1 00:00:02,708 --> 00:00:07,291 Tarinat, joita olen kertonut Kreikan jumalista, sankareista - 2 00:00:07,291 --> 00:00:09,083 ja hirviöistä, ovat tosia. 3 00:00:09,375 --> 00:00:14,416 Olet puoliverinen, eivätkä puoliveriset ole turvassa maailmassa. 4 00:00:14,958 --> 00:00:19,708 Kun he tulevat tiettyyn ikään ja alkavat ymmärtää, mitä ovat, 5 00:00:20,333 --> 00:00:22,541 he vetävät puoleensa kauheita voimia, 6 00:00:22,708 --> 00:00:25,375 jotka haluavat vahingoittaa ennen kuin heistä on vastusta. 7 00:00:26,083 --> 00:00:29,041 Älä huoli, rva Jackson, Percy on leirissä turvassa. 8 00:00:29,041 --> 00:00:30,625 - Vanno se. - Vannon. 9 00:00:32,166 --> 00:00:33,541 Äiti! 10 00:00:41,375 --> 00:00:45,833 Tervetuloa leiriin, Percy Jackson. Olemme odottaneet sinua. 11 00:00:48,375 --> 00:00:53,750 PERCY JACKSON JA OLYMPOSLAISET 12 00:01:06,000 --> 00:01:07,000 Missä olen? 13 00:01:09,291 --> 00:01:10,916 Kuolaat nukkuessasi. 14 00:01:30,500 --> 00:01:33,208 Ei hätää. Olet turvassa. 15 00:01:41,958 --> 00:01:42,958 Se oli todellista. 16 00:01:44,875 --> 00:01:46,750 Sellaisen hirviön tappaminen on iso juttu. 17 00:01:46,750 --> 00:01:48,583 - Halusin kaikkien tietävän... - Näitkö sen? 18 00:01:50,375 --> 00:01:51,875 Näitkö, mitä äidille tapahtui? 19 00:01:52,875 --> 00:01:53,875 Näin. 20 00:01:55,625 --> 00:01:58,208 Olen pahoillani... 21 00:02:00,041 --> 00:02:01,041 Kaikesta. 22 00:02:02,541 --> 00:02:05,125 Minun piti suojella sinua, tuoda sinut tänne turvallisesti. 23 00:02:06,583 --> 00:02:08,416 Jos olisin kertonut totuuden aiemmin, 24 00:02:08,416 --> 00:02:11,833 - äitisi olisi ehkä vielä täällä... - Lopeta. 25 00:02:13,125 --> 00:02:15,208 Tämä on vaikeaa, mutta haluan puhua. 26 00:02:15,208 --> 00:02:16,291 Minä en. 27 00:02:22,291 --> 00:02:23,875 Tehtäväsi oli tuoda minut tänne elävänä. 28 00:02:25,125 --> 00:02:26,333 Ei muuta. 29 00:02:29,500 --> 00:02:30,500 Minne olet menossa? 30 00:02:34,125 --> 00:02:36,666 Oli niin tärkeää tuoda minut tänne, koska isäni on jumala. 31 00:02:38,416 --> 00:02:39,666 Menen etsimään hänet. 32 00:02:42,166 --> 00:02:44,833 Se ei ole niin... yksinkertaista. 33 00:03:20,041 --> 00:03:23,291 Anteeksi? Olen Percy Jackson, olen uusi täällä. 34 00:03:25,583 --> 00:03:27,541 Peter Johnson on täällä! 35 00:03:28,541 --> 00:03:34,250 Tuo ei ole nimeni. Yritän kai löytää toimiston. 36 00:03:34,375 --> 00:03:37,291 - Tai johtajan... - Odota. 37 00:03:37,416 --> 00:03:42,333 Odota. Percy, hra D, leirinjohtaja. 38 00:03:43,125 --> 00:03:44,958 Hra D, tässä on Percy Jackson. 39 00:03:45,208 --> 00:03:47,125 Niin, Grover. Kuulin kerrasta. 40 00:03:47,291 --> 00:03:48,750 Kuulit vai? 41 00:03:49,166 --> 00:03:51,000 Tätä miestä et halua ärsyttää. 42 00:03:51,541 --> 00:03:55,416 - Hän tässä ärsyttää. - Percy, D niin kuin Dionysos. 43 00:03:56,583 --> 00:03:57,875 Tuo on Dionysos. 44 00:03:58,750 --> 00:04:00,208 Mikä Dionysos? 45 00:04:00,750 --> 00:04:03,000 - Se jumalako? - Niin. 46 00:04:03,708 --> 00:04:05,375 - Eikä ole. - On. 47 00:04:12,083 --> 00:04:13,291 Anteeksi, ylhäisyytenne? 48 00:04:16,625 --> 00:04:19,125 Isäni on ehkä täällä jossain. 49 00:04:22,125 --> 00:04:25,500 En tiedä, kuinka kysyä. En edes tiedä hänen nimeään. 50 00:04:27,458 --> 00:04:29,666 Mutta minun pitäisi tavata hänet. 51 00:04:32,541 --> 00:04:34,083 Se olisi nyt tärkeää. 52 00:04:36,750 --> 00:04:37,750 Voitko auttaa? 53 00:04:40,791 --> 00:04:41,791 Itseasiassa... 54 00:04:45,708 --> 00:04:46,833 Taidanpa voida. 55 00:04:49,750 --> 00:04:50,750 Poika. 56 00:04:51,291 --> 00:04:52,875 - Isä? - Niin, Peter. 57 00:04:53,333 --> 00:04:54,625 - Percy. - Aivan. 58 00:04:54,791 --> 00:04:58,333 Ennen kuin tutustumme, 59 00:04:58,791 --> 00:05:03,625 haluan sinun tekevän jotain hyvin tärkeää. 60 00:05:05,541 --> 00:05:06,583 Laivassa - 61 00:05:06,791 --> 00:05:12,708 on pullo vuoden 1985 Château Haut-Brionia. 62 00:05:13,125 --> 00:05:14,416 Hakisitko sen minulle? 63 00:05:15,500 --> 00:05:17,208 Eikö sinulla ole muuta sanottavaa? 64 00:05:17,208 --> 00:05:21,583 - Hei, hra D, vaikka Percy olisikin... - Grover, hiljaa. 65 00:05:21,583 --> 00:05:23,666 Tämä on hieno hetki, älä pilaa sitä. 66 00:05:23,916 --> 00:05:25,291 Laiva on tuon tien päässä. 67 00:05:25,416 --> 00:05:29,125 Nappaa pullo ja sitten puhutaan, mistä haluat. 68 00:05:29,125 --> 00:05:34,625 Sinusta, minusta, ihan mistä tahansa. 69 00:05:55,875 --> 00:05:57,666 - Percy. - Hra Brunner? 70 00:05:58,375 --> 00:06:01,500 Hänen oikea nimensä on Kheiron. 71 00:06:02,125 --> 00:06:05,833 Leiritoiminnanjohtaja, kuolematon sankarivalmentaja, hän on... 72 00:06:05,833 --> 00:06:08,166 Grover, kiitos. Minä jatkan tästä. 73 00:06:09,208 --> 00:06:12,250 Tässä on varmasti paljon sulateltavaa. 74 00:06:12,416 --> 00:06:15,708 Ei tässä mitään. Sinä olet hevonen, 75 00:06:16,250 --> 00:06:18,791 eikä isäni puhu minulle, ellen hae juotavaa. 76 00:06:18,791 --> 00:06:20,083 Ihan täysin normaalia - 77 00:06:20,083 --> 00:06:22,125 - ja järkeenkäyvää kaikki. - Oi, ei. 78 00:06:22,958 --> 00:06:24,416 Hra D ei ole isäsi. 79 00:06:25,500 --> 00:06:27,333 - Voisin olla. - Niin, mutta oletko? 80 00:06:28,000 --> 00:06:30,083 Miksi sinun täytyy pilata kaikki? 81 00:06:31,291 --> 00:06:36,166 Hra D tietää, että Zeus on kieltänyt häneltä alkoholin. 82 00:06:36,500 --> 00:06:39,458 Ja että puolijumalat voivat tehdä jumalten hyväksi asioita, 83 00:06:39,458 --> 00:06:41,291 joita heitä on kielletty tekemästä. 84 00:06:41,291 --> 00:06:44,416 Hra D käytti sitä hyväkseen. 85 00:06:48,166 --> 00:06:49,166 Percy... 86 00:06:50,041 --> 00:06:52,208 mennään kävelylle ja aloitetaan alusta. 87 00:06:55,750 --> 00:06:58,083 Grover, anna meille hetki kahden. 88 00:07:05,750 --> 00:07:07,000 Tämä ei tunnu oikealta. 89 00:07:07,500 --> 00:07:08,791 Mikä, onnistuminenko? 90 00:07:09,541 --> 00:07:13,583 Toit pojan leiriin elävänä. Älä mieti liikaa. 91 00:07:15,166 --> 00:07:17,083 Niin. Mutta se on... 92 00:07:28,291 --> 00:07:32,875 Tämä on pyhä laakso. Ihmiset eivät näe tätä. 93 00:07:34,208 --> 00:07:35,708 Hirviöt eivät pääse tänne. 94 00:07:37,166 --> 00:07:38,583 Maailma ei voi koskettaa. 95 00:07:40,666 --> 00:07:45,458 Vaati varovaisuutta tuoda sinut tänne. Ja suuren uhrauksen. 96 00:07:46,333 --> 00:07:47,583 Hei, odottakaa! 97 00:07:49,333 --> 00:07:50,708 Minun on kerrottava jotain. 98 00:07:51,750 --> 00:07:55,291 Kadotin sen kynämiekan. 99 00:07:55,791 --> 00:07:58,875 - Toivottavasti se ei ollut ainoasi. - Katso taskuusi. 100 00:07:59,166 --> 00:08:02,833 Menetin sen kukkulalla. 101 00:08:03,166 --> 00:08:04,333 Katso taskuusi. 102 00:08:08,833 --> 00:08:13,416 Ellet luovu siitä, se palaa aina luoksesi. 103 00:08:14,083 --> 00:08:19,583 Taikaesineet eivät noudata tavallisen maailman fysiikan lakeja. 104 00:08:19,750 --> 00:08:24,583 Kynäsi ja minun pyörätuolini kuuluvat isäsi maailmaan - 105 00:08:25,083 --> 00:08:26,291 kuten sinäkin nyt. 106 00:08:31,500 --> 00:08:32,916 Minun on näytettävä jotain. 107 00:08:40,041 --> 00:08:44,000 Kaksitoista mökkiä kahdelletoista olympiajumalalle. 108 00:08:46,333 --> 00:08:51,250 Kukin mökki on jumalan omakseen ottaman lapsen koti. 109 00:08:53,250 --> 00:08:54,375 Hienoa. Mikä on minun? 110 00:08:57,208 --> 00:08:58,875 Sinua ei ole otettu omaksi. 111 00:08:59,541 --> 00:09:01,333 Milloin se tapahtuu? 112 00:09:01,666 --> 00:09:05,000 Jumalat eivät paljasta suunnitelmaansa ennen aikojaan. 113 00:09:05,708 --> 00:09:08,833 Isäsi saattaa ottaa sinut huomenna, ensi viikolla - 114 00:09:09,208 --> 00:09:10,791 - tai ehkä... - Ei koskaan. 115 00:09:14,583 --> 00:09:17,208 Hän ei halua olla tekemisissä kanssani edes nyt. 116 00:09:19,375 --> 00:09:21,791 Mitä edes teen täällä? Minulle ei ole paikkaa. 117 00:09:22,250 --> 00:09:23,625 Sinulle on paikka. 118 00:09:24,916 --> 00:09:25,916 Täällä. 119 00:09:29,375 --> 00:09:31,250 Hermes, matkalaisten jumala. 120 00:09:32,083 --> 00:09:35,708 Hänen mökkinsä on koti sekä hänen lapsilleen - 121 00:09:35,958 --> 00:09:37,250 että orvoille. 122 00:09:40,625 --> 00:09:42,875 - Hei, kaikki. - Odota. 123 00:09:43,166 --> 00:09:46,458 Saisinko huomionne? 124 00:09:48,208 --> 00:09:53,708 Tässä on Percy Jackson. Luotan, että huolehditte hänestä. 125 00:09:58,166 --> 00:10:04,750 Tiedän, että tunnet itsesi voimattomaksi, muttet ole. Kaikki paljastuu aikanaan. 126 00:10:11,833 --> 00:10:13,375 - Se hyppäsi tuonne! - Näen sen! 127 00:10:31,166 --> 00:10:32,916 - Niin. - Se on täällä. 128 00:10:41,458 --> 00:10:44,250 - Hän se on. - Tuo taisi tappaa Minotauroksen. 129 00:10:49,000 --> 00:10:51,708 Jos haluatte piinata minua, tehkää se huomenna. 130 00:10:52,666 --> 00:10:53,750 En jaksa nyt enempää. 131 00:10:54,625 --> 00:10:56,666 Kuulin kukkulan tapahtumista. Ja halusin - 132 00:10:59,041 --> 00:11:00,583 vain pahoitella. 133 00:11:03,166 --> 00:11:05,583 Tiedän, mitä käyt läpi. Usko pois. 134 00:11:08,041 --> 00:11:09,041 Olen Luke. 135 00:11:13,375 --> 00:11:14,375 Percy. 136 00:12:04,916 --> 00:12:06,833 Olet nyppinyt niitä taas. 137 00:12:08,750 --> 00:12:09,750 Niin. 138 00:12:10,291 --> 00:12:12,666 Olet liian ankara itsellesi, Grover. 139 00:12:13,625 --> 00:12:14,875 Olet aina ollut. 140 00:12:23,208 --> 00:12:24,708 Älä hermoile. 141 00:12:26,750 --> 00:12:28,041 Ole vain rehellinen. 142 00:13:05,458 --> 00:13:07,416 Ennen pitkää sinun on tehtävä valinta. 143 00:13:09,833 --> 00:13:12,791 Anteeksi keskeytys, onko nyt hyvä hetki puhua? 144 00:13:12,791 --> 00:13:14,541 - Ei! - On, jatka. 145 00:13:16,750 --> 00:13:17,958 Asia koskee Sally Jacksonia. 146 00:13:19,458 --> 00:13:21,000 Taidan tietää, mitä oikeasti tapahtui. 147 00:13:21,375 --> 00:13:23,541 En ole ennen nähnyt Minotauroksen murskaavan ihmistä, 148 00:13:23,541 --> 00:13:27,500 mutta oletan heidän muuttuvan veteliksi - 149 00:13:27,500 --> 00:13:30,083 kuin vanhentuneet banaanit. 150 00:13:30,375 --> 00:13:32,333 - Grover... - Mutta hän haihtui. 151 00:13:32,916 --> 00:13:34,041 Kuin hirviö. 152 00:13:35,083 --> 00:13:36,750 Menin satyyrineuvoston puheille - 153 00:13:36,750 --> 00:13:38,916 ja he olivat kuulleet tällaisesta aiemmin. 154 00:13:39,416 --> 00:13:41,875 Ja siitä, että kun kuolevainen lähestyy kuolemaa, 155 00:13:42,666 --> 00:13:44,958 itse Haades saattaa kurkottaa ja... 156 00:13:44,958 --> 00:13:46,625 Niin, tiedetään. 157 00:13:48,666 --> 00:13:52,041 Muttet ole kertonut Percylle vielä mitään? 158 00:13:52,458 --> 00:13:56,708 Ei. Kukaan ei kerro. 159 00:13:59,208 --> 00:14:01,541 Eikö hän ansaitse tietää totuuden? 160 00:14:01,750 --> 00:14:07,583 Totuus voi olla hyvin vaarallinen, jos sitä ei käsitellä varoen. 161 00:14:09,125 --> 00:14:10,833 En halua valehdella hänelle enää. 162 00:14:11,833 --> 00:14:15,916 Kaiken takana on väkeviä voimia. 163 00:14:16,625 --> 00:14:19,125 Voimia, jotka ovat hävittäneet maailman ennenkin - 164 00:14:19,125 --> 00:14:20,791 ja ovat tekemäisillään sen taas. 165 00:14:21,458 --> 00:14:25,750 Etkö halua valehdella pikku ystävällesi? Harmi. 166 00:14:26,500 --> 00:14:28,375 Pysy sitten kaukana hänestä. 167 00:14:28,750 --> 00:14:34,708 Et nimittäin sano tästä hänelle mitään. Ymmärrätkö? 168 00:15:04,958 --> 00:15:11,750 Hän jätti sinut tänne oman onnesi nojaan. 169 00:15:13,458 --> 00:15:15,875 Tiedän, miltä sinusta tuntuu. 170 00:15:16,666 --> 00:15:20,791 Haluat sen, mitä sinulta vietiin. 171 00:15:21,083 --> 00:15:25,375 Haluat oikeutta. 172 00:15:31,541 --> 00:15:32,541 Oletko kunnossa? 173 00:15:33,791 --> 00:15:34,916 Erittäin. 174 00:15:35,958 --> 00:15:37,291 Meillä kaikilla on niitä. 175 00:15:38,333 --> 00:15:41,333 Rankkoja, toistuvia painajaisia. Se on täällä normaalia. 176 00:15:41,916 --> 00:15:45,208 Kuten uneksinta, ADHD ja lukihäiriö. 177 00:15:45,833 --> 00:15:50,000 Puolijumalat käsittelevät todellisuutta eri tavalla kuin ihmiset. 178 00:15:50,333 --> 00:15:52,833 Olet ensi kertaa aivan kuin kaikki muutkin. 179 00:15:54,166 --> 00:15:55,250 Oletko sinäkin siis... 180 00:15:57,416 --> 00:15:59,958 - Etkö tiedä, kuka... - Olenko siis orpo? 181 00:16:00,333 --> 00:16:02,250 En, Hermes on isäni. 182 00:16:03,500 --> 00:16:05,333 Sillä ei ole merkitystä, olemme yhtä. 183 00:16:06,041 --> 00:16:07,583 Miksi se on okei? 184 00:16:08,458 --> 00:16:11,083 Miksi osa meistä tuodaan tänne sivuutettavaksi? 185 00:16:11,541 --> 00:16:14,791 Jos mietit liikaa sitä, miksi jumalat tekevät mitä tekevätkään, 186 00:16:14,791 --> 00:16:16,291 tulet vielä hulluksi. 187 00:16:16,625 --> 00:16:18,833 Kun lakkaat murehtimasta, voit nauttia - 188 00:16:18,833 --> 00:16:21,083 tämän paikan annista. 189 00:16:21,250 --> 00:16:22,250 Kuten mistä? 190 00:16:23,583 --> 00:16:24,583 Kunniasta. 191 00:16:25,458 --> 00:16:29,833 Puolijumalat ovat aina taistelleet kunniasta. Sitä kutsuttiin kleokseksi. 192 00:16:30,583 --> 00:16:34,083 Se on kuin titteli. 193 00:16:34,083 --> 00:16:36,583 Tekee nimestä suuremman, pelottavamman, tärkeämmän. 194 00:16:37,333 --> 00:16:41,458 Ihmiset kuuntelevat tarkemmin, yrittävät miellyttää enemmän, 195 00:16:42,125 --> 00:16:43,833 eivätkä käy ryppyilemään. 196 00:16:44,666 --> 00:16:45,666 Hei! 197 00:16:47,125 --> 00:16:51,250 Lopeta, Clarisse. Hän on täällä ekaa päivää. 198 00:16:52,708 --> 00:16:56,833 Onko tämä se Minotauroksen tappanut? 199 00:16:57,250 --> 00:16:58,291 Olen? 200 00:16:58,541 --> 00:17:02,125 Varmaan. Haluatko huomiota, idari? 201 00:17:02,291 --> 00:17:04,083 Sinun on parasta olla valmiina. 202 00:17:10,916 --> 00:17:13,041 - Hänpä vaikuttaa mukavalta. - Areksen lapsia. 203 00:17:14,500 --> 00:17:16,958 - He eivät säästele sanoja. - Mikseivät he ryppyile sinulle? 204 00:17:17,291 --> 00:17:19,833 - Tietävät, ettei kannata. - Luke on kovin miekkailija. 205 00:17:22,500 --> 00:17:24,250 He siis jättävät sinut rauhaan kunnian takia? 206 00:17:25,333 --> 00:17:27,625 Jos saisin kunniaa, Clarisse ei kiusaisi minuakaan? 207 00:17:27,916 --> 00:17:30,208 - Niin. - Ja olen ihmisten mielestä tärkeä? 208 00:17:30,708 --> 00:17:31,833 No, tavallaan, mutta... 209 00:17:31,833 --> 00:17:34,083 Eikä isäni voi olla ottamatta minua? 210 00:17:35,375 --> 00:17:37,541 Jumalia ei voi pakottaa mihinkään. 211 00:17:38,125 --> 00:17:41,708 Mutta hänen olisi vaikeampaa sivuuttaa minut. 212 00:17:42,833 --> 00:17:45,708 - Ehkä. - Loistavaa. Mistä aloitetaan? 213 00:17:56,916 --> 00:17:59,208 Taitonäytös on hyvä kunnianlähde. 214 00:18:00,083 --> 00:18:01,791 Pitää selvittää, missä olet hyvä. 215 00:18:02,958 --> 00:18:05,208 Haluan tehdä tämän selväksi. 216 00:18:05,875 --> 00:18:10,125 En ole ennen tehnyt tällaista ja tämä näyttää vaaralliselta. 217 00:18:10,416 --> 00:18:13,375 Etkä ollut tappanut Minotaurostakaan ennen kuin tapoit. 218 00:18:21,583 --> 00:18:22,583 En tekisi tuota. 219 00:18:34,750 --> 00:18:36,416 Yritänkö uudestaan? 220 00:18:36,541 --> 00:18:37,750 - Ei! - Ei! 221 00:18:42,333 --> 00:18:43,333 Mene. 222 00:19:01,875 --> 00:19:03,416 Onko Kreikassa pettymyksen jumalaa? 223 00:19:04,708 --> 00:19:06,875 Häneltä ehkä puuttuu lapsi. 224 00:19:07,708 --> 00:19:11,458 On Oizys, mutta hän on jumalatar. 225 00:19:11,625 --> 00:19:14,833 Hän ei ole niinkään pettymyksen vaan epäonnistumisen jumala. 226 00:19:18,958 --> 00:19:22,583 Löydämme kyllä erityistaitosi. Tiedän sen. 227 00:19:27,916 --> 00:19:29,750 - Meidän vuoromme. - Tehdä mitä? 228 00:19:30,166 --> 00:19:31,375 Polttouhrata. 229 00:19:31,833 --> 00:19:35,000 Jumalat pitävät hajusta, joten sillä saa huomion ennen rukoilua. 230 00:19:35,458 --> 00:19:37,541 Hekö pitävät palaneesta makaronista? 231 00:19:37,666 --> 00:19:38,791 He pitävät anelun hajusta. 232 00:19:40,875 --> 00:19:42,291 Polta tärkeimpäsi. 233 00:19:42,875 --> 00:19:45,458 Kun he tietävät sinun olevan tosissasi, he kuuntelevat. 234 00:20:13,333 --> 00:20:14,333 Hei, äiti. 235 00:20:17,125 --> 00:20:21,000 En tiedä, teenkö tämän oikein, toivottavasti kuulet. 236 00:20:24,500 --> 00:20:26,041 Sinä varmaan vihasit tätä. 237 00:20:29,291 --> 00:20:30,750 Kun puhelin soi, 238 00:20:31,708 --> 00:20:33,958 kun olit jättänyt minut uuteen kouluun. 239 00:20:37,333 --> 00:20:39,458 Sanoin ihmisten olevan kamalia. 240 00:20:42,208 --> 00:20:43,375 Halusin tulla kotiin. 241 00:20:48,958 --> 00:20:51,916 Hyvä uutinen on se, 242 00:20:54,958 --> 00:20:56,250 etten soita siksi. 243 00:20:59,291 --> 00:21:00,958 Toivottavasti istut, koska... 244 00:21:03,916 --> 00:21:07,291 Olen ehkä saanut täällä ystäviä. 245 00:21:09,625 --> 00:21:12,375 Oikeita ystäviä. 246 00:21:14,958 --> 00:21:16,375 He taitavat pitää minusta. 247 00:21:20,041 --> 00:21:21,166 Kuvitella. 248 00:21:27,833 --> 00:21:28,833 Hän ei ole täällä. 249 00:21:30,875 --> 00:21:34,666 Isäni ei ole ilmestynyt. 250 00:21:38,416 --> 00:21:43,250 Ei minulla niin väliä, mutta sinua hän ei saa sivuuttaa. 251 00:21:46,208 --> 00:21:47,916 Pakotan hänet tänne. 252 00:21:50,541 --> 00:21:52,166 Pakotan hänet näkemään minut. 253 00:21:56,625 --> 00:21:58,000 Meidät molemmat. 254 00:22:26,500 --> 00:22:28,750 Hei. Ettekö saa unta? 255 00:22:31,583 --> 00:22:34,458 Kaikki tulokkaat pitävät itseään erityisinä. 256 00:22:35,958 --> 00:22:37,125 Pidätkö sinä? 257 00:22:39,333 --> 00:22:40,333 En. 258 00:22:45,291 --> 00:22:48,875 Kerro, ettet tappanut Minotaurosta, niin annan olla. 259 00:22:48,875 --> 00:22:50,125 En sepittänyt mitään. 260 00:22:53,750 --> 00:22:55,458 Joidenkin on opittava kantapään kautta. 261 00:23:40,958 --> 00:23:42,125 Voin selittää. 262 00:23:42,791 --> 00:23:43,875 Et voi. 263 00:23:45,000 --> 00:23:46,000 Selvä. 264 00:23:48,250 --> 00:23:50,458 - Hetkinen, tunnen sinut. - Et tunne. 265 00:23:51,208 --> 00:23:54,541 Olit silloin siellä sairastuvassa. 266 00:23:56,166 --> 00:23:58,416 Niin, olen Annabeth. 267 00:23:58,958 --> 00:24:00,583 Vakoiletko sinä minua? 268 00:24:01,833 --> 00:24:04,291 Vakoilen. 269 00:24:06,208 --> 00:24:07,208 Miksi? 270 00:24:09,041 --> 00:24:12,708 Olen odottanut, tapahtuisiko jotain tällaista. 271 00:24:13,500 --> 00:24:14,791 Jotta tietäisin, voitko auttaa. 272 00:24:15,875 --> 00:24:16,958 Auttaa missä? 273 00:24:17,833 --> 00:24:19,208 Voittamaan lippukisassa. 274 00:24:28,500 --> 00:24:31,291 Tulet pitämään tästä. Leirinlaajuinen leikkisota, 275 00:24:31,291 --> 00:24:32,708 kaikki kunnia voittajille. 276 00:24:33,791 --> 00:24:35,875 Annabeth on Athenen mökin pääneuvonantaja. 277 00:24:36,458 --> 00:24:38,208 Olemme voittaneet kolmesti. 278 00:24:38,208 --> 00:24:40,166 Kukaan ei ole aikoihin voittanut neljästi. 279 00:24:40,750 --> 00:24:42,083 Hän oli vessassa. 280 00:24:42,916 --> 00:24:45,333 Hän sanoi odottaneensa. 281 00:24:46,791 --> 00:24:50,250 Annabeth näkee maailman eri tavalla. Aina kuusi askelta muita edellä. 282 00:24:51,083 --> 00:24:53,708 - Olisit hänelle suopeampi. - Kumman puolella olet? 283 00:24:53,916 --> 00:24:57,250 Hänen, aina. Hän on pikkusiskoni. 284 00:25:00,875 --> 00:25:02,208 Ehkä pitäisi perääntyä. 285 00:25:04,541 --> 00:25:05,958 Ennen leiriä olin kulkuri. 286 00:25:06,416 --> 00:25:08,333 Minä ja kohtaamani kielletty lapsi. 287 00:25:08,958 --> 00:25:10,041 Hänen nimensä oli Thaleia. 288 00:25:10,583 --> 00:25:12,125 Mitä kielletty tarkoittaa? 289 00:25:12,416 --> 00:25:14,791 Kauan sitten Zeus, Poseidon ja Haades - 290 00:25:14,791 --> 00:25:16,708 myönsivät lastensa vahvistuvan liikaa, 291 00:25:16,708 --> 00:25:19,375 joten he sopivat luopuvansa isyydestä. 292 00:25:19,833 --> 00:25:23,291 Sopimus oli voimassa kauan, kunnes Zeus rikkoi sen, 293 00:25:23,666 --> 00:25:24,833 kun Thaleia tuli. 294 00:25:26,625 --> 00:25:29,583 Kielletty lapsi tuo ongelmia. Hirviöitä kaikkialla, 295 00:25:29,583 --> 00:25:31,958 jatkuvaa selviytymistaistelua. 296 00:25:33,291 --> 00:25:36,250 Yhtenä päivänä löysimme pikkutytön piileksimästä kujalla. 297 00:25:36,541 --> 00:25:39,083 Annabethin. Oli pelottavaa ottaa hänet - 298 00:25:39,541 --> 00:25:41,166 ja altistaa hänet vaaroille. 299 00:25:43,041 --> 00:25:44,291 Sitten näimme hänen taistelevan. 300 00:25:48,625 --> 00:25:49,666 Thaleia ei selvinnyt. 301 00:25:51,708 --> 00:25:55,250 Mutta Annabeth ja minä selvisimme. 302 00:25:56,083 --> 00:25:57,708 Olemme olleet perhettä siitä asti. 303 00:26:00,250 --> 00:26:03,458 Miksi hän on tarkkaillut minua saapumisestani asti? 304 00:26:04,166 --> 00:26:07,666 Annabeth on leirin vahvin soturi. 305 00:26:08,250 --> 00:26:11,375 Hän voi enää todistaa voimansa vain lähtemällä etsintäretkelle. 306 00:26:12,208 --> 00:26:13,875 Miten se liittyy minuun? 307 00:26:14,250 --> 00:26:16,208 Kheiron on lupaillut hänelle vuosia. 308 00:26:16,750 --> 00:26:19,666 Jonain päivänä tulisi puolijumala, jonka etsintäretkeä - 309 00:26:19,666 --> 00:26:21,166 Kheironkaan ei voisi estää. 310 00:26:21,666 --> 00:26:23,083 Ja hän pääsisi mukaan. 311 00:26:23,708 --> 00:26:27,750 Annabeth etsii jokaisesta tulokkaasta merkkejä. 312 00:26:28,166 --> 00:26:31,583 Yleensä vain pari päivää, mutta sinua hän tarkkailee edelleen. 313 00:26:32,458 --> 00:26:33,708 Voitko pyytää lopettamaan? 314 00:26:34,250 --> 00:26:37,291 Voin toki. Mutta mitä jos hän on oikeassa? 315 00:26:42,166 --> 00:26:43,166 Sankarit... 316 00:26:44,666 --> 00:26:45,666 On aika. 317 00:26:47,583 --> 00:26:50,083 Peli alkaa. 318 00:26:53,250 --> 00:26:57,166 Ensimmäinen joukkue, joka noutaa vastustajien lipun - 319 00:26:57,166 --> 00:26:59,791 ja palauttaa sen joen yli, voittaa. 320 00:27:00,708 --> 00:27:05,208 Nytkään ei runnella eikä tapeta. 321 00:27:06,666 --> 00:27:09,250 Luotan, että sääntöjä kunnioitetaan. 322 00:27:11,041 --> 00:27:15,666 Kaikki taikaesineet ovat sallittuja. 323 00:27:16,833 --> 00:27:19,250 - Jokaisen vammattoman leiriläisen... - Ei hätää. 324 00:27:19,375 --> 00:27:21,000 ...on osallistuttava. 325 00:27:21,375 --> 00:27:25,125 - Vankeja saa riisua aseista... - Ei hajuakaan, mikä tehtäväni on. 326 00:27:25,125 --> 00:27:28,125 - ...muttei sitoa tai tukahduttaa. - Ehken edes tarvitse miekkaa. 327 00:27:28,583 --> 00:27:30,208 Pelit alkakoon. 328 00:27:36,083 --> 00:27:37,125 Tarvitsen miekan. 329 00:27:41,666 --> 00:27:45,250 Seuraavaan aloitukseen on 20 minuuttia. 330 00:27:45,375 --> 00:27:47,291 - Tiedätkö, mitä teet? - Tiedän. 331 00:27:47,916 --> 00:27:51,250 Onko tänään voittajafiilis? 332 00:27:52,875 --> 00:27:54,083 Nähdään taistelun jälkeen. 333 00:27:55,958 --> 00:27:58,250 Komppania! Liikkeelle! 334 00:28:00,833 --> 00:28:03,208 Et sinä, päivänsäde. Olet minun kanssani. 335 00:28:07,250 --> 00:28:08,250 Eteenpäin! 336 00:28:15,125 --> 00:28:18,125 - Liikettä niveliin! - Pitäkää asemat! 337 00:28:32,541 --> 00:28:39,291 Olen kunnossa, kiitos vain. Mutta arvostan hiljaista seisontaasi. 338 00:28:46,458 --> 00:28:49,875 Kuule, tajuan kyllä. 339 00:28:50,041 --> 00:28:54,916 Olet parempi kuin minä, mutta minun on onnistuttava tänään. 340 00:28:56,208 --> 00:29:00,416 En voi kertoa enempää, mutta haluan isäni näkevän sen. 341 00:29:01,583 --> 00:29:04,458 Joten jos oletat minun osaavan jotain, 342 00:29:04,583 --> 00:29:05,833 mitä en osaa, 343 00:29:07,208 --> 00:29:11,416 ja kaadun rähmälleni, niin se ei nyt käy. 344 00:29:21,416 --> 00:29:24,125 Etkö vieläkään tajua rooliasi kaikessa tässä? 345 00:29:28,291 --> 00:29:29,291 Peli käyntiin. 346 00:29:32,000 --> 00:29:33,083 Mitä? 347 00:29:35,458 --> 00:29:38,833 Lahja äidiltäni. Älä huoli, pärjäät kyllä. 348 00:29:39,291 --> 00:29:40,875 Pärjään kyllä? Missä? 349 00:30:09,083 --> 00:30:10,083 Luovutamme. 350 00:30:13,541 --> 00:30:16,041 Haluan liikkua nopeasti. Suoraan metsän läpi lipulle. 351 00:30:16,416 --> 00:30:18,958 Clarisse saalistaa metsässä pari ensimmäistä tuntia. 352 00:30:19,208 --> 00:30:21,291 - Hän karsii meitä. - Annabethilla on suunnitelma. 353 00:30:22,041 --> 00:30:23,041 Percy tietää sen. 354 00:30:24,333 --> 00:30:28,083 Kun on aika, hän on kyllä valmiina. 355 00:31:18,541 --> 00:31:19,958 Lippu on tuollapäin. 356 00:31:20,583 --> 00:31:21,583 Tiedetään. 357 00:31:23,583 --> 00:31:24,958 Kunnia on ihan kivaa. 358 00:31:26,375 --> 00:31:27,875 Kosto on hauskempaa. 359 00:31:42,000 --> 00:31:44,833 Ei runtelua. Ainoa sääntö. 360 00:31:45,666 --> 00:31:48,166 Niin, menetän kai jälkiruoat joksikin aikaa. 361 00:31:49,875 --> 00:31:50,875 Kestän sen. 362 00:32:12,791 --> 00:32:16,166 Minua ei kiinnosta runnella tai tappaa sinua, usko tai älä. 363 00:32:16,708 --> 00:32:19,208 Haluan sinun vain myöntävän, että olet huijari. 364 00:32:20,000 --> 00:32:23,250 Se parantaisi oloani. Olisitko jo valmis? 365 00:32:25,541 --> 00:32:26,666 Etpä taida olla. 366 00:33:04,166 --> 00:33:05,208 Peräänny! 367 00:33:41,708 --> 00:33:43,958 Ei! 368 00:34:10,541 --> 00:34:11,541 Ei paha, sankari. 369 00:34:17,333 --> 00:34:18,583 Olitko täällä koko ajan? 370 00:34:19,166 --> 00:34:20,166 Olin. 371 00:34:20,458 --> 00:34:22,666 Etkä auttanut minua? 372 00:34:23,916 --> 00:34:25,958 - Niin. - Miksi? 373 00:34:34,958 --> 00:34:38,375 Kuuntele, Percy. 374 00:34:40,333 --> 00:34:41,458 Olen pahoillani. 375 00:34:44,333 --> 00:34:45,375 Mikä sinua vaivaa? 376 00:35:06,666 --> 00:35:07,708 En ymmärrä. 377 00:35:22,750 --> 00:35:23,916 Isäsi kutsuu. 378 00:35:36,791 --> 00:35:43,250 Sinut on ottanut omakseen Poseidon, Maanjäristäjä, Myrskyntuoja. 379 00:35:44,208 --> 00:35:49,083 Percy Jackson, Poseidonin poika. 380 00:35:54,708 --> 00:35:56,708 Meren jumalan kiellettynä lapsena - 381 00:35:57,583 --> 00:36:01,333 olet ainutlaatuinen puolijumalien joukossa. 382 00:36:02,500 --> 00:36:07,500 Ja isäsi ainoa toivo sodan estämiseksi. 383 00:36:09,333 --> 00:36:14,250 Zeus ja Poseidon ovat kiistelleet kuukausia - 384 00:36:14,250 --> 00:36:16,083 mestarisalamasta. 385 00:36:16,541 --> 00:36:20,916 Se on Zeuksen vallan symboli, ja se on varastettu. 386 00:36:22,000 --> 00:36:23,541 - Kuka sen varasti? - Sinä. 387 00:36:24,208 --> 00:36:25,208 Mitä? 388 00:36:25,416 --> 00:36:29,291 Zeus etsii varasta, näkee kielletyn lapsen, 389 00:36:29,416 --> 00:36:33,541 jonka kateellinen veli otti omakseen. Ei hyvältä näytä. 390 00:36:34,458 --> 00:36:35,750 En tehnyt mitään. 391 00:36:36,166 --> 00:36:40,250 Et tietenkään tehnyt. Mutta isäsi tarvitsee apuasi. 392 00:36:40,500 --> 00:36:43,583 Hän on tehnyt Zeukselle uhkavaatimuksen. 393 00:36:43,708 --> 00:36:48,208 Jos hän ei palauta salamaa kesäpäivänseisaukseen mennessä, 394 00:36:50,791 --> 00:36:51,916 syttyy sota. 395 00:36:53,250 --> 00:36:57,708 Se on etsintäretkesi. Sinun on lähdettävä heti. 396 00:36:58,208 --> 00:37:00,708 Lähdettävä minne? 397 00:37:01,041 --> 00:37:06,291 Zeus on Olympoksen Jumala ja Poseidon on inhonnut sitä aina, 398 00:37:07,291 --> 00:37:11,708 mutta on kolmas veli, joka on aina inhonnut heitä syvästi. 399 00:37:12,916 --> 00:37:14,666 - Haades. - Niin. 400 00:37:16,250 --> 00:37:20,333 Salama on Haadeksella Alamaailmassa. 401 00:37:20,958 --> 00:37:23,416 Kuulostaahan se pelottavalta. 402 00:37:23,833 --> 00:37:27,791 Muttet ole yksin, etsintäretkelle lähtee aina kolme. 403 00:37:28,250 --> 00:37:31,625 Mahtavaa. Onnea etsintöihin, koska minä en lähde. 404 00:37:31,791 --> 00:37:35,250 Poseidon on ottanut sinut omakseen. Tämä on hänen tahtonsa. 405 00:37:35,791 --> 00:37:38,583 Poseidon on sivuuttanut minut koko elämäni ajan. 406 00:37:38,708 --> 00:37:41,625 - Olet hänen poikansa. - Olen Sally Jacksonin poika. 407 00:37:42,041 --> 00:37:43,416 Kuka hän on? 408 00:37:45,708 --> 00:37:48,791 Se, joka välitti niin paljon, että kutsui itseään äidikseni. 409 00:37:49,583 --> 00:37:53,083 Se, joka surmautti itsensä, jotta voisin olla turvassa täällä. 410 00:37:53,083 --> 00:37:57,000 Maailman kohtalo on vaakalaudalla. 411 00:37:57,541 --> 00:38:00,375 - Otat etsintäretken vastaan! - En ota! 412 00:38:00,833 --> 00:38:02,000 - Hei kaikki. - Sinä... 413 00:38:03,208 --> 00:38:07,250 - Grover, nyt ei ole oikea hetki. - Anteeksi, herra, on kerrottavaa. 414 00:38:07,541 --> 00:38:10,125 - Grover... - Sally Jackson on elossa. 415 00:38:12,583 --> 00:38:15,125 Hän vain näytti kuolleen. 416 00:38:15,333 --> 00:38:17,291 - Grover... - Äitisi varastettiin - 417 00:38:18,083 --> 00:38:19,208 Haadeksen toimesta. 418 00:38:20,333 --> 00:38:22,916 Äitisi on nyt hänen kanssaan Alamaailmassa. 419 00:38:23,708 --> 00:38:25,375 Sinnehän sinunkin halutaan menevän? 420 00:38:32,000 --> 00:38:33,375 Jos löydät hänet, 421 00:38:35,458 --> 00:38:36,791 voit ehkä tuoda hänet takaisin. 422 00:38:49,833 --> 00:38:50,833 Milloin lähdetään? 423 00:40:27,833 --> 00:40:32,916 PERCY JACKSON JA OLYMPOSLAISET 424 00:40:36,291 --> 00:40:37,291 Maia. 425 00:40:48,500 --> 00:40:50,916 Hauska tutustua, Poseidonin poika. 426 00:40:52,333 --> 00:40:53,416 Olen Medusa. 427 00:42:21,375 --> 00:42:23,416 Käännös: Heidi Malin