنهاء ما بدأه القدير. 9 00:01:32,040 --> 00:01:34,584 ‫اعذريني إن بدا ذلك تجديفًا. 10 00:01:34,666 --> 00:01:36,419 ‫ما أحاول قوله هو 11 00:01:36,501 --> 00:01:43,467 ‫حين خلق الرب الإنسان من التراب، ‫كان يسعى إلى تحقيق الكمال. 12 00:01:45,344 --> 00:01:46,346 ‫أليس كذلك؟ 13 00:01:46,428 --> 00:01:49,015 ‫هذا ما قيل لي في الكنيسة. 14 00:01:49,097 --> 00:01:51,309 ‫الدمية لا ترتكب خطايا. 15 00:01:51,391 --> 00:01:55,812 ‫لا تملك جسدًا ليموت ولا تملك روحًا لتخسرها. 16 00:01:55,897 --> 00:01:59,150 ‫إنها تجسيد لأهداف الله. 17 00:01:59,232 --> 00:02:02,110 ‫إذًا، هل سيحبنا الله أكثر ‫إن كنا مصنوعين من البلاستيك؟ 18 00:02:04,029 --> 00:02:05,572 ‫لكن لديك وجهة نظر يا سيدي. 19 00:02:05,657 --> 00:02:08,326 ‫لا تفعلي ذلك. لا تتراجعي عن وجهة نظرك. 20 00:02:08,408 --> 00:02:12,872 ‫أُحب من يفكرون بأنفسهم من دون مساعدة أحد. 21 00:02:12,955 --> 00:02:15,832 ‫لم أواجه مشكلة في التفكير بنفسي قط. 22 00:02:16,959 --> 00:02:20,296 ‫كما تشهد سيرتك الذاتية. 23 00:02:20,379 --> 00:02:22,089 ‫الأولى على صفك في المدرسة الثانوية. 24 00:02:22,172 --> 00:02:25,717 ‫رئيسة مجتمع "ناتشيز" للمناظرة. 25 00:02:25,801 --> 00:02:27,469 ‫ماجستير آداب من جامعة "مسيسيبي". 26 00:02:28,304 --> 00:02:33,225 ‫الحقيقة أنني لم أجر مقابلة قط ‫مع مرشحة مؤهلة أكثر منك. 27 00:02:34,060 --> 00:02:35,727 ‫أود أن أضيف فحسب 28 00:02:35,811 --> 00:02:39,856 ‫أن إنجازاتي الأكاديمية لا تُقارن بعنادي. 29 00:02:40,565 --> 00:02:43,403 ‫أعرف أنها أوقات عصيبة ‫وأعرف أنك قابلت طالبات كثيرات للوظيفة، 30 00:02:43,485 --> 00:02:48,198 ‫لكن إن وجدت أنه من اللائق ‫أن توظفني في منصب سكرتيرتك، 31 00:02:48,282 --> 00:02:51,577 ‫فسأكرّس نفسي لتحقيق الامتياز الوظيفي. 32 00:02:53,996 --> 00:02:55,080 ‫في الواقع… 33 00:02:56,958 --> 00:02:59,501 ‫أخشى أنك لست مناسبة للمنصب. 34 00:03:00,920 --> 00:03:02,504 ‫- حقًا؟ ‫- آسف يا آنسة "ديلام"، 35 00:03:02,587 --> 00:03:05,550 ‫لكن أشكرك على اهتمامك. ‫سيرافقك مساعدي إلى الخارج. 36 00:04:12,659 --> 00:04:14,577 ‫"بيت الدمى" 37 00:04:35,348 --> 00:04:36,807 ‫أتشعرين بتحسن؟ 38 00:04:38,809 --> 00:04:41,478 ‫ستشعرين بالصداع لبضع ساعات أخرى فحسب. 39 00:04:42,854 --> 00:04:46,650 ‫أنت في مزرعتي. هذا بيت الدمى الخاص بي. 40 00:04:47,859 --> 00:04:48,986 ‫بيت الدمى الخاص بك؟ 41 00:04:49,070 --> 00:04:50,696 ‫صممته بنفسي. 42 00:04:50,779 --> 00:04:54,199 ‫من ورق الحائط إلى الأفاريز الوردية. 43 00:04:54,283 --> 00:04:55,784 ‫أعرف أن هذا انتقائي، 44 00:04:55,867 --> 00:05:00,038 ‫لكنني لست منضبطًا كفاية ‫لأحصر نفسي في حقبة واحدة، 45 00:05:00,122 --> 00:05:05,377 ‫لذا الأساس فيكتوري ‫مضافًا إليه سمات أمريكية قديمة وإدواردية. 46 00:05:05,460 --> 00:05:07,964 ‫ما هذا؟ لماذا أنا هنا؟ 47 00:05:09,507 --> 00:05:14,678 ‫سيكون هذا بيتك ‫طوال السبعة أيام القادمة تقريبًا. 48 00:05:15,554 --> 00:05:16,722 ‫بيتي؟ 49 00:05:16,805 --> 00:05:21,059 ‫آنسة "ديلام"، كنت صادقًا 50 00:05:21,144 --> 00:05:26,606 ‫حين أخبرتك بمدى انبهاري بخلفيتك. 51 00:05:26,690 --> 00:05:29,276 ‫أنت أكثر تميزًا من قضاء أيامك ‫أمام آلة كاتبة، 52 00:05:29,359 --> 00:05:32,738 ‫لذا أدخلتك إلى مسابقة الجمال. 53 00:05:37,910 --> 00:05:38,994 ‫هل قلت… 54 00:05:40,245 --> 00:05:41,246 ‫مسابقة جمال؟ 55 00:05:41,330 --> 00:05:44,666 ‫افهمي رجاءً أن هذا شرف عظيم. 56 00:05:44,750 --> 00:05:46,878 ‫لكن دخول المسابقة انتهى في الأسبوع الماضي. 57 00:05:47,837 --> 00:05:49,963 ‫أقدّر هذا الشرف، 58 00:05:50,047 --> 00:05:52,132 ‫لكنني لا أريد الاشتراك في مسابقتك للجمال. 59 00:05:55,385 --> 00:05:59,806 ‫اشتراكك ليس مطروحًا للنقاش. 60 00:06:08,482 --> 00:06:09,775 ‫ابتعد عن طريقي. 61 00:06:10,484 --> 00:06:11,818 ‫هل تسمعني؟ 62 00:06:11,902 --> 00:06:14,071 ‫يمكنه سماعك. لكن لا يمكنه الرد. 63 00:06:14,155 --> 00:06:17,074 ‫فقد معظم لسانه. 64 00:06:20,118 --> 00:06:22,120 ‫لا تُوجد سوى طريقة واحدة للخروج. 65 00:06:22,204 --> 00:06:24,164 ‫وهي ليست عبر أي نوافذ أو أبواب. 66 00:06:27,084 --> 00:06:28,543 ‫ماذا تريد مني؟ 67 00:06:28,627 --> 00:06:32,214 ‫ستعرفين قريبًا. 68 00:06:33,173 --> 00:06:36,051 ‫في أثناء ذلك، سأتركك لتستقري. 69 00:06:36,134 --> 00:06:39,096 ‫"أستقر"؟ لن أستقر، سأخرج من هنا. 70 00:06:39,179 --> 00:06:40,889 ‫لا يمكنك أن تتركني هنا وحدي. 71 00:06:43,016 --> 00:06:44,226 ‫لست وحدك. 72 00:06:50,941 --> 00:06:52,150 ‫أخرجاني! 73 00:06:57,781 --> 00:06:58,783 ‫اللعنة. 74 00:07:02,286 --> 00:07:04,413 ‫أنتما! عودا! 75 00:07:05,372 --> 00:07:06,832 ‫أخرجاني من هنا! 76 00:07:19,136 --> 00:07:21,555 ‫هذا ما كان ينقصنا. 77 00:07:21,638 --> 00:07:23,390 ‫"أوريليا"، ألا ترين أنها مرتعبة؟ 78 00:07:23,473 --> 00:07:24,933 ‫ألا ترين أنني لا أهتم؟ 79 00:07:25,017 --> 00:07:27,811 ‫بدأت هذه المدللة في منتصف المسابقة. 80 00:07:27,894 --> 00:07:29,771 ‫لم تخض الاختبارات الثلاثة الأولى. 81 00:07:29,855 --> 00:07:31,356 ‫من أنتن؟ 82 00:07:31,440 --> 00:07:33,400 ‫أيمكن لإحداكن إخباري بما يحدث؟ 83 00:07:33,484 --> 00:07:36,403 ‫خطفك صانع ألعاب ثري مجنون 84 00:07:36,486 --> 00:07:39,114 ‫ومخبول ومهووس بالدمى. 85 00:07:39,197 --> 00:07:42,993 ‫لذا صنع كل هذا. يبحث عن الدمية المثالية. 86 00:07:43,076 --> 00:07:44,411 ‫يبحث عن أم لطفله. 87 00:07:44,494 --> 00:07:47,039 ‫ويجبرنا على أداء مهمات ‫في مسابقته المخبولة للجمال، 88 00:07:47,122 --> 00:07:48,957 ‫ومن لا تتأهل تُستبعد 89 00:07:49,041 --> 00:07:50,375 ‫بأسوأ طريقة، هل فهمت؟ 90 00:07:56,048 --> 00:07:57,257 ‫هذا ليس حقيقيًا. 91 00:07:57,341 --> 00:07:58,967 ‫ليخبرني شخص بأن هذه مزحة. 92 00:08:00,177 --> 00:08:01,887 ‫لنجد لك فراشًا لترقدي عليه. 93 00:08:13,398 --> 00:08:14,566 ‫هذه غرفتنا. 94 00:08:14,650 --> 00:08:17,194 ‫هذا فراشي. ذلك فراش "بوني". 95 00:08:17,277 --> 00:08:19,488 ‫لا أريد أن أرتاح. أريد أن أخرج من هنا. 96 00:08:19,571 --> 00:08:22,407 ‫أعرف ما تمرّين به يا عزيزتي. ‫كنت مثلك في البداية. 97 00:08:22,491 --> 00:08:24,952 ‫حضرت لإجراء مقابلة ‫وتوقفت لمساعدة شخص على جانب الطريق… 98 00:08:25,035 --> 00:08:27,996 ‫إن اختفت كل من حضرت ‫لإجراء مقابلة فالشرطة… 99 00:08:28,080 --> 00:08:30,290 ‫- الشرطة سترتاب. ‫- الأخريات مختلفات. 100 00:08:31,333 --> 00:08:34,920 ‫كانت "أوريليا" راقصة. ‫كانت "فاي" معلّمة روضة أطفال. 101 00:08:35,003 --> 00:08:37,380 ‫حين يجد المخبول امرأة ‫تظن أنها ستكون دمية جيدة، 102 00:08:37,464 --> 00:08:38,757 ‫يخطفها وهذا كل شيء. 103 00:08:38,840 --> 00:08:40,759 ‫خُطفت من منزلي. 104 00:08:40,842 --> 00:08:42,678 ‫لا أعرف سبب اختياري حتى اليوم. 105 00:08:42,761 --> 00:08:46,223 ‫يجب أن تصغي إليّ. لا سبيل للخروج. 106 00:08:46,306 --> 00:08:48,600 ‫صدّقيني، نحن هنا منذ أسابيع وقد حاولنا. 107 00:08:49,309 --> 00:08:51,019 ‫بُني هذا المكان مثل خزانة. 108 00:08:52,145 --> 00:08:53,897 ‫قال "فان ويرت" الحقيقة. 109 00:08:53,981 --> 00:08:56,149 ‫لن تخرجي إلا بطريقة واحدة، ولن تريديها. 110 00:09:31,310 --> 00:09:34,104 ‫يجب أن تأكلي قبل أن يبدأ الأمر. 111 00:09:35,480 --> 00:09:36,732 ‫لست جائعة. 112 00:09:36,815 --> 00:09:38,942 ‫يملآن البراد كل يومين فحسب. 113 00:09:46,616 --> 00:09:49,119 ‫رأيت الصبي الصغير أمس. 114 00:09:49,911 --> 00:09:50,912 ‫"أوتيس". 115 00:09:52,539 --> 00:09:53,999 ‫كان ينظر من نافذته. 116 00:09:54,708 --> 00:09:55,876 ‫أين أمه؟ 117 00:09:56,501 --> 00:09:58,128 ‫ماتت قبل سنتين. 118 00:09:59,171 --> 00:10:01,882 ‫القصة الرسمية أنها أخذت قاربًا ‫إلى المستنقع لقطف الزهور، 119 00:10:01,965 --> 00:10:04,134 ‫وقع حادث وسقطت في المستنقع. 120 00:10:04,217 --> 00:10:05,719 ‫لكن أليس هذا ما حدث؟ 121 00:10:07,804 --> 00:10:11,183 ‫تقول الشائعة إن "فان ويرت" ‫لم يكن يرضيها جنسيًا. 122 00:10:13,435 --> 00:10:15,562 ‫لذا دخلت علاقة غرامية. 123 00:10:24,112 --> 00:10:26,239 ‫ما فعله بهما لا يمكن للكلمات وصف فظاعته. 124 00:10:28,283 --> 00:10:30,035 ‫لديهم بئر أمنيات حجري قديم. 125 00:10:30,118 --> 00:10:32,578 ‫كان يجفّ لسنوات منذ الحرب الأهلية. 126 00:10:33,372 --> 00:10:36,416 ‫والأمنية الوحيدة التي يتمناها أحد هناك ‫هي أن تنقذه السماء. 127 00:10:44,257 --> 00:10:45,592 ‫إنها سقطة عميقة. 128 00:11:02,818 --> 00:11:05,821 ‫انتظر، لا! 129 00:11:10,533 --> 00:11:11,827 ‫هيا! إنهم قادمون! 130 00:11:12,452 --> 00:11:13,453 ‫أسرعي. 131 00:11:13,537 --> 00:11:16,123 ‫عليك اختيار ملبس وانتقاء موضع بسرعة. 132 00:11:16,206 --> 00:11:17,581 ‫لا تتحركي إلا إذا طُلب منك. 133 00:11:17,666 --> 00:11:19,167 ‫لا تتحدثي إلا إذا تحدّثا إليك. 134 00:11:48,739 --> 00:11:49,906 ‫إذًا؟ 135 00:11:49,990 --> 00:11:52,116 ‫ظننت أننا لن نحصل على دمى جديدة. 136 00:11:52,200 --> 00:11:53,368 ‫أجريت استثناء. 137 00:11:54,035 --> 00:11:55,120 ‫اذهب وتصادق. 138 00:11:56,913 --> 00:11:58,457 ‫ما اسمك؟ 139 00:12:00,083 --> 00:12:03,253 ‫لديك اسم، أليس كذلك؟ ‫لا يمكنني أن أدعوك "دمية المهرجة". 140 00:12:04,046 --> 00:12:08,341 ‫اسمي "كوبي المهرجة". 141 00:12:09,760 --> 00:12:11,177 ‫ما ردك يا "أوتيس"؟ 142 00:12:11,261 --> 00:12:14,221 ‫أظن أن هذا أسعد يوم في حياتي. 143 00:12:14,306 --> 00:12:17,475 ‫تعرف أنني لا أحب سخريتك. 144 00:12:18,976 --> 00:12:22,272 ‫تشرفت بلقائك يا "كوبي المهرجة". ‫أنا "أوتيس فان ويرت". 145 00:12:25,901 --> 00:12:27,152 ‫أحسنت. 146 00:12:27,819 --> 00:12:29,278 ‫سأعود بعد العمل. 147 00:12:29,363 --> 00:12:32,783 ‫تذكّر، عامل دمياتك باحترام. 148 00:12:32,866 --> 00:12:33,866 ‫أفعل ذلك دومًا. 149 00:12:42,083 --> 00:12:44,670 ‫لماذا يظن الراشدون ‫أن الأطفال يحبون المهرجين؟ 150 00:12:44,752 --> 00:12:46,213 ‫الجميع يحبون المهرجين. 151 00:12:46,295 --> 00:12:49,298 ‫أظن أن الجميع يقولون إنهم يحبونهم ‫لأنهم يظنون أنه يُفترض بهم ذلك، 152 00:12:49,383 --> 00:12:51,343 ‫لكن في الواقع، لا أحد يحبهم. 153 00:12:51,425 --> 00:12:54,261 ‫أظن أنني سآمر "يوستاس" بأن يتخلص منك. 154 00:12:54,346 --> 00:12:55,681 ‫يا لسوء حظك. 155 00:12:55,764 --> 00:12:58,350 ‫يمكنني أن أؤدي حيلًا سحرية. 156 00:12:58,433 --> 00:12:59,809 ‫أتريد أن ترى حيلة؟ 157 00:13:00,768 --> 00:13:05,147 ‫أظن أن الجميع يكرهون السحرة ‫بقدر كراهيتهم للمهرجين نفسه تقريبًا. 158 00:13:17,077 --> 00:13:18,578 ‫كيف فعلت ذلك؟ 159 00:13:20,621 --> 00:13:21,707 ‫افعلي هذا مجددًا. 160 00:13:24,208 --> 00:13:26,919 ‫هذا بيت دمياتي يا "كوبي المهرجة". 161 00:13:27,004 --> 00:13:28,254 ‫بناه أبي من أجلي 162 00:13:28,338 --> 00:13:30,799 ‫لأنني ابنه الوحيد ووريث ثروته. 163 00:13:30,881 --> 00:13:33,844 ‫إن أردت أن تحيي إلى الغد، ‫فستفعلين ما آمرك به. 164 00:13:34,719 --> 00:13:37,139 ‫افعليها مجددًا الآن. 165 00:14:15,636 --> 00:14:16,637 ‫"كوبي"؟ 166 00:14:19,598 --> 00:14:22,059 ‫ما كان ذلك السحر الذي مارسته باللعبة؟ 167 00:14:22,142 --> 00:14:26,313 ‫كان عمي يحب السحر. ‫علّمني بعض الحيل في طفولتي. 168 00:14:28,898 --> 00:14:29,983 ‫هذا لطيف. 169 00:14:33,737 --> 00:14:35,656 ‫لا تحاولي خداعي. 170 00:14:35,738 --> 00:14:40,910 ‫رأيت ما حدث. ذلك الشيء تحرك من تلقاء نفسه. 171 00:14:40,994 --> 00:14:42,995 ‫ما الذي تقولينه يا "أوريليا"؟ 172 00:14:43,080 --> 00:14:44,705 ‫أقول إنها كاذبة. 173 00:14:46,999 --> 00:14:49,169 ‫وإن كنت تظنين أن هذا سيجعل وضعك مريحًا، 174 00:14:49,251 --> 00:14:52,171 ‫فأنت مخطئة، لأنني أخفي حيلًا أيضًا. 175 00:14:52,255 --> 00:14:53,966 ‫وسأفوز بحب ذلك المزعج الصغير. 176 00:14:54,048 --> 00:14:55,549 ‫وماذا إن فزت؟ 177 00:14:56,759 --> 00:14:57,928 ‫ماذا سيحدث حينها؟ 178 00:14:58,636 --> 00:15:02,140 ‫ما معنى أن تكوني والدة الطفل؟ ‫هل تعرف إحداكن ما معنى ذلك؟ 179 00:15:04,141 --> 00:15:06,937 ‫هل يعني ذلك أن والدة الطفل ‫ستكون زوجة "فان ويرت"؟ 180 00:15:07,019 --> 00:15:12,693 ‫أيًا كان المعنى، حين أفوز، ‫سيكون لديّ وقت لأفكر في طريقة للهرب. 181 00:15:14,485 --> 00:15:16,779 ‫لا يمكنك الاستفادة من الموقف، إن كنت ميتة. 182 00:15:18,240 --> 00:15:19,657 ‫ما ذاك؟ 183 00:15:19,741 --> 00:15:21,034 ‫شيء واحد فقط في هذه الساعة. 184 00:15:21,117 --> 00:15:22,285 ‫اختبار. 185 00:15:22,786 --> 00:15:25,831 ‫لا نلعب مع الطفل فحسب يا عزيزتي. 186 00:15:27,124 --> 00:15:31,294 ‫ما سيبدأ الآن هو ما سيُحتسب. 187 00:15:32,838 --> 00:15:36,215 ‫في هذا المساء، سنركّز على الغداء بالشوكة، 188 00:15:36,300 --> 00:15:39,553 ‫أو الغداء كما يدعونه في الحي الفرنسي. 189 00:15:39,635 --> 00:15:42,639 ‫يُوجد طابع شكلي ينبغي أن يُراعى. 190 00:15:42,722 --> 00:15:46,226 ‫لا يقل أهمية عن وجبة المساء. 191 00:15:46,309 --> 00:15:50,188 ‫إليكن أساسيات 192 00:15:50,272 --> 00:15:53,817 ‫هذه الوجبة الراقية. 193 00:15:58,362 --> 00:16:01,074 ‫شوكة سلطة، شوكة لحم، ملعقة مرق، 194 00:16:01,157 --> 00:16:05,369 ‫كأس ماء، ماء فوار، إلى آخره. 195 00:16:05,454 --> 00:16:09,291 ‫الوجبة الافتراضية لبعد ظهر اليوم 196 00:16:09,790 --> 00:16:12,002 ‫هي كاردينال جراد البحر 197 00:16:12,084 --> 00:16:14,296 ‫وحساء الترسة 198 00:16:15,087 --> 00:16:17,214 ‫وسيقان طيور محشوة 199 00:16:17,299 --> 00:16:22,720 ‫ومجموعة من المثلجات والفطائر. 200 00:16:22,804 --> 00:16:26,892 ‫كالعادة، ستحصلن على الدرجات وفقًا للدقة. 201 00:16:27,475 --> 00:16:30,519 ‫ستسبب الانحرافات بمنح نقطة. 202 00:16:30,603 --> 00:16:34,732 ‫من تمتلك أكثر نقاط في النهاية سنتخلص منها. 203 00:16:36,234 --> 00:16:41,949 ‫أمامكن دقيقة لتجهيز المائدة للغداء. 204 00:16:45,284 --> 00:16:46,369 ‫ابدأن. 205 00:17:03,845 --> 00:17:04,845 ‫30 ثانية. 206 00:17:12,478 --> 00:17:13,605 ‫15 ثانية. 207 00:17:22,405 --> 00:17:23,406 ‫خمس ثوان. 208 00:17:26,952 --> 00:17:28,494 ‫توقّفن! 209 00:17:29,413 --> 00:17:30,413 ‫حسنًا. 210 00:17:31,498 --> 00:17:32,874 ‫لنر ما لدينا. 211 00:17:34,292 --> 00:17:36,253 ‫السكين تواجه الطبق. 212 00:17:37,461 --> 00:17:39,839 ‫ملعقة الفاكهة في مكانها المناسب. 213 00:17:40,589 --> 00:17:42,551 ‫كأس الماء الفوار في مكانه الصحيح. 214 00:17:43,135 --> 00:17:44,135 ‫الدرجة النهائية. 215 00:17:47,179 --> 00:17:49,348 ‫طي مأساوي للمنديل. 216 00:17:51,475 --> 00:17:54,771 ‫شوكتا السلطة واللحم في المكان الخطأ. 217 00:17:55,689 --> 00:17:56,731 ‫نقطتان. 218 00:17:59,108 --> 00:18:01,777 ‫يجب أن تواجه السكين الطبق، وليس بعيدًا عنه. 219 00:18:02,820 --> 00:18:04,989 ‫وعاء الجوز المملح في المكان الخطأ. 220 00:18:09,453 --> 00:18:13,457 ‫استخدمت ملعقة المرق من أجل حساء الترسة 221 00:18:13,539 --> 00:18:15,375 ‫بدلًا من شوكة الترسة. 222 00:18:16,042 --> 00:18:18,629 ‫وكارثة كأس الماء تتسبب لك في ثلاث نقاط. 223 00:18:18,711 --> 00:18:20,379 ‫إجمالي أربع نقاط. 224 00:18:28,012 --> 00:18:30,514 ‫أنا مندهش منك. 225 00:18:32,142 --> 00:18:34,853 ‫هذا لا يليق بأسوأ كلابي. 226 00:18:36,521 --> 00:18:37,563 ‫المناديل، 227 00:18:38,689 --> 00:18:42,861 ‫إن كانت بالتطريز التنسيلي ‫أو بأطراف منحنية، تُطوى بشكل ثلاثي. 228 00:18:42,944 --> 00:18:44,363 ‫الحافة الطويلة باتجاه الشوكة. 229 00:18:44,445 --> 00:18:47,323 ‫كأس الماء عند طرف السكين. 230 00:18:47,407 --> 00:18:50,201 ‫كأس الماء الفوار ‫على المنديل نفسه على اليمين 231 00:18:50,285 --> 00:18:51,953 ‫وقرب كأس الماء. 232 00:18:52,579 --> 00:18:54,330 ‫مخالفات أكثر مما تُحصى! 233 00:18:54,413 --> 00:18:55,873 ‫دعنا لا نطيل هذا. 234 00:18:56,583 --> 00:18:58,877 ‫لا، أرجوك! لم أتعلّم أيًا من هذا. 235 00:18:58,960 --> 00:19:02,421 ‫عمل أبواي في مصنع تعليب. ‫هذا ليس منصفًا! أرجوك! لا أريد أن أموت. 236 00:19:30,408 --> 00:19:32,076 ‫ما الترسة بحق السماء؟ 237 00:19:32,159 --> 00:19:33,954 ‫إنها سلحفاة أيتها الحمقاء. 238 00:19:34,036 --> 00:19:36,455 ‫- لا أصدّق أن هذا يحدث. ‫- "فاي" المسكينة. 239 00:19:36,539 --> 00:19:38,542 ‫تبًا لها. واحدة أخرى خارج المنافسة. 240 00:19:40,543 --> 00:19:42,504 ‫ذلك الطفل لن ينقذك. 241 00:19:42,586 --> 00:19:45,923 ‫لن ينقذك شيء. 242 00:20:03,649 --> 00:20:06,152 ‫لم تكن تلك مجرد خدعة سحرية، أليس كذلك؟ 243 00:20:06,861 --> 00:20:08,113 ‫أتريد أن تسمع سرًا؟ 244 00:20:08,195 --> 00:20:09,572 ‫إنها موهبة. 245 00:20:10,990 --> 00:20:12,450 ‫شيء وُلدت به. 246 00:20:28,215 --> 00:20:32,011 ‫شيء أستطيع فعله منذ شببت عن الطوق. 247 00:20:32,095 --> 00:20:35,514 ‫- ما الذي يمكنك فعله أيضًا؟ ‫- لم أجرّب اكتشاف ذلك. 248 00:20:35,598 --> 00:20:38,517 ‫كنت خائفة مما يحدث لو عرفت عائلتي. 249 00:20:38,602 --> 00:20:39,728 ‫ماذا كان ليحدث؟ 250 00:20:39,810 --> 00:20:42,104 ‫ربما يقررون أن شيطانًا يتلبسني أو ما شابه. 251 00:20:42,188 --> 00:20:43,606 ‫ويأتون بواعظ ليخرجه منه. 252 00:20:44,149 --> 00:20:46,443 ‫تُوجد قواعد كثيرة في المكان الذي أتيت منه 253 00:20:46,525 --> 00:20:48,986 ‫عن الصواب والخطأ. 254 00:20:49,070 --> 00:20:51,072 ‫وكيف أعيش وكيف لا أعيش. 255 00:20:51,155 --> 00:20:52,865 ‫لهذا قررت ترك دياري. 256 00:20:53,824 --> 00:20:55,076 ‫أردت أن أكون حرة. 257 00:20:56,494 --> 00:20:59,163 ‫أظن أن كلينا يعرف شعور الاختلاف. 258 00:20:59,246 --> 00:21:00,831 ‫أنا لست مختلفًا. 259 00:21:00,916 --> 00:21:04,336 ‫لا تذهب إلى المدرسة ‫وأنت صبي يحب اللعب بالدمى. 260 00:21:05,086 --> 00:21:06,545 ‫ماذا لديك ضد الدمى؟ 261 00:21:06,630 --> 00:21:07,630 ‫لا شيء. 262 00:21:08,255 --> 00:21:10,925 ‫ما أقوله إن هذا ليس مثل الآخرين، 263 00:21:11,009 --> 00:21:12,718 ‫وقد يكون هذا صعبًا في هذه الأنحاء. 264 00:21:14,387 --> 00:21:17,598 ‫كنت أرتاد المدرسة، لكن بعض الأطفال ضربوني. 265 00:21:18,140 --> 00:21:20,810 ‫قالت المعلمة إنني غريب وعدائي. 266 00:21:21,520 --> 00:21:22,895 ‫الآن لم أعد أذهب. 267 00:21:23,729 --> 00:21:26,023 ‫ألا تشتاقين إلى والدتك ووالدك؟ 268 00:21:27,234 --> 00:21:29,986 ‫أشتاق إلى غناء أمي لي لأنام. 269 00:21:33,572 --> 00:21:35,366 ‫تشتاق إلى أمك أيضًا، أليس كذلك؟ 270 00:21:39,328 --> 00:21:40,746 ‫أيمكنني أن أخبرك بسر؟ 271 00:21:44,542 --> 00:21:46,669 ‫آمل أن تفوزي وتصبحي أمي. 272 00:21:50,006 --> 00:21:51,258 ‫سيكون ذلك لطيفًا. 273 00:21:53,385 --> 00:21:56,095 ‫لكنني لن أكون أمًا جيدة إن كنت حزينة. 274 00:21:56,178 --> 00:21:57,764 ‫ما الذي قد يحزنك؟ 275 00:21:58,639 --> 00:22:00,933 ‫بسبب كل الدمى ‫التي علينا أن نلقيها في البئر. 276 00:22:01,017 --> 00:22:03,103 ‫أتخلص من الدمى القديمة طوال الوقت. 277 00:22:03,185 --> 00:22:05,938 ‫لكنها ليست مجرد دمى، إنهن صديقاتي. 278 00:22:07,023 --> 00:22:10,651 ‫إن طلبت من والدك أن يوقف هذا ‫ويطلق سراح الجميع، 279 00:22:10,736 --> 00:22:14,572 ‫أعدك أنني سأكون أفضل أم رغبت فيها دومًا. 280 00:22:15,239 --> 00:22:17,575 ‫أعدك بكل صدق. 281 00:22:28,502 --> 00:22:30,338 ‫لا، نحتاج إلى مزيد من الوقت. 282 00:22:30,421 --> 00:22:31,839 ‫سيقتنع الناس. 283 00:22:33,549 --> 00:22:37,178 ‫منتجاتنا الجديدة من الدمى أفضل 284 00:22:37,261 --> 00:22:40,723 ‫من أي شيء لدى "ماتيل" أو "هاسبرو"… 285 00:22:42,266 --> 00:22:44,810 ‫وماذا إن كانت لديهم دمية "باربي"؟ 286 00:22:45,686 --> 00:22:48,439 ‫نستخدم الطرق القديمة. 287 00:22:48,522 --> 00:22:50,566 ‫دمياتنا مخاطة يدويًا. 288 00:22:50,650 --> 00:22:53,402 ‫نحتاج إلى المزيد من الوقت ليعرفنا الناس. 289 00:22:53,486 --> 00:22:55,029 ‫وحينها سترتفع المبيعات! 290 00:22:59,200 --> 00:23:02,078 ‫ماذا تفعل خارج فراشك؟ هل أيقظتك؟ 291 00:23:03,788 --> 00:23:05,457 ‫أردت أن أطلب منك شيئًا. 292 00:23:07,416 --> 00:23:08,417 ‫تعال. 293 00:23:16,343 --> 00:23:17,635 ‫هل أنت في مشكلة يا أبي؟ 294 00:23:19,763 --> 00:23:26,268 ‫أحيانًا تقدّم الحياة تحديات لنا. 295 00:23:26,894 --> 00:23:30,523 ‫ومهمتنا بصفتنا مسيحيين أتقياء 296 00:23:30,606 --> 00:23:35,028 ‫هي مواجهة تلك التحديات. 297 00:23:38,073 --> 00:23:41,367 ‫حين فقدنا أمك المباركة، 298 00:23:42,576 --> 00:23:46,831 ‫قررت أنه يجب أن تكون البديلة لها 299 00:23:47,415 --> 00:23:49,208 ‫امرأة مثالية. 300 00:23:50,126 --> 00:23:53,421 ‫سيجد لك أبوك أفضل أم في العالم. 301 00:23:54,422 --> 00:23:57,133 ‫الأم المثالية 302 00:23:57,758 --> 00:24:00,511 ‫التي ستساندك دومًا. 303 00:24:04,348 --> 00:24:08,060 ‫هل تثق بي؟ 304 00:24:08,728 --> 00:24:10,396 ‫- أجل يا أبي. ‫- جيد. 305 00:24:11,814 --> 00:24:12,815 ‫الآن… 306 00:24:15,067 --> 00:24:16,611 ‫ما الذي أردت أن تطلبه؟ 307 00:24:19,655 --> 00:24:20,948 ‫لا شيء. 308 00:24:24,160 --> 00:24:25,161 ‫حسنًا. 309 00:25:05,910 --> 00:25:08,871 ‫اليوم ستثرن إعجابي 310 00:25:08,955 --> 00:25:12,041 ‫بما قد يعتبره البعض منكن كعمل منزلي. 311 00:25:12,917 --> 00:25:16,504 ‫لكن مثل أمور كثيرة في الحياة، ‫إن تمت على نحو لائق، 312 00:25:17,129 --> 00:25:22,343 ‫فقد ترتقي أكثر المهمات مللًا ‫إلى مستوى الفن. 313 00:25:25,513 --> 00:25:28,432 ‫كي وطي قميص بشكل لائق. 314 00:25:28,516 --> 00:25:32,144 ‫باتباع القواعد التي وضعها السيد "سيدو" 315 00:25:32,228 --> 00:25:35,731 ‫في مغسلته الشهيرة في شارع "دوفين". 316 00:25:38,276 --> 00:25:39,652 ‫كما نعرف جميعًا، 317 00:25:39,735 --> 00:25:45,032 ‫وضع "سيدو" أهمية كبيرة ‫على مكونات رذاذ الكي. 318 00:25:45,866 --> 00:25:50,288 ‫وكان "سيدو" من استخدم "كورفوازييه" 319 00:25:51,038 --> 00:25:53,499 ‫بدلًا من الكحول النقي في رذاذه، 320 00:25:54,125 --> 00:25:57,503 ‫بالإضافة إلى أعشاب متنوعة… 321 00:25:59,755 --> 00:26:02,216 ‫والتي منحت عمله عطرًا مميزًا. 322 00:26:06,846 --> 00:26:12,226 ‫أمامكن ثلاث دقائق لصنع محاليلكن 323 00:26:12,893 --> 00:26:18,190 ‫ثم كي وطي قمصانكن. 324 00:26:21,444 --> 00:26:22,653 ‫الوقت يمضي. 325 00:26:23,446 --> 00:26:27,742 ‫الخلط اللائق واستعمال محلولكن هو ما يحول 326 00:26:27,825 --> 00:26:30,244 ‫بين النصر والكارثة. 327 00:26:30,328 --> 00:26:34,165 ‫تذكّرن، نحن نطوي ولسنا نثني. 328 00:26:35,041 --> 00:26:38,377 ‫الطيات الملساء تمنع التجعدات. 329 00:26:41,672 --> 00:26:45,051 ‫النسيج والحياكة يتطلبان أسلوبًا مناسبًا. 330 00:27:00,149 --> 00:27:01,191 ‫الكثير من الخزامي. 331 00:27:02,443 --> 00:27:03,819 ‫"كورفوازييه" غير كاف. 332 00:27:04,528 --> 00:27:05,529 ‫ثلاثة. 333 00:27:12,077 --> 00:27:13,287 ‫نشاء أكثر من اللازم. 334 00:27:14,038 --> 00:27:16,081 ‫هذا القميص متماسك جدًا. 335 00:27:16,165 --> 00:27:17,166 ‫و… 336 00:27:18,166 --> 00:27:19,919 ‫لا أصدّق عينيّ. 337 00:27:24,173 --> 00:27:25,716 ‫هذا يبدو كحرق. 338 00:27:28,761 --> 00:27:30,262 ‫توقعت منك أكثر. 339 00:27:31,973 --> 00:27:35,810 ‫ضعي يدك اليسرى على اللوح ولا تحركيها. 340 00:27:50,908 --> 00:27:51,909 ‫تذكّري الدرس. 341 00:28:10,886 --> 00:28:13,347 ‫قلت طيات وليست ثنيات. 342 00:28:14,724 --> 00:28:15,850 ‫لا يكفي من النشاء. 343 00:28:18,185 --> 00:28:19,687 ‫الكحول أكثر من اللازم. 344 00:28:21,147 --> 00:28:22,523 ‫- أربعة. ‫- ليتقدّس اسمك. 345 00:28:42,126 --> 00:28:45,087 ‫سيكون الغد نهاية رحلتنا معًا. 346 00:28:46,047 --> 00:28:47,882 ‫والاختبار الأخير. 347 00:28:47,965 --> 00:28:50,885 ‫من ستتفوق فيه، ستحظى بشرف رفيع. 348 00:28:50,968 --> 00:28:52,136 ‫والأخريان… 349 00:28:53,720 --> 00:28:54,722 ‫حسنًا… 350 00:28:56,389 --> 00:28:58,017 ‫يمكن لأي واحدة منكن الفوز. 351 00:28:59,643 --> 00:29:02,103 ‫لذا أقترح أن تنمن ملء أعينكن. 352 00:29:11,906 --> 00:29:13,074 ‫ماذا سنفعل؟ 353 00:29:15,242 --> 00:29:16,369 ‫لا أريد أن أموت. 354 00:29:17,703 --> 00:29:22,959 ‫يبدو أن سحرك وتملقك لم يفيداك. 355 00:29:36,347 --> 00:29:39,433 ‫رأيي أن نهاجمهما حين يأتيان. ‫نصنع أسلحة ونخبئها. 356 00:29:39,516 --> 00:29:41,143 ‫لا يمكنهما قتلنا جميعًا. 357 00:29:41,226 --> 00:29:43,396 ‫كان ينبغي أن نفعل هذا حين كان عددنا أكبر. 358 00:29:43,478 --> 00:29:45,397 ‫هذا أفضل من الاستسلام. 359 00:29:45,481 --> 00:29:47,358 ‫كما قلت، علينا أن نفعل شيئًا. 360 00:29:47,899 --> 00:29:49,944 ‫ظننت حقًا أنني أثّرت فيه. 361 00:29:50,027 --> 00:29:51,319 ‫الصغير اللعين. 362 00:29:51,862 --> 00:29:53,613 ‫إن اُخترت لأصبح أمه، ففي أول فرصة 363 00:29:53,698 --> 00:29:54,991 ‫سأخنقه. 364 00:29:56,283 --> 00:29:58,244 ‫أشفق عليه. 365 00:29:58,327 --> 00:30:00,329 ‫أظن أنك تروقين لـ"فان ويرت". 366 00:30:00,413 --> 00:30:01,956 ‫حرق يدي للتو. 367 00:30:02,039 --> 00:30:03,457 ‫حرقت أحد قمصانه. 368 00:30:03,540 --> 00:30:05,334 ‫كان يمكنه أن يلقي بك في البئر لذلك. 369 00:30:05,417 --> 00:30:07,503 ‫أظن أن "فان ويرت" يعرف أن ابنه معجب بك. 370 00:30:08,004 --> 00:30:10,131 ‫بالمناسبة، كيف جعلت الشاحنة تتحرك؟ 371 00:30:19,265 --> 00:30:20,266 ‫ماذا تفعلين؟ 372 00:31:35,007 --> 00:31:36,007 ‫"أوريليا"؟ 373 00:31:38,093 --> 00:31:39,094 ‫هل جُننت؟ 374 00:31:39,178 --> 00:31:42,223 ‫أعرف أن "فان ويرت" يريد فوز هذه الساقطة. 375 00:31:42,848 --> 00:31:45,810 ‫ولن أموت غدًا. 376 00:31:46,435 --> 00:31:49,063 ‫ليس على إحدانا الموت يا "أوريليا". 377 00:31:49,980 --> 00:31:52,316 ‫كيف ذلك؟ هل ستنقليننا من هنا بالسحر؟ 378 00:31:52,399 --> 00:31:54,317 ‫لا. سنخرج من الباب الأمامي. 379 00:31:56,278 --> 00:31:58,363 ‫تمتد هذه المزرعة 15 كيلومترًا في كل اتجاه. 380 00:31:59,198 --> 00:32:00,866 ‫لن نتمكن من الهرب قبل أن يلاحقانا. 381 00:32:00,950 --> 00:32:03,244 ‫لن يعرفا، ليس في البداية على الأقل. 382 00:32:03,326 --> 00:32:05,162 ‫ما يكفي لمنحنا أسبقية. 383 00:32:05,996 --> 00:32:07,080 ‫ما الأسبقية؟ 384 00:32:07,164 --> 00:32:08,665 ‫يحب الدمى. 385 00:32:09,416 --> 00:32:11,126 ‫لذا سنعطيه دمى. 386 00:33:02,928 --> 00:33:05,889 ‫هذا الاختبار الأخير والأهم. 387 00:33:05,973 --> 00:33:07,892 ‫سنعرف اليوم من تكنّ حقًا. 388 00:33:07,974 --> 00:33:11,978 ‫معرفة أي شوكة تستخدمن ليست مهمة 389 00:33:12,855 --> 00:33:14,814 ‫إن كانت روحكن في خطر. 390 00:33:15,607 --> 00:33:17,985 ‫هذا سحر. 391 00:33:24,908 --> 00:33:29,704 ‫حسنًا، أظن أنه يُوجد طريق هناك ‫بعد المستنقع. هيا. 392 00:33:29,789 --> 00:33:31,456 ‫انتظرا. لا يمكننا الرحيل بعد. 393 00:33:31,540 --> 00:33:35,210 ‫سيكون ابني برفقة امرأة مؤمنة فحسب. 394 00:33:35,294 --> 00:33:37,463 ‫ما خطبك يا "كوبي"؟ 395 00:33:37,545 --> 00:33:40,466 ‫لا يمكننا ترك ذلك الصبي مع ذلك الرجل. ‫يجب أن نأخذه معنا. 396 00:33:40,548 --> 00:33:43,635 ‫"نجّر خشبًا. مدّ الخيط. 397 00:33:44,427 --> 00:33:46,137 ‫بالمخرز يعلّمه." 398 00:33:46,222 --> 00:33:48,140 ‫حين نهرب، سنخبر الشرطة بكل شيء. 399 00:33:48,223 --> 00:33:49,307 ‫سيأخذون الطفل من هنا. 400 00:33:49,391 --> 00:33:51,601 ‫لا نعرف ما سيفعله "فان ويرت" ‫حين يعرف برحيلنا. 401 00:33:51,685 --> 00:33:54,145 ‫قد يختفي ويأخذ "أوتيس". لن أتركه هنا. 402 00:33:54,729 --> 00:33:56,773 ‫"يصنعه بالأزاميل. 403 00:33:57,483 --> 00:34:00,026 ‫وبالدوّارة يرسمه." 404 00:34:00,610 --> 00:34:02,279 ‫آمل أنك مستعدة لتكوني أمًا. 405 00:34:03,948 --> 00:34:06,200 ‫آسفة. أنا خائفة جدًا. 406 00:34:06,283 --> 00:34:10,662 ‫"فيصنعه كشبه رجل، 407 00:34:11,414 --> 00:34:14,959 ‫كجمال إنسان، 408 00:34:15,960 --> 00:34:21,423 ‫ليسكن في البيت." 409 00:34:24,552 --> 00:34:30,765 ‫من قال ذلك من بين أنبياء العهد القديم؟ 410 00:35:12,808 --> 00:35:14,976 ‫انتظريني! 411 00:35:25,571 --> 00:35:26,571 ‫"أوتيس". 412 00:35:28,032 --> 00:35:29,033 ‫"أوتيس". 413 00:35:29,824 --> 00:35:31,993 ‫- من أنت؟ ‫- أنا "كوبي". 414 00:35:32,078 --> 00:35:33,244 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 415 00:35:33,328 --> 00:35:35,330 ‫أهرب وأريدك أن ترحل معي. 416 00:35:35,914 --> 00:35:36,915 ‫تهربين؟ 417 00:35:36,999 --> 00:35:38,918 ‫والدك ليس بخير يا "أوتيس". 418 00:35:39,000 --> 00:35:41,169 ‫فعل أمورًا خاطئة جدًا. 419 00:35:41,252 --> 00:35:42,755 ‫أين الدميتين الأخريين؟ 420 00:35:42,837 --> 00:35:46,007 ‫هربتا أيضًا. لكنني لم أستطع الرحيل من دونك. 421 00:35:49,928 --> 00:35:50,930 ‫تعال معي. 422 00:35:56,102 --> 00:35:57,102 ‫آسف. 423 00:36:01,106 --> 00:36:02,107 ‫انتظريني! 424 00:36:06,946 --> 00:36:09,531 ‫لا تتركيني يا "أوريليا". 425 00:36:11,992 --> 00:36:13,159 ‫شكرًا. 426 00:36:13,244 --> 00:36:16,037 ‫بطيئة جدًا وصاخبة جدًا. 427 00:36:28,676 --> 00:36:30,302 ‫تهانيّ يا آنسة "ديلام". 428 00:36:31,762 --> 00:36:35,056 ‫ستكونين أمًا مدهشة لابني. 429 00:36:36,517 --> 00:36:37,852 ‫كيف؟ 430 00:36:37,934 --> 00:36:40,937 ‫لا تحدث أمور كثيرة في مزرعتي من دون علمي. 431 00:36:41,856 --> 00:36:44,816 ‫ما يميز هذه الدميات القديمة 432 00:36:44,900 --> 00:36:48,653 ‫هو أن رؤوسها الخزفية موصلة رائعة للصوت. 433 00:36:49,404 --> 00:36:53,908 ‫لم أسمع كل شيء بشأن خططك، ‫لكنني سمعت ما يكفي. 434 00:36:53,992 --> 00:36:58,997 ‫ولذلك، قررت أن محاولة فراركن ‫ستكون الاختبار الأخير، 435 00:36:59,080 --> 00:37:01,374 ‫وأنت وحدك اجتزت الاختبار. 436 00:37:01,876 --> 00:37:05,880 ‫أنت الوحيدة التي اهتمت بابني بما يكفي 437 00:37:05,962 --> 00:37:08,632 ‫لتعودي من أجله، مجازفةً بحياتك. 438 00:37:08,715 --> 00:37:11,885 ‫تأثرت كثيرًا يا آنسة "ديلام". 439 00:37:11,969 --> 00:37:13,553 ‫ماذا ستفعل بي؟ 440 00:37:14,220 --> 00:37:15,640 ‫سأجعلك مثالية. 441 00:37:17,516 --> 00:37:19,309 ‫اهدئي. 442 00:37:19,392 --> 00:37:24,606 ‫قد يكون هذا مزعجًا بعض الشيء، ‫لكنه غير مؤلم. 443 00:37:25,106 --> 00:37:28,735 ‫صممته بتلك الطريقة من أجلك خصيصًا. 444 00:37:31,656 --> 00:37:33,073 ‫أرجوك! 445 00:37:36,035 --> 00:37:39,287 ‫أرجوك! النجدة! 446 00:37:39,371 --> 00:37:40,581 ‫النجدة! 447 00:37:44,250 --> 00:37:45,251 ‫النجدة! 448 00:37:45,335 --> 00:37:46,795 ‫النجدة! 449 00:37:47,545 --> 00:37:50,090 ‫النجدة! 450 00:38:02,728 --> 00:38:05,313 ‫هذا جميل، أليس كذلك يا "أوتيس"؟ 451 00:38:07,148 --> 00:38:08,442 ‫ليتها تتحدث أكثر. 452 00:38:08,525 --> 00:38:10,610 ‫علينا أن نمنحها بعض الوقت. 453 00:38:11,112 --> 00:38:14,114 ‫خاضت تأقلمًا مثيرًا للتوتر. 454 00:38:14,740 --> 00:38:16,826 ‫أعرف أن الأسبوع الأول كان شاقًا، 455 00:38:16,908 --> 00:38:19,160 ‫لكنني أرى أنك تعتادين الأمر. 456 00:38:19,244 --> 00:38:21,955 ‫أنا فخور بك جدًا يا "كوبي". 457 00:38:22,038 --> 00:38:25,042 ‫رغم أن علينا اختيار اسم أفضل. 458 00:38:25,125 --> 00:38:27,585 ‫لا يبدو "كوبي راي" مناسبًا 459 00:38:27,669 --> 00:38:31,965 ‫لغرض راق ورقيق مثلك. 460 00:38:32,632 --> 00:38:36,177 ‫يجب أن أفكر في هذا الأمر. 461 00:38:37,387 --> 00:38:41,642 ‫لا شيء يهدّئ الروح مثل شاي بعد الظهيرة. 462 00:38:44,769 --> 00:38:45,770 ‫الروح؟ 463 00:38:46,271 --> 00:38:48,857 ‫ينبغي ألّا تستخدم كلمات لا تفهمها ‫يا "فان ويرت". 464 00:38:48,940 --> 00:38:50,317 ‫من أنتما؟ 465 00:38:50,401 --> 00:38:52,235 ‫كيف دخلتما إلى منزلي؟ 466 00:38:52,320 --> 00:38:53,445 ‫"يوستاس"! 467 00:38:54,279 --> 00:38:55,322 ‫"يوستاس"؟ 468 00:38:55,405 --> 00:38:56,406 ‫"يوستاس"! 469 00:38:56,489 --> 00:38:57,616 ‫لا يستطيع الحركة. 470 00:38:59,075 --> 00:39:00,535 ‫ولا أنت. 471 00:39:02,537 --> 00:39:03,997 ‫ليس عليك أن تخشينا. 472 00:39:25,060 --> 00:39:26,561 ‫يا إلهي. 473 00:39:27,479 --> 00:39:28,480 ‫يا إلهي. 474 00:39:29,230 --> 00:39:30,357 ‫يا إلهي. 475 00:39:30,982 --> 00:39:34,402 ‫كان ينبغي أن نحضر قبل هذا، ‫لكن تعويذاتك كانت ضعيفة جدًا. 476 00:39:34,486 --> 00:39:36,029 ‫كدنا لا نكتشفها. 477 00:39:36,863 --> 00:39:38,615 ‫هل قلت تعويذات؟ 478 00:39:39,199 --> 00:39:40,408 ‫أنت واحدة منا. 479 00:39:41,618 --> 00:39:42,786 ‫لا تتركيني. 480 00:39:43,787 --> 00:39:45,622 ‫ما زلت أعدك بأنني سأكون أمك، 481 00:39:47,040 --> 00:39:48,750 ‫لكن لا يمكنك العودة إلى هنا أبدًا. 482 00:40:20,198 --> 00:40:22,492 ‫{\an8}"عربة ترام (سانت تشارلز)" 483 00:40:24,494 --> 00:40:28,206 ‫سيكون من الآمن ألّا تستخدم اسمك الأول هنا. 484 00:40:28,290 --> 00:40:29,666 ‫هل لديك اسم أوسط؟ 485 00:40:30,709 --> 00:40:31,710 ‫"سبالدينغ". 486 00:40:32,919 --> 00:40:34,504 ‫"سبالدينغ" إذًا. 487 00:40:35,255 --> 00:40:38,049 ‫وإن سأل أي شخص، ‫فأنت قضيت حياتك بأكملها هنا. 488 00:40:38,133 --> 00:40:39,968 ‫مثل أبيك من قبلك 489 00:40:40,051 --> 00:40:42,178 ‫وأبيه… 490 00:40:42,262 --> 00:40:43,471 ‫من قبله. 491 00:40:48,476 --> 00:40:50,854 ‫- اسمي "ميرتل". ‫- اسمي "سبالدينغ". 492 00:40:50,937 --> 00:40:52,897 ‫من اللطيف وجود شخص هنا في سني. 493 00:40:52,981 --> 00:40:54,691 ‫أخطط لإدارة هذا المكان ذات يوم. 494 00:41:06,536 --> 00:41:10,373 ‫"أكاديمية الآنسة (روبيشو) ‫للشابات الموهوبات" 495 00:42:11,518 --> 00:42:13,520 ‫ترجمة "ناجي بهنان"