1
00:00:02,708 --> 00:00:07,291
Tarinat, joita olen kertonut Kreikan
jumalista, sankareista -
2
00:00:07,291 --> 00:00:09,083
ja hirviöistä, ovat tosia.
3
00:00:09,375 --> 00:00:14,416
Olet puoliverinen, eivätkä puoliveriset
ole turvassa maailmassa.
4
00:00:14,958 --> 00:00:19,708
Kun he tulevat tiettyyn ikään
ja alkavat ymmärtää, mitä ovat,
5
00:00:20,333 --> 00:00:22,541
he vetävät puoleensa kauheita voimia,
6
00:00:22,708 --> 00:00:25,375
jotka haluavat vahingoittaa
ennen kuin heistä on vastusta.
7
00:00:26,083 --> 00:00:29,041
Älä huoli, rva Jackson,
Percy on leirissä turvassa.
8
00:00:29,041 --> 00:00:30,625
- Vanno se.
- Vannon.
9
00:00:32,166 --> 00:00:33,541
Äiti!
10
00:00:41,375 --> 00:00:45,833
Tervetuloa leiriin, Percy Jackson.
Olemme odottaneet sinua.
11
00:00:48,375 --> 00:00:53,750
PERCY JACKSON JA OLYMPOSLAISET
12
00:01:06,000 --> 00:01:07,000
Missä olen?
13
00:01:09,291 --> 00:01:10,916
Kuolaat nukkuessasi.
14
00:01:30,500 --> 00:01:33,208
Ei hätää. Olet turvassa.
15
00:01:41,958 --> 00:01:42,958
Se oli todellista.
16
00:01:44,875 --> 00:01:46,750
Sellaisen hirviön tappaminen on iso juttu.
17
00:01:46,750 --> 00:01:48,583
- Halusin kaikkien tietävän...
- Näitkö sen?
18
00:01:50,375 --> 00:01:51,875
Näitkö, mitä äidille tapahtui?
19
00:01:52,875 --> 00:01:53,875
Näin.
20
00:01:55,625 --> 00:01:58,208
Olen pahoillani...
21
00:02:00,041 --> 00:02:01,041
Kaikesta.
22
00:02:02,541 --> 00:02:05,125
Minun piti suojella sinua,
tuoda sinut tänne turvallisesti.
23
00:02:06,583 --> 00:02:08,416
Jos olisin kertonut totuuden aiemmin,
24
00:02:08,416 --> 00:02:11,833
- äitisi olisi ehkä vielä täällä...
- Lopeta.
25
00:02:13,125 --> 00:02:15,208
Tämä on vaikeaa, mutta haluan puhua.
26
00:02:15,208 --> 00:02:16,291
Minä en.
27
00:02:22,291 --> 00:02:23,875
Tehtäväsi oli tuoda minut tänne elävänä.
28
00:02:25,125 --> 00:02:26,333
Ei muuta.
29
00:02:29,500 --> 00:02:30,500
Minne olet menossa?
30
00:02:34,125 --> 00:02:36,666
Oli niin tärkeää tuoda minut tänne,
koska isäni on jumala.
31
00:02:38,416 --> 00:02:39,666
Menen etsimään hänet.
32
00:02:42,166 --> 00:02:44,833
Se ei ole niin... yksinkertaista.
33
00:03:20,041 --> 00:03:23,291
Anteeksi?
Olen Percy Jackson, olen uusi täällä.
34
00:03:25,583 --> 00:03:27,541
Peter Johnson on täällä!
35
00:03:28,541 --> 00:03:34,250
Tuo ei ole nimeni.
Yritän kai löytää toimiston.
36
00:03:34,375 --> 00:03:37,291
- Tai johtajan...
- Odota.
37
00:03:37,416 --> 00:03:42,333
Odota. Percy, hra D, leirinjohtaja.
38
00:03:43,125 --> 00:03:44,958
Hra D, tässä on Percy Jackson.
39
00:03:45,208 --> 00:03:47,125
Niin, Grover. Kuulin kerrasta.
40
00:03:47,291 --> 00:03:48,750
Kuulit vai?
41
00:03:49,166 --> 00:03:51,000
Tätä miestä et halua ärsyttää.
42
00:03:51,541 --> 00:03:55,416
- Hän tässä ärsyttää.
- Percy, D niin kuin Dionysos.
43
00:03:56,583 --> 00:03:57,875
Tuo on Dionysos.
44
00:03:58,750 --> 00:04:00,208
Mikä Dionysos?
45
00:04:00,750 --> 00:04:03,000
- Se jumalako?
- Niin.
46
00:04:03,708 --> 00:04:05,375
- Eikä ole.
- On.
47
00:04:12,083 --> 00:04:13,291
Anteeksi, ylhäisyytenne?
48
00:04:16,625 --> 00:04:19,125
Isäni on ehkä täällä jossain.
49
00:04:22,125 --> 00:04:25,500
En tiedä, kuinka kysyä.
En edes tiedä hänen nimeään.
50
00:04:27,458 --> 00:04:29,666
Mutta minun pitäisi tavata hänet.
51
00:04:32,541 --> 00:04:34,083
Se olisi nyt tärkeää.
52
00:04:36,750 --> 00:04:37,750
Voitko auttaa?
53
00:04:40,791 --> 00:04:41,791
Itseasiassa...
54
00:04:45,708 --> 00:04:46,833
Taidanpa voida.
55
00:04:49,750 --> 00:04:50,750
Poika.
56
00:04:51,291 --> 00:04:52,875
- Isä?
- Niin, Peter.
57
00:04:53,333 --> 00:04:54,625
- Percy.
- Aivan.
58
00:04:54,791 --> 00:04:58,333
Ennen kuin tutustumme,
59
00:04:58,791 --> 00:05:03,625
haluan sinun tekevän jotain hyvin tärkeää.
60
00:05:05,541 --> 00:05:06,583
Laivassa -
61
00:05:06,791 --> 00:05:12,708
on pullo vuoden 1985 Château Haut-Brionia.
62
00:05:13,125 --> 00:05:14,416
Hakisitko sen minulle?
63
00:05:15,500 --> 00:05:17,208
Eikö sinulla ole muuta sanottavaa?
64
00:05:17,208 --> 00:05:21,583
- Hei, hra D, vaikka Percy olisikin...
- Grover, hiljaa.
65
00:05:21,583 --> 00:05:23,666
Tämä on hieno hetki, älä pilaa sitä.
66
00:05:23,916 --> 00:05:25,291
Laiva on tuon tien päässä.
67
00:05:25,416 --> 00:05:29,125
Nappaa pullo ja sitten
puhutaan, mistä haluat.
68
00:05:29,125 --> 00:05:34,625
Sinusta, minusta, ihan mistä tahansa.
69
00:05:55,875 --> 00:05:57,666
- Percy.
- Hra Brunner?
70
00:05:58,375 --> 00:06:01,500
Hänen oikea nimensä on Kheiron.
71
00:06:02,125 --> 00:06:05,833
Leiritoiminnanjohtaja,
kuolematon sankarivalmentaja, hän on...
72
00:06:05,833 --> 00:06:08,166
Grover, kiitos. Minä jatkan tästä.
73
00:06:09,208 --> 00:06:12,250
Tässä on varmasti paljon sulateltavaa.
74
00:06:12,416 --> 00:06:15,708
Ei tässä mitään. Sinä olet hevonen,
75
00:06:16,250 --> 00:06:18,791
eikä isäni puhu minulle,
ellen hae juotavaa.
76
00:06:18,791 --> 00:06:20,083
Ihan täysin normaalia -
77
00:06:20,083 --> 00:06:22,125
- ja järkeenkäyvää kaikki.
- Oi, ei.
78
00:06:22,958 --> 00:06:24,416
Hra D ei ole isäsi.
79
00:06:25,500 --> 00:06:27,333
- Voisin olla.
- Niin, mutta oletko?
80
00:06:28,000 --> 00:06:30,083
Miksi sinun täytyy pilata kaikki?
81
00:06:31,291 --> 00:06:36,166
Hra D tietää, että Zeus on
kieltänyt häneltä alkoholin.
82
00:06:36,500 --> 00:06:39,458
Ja että puolijumalat voivat tehdä
jumalten hyväksi asioita,
83
00:06:39,458 --> 00:06:41,291
joita heitä on kielletty tekemästä.
84
00:06:41,291 --> 00:06:44,416
Hra D käytti sitä hyväkseen.
85
00:06:48,166 --> 00:06:49,166
Percy...
86
00:06:50,041 --> 00:06:52,208
mennään kävelylle ja aloitetaan alusta.
87
00:06:55,750 --> 00:06:58,083
Grover, anna meille hetki kahden.
88
00:07:05,750 --> 00:07:07,000
Tämä ei tunnu oikealta.
89
00:07:07,500 --> 00:07:08,791
Mikä, onnistuminenko?
90
00:07:09,541 --> 00:07:13,583
Toit pojan leiriin elävänä.
Älä mieti liikaa.
91
00:07:15,166 --> 00:07:17,083
Niin. Mutta se on...
92
00:07:28,291 --> 00:07:32,875
Tämä on pyhä laakso.
Ihmiset eivät näe tätä.
93
00:07:34,208 --> 00:07:35,708
Hirviöt eivät pääse tänne.
94
00:07:37,166 --> 00:07:38,583
Maailma ei voi koskettaa.
95
00:07:40,666 --> 00:07:45,458
Vaati varovaisuutta tuoda sinut tänne.
Ja suuren uhrauksen.
96
00:07:46,333 --> 00:07:47,583
Hei, odottakaa!
97
00:07:49,333 --> 00:07:50,708
Minun on kerrottava jotain.
98
00:07:51,750 --> 00:07:55,291
Kadotin sen kynämiekan.
99
00:07:55,791 --> 00:07:58,875
- Toivottavasti se ei ollut ainoasi.
- Katso taskuusi.
100
00:07:59,166 --> 00:08:02,833
Menetin sen kukkulalla.
101
00:08:03,166 --> 00:08:04,333
Katso taskuusi.
102
00:08:08,833 --> 00:08:13,416
Ellet luovu siitä, se palaa aina luoksesi.
103
00:08:14,083 --> 00:08:19,583
Taikaesineet eivät noudata
tavallisen maailman fysiikan lakeja.
104
00:08:19,750 --> 00:08:24,583
Kynäsi ja minun pyörätuolini
kuuluvat isäsi maailmaan -
105
00:08:25,083 --> 00:08:26,291
kuten sinäkin nyt.
106
00:08:31,500 --> 00:08:32,916
Minun on näytettävä jotain.
107
00:08:40,041 --> 00:08:44,000
Kaksitoista mökkiä
kahdelletoista olympiajumalalle.
108
00:08:46,333 --> 00:08:51,250
Kukin mökki on jumalan omakseen
ottaman lapsen koti.
109
00:08:53,250 --> 00:08:54,375
Hienoa. Mikä on minun?
110
00:08:57,208 --> 00:08:58,875
Sinua ei ole otettu omaksi.
111
00:08:59,541 --> 00:09:01,333
Milloin se tapahtuu?
112
00:09:01,666 --> 00:09:05,000
Jumalat eivät paljasta
suunnitelmaansa ennen aikojaan.
113
00:09:05,708 --> 00:09:08,833
Isäsi saattaa ottaa sinut
huomenna, ensi viikolla -
114
00:09:09,208 --> 00:09:10,791
- tai ehkä...
- Ei koskaan.
115
00:09:14,583 --> 00:09:17,208
Hän ei halua olla tekemisissä
kanssani edes nyt.
116
00:09:19,375 --> 00:09:21,791
Mitä edes teen täällä?
Minulle ei ole paikkaa.
117
00:09:22,250 --> 00:09:23,625
Sinulle on paikka.
118
00:09:24,916 --> 00:09:25,916
Täällä.
119
00:09:29,375 --> 00:09:31,250
Hermes, matkalaisten jumala.
120
00:09:32,083 --> 00:09:35,708
Hänen mökkinsä on koti
sekä hänen lapsilleen -
121
00:09:35,958 --> 00:09:37,250
että orvoille.
122
00:09:40,625 --> 00:09:42,875
- Hei, kaikki.
- Odota.
123
00:09:43,166 --> 00:09:46,458
Saisinko huomionne?
124
00:09:48,208 --> 00:09:53,708
Tässä on Percy Jackson.
Luotan, että huolehditte hänestä.
125
00:09:58,166 --> 00:10:04,750
Tiedän, että tunnet itsesi voimattomaksi,
muttet ole. Kaikki paljastuu aikanaan.
126
00:10:11,833 --> 00:10:13,375
- Se hyppäsi tuonne!
- Näen sen!
127
00:10:31,166 --> 00:10:32,916
- Niin.
- Se on täällä.
128
00:10:41,458 --> 00:10:44,250
- Hän se on.
- Tuo taisi tappaa Minotauroksen.
129
00:10:49,000 --> 00:10:51,708
Jos haluatte piinata minua,
tehkää se huomenna.
130
00:10:52,666 --> 00:10:53,750
En jaksa nyt enempää.
131
00:10:54,625 --> 00:10:56,666
Kuulin kukkulan tapahtumista. Ja halusin -
132
00:10:59,041 --> 00:11:00,583
vain pahoitella.
133
00:11:03,166 --> 00:11:05,583
Tiedän, mitä käyt läpi. Usko pois.
134
00:11:08,041 --> 00:11:09,041
Olen Luke.
135
00:11:13,375 --> 00:11:14,375
Percy.
136
00:12:04,916 --> 00:12:06,833
Olet nyppinyt niitä taas.
137
00:12:08,750 --> 00:12:09,750
Niin.
138
00:12:10,291 --> 00:12:12,666
Olet liian ankara itsellesi, Grover.
139
00:12:13,625 --> 00:12:14,875
Olet aina ollut.
140
00:12:23,208 --> 00:12:24,708
Älä hermoile.
141
00:12:26,750 --> 00:12:28,041
Ole vain rehellinen.
142
00:13:05,458 --> 00:13:07,416
Ennen pitkää sinun on tehtävä valinta.
143
00:13:09,833 --> 00:13:12,791
Anteeksi keskeytys,
onko nyt hyvä hetki puhua?
144
00:13:12,791 --> 00:13:14,541
- Ei!
- On, jatka.
145
00:13:16,750 --> 00:13:17,958
Asia koskee Sally Jacksonia.
146
00:13:19,458 --> 00:13:21,000
Taidan tietää, mitä oikeasti tapahtui.
147
00:13:21,375 --> 00:13:23,541
En ole ennen nähnyt Minotauroksen
murskaavan ihmistä,
148
00:13:23,541 --> 00:13:27,500
mutta oletan heidän muuttuvan veteliksi -
149
00:13:27,500 --> 00:13:30,083
kuin vanhentuneet banaanit.
150
00:13:30,375 --> 00:13:32,333
- Grover...
- Mutta hän haihtui.
151
00:13:32,916 --> 00:13:34,041
Kuin hirviö.
152
00:13:35,083 --> 00:13:36,750
Menin satyyrineuvoston puheille -
153
00:13:36,750 --> 00:13:38,916
ja he olivat kuulleet tällaisesta aiemmin.
154
00:13:39,416 --> 00:13:41,875
Ja siitä, että kun
kuolevainen lähestyy kuolemaa,
155
00:13:42,666 --> 00:13:44,958
itse Haades saattaa kurkottaa ja...
156
00:13:44,958 --> 00:13:46,625
Niin, tiedetään.
157
00:13:48,666 --> 00:13:52,041
Muttet ole kertonut Percylle vielä mitään?
158
00:13:52,458 --> 00:13:56,708
Ei. Kukaan ei kerro.
159
00:13:59,208 --> 00:14:01,541
Eikö hän ansaitse tietää totuuden?
160
00:14:01,750 --> 00:14:07,583
Totuus voi olla hyvin vaarallinen,
jos sitä ei käsitellä varoen.
161
00:14:09,125 --> 00:14:10,833
En halua valehdella hänelle enää.
162
00:14:11,833 --> 00:14:15,916
Kaiken takana on väkeviä voimia.
163
00:14:16,625 --> 00:14:19,125
Voimia, jotka ovat hävittäneet
maailman ennenkin -
164
00:14:19,125 --> 00:14:20,791
ja ovat tekemäisillään sen taas.
165
00:14:21,458 --> 00:14:25,750
Etkö halua valehdella
pikku ystävällesi? Harmi.
166
00:14:26,500 --> 00:14:28,375
Pysy sitten kaukana hänestä.
167
00:14:28,750 --> 00:14:34,708
Et nimittäin sano tästä hänelle mitään.
Ymmärrätkö?
168
00:15:04,958 --> 00:15:11,750
Hän jätti sinut tänne oman onnesi nojaan.
169
00:15:13,458 --> 00:15:15,875
Tiedän, miltä sinusta tuntuu.
170
00:15:16,666 --> 00:15:20,791
Haluat sen, mitä sinulta vietiin.
171
00:15:21,083 --> 00:15:25,375
Haluat oikeutta.
172
00:15:31,541 --> 00:15:32,541
Oletko kunnossa?
173
00:15:33,791 --> 00:15:34,916
Erittäin.
174
00:15:35,958 --> 00:15:37,291
Meillä kaikilla on niitä.
175
00:15:38,333 --> 00:15:41,333
Rankkoja, toistuvia painajaisia.
Se on täällä normaalia.
176
00:15:41,916 --> 00:15:45,208
Kuten uneksinta, ADHD ja lukihäiriö.
177
00:15:45,833 --> 00:15:50,000
Puolijumalat käsittelevät todellisuutta
eri tavalla kuin ihmiset.
178
00:15:50,333 --> 00:15:52,833
Olet ensi kertaa
aivan kuin kaikki muutkin.
179
00:15:54,166 --> 00:15:55,250
Oletko sinäkin siis...
180
00:15:57,416 --> 00:15:59,958
- Etkö tiedä, kuka...
- Olenko siis orpo?
181
00:16:00,333 --> 00:16:02,250
En, Hermes on isäni.
182
00:16:03,500 --> 00:16:05,333
Sillä ei ole merkitystä, olemme yhtä.
183
00:16:06,041 --> 00:16:07,583
Miksi se on okei?
184
00:16:08,458 --> 00:16:11,083
Miksi osa meistä tuodaan
tänne sivuutettavaksi?
185
00:16:11,541 --> 00:16:14,791
Jos mietit liikaa sitä,
miksi jumalat tekevät mitä tekevätkään,
186
00:16:14,791 --> 00:16:16,291
tulet vielä hulluksi.
187
00:16:16,625 --> 00:16:18,833
Kun lakkaat murehtimasta, voit nauttia -
188
00:16:18,833 --> 00:16:21,083
tämän paikan annista.
189
00:16:21,250 --> 00:16:22,250
Kuten mistä?
190
00:16:23,583 --> 00:16:24,583
Kunniasta.
191
00:16:25,458 --> 00:16:29,833
Puolijumalat ovat aina taistelleet
kunniasta. Sitä kutsuttiin kleokseksi.
192
00:16:30,583 --> 00:16:34,083
Se on kuin titteli.
193
00:16:34,083 --> 00:16:36,583
Tekee nimestä suuremman,
pelottavamman, tärkeämmän.
194
00:16:37,333 --> 00:16:41,458
Ihmiset kuuntelevat tarkemmin,
yrittävät miellyttää enemmän,
195
00:16:42,125 --> 00:16:43,833
eivätkä käy ryppyilemään.
196
00:16:44,666 --> 00:16:45,666
Hei!
197
00:16:47,125 --> 00:16:51,250
Lopeta, Clarisse.
Hän on täällä ekaa päivää.
198
00:16:52,708 --> 00:16:56,833
Onko tämä se Minotauroksen tappanut?
199
00:16:57,250 --> 00:16:58,291
Olen?
200
00:16:58,541 --> 00:17:02,125
Varmaan. Haluatko huomiota, idari?
201
00:17:02,291 --> 00:17:04,083
Sinun on parasta olla valmiina.
202
00:17:10,916 --> 00:17:13,041
- Hänpä vaikuttaa mukavalta.
- Areksen lapsia.
203
00:17:14,500 --> 00:17:16,958
- He eivät säästele sanoja.
- Mikseivät he ryppyile sinulle?
204
00:17:17,291 --> 00:17:19,833
- Tietävät, ettei kannata.
- Luke on kovin miekkailija.
205
00:17:22,500 --> 00:17:24,250
He siis jättävät sinut rauhaan
kunnian takia?
206
00:17:25,333 --> 00:17:27,625
Jos saisin kunniaa,
Clarisse ei kiusaisi minuakaan?
207
00:17:27,916 --> 00:17:30,208
- Niin.
- Ja olen ihmisten mielestä tärkeä?
208
00:17:30,708 --> 00:17:31,833
No, tavallaan, mutta...
209
00:17:31,833 --> 00:17:34,083
Eikä isäni voi olla ottamatta minua?
210
00:17:35,375 --> 00:17:37,541
Jumalia ei voi pakottaa mihinkään.
211
00:17:38,125 --> 00:17:41,708
Mutta hänen olisi
vaikeampaa sivuuttaa minut.
212
00:17:42,833 --> 00:17:45,708
- Ehkä.
- Loistavaa. Mistä aloitetaan?
213
00:17:56,916 --> 00:17:59,208
Taitonäytös on hyvä kunnianlähde.
214
00:18:00,083 --> 00:18:01,791
Pitää selvittää, missä olet hyvä.
215
00:18:02,958 --> 00:18:05,208
Haluan tehdä tämän selväksi.
216
00:18:05,875 --> 00:18:10,125
En ole ennen tehnyt tällaista
ja tämä näyttää vaaralliselta.
217
00:18:10,416 --> 00:18:13,375
Etkä ollut tappanut Minotaurostakaan
ennen kuin tapoit.
218
00:18:21,583 --> 00:18:22,583
En tekisi tuota.
219
00:18:34,750 --> 00:18:36,416
Yritänkö uudestaan?
220
00:18:36,541 --> 00:18:37,750
- Ei!
- Ei!
221
00:18:42,333 --> 00:18:43,333
Mene.
222
00:19:01,875 --> 00:19:03,416
Onko Kreikassa pettymyksen jumalaa?
223
00:19:04,708 --> 00:19:06,875
Häneltä ehkä puuttuu lapsi.
224
00:19:07,708 --> 00:19:11,458
On Oizys, mutta hän on jumalatar.
225
00:19:11,625 --> 00:19:14,833
Hän ei ole niinkään pettymyksen
vaan epäonnistumisen jumala.
226
00:19:18,958 --> 00:19:22,583
Löydämme kyllä erityistaitosi. Tiedän sen.
227
00:19:27,916 --> 00:19:29,750
- Meidän vuoromme.
- Tehdä mitä?
228
00:19:30,166 --> 00:19:31,375
Polttouhrata.
229
00:19:31,833 --> 00:19:35,000
Jumalat pitävät hajusta,
joten sillä saa huomion ennen rukoilua.
230
00:19:35,458 --> 00:19:37,541
Hekö pitävät palaneesta makaronista?
231
00:19:37,666 --> 00:19:38,791
He pitävät anelun hajusta.
232
00:19:40,875 --> 00:19:42,291
Polta tärkeimpäsi.
233
00:19:42,875 --> 00:19:45,458
Kun he tietävät sinun olevan
tosissasi, he kuuntelevat.
234
00:20:13,333 --> 00:20:14,333
Hei, äiti.
235
00:20:17,125 --> 00:20:21,000
En tiedä, teenkö tämän oikein,
toivottavasti kuulet.
236
00:20:24,500 --> 00:20:26,041
Sinä varmaan vihasit tätä.
237
00:20:29,291 --> 00:20:30,750
Kun puhelin soi,
238
00:20:31,708 --> 00:20:33,958
kun olit jättänyt minut uuteen kouluun.
239
00:20:37,333 --> 00:20:39,458
Sanoin ihmisten olevan kamalia.
240
00:20:42,208 --> 00:20:43,375
Halusin tulla kotiin.
241
00:20:48,958 --> 00:20:51,916
Hyvä uutinen on se,
242
00:20:54,958 --> 00:20:56,250
etten soita siksi.
243
00:20:59,291 --> 00:21:00,958
Toivottavasti istut, koska...
244
00:21:03,916 --> 00:21:07,291
Olen ehkä saanut täällä ystäviä.
245
00:21:09,625 --> 00:21:12,375
Oikeita ystäviä.
246
00:21:14,958 --> 00:21:16,375
He taitavat pitää minusta.
247
00:21:20,041 --> 00:21:21,166
Kuvitella.
248
00:21:27,833 --> 00:21:28,833
Hän ei ole täällä.
249
00:21:30,875 --> 00:21:34,666
Isäni ei ole ilmestynyt.
250
00:21:38,416 --> 00:21:43,250
Ei minulla niin väliä,
mutta sinua hän ei saa sivuuttaa.
251
00:21:46,208 --> 00:21:47,916
Pakotan hänet tänne.
252
00:21:50,541 --> 00:21:52,166
Pakotan hänet näkemään minut.
253
00:21:56,625 --> 00:21:58,000
Meidät molemmat.
254
00:22:26,500 --> 00:22:28,750
Hei. Ettekö saa unta?
255
00:22:31,583 --> 00:22:34,458
Kaikki tulokkaat
pitävät itseään erityisinä.
256
00:22:35,958 --> 00:22:37,125
Pidätkö sinä?
257
00:22:39,333 --> 00:22:40,333
En.
258
00:22:45,291 --> 00:22:48,875
Kerro, ettet tappanut Minotaurosta,
niin annan olla.
259
00:22:48,875 --> 00:22:50,125
En sepittänyt mitään.
260
00:22:53,750 --> 00:22:55,458
Joidenkin on opittava kantapään kautta.
261
00:23:40,958 --> 00:23:42,125
Voin selittää.
262
00:23:42,791 --> 00:23:43,875
Et voi.
263
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
Selvä.
264
00:23:48,250 --> 00:23:50,458
- Hetkinen, tunnen sinut.
- Et tunne.
265
00:23:51,208 --> 00:23:54,541
Olit silloin siellä sairastuvassa.
266
00:23:56,166 --> 00:23:58,416
Niin, olen Annabeth.
267
00:23:58,958 --> 00:24:00,583
Vakoiletko sinä minua?
268
00:24:01,833 --> 00:24:04,291
Vakoilen.
269
00:24:06,208 --> 00:24:07,208
Miksi?
270
00:24:09,041 --> 00:24:12,708
Olen odottanut,
tapahtuisiko jotain tällaista.
271
00:24:13,500 --> 00:24:14,791
Jotta tietäisin, voitko auttaa.
272
00:24:15,875 --> 00:24:16,958
Auttaa missä?
273
00:24:17,833 --> 00:24:19,208
Voittamaan lippukisassa.
274
00:24:28,500 --> 00:24:31,291
Tulet pitämään tästä.
Leirinlaajuinen leikkisota,
275
00:24:31,291 --> 00:24:32,708
kaikki kunnia voittajille.
276
00:24:33,791 --> 00:24:35,875
Annabeth on Athenen mökin pääneuvonantaja.
277
00:24:36,458 --> 00:24:38,208
Olemme voittaneet kolmesti.
278
00:24:38,208 --> 00:24:40,166
Kukaan ei ole aikoihin voittanut neljästi.
279
00:24:40,750 --> 00:24:42,083
Hän oli vessassa.
280
00:24:42,916 --> 00:24:45,333
Hän sanoi odottaneensa.
281
00:24:46,791 --> 00:24:50,250
Annabeth näkee maailman eri tavalla.
Aina kuusi askelta muita edellä.
282
00:24:51,083 --> 00:24:53,708
- Olisit hänelle suopeampi.
- Kumman puolella olet?
283
00:24:53,916 --> 00:24:57,250
Hänen, aina. Hän on pikkusiskoni.
284
00:25:00,875 --> 00:25:02,208
Ehkä pitäisi perääntyä.
285
00:25:04,541 --> 00:25:05,958
Ennen leiriä olin kulkuri.
286
00:25:06,416 --> 00:25:08,333
Minä ja kohtaamani kielletty lapsi.
287
00:25:08,958 --> 00:25:10,041
Hänen nimensä oli Thaleia.
288
00:25:10,583 --> 00:25:12,125
Mitä kielletty tarkoittaa?
289
00:25:12,416 --> 00:25:14,791
Kauan sitten Zeus, Poseidon ja Haades -
290
00:25:14,791 --> 00:25:16,708
myönsivät lastensa vahvistuvan liikaa,
291
00:25:16,708 --> 00:25:19,375
joten he sopivat luopuvansa isyydestä.
292
00:25:19,833 --> 00:25:23,291
Sopimus oli voimassa kauan,
kunnes Zeus rikkoi sen,
293
00:25:23,666 --> 00:25:24,833
kun Thaleia tuli.
294
00:25:26,625 --> 00:25:29,583
Kielletty lapsi tuo ongelmia.
Hirviöitä kaikkialla,
295
00:25:29,583 --> 00:25:31,958
jatkuvaa selviytymistaistelua.
296
00:25:33,291 --> 00:25:36,250
Yhtenä päivänä löysimme
pikkutytön piileksimästä kujalla.
297
00:25:36,541 --> 00:25:39,083
Annabethin. Oli pelottavaa ottaa hänet -
298
00:25:39,541 --> 00:25:41,166
ja altistaa hänet vaaroille.
299
00:25:43,041 --> 00:25:44,291
Sitten näimme hänen taistelevan.
300
00:25:48,625 --> 00:25:49,666
Thaleia ei selvinnyt.
301
00:25:51,708 --> 00:25:55,250
Mutta Annabeth ja minä selvisimme.
302
00:25:56,083 --> 00:25:57,708
Olemme olleet perhettä siitä asti.
303
00:26:00,250 --> 00:26:03,458
Miksi hän on tarkkaillut minua
saapumisestani asti?
304
00:26:04,166 --> 00:26:07,666
Annabeth on leirin vahvin soturi.
305
00:26:08,250 --> 00:26:11,375
Hän voi enää todistaa voimansa
vain lähtemällä etsintäretkelle.
306
00:26:12,208 --> 00:26:13,875
Miten se liittyy minuun?
307
00:26:14,250 --> 00:26:16,208
Kheiron on lupaillut hänelle vuosia.
308
00:26:16,750 --> 00:26:19,666
Jonain päivänä tulisi puolijumala,
jonka etsintäretkeä -
309
00:26:19,666 --> 00:26:21,166
Kheironkaan ei voisi estää.
310
00:26:21,666 --> 00:26:23,083
Ja hän pääsisi mukaan.
311
00:26:23,708 --> 00:26:27,750
Annabeth etsii jokaisesta
tulokkaasta merkkejä.
312
00:26:28,166 --> 00:26:31,583
Yleensä vain pari päivää,
mutta sinua hän tarkkailee edelleen.
313
00:26:32,458 --> 00:26:33,708
Voitko pyytää lopettamaan?
314
00:26:34,250 --> 00:26:37,291
Voin toki. Mutta mitä jos hän on oikeassa?
315
00:26:42,166 --> 00:26:43,166
Sankarit...
316
00:26:44,666 --> 00:26:45,666
On aika.
317
00:26:47,583 --> 00:26:50,083
Peli alkaa.
318
00:26:53,250 --> 00:26:57,166
Ensimmäinen joukkue,
joka noutaa vastustajien lipun -
319
00:26:57,166 --> 00:26:59,791
ja palauttaa sen joen yli, voittaa.
320
00:27:00,708 --> 00:27:05,208
Nytkään ei runnella eikä tapeta.
321
00:27:06,666 --> 00:27:09,250
Luotan, että sääntöjä kunnioitetaan.
322
00:27:11,041 --> 00:27:15,666
Kaikki taikaesineet ovat sallittuja.
323
00:27:16,833 --> 00:27:19,250
- Jokaisen vammattoman leiriläisen...
- Ei hätää.
324
00:27:19,375 --> 00:27:21,000
...on osallistuttava.
325
00:27:21,375 --> 00:27:25,125
- Vankeja saa riisua aseista...
- Ei hajuakaan, mikä tehtäväni on.
326
00:27:25,125 --> 00:27:28,125
- ...muttei sitoa tai tukahduttaa.
- Ehken edes tarvitse miekkaa.
327
00:27:28,583 --> 00:27:30,208
Pelit alkakoon.
328
00:27:36,083 --> 00:27:37,125
Tarvitsen miekan.
329
00:27:41,666 --> 00:27:45,250
Seuraavaan aloitukseen on 20 minuuttia.
330
00:27:45,375 --> 00:27:47,291
- Tiedätkö, mitä teet?
- Tiedän.
331
00:27:47,916 --> 00:27:51,250
Onko tänään voittajafiilis?
332
00:27:52,875 --> 00:27:54,083
Nähdään taistelun jälkeen.
333
00:27:55,958 --> 00:27:58,250
Komppania! Liikkeelle!
334
00:28:00,833 --> 00:28:03,208
Et sinä, päivänsäde. Olet minun kanssani.
335
00:28:07,250 --> 00:28:08,250
Eteenpäin!
336
00:28:15,125 --> 00:28:18,125
- Liikettä niveliin!
- Pitäkää asemat!
337
00:28:32,541 --> 00:28:39,291
Olen kunnossa, kiitos vain.
Mutta arvostan hiljaista seisontaasi.
338
00:28:46,458 --> 00:28:49,875
Kuule, tajuan kyllä.
339
00:28:50,041 --> 00:28:54,916
Olet parempi kuin minä,
mutta minun on onnistuttava tänään.
340
00:28:56,208 --> 00:29:00,416
En voi kertoa enempää,
mutta haluan isäni näkevän sen.
341
00:29:01,583 --> 00:29:04,458
Joten jos oletat minun osaavan jotain,
342
00:29:04,583 --> 00:29:05,833
mitä en osaa,
343
00:29:07,208 --> 00:29:11,416
ja kaadun rähmälleni, niin se ei nyt käy.
344
00:29:21,416 --> 00:29:24,125
Etkö vieläkään tajua
rooliasi kaikessa tässä?
345
00:29:28,291 --> 00:29:29,291
Peli käyntiin.
346
00:29:32,000 --> 00:29:33,083
Mitä?
347
00:29:35,458 --> 00:29:38,833
Lahja äidiltäni. Älä huoli, pärjäät kyllä.
348
00:29:39,291 --> 00:29:40,875
Pärjään kyllä? Missä?
349
00:30:09,083 --> 00:30:10,083
Luovutamme.
350
00:30:13,541 --> 00:30:16,041
Haluan liikkua nopeasti.
Suoraan metsän läpi lipulle.
351
00:30:16,416 --> 00:30:18,958
Clarisse saalistaa metsässä
pari ensimmäistä tuntia.
352
00:30:19,208 --> 00:30:21,291
- Hän karsii meitä.
- Annabethilla on suunnitelma.
353
00:30:22,041 --> 00:30:23,041
Percy tietää sen.
354
00:30:24,333 --> 00:30:28,083
Kun on aika, hän on kyllä valmiina.
355
00:31:18,541 --> 00:31:19,958
Lippu on tuollapäin.
356
00:31:20,583 --> 00:31:21,583
Tiedetään.
357
00:31:23,583 --> 00:31:24,958
Kunnia on ihan kivaa.
358
00:31:26,375 --> 00:31:27,875
Kosto on hauskempaa.
359
00:31:42,000 --> 00:31:44,833
Ei runtelua. Ainoa sääntö.
360
00:31:45,666 --> 00:31:48,166
Niin, menetän kai jälkiruoat
joksikin aikaa.
361
00:31:49,875 --> 00:31:50,875
Kestän sen.
362
00:32:12,791 --> 00:32:16,166
Minua ei kiinnosta runnella
tai tappaa sinua, usko tai älä.
363
00:32:16,708 --> 00:32:19,208
Haluan sinun vain myöntävän,
että olet huijari.
364
00:32:20,000 --> 00:32:23,250
Se parantaisi oloani. Olisitko jo valmis?
365
00:32:25,541 --> 00:32:26,666
Etpä taida olla.
366
00:33:04,166 --> 00:33:05,208
Peräänny!
367
00:33:41,708 --> 00:33:43,958
Ei!
368
00:34:10,541 --> 00:34:11,541
Ei paha, sankari.
369
00:34:17,333 --> 00:34:18,583
Olitko täällä koko ajan?
370
00:34:19,166 --> 00:34:20,166
Olin.
371
00:34:20,458 --> 00:34:22,666
Etkä auttanut minua?
372
00:34:23,916 --> 00:34:25,958
- Niin.
- Miksi?
373
00:34:34,958 --> 00:34:38,375
Kuuntele, Percy.
374
00:34:40,333 --> 00:34:41,458
Olen pahoillani.
375
00:34:44,333 --> 00:34:45,375
Mikä sinua vaivaa?
376
00:35:06,666 --> 00:35:07,708
En ymmärrä.
377
00:35:22,750 --> 00:35:23,916
Isäsi kutsuu.
378
00:35:36,791 --> 00:35:43,250
Sinut on ottanut omakseen Poseidon,
Maanjäristäjä, Myrskyntuoja.
379
00:35:44,208 --> 00:35:49,083
Percy Jackson, Poseidonin poika.
380
00:35:54,708 --> 00:35:56,708
Meren jumalan kiellettynä lapsena -
381
00:35:57,583 --> 00:36:01,333
olet ainutlaatuinen
puolijumalien joukossa.
382
00:36:02,500 --> 00:36:07,500
Ja isäsi ainoa toivo sodan estämiseksi.
383
00:36:09,333 --> 00:36:14,250
Zeus ja Poseidon ovat
kiistelleet kuukausia -
384
00:36:14,250 --> 00:36:16,083
mestarisalamasta.
385
00:36:16,541 --> 00:36:20,916
Se on Zeuksen vallan symboli,
ja se on varastettu.
386
00:36:22,000 --> 00:36:23,541
- Kuka sen varasti?
- Sinä.
387
00:36:24,208 --> 00:36:25,208
Mitä?
388
00:36:25,416 --> 00:36:29,291
Zeus etsii varasta,
näkee kielletyn lapsen,
389
00:36:29,416 --> 00:36:33,541
jonka kateellinen veli otti omakseen.
Ei hyvältä näytä.
390
00:36:34,458 --> 00:36:35,750
En tehnyt mitään.
391
00:36:36,166 --> 00:36:40,250
Et tietenkään tehnyt.
Mutta isäsi tarvitsee apuasi.
392
00:36:40,500 --> 00:36:43,583
Hän on tehnyt Zeukselle uhkavaatimuksen.
393
00:36:43,708 --> 00:36:48,208
Jos hän ei palauta salamaa
kesäpäivänseisaukseen mennessä,
394
00:36:50,791 --> 00:36:51,916
syttyy sota.
395
00:36:53,250 --> 00:36:57,708
Se on etsintäretkesi.
Sinun on lähdettävä heti.
396
00:36:58,208 --> 00:37:00,708
Lähdettävä minne?
397
00:37:01,041 --> 00:37:06,291
Zeus on Olympoksen Jumala
ja Poseidon on inhonnut sitä aina,
398
00:37:07,291 --> 00:37:11,708
mutta on kolmas veli,
joka on aina inhonnut heitä syvästi.
399
00:37:12,916 --> 00:37:14,666
- Haades.
- Niin.
400
00:37:16,250 --> 00:37:20,333
Salama on Haadeksella Alamaailmassa.
401
00:37:20,958 --> 00:37:23,416
Kuulostaahan se pelottavalta.
402
00:37:23,833 --> 00:37:27,791
Muttet ole yksin,
etsintäretkelle lähtee aina kolme.
403
00:37:28,250 --> 00:37:31,625
Mahtavaa. Onnea etsintöihin,
koska minä en lähde.
404
00:37:31,791 --> 00:37:35,250
Poseidon on ottanut sinut omakseen.
Tämä on hänen tahtonsa.
405
00:37:35,791 --> 00:37:38,583
Poseidon on sivuuttanut minut
koko elämäni ajan.
406
00:37:38,708 --> 00:37:41,625
- Olet hänen poikansa.
- Olen Sally Jacksonin poika.
407
00:37:42,041 --> 00:37:43,416
Kuka hän on?
408
00:37:45,708 --> 00:37:48,791
Se, joka välitti niin paljon,
että kutsui itseään äidikseni.
409
00:37:49,583 --> 00:37:53,083
Se, joka surmautti itsensä,
jotta voisin olla turvassa täällä.
410
00:37:53,083 --> 00:37:57,000
Maailman kohtalo on vaakalaudalla.
411
00:37:57,541 --> 00:38:00,375
- Otat etsintäretken vastaan!
- En ota!
412
00:38:00,833 --> 00:38:02,000
- Hei kaikki.
- Sinä...
413
00:38:03,208 --> 00:38:07,250
- Grover, nyt ei ole oikea hetki.
- Anteeksi, herra, on kerrottavaa.
414
00:38:07,541 --> 00:38:10,125
- Grover...
- Sally Jackson on elossa.
415
00:38:12,583 --> 00:38:15,125
Hän vain näytti kuolleen.
416
00:38:15,333 --> 00:38:17,291
- Grover...
- Äitisi varastettiin -
417
00:38:18,083 --> 00:38:19,208
Haadeksen toimesta.
418
00:38:20,333 --> 00:38:22,916
Äitisi on nyt
hänen kanssaan Alamaailmassa.
419
00:38:23,708 --> 00:38:25,375
Sinnehän sinunkin halutaan menevän?
420
00:38:32,000 --> 00:38:33,375
Jos löydät hänet,
421
00:38:35,458 --> 00:38:36,791
voit ehkä tuoda hänet takaisin.
422
00:38:49,833 --> 00:38:50,833
Milloin lähdetään?
423
00:40:27,833 --> 00:40:32,916
PERCY JACKSON JA OLYMPOSLAISET
424
00:40:36,291 --> 00:40:37,291
Maia.
425
00:40:48,500 --> 00:40:50,916
Hauska tutustua, Poseidonin poika.
426
00:40:52,333 --> 00:40:53,416
Olen Medusa.
427
00:42:21,375 --> 00:42:23,416
Käännös: Heidi Malin