1
00:00:06,416 --> 00:00:09,791
Nechtěl jsem být polokrevným.
2
00:00:12,208 --> 00:00:14,125
Být polokrevný je nebezpečné.
3
00:00:15,000 --> 00:00:16,416
Je to děsivé.
4
00:00:17,166 --> 00:00:22,708
Většinou vás to zabije ošklivým
a bolestivým způsobem.
5
00:00:25,333 --> 00:00:29,041
Pokud si myslíte, že jste
jedním z nás, radím vám,
6
00:00:29,291 --> 00:00:30,958
utečte, dokud můžete,
7
00:00:31,791 --> 00:00:33,458
protože jak zjistíte, co jste zač...
8
00:00:35,041 --> 00:00:38,500
vycítí to taky a přijdou si pro vás.
9
00:00:40,625 --> 00:00:42,750
Já vás varoval.
10
00:00:47,583 --> 00:00:54,041
PERCY JACKSON A OLYMPANÉ
11
00:00:54,041 --> 00:00:57,166
Jsem Percy Jackson. Je mi 12 let.
12
00:00:58,541 --> 00:01:00,291
Jestli jsem průšvihář?
13
00:01:02,250 --> 00:01:08,458
Jo, dalo by se to tak říct. Špatný známky,
šikana a tak dál, normálka.
14
00:01:10,416 --> 00:01:12,333
A ještě další věci.
15
00:01:13,958 --> 00:01:16,791
Věci, který zas tak normální nejsou.
16
00:01:27,916 --> 00:01:32,458
To jsem já ve druhé třídě.
Proč jsem tam stál?
17
00:01:33,708 --> 00:01:35,291
Něco jsem tam viděl.
18
00:01:36,375 --> 00:01:40,458
Aspoň bych přísahal,
že jsem tam něco viděl.
19
00:01:44,791 --> 00:01:48,333
Když říkáte, že jste něco viděli,
skončíte v kanclu tohohle týpka.
20
00:01:48,958 --> 00:01:52,375
Dobrý je, že říká,
že si nemám dělat starosti.
21
00:01:52,916 --> 00:01:55,125
Je to jen v mé hlavě,
22
00:01:55,791 --> 00:01:58,291
ale jestli se to stane znovu,
mám to někomu říct.
23
00:02:02,125 --> 00:02:03,166
A stalo se to znovu.
24
00:02:04,708 --> 00:02:07,625
Tyhle neuvěřitelné věci,
které jako by vyskočily
25
00:02:07,750 --> 00:02:09,791
z příběhů, co mi vyprávěla mamka.
26
00:02:10,666 --> 00:02:14,458
V jednu minutu tak skutečné a hned na to...
27
00:02:16,125 --> 00:02:17,500
To je ale zoufalec.
28
00:02:18,458 --> 00:02:21,666
Čau, kluci, nechcete slyšet
o těch fantasmagoriích, co vídám?
29
00:02:22,166 --> 00:02:25,250
Takový věci nechcete říkat nikomu,
30
00:02:25,750 --> 00:02:26,875
tak jsem mlčel.
31
00:02:28,333 --> 00:02:30,958
Pak... se něco změnilo.
32
00:02:32,916 --> 00:02:33,916
MÍNÓTAURUS
33
00:02:33,916 --> 00:02:35,333
Potkal jsem Grovera.
34
00:02:36,125 --> 00:02:37,791
Měli jsme hodně společnýho.
35
00:02:37,958 --> 00:02:39,250
Ale on...
36
00:02:43,083 --> 00:02:46,041
A nejen protože jsme byli snadná kořist.
37
00:02:47,041 --> 00:02:48,125
A víte co?
38
00:02:48,125 --> 00:02:50,666
Bylo fajn se o takových věcech
s Groverem bavit.
39
00:02:50,958 --> 00:02:53,125
Skoro jsem uvěřil,
že si je jen představuju.
40
00:02:53,791 --> 00:02:56,208
Divný, ale neškodný.
41
00:02:58,583 --> 00:03:00,458
Až se jednoho dne zase něco změnilo.
42
00:03:03,666 --> 00:03:06,125
Když se jeden z nich
rozhodl, že si pro mě přijde.
43
00:03:07,666 --> 00:03:14,541
{\an8}METROPOLITNÍ MUZEUM UMĚNÍ
44
00:03:15,791 --> 00:03:19,666
Co tu vidíte, není fikce.
45
00:03:20,625 --> 00:03:22,916
Není to fantazie.
46
00:03:24,000 --> 00:03:30,625
Jsou to ty nejskutečnější
a nejhlubší části vašeho já.
47
00:03:32,208 --> 00:03:35,458
Přátelé... bohové...
48
00:03:36,666 --> 00:03:42,000
monstra a hrdinové,
které v této místnosti vidíte,
49
00:03:42,833 --> 00:03:46,541
nám připomínají, čeho jsme schopní.
50
00:03:47,875 --> 00:03:49,708
Teď chci, abyste si
51
00:03:49,916 --> 00:03:52,333
na svých pracovních listech
zvolili jeden z objektů...
52
00:03:52,458 --> 00:03:53,875
AKADEMIE YANCY
EXKURZE DO MUZEA
53
00:03:54,000 --> 00:03:55,958
...které tu vidíte a popsali ho.
54
00:03:56,708 --> 00:03:58,791
Nejen jak vypadají...
55
00:04:01,041 --> 00:04:02,666
ale jaký z nich máte pocit.
56
00:04:03,666 --> 00:04:05,666
No? Tak do toho.
57
00:04:15,708 --> 00:04:16,875
Co vidíš?
58
00:04:21,041 --> 00:04:22,250
Perseus...
59
00:04:24,041 --> 00:04:25,208
To jsem já.
60
00:04:26,208 --> 00:04:28,041
Po něm máš jméno.
61
00:04:29,916 --> 00:04:31,791
Proto jsi mě po něm pojmenovala?
62
00:04:33,125 --> 00:04:34,750
Protože to byl hrdina?
63
00:04:35,166 --> 00:04:37,208
Proč myslíš, že to byl hrdina?
64
00:04:38,500 --> 00:04:40,291
Protože zabíjel příšery.
65
00:04:41,166 --> 00:04:44,000
Proč myslíš, že to byla příšera?
66
00:04:44,458 --> 00:04:45,500
Mami...
67
00:04:47,250 --> 00:04:50,083
Ne každý, kdo vypadá
jako hrdina, je hrdina,
68
00:04:50,500 --> 00:04:53,541
a ne každý, kdo vypadá
jako příšera, je příšera.
69
00:04:55,458 --> 00:04:59,166
Pojmenovala jsem tě po něm,
protože když byl malý,
70
00:04:59,625 --> 00:05:02,166
dal ho a jeho matku
jeden rozčílený král vsadit
71
00:05:02,291 --> 00:05:06,125
do dřevěné truhly a poslat po moři.
72
00:05:06,583 --> 00:05:12,291
Byli sami a plní strachu.
A v noci mu matka šeptala do ucha:
73
00:05:13,250 --> 00:05:15,375
„Vydrž, Persee.
74
00:05:15,875 --> 00:05:21,125
Postav se bouři, která nás má zničit,
neboť, dokud máme jeden druhého,
75
00:05:21,250 --> 00:05:23,166
jsme nezničitelní.“
76
00:05:24,708 --> 00:05:28,416
A navzdory nepřízni...
77
00:05:28,791 --> 00:05:31,541
si našel svou cestu ke štěstí.
78
00:05:37,083 --> 00:05:39,166
- Percy?
- Mami?
79
00:05:39,875 --> 00:05:43,041
Jsem tady, zlatíčko! Maminka je tu!
80
00:05:45,083 --> 00:05:46,333
Pane Jacksone,
81
00:05:47,000 --> 00:05:49,458
měl byste se naučit se ovládat, rozumíte?
82
00:05:49,583 --> 00:05:51,750
- Já?
- Rozumíte?
83
00:05:51,875 --> 00:05:55,583
Nemůže si pomoct, paní Doddsová.
Percy je zvláštní.
84
00:05:56,625 --> 00:05:58,208
To stačí.
85
00:06:01,250 --> 00:06:02,750
Nevšímej si jich.
86
00:06:05,083 --> 00:06:08,458
Až budeš připraven si vyslechnout,
co pro tebe mají bohové přichystáno,
87
00:06:09,208 --> 00:06:10,416
řeknou ti to.
88
00:06:11,041 --> 00:06:16,291
Mám v tebe důvěru. A myslím,
že budeš potřebovat tohle.
89
00:06:19,000 --> 00:06:20,166
Opatruj ho.
90
00:06:20,958 --> 00:06:22,458
Je to mocný nástroj.
91
00:06:33,916 --> 00:06:36,666
O tom, co způsobuje takový šikanovaní
existuje spousta filozofií,
92
00:06:36,666 --> 00:06:38,916
trauma z dětství, pocity méněcennosti...
93
00:06:38,916 --> 00:06:40,958
Chápu, že má Nancy problémy,
94
00:06:40,958 --> 00:06:43,291
ale už mě unavuje,
jak si je vybíjí na mně.
95
00:06:44,000 --> 00:06:47,583
Myslím, že je čas s tím něco udělat.
96
00:06:48,041 --> 00:06:50,541
Můžeš si objednat sezení
s panem Kanem, dobře se s ním povídá...
97
00:06:50,541 --> 00:06:53,666
Spíš jsem myslel něco jako
hodit Nancy do nejbližší popelnice.
98
00:06:56,708 --> 00:06:59,083
To ne. Ne.
99
00:06:59,208 --> 00:07:01,208
Ne, jednu věc o tyranech vím,
100
00:07:01,375 --> 00:07:03,625
a to že bys jim nikdy neměl odporovat.
101
00:07:04,708 --> 00:07:06,125
To mi nezní správně.
102
00:07:07,750 --> 00:07:11,208
Vím, že je to tady
pro lidi jako jsme my těžký.
103
00:07:11,833 --> 00:07:15,500
Ale nebudeme tu navždy.
Existují lepší místa.
104
00:07:17,375 --> 00:07:18,625
Jejda.
105
00:07:20,750 --> 00:07:21,875
Percy...
106
00:07:22,916 --> 00:07:24,125
Ne!
107
00:07:25,458 --> 00:07:27,750
- Bože můj!
- Nancy!
108
00:07:28,916 --> 00:07:30,583
Percy mě strčil!
109
00:07:30,750 --> 00:07:33,083
- Jsi v pořádku?
- Strčil tam Nancy!
110
00:07:40,416 --> 00:07:42,708
Tady jsi.
111
00:07:44,250 --> 00:07:47,833
Nejsme hlupáci, Percy Jacksone.
112
00:07:48,250 --> 00:07:51,083
Paní Doddsová, jste v pořádku?
113
00:07:51,958 --> 00:07:55,458
Byla to jen otázka času, než tě najdeme.
114
00:08:03,916 --> 00:08:06,625
Kde je, polokrevný?
115
00:08:07,375 --> 00:08:09,500
Kde je?
116
00:08:31,083 --> 00:08:32,791
- Je v pohodě?
- Je mrtvej?
117
00:08:32,916 --> 00:08:35,000
- Asi spí.
- Jo, dívej na jeho oči.
118
00:08:35,125 --> 00:08:37,500
- Dejte mu trochu prostoru, prosím.
- Dobře.
119
00:08:41,000 --> 00:08:42,250
Co se stalo?
120
00:08:43,583 --> 00:08:44,958
Kde je paní Doddsová?
121
00:08:45,208 --> 00:08:47,041
Nic jsem mu neudělala!
122
00:08:47,208 --> 00:08:49,500
- Strčil mě.
- Jděte si dojíst oběd.
123
00:08:49,750 --> 00:08:52,083
Vše je v pořádku.
Percy se jen musí vzpamatovat.
124
00:08:53,458 --> 00:08:56,166
Já to nechápu. Copak to ostatní neviděli?
125
00:08:57,250 --> 00:08:58,375
Kde je paní Doddsová?
126
00:09:01,166 --> 00:09:04,916
Percy, nikdo toho jména tu není.
127
00:09:07,208 --> 00:09:11,291
Dobrá, třído, pokračujte.
Šup. Dojezte si oběd.
128
00:09:16,375 --> 00:09:20,625
Pravda... se občas hledá těžko,
129
00:09:21,958 --> 00:09:25,500
ale v tomto případě je nepopiratelná.
130
00:09:27,375 --> 00:09:32,291
Pane Jacksone, několik vašich spolužáků
vidělo vás a pana Underwooda,
131
00:09:32,416 --> 00:09:34,416
jak se hádáte se slečnou Bobofitovou,
132
00:09:34,625 --> 00:09:38,625
ale stále jste nevysvětlili,
jak skončila ve fontáně,
133
00:09:39,208 --> 00:09:40,541
kromě...
134
00:09:42,916 --> 00:09:44,750
„Nancy jsem se nedotkl.“
135
00:09:46,666 --> 00:09:51,250
Nechcete říct něco na svou obhajobu?
136
00:09:53,791 --> 00:09:55,416
Nancy jsem se nedotkl.
137
00:09:57,583 --> 00:09:58,666
Dobře.
138
00:10:00,208 --> 00:10:03,500
Pane Underwoode? Chcete něco dodat?
139
00:10:08,791 --> 00:10:09,916
Ano.
140
00:10:11,708 --> 00:10:12,750
Chci.
141
00:10:14,541 --> 00:10:15,583
Do toho.
142
00:10:17,958 --> 00:10:21,541
Percy mi předtím řekl,
že se chce Nancy pomstít
143
00:10:21,541 --> 00:10:23,541
- za to, co mu provedla.
- Grovere?
144
00:10:24,000 --> 00:10:26,375
A neříká pravdu o tom,
co se stalo u fontány.
145
00:10:26,375 --> 00:10:27,750
- Grovere!
- Promiňte.
146
00:10:28,083 --> 00:10:32,416
Říkáte, že jste viděl pana Jacksona
napadnout slečnu Bobofitovou?
147
00:10:40,291 --> 00:10:42,625
Ano, viděl.
148
00:10:52,500 --> 00:10:53,875
Není to snadné.
149
00:10:55,708 --> 00:10:58,541
Ani pro tebe, ani pro nikoho z nás.
150
00:10:59,541 --> 00:11:01,416
Mám o tebe velkou starost, Percy.
151
00:11:02,000 --> 00:11:05,875
- Viděl jsem, co se stalo u muzea.
- Nancy jsem se nedotkl.
152
00:11:06,083 --> 00:11:07,958
Já vím, že ne.
153
00:11:09,833 --> 00:11:13,666
Aspoň si myslíš, že ne.
154
00:11:16,250 --> 00:11:19,166
Chceš mi říct, co si myslíš, že se stalo?
155
00:11:20,291 --> 00:11:23,166
Mně to říct můžeš. Třeba to pochopím.
156
00:11:23,625 --> 00:11:24,791
Chcete se vsadit?
157
00:11:26,458 --> 00:11:27,500
Percy...
158
00:11:28,625 --> 00:11:32,791
Za svůj život jsem tím viděl
projít spoustu mladých lidí,
159
00:11:33,750 --> 00:11:36,333
ale domnívám se, že...
160
00:11:37,458 --> 00:11:39,791
tvá cesta je asi nejtěžší.
161
00:11:40,625 --> 00:11:43,875
Domnívám se, že jsi zvláštní.
162
00:11:44,500 --> 00:11:48,541
- Víc, než si myslíš.
- Nechte toho.
163
00:11:49,291 --> 00:11:54,291
Nechci slyšet další historky o tom,
jak si neuvědomuju, jak jsem zvláštní.
164
00:11:54,666 --> 00:11:58,458
To mi nepomůže.
Mám tu odvoz. Jedu domů.
165
00:12:00,500 --> 00:12:02,250
AKADEMIE YANCY
166
00:12:18,541 --> 00:12:21,083
S potrubím v tomhle baráku nic není.
167
00:12:21,458 --> 00:12:24,625
- Asi bys měl jít k doktorovi!
- Jak víš, že já nejsem doktor?
168
00:12:24,750 --> 00:12:26,333
Nechceš začít jíst víc ovoce?
169
00:12:26,458 --> 00:12:30,666
Hele! Jím hodně ovoce.
Nechceš si jíst ovoce sám?
170
00:12:35,000 --> 00:12:36,125
Ahoj, Percy.
171
00:12:36,583 --> 00:12:38,333
Ahoj, Eddie, omlouvám se za něj.
172
00:12:38,916 --> 00:12:43,083
Já odcházím, ty přicházíš.
Měl bych se omlouvat já tobě.
173
00:12:54,500 --> 00:12:56,791
Co... Sakra, ahoj!
174
00:12:58,041 --> 00:13:00,458
Vítej doma, ty bedno.
175
00:13:01,583 --> 00:13:05,083
- Máma už přišla z práce?
- Nic jinýho mi neřekneš? Co?
176
00:13:05,583 --> 00:13:08,708
- Potom, cos propadl ve škole?
- Já nepropadl.
177
00:13:08,833 --> 00:13:10,958
Volal tvůj ředitel, to mi řekl.
178
00:13:11,083 --> 00:13:12,500
Řekl, že tě vyhodili.
179
00:13:13,333 --> 00:13:14,916
Volali na mámin mobil.
180
00:13:15,458 --> 00:13:18,333
- Zvedáš mámin mobil?
- Zvedám cokoli zvoní.
181
00:13:19,750 --> 00:13:21,875
Tak za co tě vykopli, co?
182
00:13:22,583 --> 00:13:24,750
Prý jsem napadl spolužačku při exkurzi.
183
00:13:27,083 --> 00:13:28,125
Aha.
184
00:13:28,750 --> 00:13:32,000
Dobře... Ale jestli budeš žít
pod mou střechou,
185
00:13:32,833 --> 00:13:34,833
- musíš se řídit mými pravidly.
- Tvou střechou?
186
00:13:34,958 --> 00:13:37,958
- Jediná zaměstnaná je tu mamka.
- Co prosím?
187
00:13:38,500 --> 00:13:41,500
Mám práci. Co myslíš, že dělám teď?
188
00:13:41,791 --> 00:13:43,958
Prohráváš v imaginárním pokeru.
189
00:13:44,291 --> 00:13:46,375
To si myslíš, protože jsi děcko
190
00:13:46,500 --> 00:13:48,916
- a nerozumíš věcem jako...
- Kde je máma?
191
00:13:49,125 --> 00:13:50,208
Já nevím.
192
00:13:50,208 --> 00:13:52,666
Nevím, kde máš mámu. Nejsem Nostradamus.
193
00:13:53,250 --> 00:13:56,041
Co se to děje, Percy? Pokaždý!
194
00:13:57,083 --> 00:13:59,458
No jasně!
195
00:14:19,208 --> 00:14:20,333
Mami...
196
00:14:22,791 --> 00:14:25,708
Moc mě to mrzí. Fakt jsem se snažil.
Víš, jak jsem se snažil,
197
00:14:25,708 --> 00:14:29,250
ale tentokrát to nebyla má chyba. Nebyla.
198
00:14:30,916 --> 00:14:32,125
Jsem celej mokrej.
199
00:14:32,583 --> 00:14:35,041
Promiň. Jsem jen moc ráda, že tě vidím.
200
00:14:35,791 --> 00:14:38,083
Přistihla jsem Gabea,
jak mluví s ředitelem,
201
00:14:38,250 --> 00:14:40,916
řekl mi, co si myslí,
že se stalo s Nancy Bobofitovou.
202
00:14:41,208 --> 00:14:44,166
Řekla jsem, že věřím svému dítěti.
Byl to krátký rozhovor.
203
00:14:45,791 --> 00:14:48,875
Jediné, na čem záleží je, že jsi tu.
204
00:14:49,666 --> 00:14:52,291
A že jsem měla dost času...
205
00:14:53,458 --> 00:14:55,250
koupit ti dárek na uvítanou.
206
00:15:04,666 --> 00:15:08,125
Volal mi i pan Brunner.
Řekl mi o Groverovi.
207
00:15:09,791 --> 00:15:11,250
Chceš si o tom promluvit?
208
00:15:15,333 --> 00:15:18,000
Chceš si promluvit o něčem jiném?
209
00:15:21,500 --> 00:15:28,125
Něco se mi stalo. Něco...
se se mnou poslední dobou děje.
210
00:15:29,083 --> 00:15:33,416
Nejde jen o nepozornost
a zhoršilo se to a...
211
00:15:36,083 --> 00:15:37,250
Bojím se.
212
00:15:40,833 --> 00:15:42,875
- Gabe?
- Mami?
213
00:15:45,000 --> 00:15:48,208
Nevím, jak mám
v takovým prostředí pracovat...
214
00:15:48,333 --> 00:15:50,625
Percy a já odjíždíme do Montauku.
215
00:15:50,750 --> 00:15:52,541
Auto ti přivezu v pondělí ráno.
216
00:15:52,541 --> 00:15:54,708
Hej. Od kdy chcete jet do Montauku?
217
00:15:54,708 --> 00:15:58,166
Zarezervovala jsem to tam,
jakmile jsem domluvila s Yancy.
218
00:15:58,333 --> 00:15:59,583
Kdo je Yancy?
219
00:16:00,458 --> 00:16:01,625
Škola.
220
00:16:02,833 --> 00:16:03,875
No jo.
221
00:16:05,041 --> 00:16:10,625
- A proč s tím mám souhlasit?
- Protože po cestě domů
222
00:16:10,625 --> 00:16:13,416
se zastavím u D'Angelo's
a vyzvednu sendviče na zápas,
223
00:16:13,583 --> 00:16:16,333
ale jestli mi to znepříjemníš,
pojedu, ať chceš nebo ne,
224
00:16:16,333 --> 00:16:19,791
a sním si při radiovém přenosu
ze zápasu oba sendviče
225
00:16:19,958 --> 00:16:21,416
- sama.
- Víš, jak nerad
226
00:16:21,416 --> 00:16:22,958
- koukám sám.
- Já taky.
227
00:16:22,958 --> 00:16:25,666
Ale ať mi na sendvič dají
ty pálivý papričky, prosím.
228
00:16:25,875 --> 00:16:28,375
- Ne, když to řekneš takhle.
- Řekl jsem „prosím“.
229
00:16:33,375 --> 00:16:37,916
Prosím, požádáš je,
aby mi dali na sendvič papričky?
230
00:16:38,041 --> 00:16:39,041
Jasně.
231
00:16:42,166 --> 00:16:44,458
Než mi sedneš do auta, sundej si boty.
232
00:16:44,625 --> 00:16:45,666
Rozumíš?
233
00:16:47,791 --> 00:16:50,250
Musíme si promluvit, ale ta bouřka
234
00:16:50,375 --> 00:16:52,708
se zhoršuje, tak ji předběhneme.
235
00:16:52,708 --> 00:16:56,666
Promluvíme si na pláži, ano?
Sbal se. Jedeme.
236
00:17:23,333 --> 00:17:26,291
Co jsi zač?
237
00:17:28,958 --> 00:17:33,291
Tak slabý. Tak vystrašený.
238
00:17:33,958 --> 00:17:36,250
Tak smutný.
239
00:17:37,125 --> 00:17:39,916
Uteč, malý hrdino,
240
00:17:40,458 --> 00:17:42,958
než se ti něco stane.
241
00:17:51,583 --> 00:17:52,791
Jsme tu.
242
00:17:54,958 --> 00:17:56,041
Na tři?
243
00:17:57,791 --> 00:17:58,833
Připraven?
244
00:17:59,416 --> 00:18:03,000
Raz, dva, tři!
245
00:18:33,125 --> 00:18:36,125
Sehnala jsem ty dobré maršmelouny.
Ty, co se tak rychle nespálí.
246
00:18:37,583 --> 00:18:39,541
Nemyslím, že to bylo těmi maršmelouny,
247
00:18:39,541 --> 00:18:41,291
prostě jsem nedával pozor.
248
00:18:53,958 --> 00:18:55,166
Mami...
249
00:18:56,416 --> 00:18:58,125
Musím s tebou o něčem mluvit.
250
00:19:06,083 --> 00:19:10,416
Jsem zvyklý cítit se divně.
Že mi svět přijde divný.
251
00:19:10,916 --> 00:19:13,958
Jako puzzle, kde půlka
kousků nikam nepasuje.
252
00:19:16,041 --> 00:19:19,708
Snažím se dávat pozor. Opravdu, ale...
253
00:19:21,041 --> 00:19:24,166
pak najednou sním za dne.
Nemůžu si pomoct.
254
00:19:27,250 --> 00:19:28,333
Ale poslední dobou...
255
00:19:29,291 --> 00:19:33,625
se mi to nezdá jako snění za dne. Je to...
256
00:19:34,625 --> 00:19:35,833
Já nevím.
257
00:19:36,541 --> 00:19:38,708
Asi skutečnější.
258
00:19:41,916 --> 00:19:43,583
A pak jsme byli v tom muzeu a...
259
00:19:45,000 --> 00:19:46,333
Něco jsi viděl.
260
00:19:50,500 --> 00:19:55,541
Něco, co ti přišlo skutečné
a nikdo jiný to neviděl?
261
00:20:08,375 --> 00:20:09,916
Co ti řekla?
262
00:20:13,875 --> 00:20:17,666
Řekla? Jak víš, že to byla žena?
263
00:20:22,083 --> 00:20:24,583
Víš, proč každý rok
jezdíme do téhle chaty?
264
00:20:24,708 --> 00:20:27,000
Protože je blízko septiku, takže je levná.
265
00:20:27,000 --> 00:20:29,375
Mami, jak víš, co jsem tam viděl?
266
00:20:29,375 --> 00:20:31,541
Každý rok sem jezdíme, protože tady
267
00:20:31,541 --> 00:20:33,166
jsem potkala tvého otce.
268
00:20:36,083 --> 00:20:39,583
Mého tátu? Co s tím má
můj táta společnýho?
269
00:20:47,708 --> 00:20:50,625
Kdysi dávno jsem...
270
00:20:52,083 --> 00:20:55,291
tady na pláži potkala jednoho muže.
271
00:20:55,291 --> 00:20:59,666
Byl moudrý, statečný, hodný a...
272
00:21:00,583 --> 00:21:01,625
šlechetný.
273
00:21:02,250 --> 00:21:05,791
Od chvíle,
co jsem ho spatřila, jsem věděla,
274
00:21:07,791 --> 00:21:12,291
že jsem ještě nikdy
takového člověka nepotkala.
275
00:21:13,125 --> 00:21:19,958
A pak jsem si uvědomila, že je jiný, než
jakýkoli člověk, kterého jsem kdy potkala...
276
00:21:22,708 --> 00:21:28,625
protože... to nebyl žádný člověk.
Byl to bůh.
277
00:21:35,375 --> 00:21:38,375
Zamilovala ses do Boha? Jako...
278
00:21:39,666 --> 00:21:41,041
Jako... do Ježíše?
279
00:21:42,250 --> 00:21:46,000
Ne toho Boha. Ale boha. Percy...
280
00:21:49,000 --> 00:21:50,250
příběhy...
281
00:21:51,083 --> 00:21:56,333
co jsem ti vyprávěla, o řeckých bozích,
hrdinech a nestvůrách, jsou skutečné.
282
00:21:56,458 --> 00:21:58,791
- Mami...
- V těch příbězích jsem ti vyprávěla
283
00:21:58,916 --> 00:22:01,583
o tom, jak spolu bohové
a smrtelníci občas mají děti...
284
00:22:01,583 --> 00:22:03,833
- Prosím, přestaň. Mami!
- ...děti zvané „polobohové“
285
00:22:03,833 --> 00:22:07,041
a občas se jim říká „polokrevní“.
286
00:22:09,666 --> 00:22:13,166
Tak mi ta příšera řekla. Mami, co se děje?
287
00:22:13,166 --> 00:22:14,625
Jsi polokrevný.
288
00:22:16,583 --> 00:22:20,041
A polokrevní nejsou
na tomto světě v bezpečí.
289
00:22:21,333 --> 00:22:24,666
Dosáhnou určitého věku a začnou...
290
00:22:26,125 --> 00:22:31,333
chápat, co jsou zač,
začnou přitahovat strašlivé síly.
291
00:22:31,458 --> 00:22:33,500
Snaží se jim ublížit, dříve než
292
00:22:33,500 --> 00:22:35,416
zesílí natolik, aby se ubránili.
293
00:22:35,625 --> 00:22:39,416
To jsi poslední dobou cítil.
294
00:22:39,875 --> 00:22:43,625
Vždycky to bylo tvou součástí,
vždycky se to blížilo, já...
295
00:22:43,750 --> 00:22:46,708
- Proč mi tohle říkáš?
- Percy, vím, že je to těžké
296
00:22:46,708 --> 00:22:49,666
pochopit, ale musíš mi věřit,
že je to pravda.
297
00:22:49,791 --> 00:22:55,875
Ne, tohle je ujetý. Nejsem bůh.
Mám něco s mozkem.
298
00:22:56,041 --> 00:22:59,250
Chápu, že jsem divnej, fakt to chápu,
299
00:22:59,708 --> 00:23:01,958
ale teď se bojím,
že se něco fakt pokazilo.
300
00:23:01,958 --> 00:23:04,875
- Zlato, ne...
- A teď mi vykládáš historky,
301
00:23:05,000 --> 00:23:06,750
který mi to mají vysvětlit?
302
00:23:06,958 --> 00:23:10,166
Už nejsem mimino! Vím,
že neexistují žádný příšery,
303
00:23:10,166 --> 00:23:13,583
vím, že neexistují žádní bohové
a jsem si jistý,
304
00:23:13,833 --> 00:23:16,500
že neexistují ani žádní polobohové.
305
00:23:17,708 --> 00:23:18,875
Kdo je to?
306
00:23:19,333 --> 00:23:21,416
- Paní Jacksonová? Tady Grover.
- Grover?
307
00:23:21,416 --> 00:23:24,291
Trochu nás tlačí čas.
Mohl by mi někdo otevřít?
308
00:23:24,291 --> 00:23:28,000
Co ten tu dělá? Nechci ho vidět.
Počkej, mami!
309
00:23:28,541 --> 00:23:30,791
Žádala jsem o jednu noc,
řekl jsi, že vyrazíme až ráno.
310
00:23:30,916 --> 00:23:33,125
Promiňte, jdu brzo,
ale neměl jsem na vybranou.
311
00:23:33,291 --> 00:23:35,416
Všechno se změnilo, vyvíjí se to rychleji,
312
00:23:35,416 --> 00:23:37,708
- než jsme čekali.
- Brzo?
313
00:23:38,291 --> 00:23:40,625
Měla ses mě zeptat, než...
Ať chceš říct cokoli,
314
00:23:40,625 --> 00:23:43,958
- nechci to slyšet, Grovere...
- Percy...
315
00:23:44,500 --> 00:23:46,500
- Něco se blíží...
- Grovere.
316
00:23:46,625 --> 00:23:48,166
- ... a zní to špatně...
- Grovere?
317
00:23:48,166 --> 00:23:49,750
...ale hlavní je nezpanikařit.
318
00:23:49,750 --> 00:23:50,833
Já nepanikařím.
319
00:23:50,833 --> 00:23:53,583
- Grovere!
- Super! Já taky vůbec nepanikařím.
320
00:23:53,583 --> 00:23:55,333
Zatím si vedeme dobře,
z toho mám radost...
321
00:23:55,333 --> 00:23:56,666
- Grovere!
- Co?
322
00:23:56,958 --> 00:23:59,250
Grovere, proč ti
z kalhot čouhají kozí nohy?
323
00:23:59,375 --> 00:24:00,416
To...
324
00:24:03,458 --> 00:24:05,166
Safra, ona ti neřekla o...
325
00:24:06,458 --> 00:24:09,166
- Vy jste mu o mě neřekla?
- Přišels brzo.
326
00:24:12,916 --> 00:24:14,875
Hlavní je nepanikařit.
327
00:24:15,208 --> 00:24:17,291
Promluvíme si v autě. Jdeme.
328
00:24:24,375 --> 00:24:27,000
Má práce byla provázet tě
až do tohoto okamžiku.
329
00:24:27,333 --> 00:24:29,833
Pro polobohy je to vždycky jako
na horský dráze,
330
00:24:30,000 --> 00:24:32,791
- takže poskytnout podpůrný systém je fakt...
- Kdo jsi?
331
00:24:33,583 --> 00:24:37,458
- Jsem Grover. Tvůj nejlepší přítel a...
- Co jsi zač?
332
00:24:40,875 --> 00:24:44,208
Jsem satyr. A tvůj opatrovník.
333
00:24:44,458 --> 00:24:45,875
Můj opatrovník?
334
00:24:46,333 --> 00:24:47,958
Kdybych tě nenechal vyhodit ze školy,
335
00:24:47,958 --> 00:24:49,541
tuhle noc bys nepřežil.
336
00:24:49,750 --> 00:24:52,125
A co nás teď pronásleduje,
by tě snadno našlo.
337
00:24:56,041 --> 00:24:57,250
Promiň.
338
00:24:58,958 --> 00:25:02,000
Normálně cítím nebezpečí
už zdaleka, ale tentokrát...
339
00:25:02,666 --> 00:25:04,375
Nikdo z nás Doddsovou nečekal.
340
00:25:05,958 --> 00:25:07,333
Takže jsi to věděl.
341
00:25:07,958 --> 00:25:10,791
V co se Doddsová proměnila, viděl jsi to?
342
00:25:11,416 --> 00:25:13,708
- Proč jsi nic neřekl?
- Viděl jsem jen něco.
343
00:25:14,458 --> 00:25:17,500
Mlha ji skryla i před námi,
dokud nebylo pozdě.
344
00:25:17,666 --> 00:25:19,458
Mlha? Co je to?
345
00:25:20,250 --> 00:25:24,625
Mlha. Závoj, který skrývá
kouzelný svět před tím lidským.
346
00:25:24,791 --> 00:25:28,958
Mé nohy, křídla Doddsové
i její nepřítomnost,
347
00:25:29,166 --> 00:25:31,125
ale přede mnou nic skrývá nemá.
348
00:25:31,125 --> 00:25:34,291
To se nikdy nestalo.
Působí tu něco mocného.
349
00:25:34,500 --> 00:25:36,958
Čím dřív se dostaneme do tábora, tím líp...
350
00:25:37,916 --> 00:25:41,416
- Řekla jste mu o táboru, že jo?
- Ještě ne.
351
00:25:42,041 --> 00:25:44,875
Tábor je útočiště pro polokrevné.
352
00:25:44,875 --> 00:25:47,708
Bezpečné místo, kde se můžeš naučit,
kdo jsi a jaký je svět
353
00:25:47,833 --> 00:25:49,208
na druhé straně mlhy.
354
00:25:49,500 --> 00:25:52,416
Vlastně to není daleko,
jen kousek za touhle zatáčkou.
355
00:25:53,041 --> 00:25:55,041
Mami, o čem jsme ještě nemluvili?
356
00:25:57,333 --> 00:25:58,875
Co jsi mi ještě neřekla?
357
00:26:03,708 --> 00:26:04,750
To je Mínótaurus?
358
00:26:05,125 --> 00:26:08,875
Jakmile začnou útočit, nikdy
toho nenechají. Doddsová byla jen začátek.
359
00:26:09,166 --> 00:26:11,833
Teď je na řadě on.
Je brutální. A neúnavný.
360
00:26:11,833 --> 00:26:13,583
Nosí spoďáry.
361
00:26:18,250 --> 00:26:20,250
Mýtomagické karty sloužily k výcviku.
362
00:26:20,375 --> 00:26:22,541
Všechno byl výcvik k tomu, co tě čeká.
363
00:26:22,541 --> 00:26:23,875
Co mě čeká?
364
00:26:23,875 --> 00:26:25,000
- Kluci...
- Jo?
365
00:26:25,000 --> 00:26:27,458
- Vlastně je mi 24.
- Držte se, prosím.
366
00:27:46,125 --> 00:27:47,416
Jste všichni v pořádku?
367
00:27:47,625 --> 00:27:50,125
- Jo, jsem v pohodě.
- Dobře.
368
00:27:55,958 --> 00:27:57,083
Tudy!
369
00:28:08,958 --> 00:28:14,041
Jsme tu. To je hranice.
Tu žádná nestvůra nepřekročí.
370
00:28:15,541 --> 00:28:17,375
Percy bude na druhé straně v bezpečí.
371
00:28:18,291 --> 00:28:21,291
„Percy...“ Ale nebudeme všichni v bezpečí?
372
00:28:26,125 --> 00:28:31,958
Grovere, svěřuju ti ochranu svého syna,
mého jediného dítěte.
373
00:28:31,958 --> 00:28:35,416
Nebojte, paní Jacksonová.
Percy bude v táboře v naprostém bezpečí...
374
00:28:35,416 --> 00:28:36,500
Přísahej.
375
00:28:37,583 --> 00:28:40,166
- Co se děje?
- Přísahej, Grovere!
376
00:28:40,625 --> 00:28:43,125
Chraň ho před kýmkoli
a čímkoli, co si pro něj přijde,
377
00:28:43,125 --> 00:28:46,583
co mu bude chtít ublížit,
co se na něj jen křivě podívá.
378
00:28:46,583 --> 00:28:49,208
- Rozumíš mi?
- Přísahám!
379
00:29:00,500 --> 00:29:03,916
- Už musím jít, zlato.
- Jít? Co tím myslíš?
380
00:29:03,916 --> 00:29:05,416
Nemůžu jít s tebou.
381
00:29:06,500 --> 00:29:07,583
Proč ne?
382
00:29:08,208 --> 00:29:09,458
Je člověk.
383
00:29:15,916 --> 00:29:17,458
Teď budeš muset být statečný.
384
00:29:18,625 --> 00:29:22,083
Pamatuj si, co jsem tě učila. Pamatuj si
ty příběhy, co jsem ti vyprávěla.
385
00:29:22,083 --> 00:29:23,750
- Zvlášť ty, prozradí...
- Ne. Nechci!
386
00:29:23,916 --> 00:29:25,208
- ...ti všechno.
- Neopustím tě!
387
00:29:25,375 --> 00:29:28,208
Persee! Poslouchej mě.
388
00:29:29,583 --> 00:29:30,625
Není...
389
00:29:31,875 --> 00:29:33,875
s tebou nic špatně.
390
00:29:36,083 --> 00:29:37,666
Jsi jedinečný.
391
00:29:39,333 --> 00:29:40,750
Jsi zázrak.
392
00:29:43,041 --> 00:29:44,708
A jsi můj syn.
393
00:29:48,833 --> 00:29:50,291
Drž se.
394
00:29:52,583 --> 00:29:54,291
Postav se bouři.
395
00:29:56,958 --> 00:29:58,166
Mám tě ráda.
396
00:30:04,166 --> 00:30:05,333
Musíme jít.
397
00:30:06,041 --> 00:30:08,750
- Dej mi svůj kabát.
- Proč? Co chceš dělat?
398
00:30:08,875 --> 00:30:10,833
Cítí polokrevné, jde po pachu, ne?
399
00:30:11,208 --> 00:30:13,541
- Jo.
- Takže když tě ucítí ze dvou směrů
400
00:30:13,541 --> 00:30:16,666
naráz, třeba ho to zmate
a budeme mít trochu času na útěk.
401
00:30:16,666 --> 00:30:18,458
- Mami, prosím, ne...
- Hele!
402
00:30:19,708 --> 00:30:20,958
Bude to dobrý.
403
00:30:42,166 --> 00:30:43,583
Běžte! Hned!
404
00:31:01,000 --> 00:31:03,041
Hej! Podívej!
405
00:31:06,041 --> 00:31:09,166
Pojď.
406
00:31:15,666 --> 00:31:18,541
Ne, ne, ne.
407
00:31:21,250 --> 00:31:22,416
Mami!
408
00:31:25,875 --> 00:31:27,416
Mami!
409
00:31:54,125 --> 00:31:56,833
Percy! Percy, ne!
410
00:33:14,958 --> 00:33:16,083
Je v pořádku?
411
00:33:16,083 --> 00:33:17,458
- Hele, už jde.
- Nevím.
412
00:33:17,583 --> 00:33:19,166
- Sám?
- Jak je to možný?
413
00:33:19,166 --> 00:33:20,541
- Jo.
- Je v pohodě.
414
00:33:20,541 --> 00:33:21,875
To musí být on.
415
00:33:22,708 --> 00:33:24,083
Ticho, Annabeth.
416
00:33:25,208 --> 00:33:28,958
Už se probouzí.
Dejte mu trochu prostoru, prosím.
417
00:33:31,083 --> 00:33:34,208
Vítej v táboře, Percy Jacksone.
418
00:33:35,625 --> 00:33:37,458
Už jsme tě očekávali.
419
00:35:12,208 --> 00:35:18,958
PERCY JACKSON A OLYMPANÉ
420
00:35:27,375 --> 00:35:29,125
Hra začíná!
421
00:35:34,750 --> 00:35:37,333
Bylo důležité mě sem dostat,
protože můj otec je bůh.
422
00:35:38,333 --> 00:35:39,541
Tak ho půjdu najít.
423
00:37:07,416 --> 00:37:09,416
Překlad titulků: Jaroslava Sůvová