1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Biên dịch: Not Mr. Woke Riordan
quangdangtb245@gmail.com
2
00:00:06,416 --> 00:00:09,791
Nghe này,
tôi không có muốn làm một á thần.
3
00:00:12,208 --> 00:00:15,833
Làm một á thần rất nguy hiểm.
Đáng sợ lắm.
4
00:00:17,166 --> 00:00:22,708
Hầu như là bạn sẽ bị giết
theo những cách đau đớn và ghê rợn.
5
00:00:25,333 --> 00:00:29,041
Nếu bạn nghĩ mình có thể là
một trong số chúng tôi, tôi khuyên là
6
00:00:29,291 --> 00:00:30,958
hãy quay đầu khi còn có thể,
7
00:00:32,000 --> 00:00:33,458
bởi một khi bạn biết mình là gì...
8
00:00:35,166 --> 00:00:38,500
chúng cũng sẽ cảm thấy
và chúng sẽ tìm tới bạn.
9
00:00:40,625 --> 00:00:42,750
Đừng nói là tôi không cảnh báo trước.
10
00:00:47,583 --> 00:00:50,800
PERCY JACKSON
VÀ CÁC VỊ THẦN CỦA ĐỈNH OLYMPUS
11
00:00:50,824 --> 00:00:54,041
TẬP 1: TÔI TRÓT LÀM
CÔ GIÁO DẠY ĐẠI SỐ BỐC HƠI
12
00:00:54,125 --> 00:00:57,250
Tên tôi là Percy Jackson. Tôi 12 tuổi.
13
00:00:58,541 --> 00:01:00,125
Tôi có phải một đứa trẻ có vấn đề?
14
00:01:02,250 --> 00:01:04,041
Ừ, có thể nói là vậy.
15
00:01:05,166 --> 00:01:08,291
Điểm kém, bị bắt nạt,
toàn những chuyện bình thường.
16
00:01:10,541 --> 00:01:12,375
Và rồi có những chuyện khác.
17
00:01:13,958 --> 00:01:16,791
Những chuyện mà có thể
không bình thường lắm.
18
00:01:27,916 --> 00:01:32,458
Là tôi đó, hồi lớp hai.
Vì sao tôi lại ở trên đó á?
19
00:01:33,833 --> 00:01:35,041
Tôi đã thấy thứ gì đó.
20
00:01:36,500 --> 00:01:40,458
Chí ít là tôi có thể thề
tôi đã thấy thứ gì đó.
21
00:01:44,791 --> 00:01:48,333
Khi bạn nói là thấy thứ gì như thế,
bạn phải vào văn phòng của ông này.
22
00:01:48,958 --> 00:01:52,375
Tin tốt là ông ấy nói
không có gì phải lo cả.
23
00:01:53,166 --> 00:01:55,125
Tất cả chỉ là tôi tưởng tượng ra,
24
00:01:55,791 --> 00:01:58,291
nhưng nếu nó xảy ra lần nữa,
hãy nhớ nói với người khác.
25
00:02:02,125 --> 00:02:03,250
Nó đã xảy ra lần nữa.
26
00:02:04,875 --> 00:02:07,625
Những thứ không tưởng
mà cảm giác như chúng bước ra
27
00:02:07,750 --> 00:02:09,791
từ chính những câu chuyện
mẹ vẫn hay kể tôi nghe.
28
00:02:10,833 --> 00:02:14,458
Trong phút chốc trông rất thật,
rồi ngay sau đó...
29
00:02:16,125 --> 00:02:17,416
Đúng là thằng đụt.
30
00:02:18,458 --> 00:02:21,500
Này các cậu, muốn nghe về những thứ
tưởng tượng tôi thấy không?
31
00:02:22,166 --> 00:02:25,250
Đó không phải chuyện
mà bạn muốn nói cho bất cứ ai,
32
00:02:25,875 --> 00:02:26,916
nên tôi không nói.
33
00:02:28,291 --> 00:02:31,000
Rồi... một điều đã thay đổi.
34
00:02:32,916 --> 00:02:33,916
QUÁI VẬT ĐẦU BÒ
35
00:02:34,000 --> 00:02:35,208
Tôi gặp Grover.
36
00:02:36,125 --> 00:02:37,791
Chúng tôi có rất nhiều điểm chung.
37
00:02:37,916 --> 00:02:39,500
Chỉ hắn...
38
00:02:43,083 --> 00:02:46,041
Và không chỉ vì cả hai đứa
đều đứng ở đáy chuỗi thức ăn.
39
00:02:47,041 --> 00:02:48,125
Và bạn biết sao không?
40
00:02:48,125 --> 00:02:50,666
Cảm giác được nói về những thứ này
với Grover thật tốt.
41
00:02:50,958 --> 00:02:53,166
Tôi gần như có thể tin rằng
chúng chỉ là tưởng tượng.
42
00:02:53,791 --> 00:02:56,208
Kỳ lạ, nhưng vô hại.
43
00:02:58,708 --> 00:03:00,458
Cho đến ngày điều đó cũng thay đổi nốt.
44
00:03:03,666 --> 00:03:06,125
Cho đến ngày một trong số chúng
quyết định tìm tới tôi.
45
00:03:07,666 --> 00:03:10,041
{\an8}BẢO TÀNG MỸ THUẬT METROPOLITAN
46
00:03:15,791 --> 00:03:19,666
Những gì các em thấy ở đây
không phải là hư cấu.
47
00:03:20,750 --> 00:03:22,916
Chúng không phải là kỳ ảo.
48
00:03:24,000 --> 00:03:30,833
Thứ các em thấy ở đây là những phần
thật nhất và sâu thẳm nhất của chính mình.
49
00:03:32,208 --> 00:03:33,208
Các em à...
50
00:03:34,416 --> 00:03:35,666
các vị thần...
51
00:03:36,625 --> 00:03:39,541
những con quái vật, những người anh hùng
52
00:03:39,958 --> 00:03:41,833
mà các em thấy trong căn phòng này
53
00:03:42,833 --> 00:03:46,541
là những lời nhắc nhở
về khả năng của con người.
54
00:03:47,875 --> 00:03:49,708
Giờ thì trong phiếu làm bài của các em,
55
00:03:49,833 --> 00:03:53,750
thầy muốn các em chọn một mẫu vật
mà các em thấy ở đây
56
00:03:54,291 --> 00:03:56,000
và miêu tả nó.
57
00:03:56,708 --> 00:03:58,833
Không chỉ mỗi vẻ bề ngoài...
58
00:04:01,041 --> 00:04:02,666
mà còn cảm giác nó gợi cho các em.
59
00:04:03,750 --> 00:04:05,500
Nhé? Được rồi, đi đi nào.
60
00:04:15,708 --> 00:04:16,750
Con thấy gì?
61
00:04:21,125 --> 00:04:22,333
Perseus...
62
00:04:24,041 --> 00:04:25,125
đó là con.
63
00:04:25,500 --> 00:04:27,875
Ừm, con được đặt tên theo người đó đấy.
64
00:04:30,083 --> 00:04:31,708
Vì vậy mà mẹ đặt tên con theo anh ấy ạ?
65
00:04:33,125 --> 00:04:34,541
Vì anh ấy là một người hùng?
66
00:04:35,166 --> 00:04:37,083
Vì sao con nghĩ anh ấy là người hùng?
67
00:04:38,625 --> 00:04:40,250
Vì anh ấy giết quái vật.
68
00:04:41,416 --> 00:04:43,958
Vậy vì sao con nghĩ cô ta là quái vật?
69
00:04:44,583 --> 00:04:45,583
Mẹ à...
70
00:04:47,250 --> 00:04:49,958
Không phải ai trông giống anh hùng
cũng là anh hùng,
71
00:04:50,500 --> 00:04:53,666
và không phải ai trông giống quái vật
cũng là quái vật.
72
00:04:54,416 --> 00:04:59,166
Mẹ lấy tên anh ấy đặt cho con
vì khi anh ấy còn bé tí,
73
00:04:59,625 --> 00:05:02,166
anh ấy và mẹ mình bị đặt
trong một chiếc rương gỗ
74
00:05:02,291 --> 00:05:06,125
và bị thả trôi ra biển
bởi một ông vua rất giận giữ.
75
00:05:06,583 --> 00:05:12,500
Cô độc, sợ hãi. Và vào buổi đêm,
mẹ sẽ thì thầm vào tai anh:
76
00:05:13,250 --> 00:05:15,583
"Hãy vững tâm vào, Perseus.
77
00:05:16,041 --> 00:05:21,291
Đương đầu cơn bão được tạo ra
để quật đổ ta vì ta không thể bị quật đổ
78
00:05:21,416 --> 00:05:23,166
miễn là mẹ con ta có nhau".
79
00:05:24,708 --> 00:05:27,583
Và vượt qua mọi gian khó,
80
00:05:27,583 --> 00:05:31,500
anh ấy tìm được đường
đến với kết thúc có hậu.
81
00:05:36,916 --> 00:05:38,291
Percy?
82
00:05:38,416 --> 00:05:39,708
Mẹ ạ?
83
00:05:40,083 --> 00:05:43,039
Mẹ ngay đây này, con yêu! Mẹ đây!
84
00:05:45,125 --> 00:05:46,333
Trò Jackson,
85
00:05:47,000 --> 00:05:49,458
trò phải học cách kiểm soát bản thân,
trò hiểu chưa?
86
00:05:49,583 --> 00:05:51,750
- Em á?
- Trò hiểu chưa?
87
00:05:51,875 --> 00:05:55,583
Cậu ấy không kìm được, cô Dodds ạ.
Percy cá biệt mà.
88
00:05:55,708 --> 00:05:58,083
Thế là đủ rồi.
89
00:06:01,250 --> 00:06:02,750
Đừng để ý mấy đứa nó.
90
00:06:05,083 --> 00:06:06,291
Khi em sẵn sàng nghe
91
00:06:06,541 --> 00:06:09,833
những gì các vị thần chuẩn bị cho em,
họ sẽ cho em biết.
92
00:06:11,041 --> 00:06:12,041
Thầy tin ở em.
93
00:06:13,000 --> 00:06:16,208
Và thầy tin em sẽ cần cái này.
94
00:06:19,083 --> 00:06:20,166
Giữ lấy nó nhé.
95
00:06:20,958 --> 00:06:22,458
Nó là một công cụ mạnh mẽ đấy.
96
00:06:33,916 --> 00:06:36,750
Có đủ kiểu suy luận
về động cơ của sự bắt nạt đó.
97
00:06:36,875 --> 00:06:39,041
Tổn thương thời thơ ấu,
cảm giác thua kém...
98
00:06:39,208 --> 00:06:41,083
Tớ hiểu là Nancy có vấn đề,
99
00:06:41,083 --> 00:06:43,291
tớ chỉ phát chán với việc
nó trút hết lên tớ thôi.
100
00:06:44,083 --> 00:06:47,625
Tớ cảm thấy có lẽ đã đến lúc làm gì đó.
101
00:06:48,041 --> 00:06:49,958
Cậu có thể hẹn gặp thầy Kane.
102
00:06:49,958 --> 00:06:52,416
- Thầy ấy rất giỏi nói...
- Tớ nghĩ đến việc đẩy Nancy
103
00:06:52,541 --> 00:06:53,666
vào thùng rác gần nhất cơ.
104
00:06:56,666 --> 00:06:59,083
Ồ, không. Không, không, không.
105
00:06:59,208 --> 00:07:01,208
Không, một điều tớ biết về bọn bắt nạt
106
00:07:01,375 --> 00:07:03,625
là cậu không bao giờ nên
đứng lên chống lại bọn nó.
107
00:07:04,708 --> 00:07:06,041
Nghe không đúng lắm.
108
00:07:07,541 --> 00:07:08,541
Nghe này...
109
00:07:09,250 --> 00:07:11,208
tớ biết nơi này khắc nghiệt
với người như ta.
110
00:07:11,833 --> 00:07:13,375
Nhưng chúng ta sẽ không ở đây mãi.
111
00:07:13,833 --> 00:07:15,208
Ngoài kia còn bao nơi tốt đẹp hơn.
112
00:07:17,596 --> 00:07:18,625
Úi.
113
00:07:20,750 --> 00:07:21,750
Percy...
114
00:07:22,916 --> 00:07:23,916
Không, đừng!
115
00:07:28,916 --> 00:07:30,583
Percy đẩy em!
116
00:07:30,708 --> 00:07:32,916
- Nancy, không sao chứ?
- Nó mới đẩy Nancy!
117
00:07:40,416 --> 00:07:43,291
Mày đây rồi.
118
00:07:44,250 --> 00:07:47,833
Bọn tao không có ngốc, Percy Jackson.
119
00:07:48,416 --> 00:07:50,916
Cô Dodds, cô ổn chứ?
120
00:07:51,875 --> 00:07:55,375
Tìm ra mày chỉ là chuyện sớm muộn thôi.
121
00:08:03,125 --> 00:08:06,708
Nó ở đâu, thằng con lai?
122
00:08:07,458 --> 00:08:09,583
Nó ở đâu?
123
00:08:31,125 --> 00:08:32,833
- Cậu ấy ổn chứ?
- Cậu ấy chết rồi à?
124
00:08:32,916 --> 00:08:35,000
- Percy? Tớ nghĩ cậu ấy đang ngủ.
- Ừ, nhìn mắt kìa.
125
00:08:35,166 --> 00:08:37,708
Làm ơn cho thằng bé không gian đi.
126
00:08:41,041 --> 00:08:42,208
Đã có chuyện gì vậy?
127
00:08:43,708 --> 00:08:44,958
Cô Dodds đâu rồi ạ?
128
00:08:45,208 --> 00:08:47,041
Em không làm gì nó cả!
129
00:08:47,416 --> 00:08:49,500
- Nó đẩy em.
- Tất cả ăn trưa tiếp đi.
130
00:08:49,833 --> 00:08:52,083
Không sao cả.
Percy chỉ cần chút thời gian thôi.
131
00:08:53,416 --> 00:08:55,958
Em không hiểu.
Không ai thấy chuyện vừa rồi à?
132
00:08:57,195 --> 00:08:58,375
Cô Dodds đâu rồi?
133
00:09:01,166 --> 00:09:04,916
Percy, không ai ở đây có tên đó cả.
134
00:09:07,458 --> 00:09:11,291
Được rồi, cả lớp, đi tiếp thôi.
Đi thôi. Ăn nốt bữa trưa đi.
135
00:09:16,375 --> 00:09:20,541
Sự thật có thể rất khó xác định...
136
00:09:21,958 --> 00:09:25,500
nhưng trong trường hợp này,
sự thật dường như rất khó để phủ nhận.
137
00:09:27,375 --> 00:09:28,666
Trò Jackson,
138
00:09:29,000 --> 00:09:32,208
vài bạn trong lớp em
đã thấy em và trò Underwood
139
00:09:32,416 --> 00:09:34,250
cãi cọ với trò Bobofit,
140
00:09:34,625 --> 00:09:38,625
thế nhưng em không hề có lời giải thích
về việc em ấy ở trong đài phun nước,
141
00:09:39,208 --> 00:09:40,541
ngoại trừ...
142
00:09:42,916 --> 00:09:44,750
"Em không chạm vào Nancy."
143
00:09:46,666 --> 00:09:51,250
Em còn muốn nói điều gì khác
để biện minh không?
144
00:09:53,833 --> 00:09:55,416
Em không chạm vào Nancy.
145
00:09:57,583 --> 00:09:58,916
Được rồi.
146
00:10:00,208 --> 00:10:03,500
Trò Underwood?
Em có muốn nói thêm gì không?
147
00:10:08,916 --> 00:10:10,000
Có ạ.
148
00:10:11,708 --> 00:10:12,708
Em có.
149
00:10:14,309 --> 00:10:15,333
Nói đi.
150
00:10:17,958 --> 00:10:21,541
Percy trước đó đã kể với em
là muốn trả đũa Nancy
151
00:10:21,541 --> 00:10:23,541
- vì những việc đã làm với bọn em.
- Grover?
152
00:10:24,000 --> 00:10:26,375
Và cậu ấy không thành thật
về sự việc ở đài phun nước.
153
00:10:26,375 --> 00:10:27,875
- Grover!
- Thầy xin lỗi.
154
00:10:28,125 --> 00:10:32,416
Em đang nói là em đã thấy
trò Jackson tấn công trò Bobofit?
155
00:10:40,291 --> 00:10:41,291
Vâng,
156
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
đúng vậy ạ.
157
00:10:52,375 --> 00:10:53,791
Chuyện này không dễ dàng gì.
158
00:10:55,708 --> 00:10:56,708
Với em,
159
00:10:57,500 --> 00:10:58,583
với tất cả chúng ta.
160
00:10:59,541 --> 00:11:01,416
Thầy rất lo cho em, Percy.
161
00:11:02,000 --> 00:11:03,750
Thầy đã thấy chuyện ở viện bảo tàng.
162
00:11:03,875 --> 00:11:05,916
Em không có chạm vào Nancy.
163
00:11:06,083 --> 00:11:07,958
Thầy biết là em không làm vậy.
164
00:11:09,833 --> 00:11:13,666
Ít nhất là thầy biết
em nghĩ mình không làm.
165
00:11:16,250 --> 00:11:19,166
Em có muốn nói thầy biết
điều em nghĩ đã xảy ra không?
166
00:11:19,958 --> 00:11:23,333
Em có thể cho thầy biết.
Biết đâu thầy sẽ hiểu.
167
00:11:23,666 --> 00:11:24,791
Thầy muốn cá không?
168
00:11:25,416 --> 00:11:27,208
Percy...
169
00:11:28,625 --> 00:11:32,791
Thầy đã thấy rất nhiều người trẻ
trải qua chuyện thế này trong đời thầy,
170
00:11:33,875 --> 00:11:36,250
nhưng trong số họ, thầy nghĩ là...
171
00:11:37,458 --> 00:11:39,791
em có thể có hành trình gian nan nhất.
172
00:11:40,625 --> 00:11:43,875
Thầy nghĩ là em đặc biệt.
173
00:11:44,500 --> 00:11:48,541
- Hơn em biết rất nhiều.
- Dừng lại đi ạ.
174
00:11:49,125 --> 00:11:51,833
Được chứ ạ?
Em không cần nghe thêm chuyện
175
00:11:51,958 --> 00:11:54,541
về việc em không nhận ra
mình đặc biệt thế nào.
176
00:11:54,875 --> 00:11:55,916
Chẳng giúp gì đâu.
177
00:11:56,500 --> 00:11:58,208
Xe em đến đây rồi. Em về nhà đây.
178
00:12:00,541 --> 00:12:02,250
HỌC VIỆN YANCY
179
00:12:18,625 --> 00:12:21,083
Đường ống trong toà nhà này
chả có vấn đề gì cả.
180
00:12:21,458 --> 00:12:22,750
Có lẽ anh nên đi khám đi.
181
00:12:22,916 --> 00:12:24,458
Sao anh biết
tôi không phải bác sĩ chứ?
182
00:12:24,458 --> 00:12:26,333
Anh đã nghĩ đến việc
ăn nhiều hoa quả hơn chưa?
183
00:12:26,458 --> 00:12:30,541
Này! Tôi ăn hoa quả hơi bị nhiều đấy.
Anh thì đã nghĩ đến chưa?
184
00:12:34,736 --> 00:12:35,750
Chào cháu, Percy.
185
00:12:36,583 --> 00:12:38,333
Chào chú Eddie,
cháu xin lỗi về chuyện đó.
186
00:12:38,916 --> 00:12:43,083
Chú đang đi ra, cháu đang đi vào.
Chú mới nên xin lỗi cháu.
187
00:12:53,958 --> 00:12:56,791
Trời đất, chào mày.
188
00:12:58,000 --> 00:13:00,333
Mừng học sinh ưu tú về nhà.
189
00:13:01,583 --> 00:13:02,791
Mẹ con đi làm về chưa?
190
00:13:02,791 --> 00:13:04,958
Mày chỉ nói được thế với tao thôi à?
191
00:13:05,583 --> 00:13:08,708
- Sau khi bị cho thôi học ư?
- Con không có bị cho thôi học.
192
00:13:08,833 --> 00:13:10,958
Hiệu trưởng của mày đã gọi
và ông ấy nói như thế.
193
00:13:11,125 --> 00:13:12,375
Ông ta nói mày bị đuổi rồi.
194
00:13:13,333 --> 00:13:14,666
Họ gọi đến máy mẹ mà.
195
00:13:15,458 --> 00:13:18,333
- Dượng nghe máy mẹ ư?
- Máy nào reo tao chả nghe.
196
00:13:19,791 --> 00:13:21,791
Vậy mày bị đuổi vì tội gì?
197
00:13:22,475 --> 00:13:24,750
Ông ấy nói con tấn công một đứa
trong chuyến ngoại khoá.
198
00:13:27,125 --> 00:13:28,125
Được rồi.
199
00:13:28,750 --> 00:13:32,000
Được rồi... Nhưng mà
nếu mày muốn sống trong nhà tao,
200
00:13:32,833 --> 00:13:34,833
- mày phải sống theo luật của tao.
- Nhà dượng?
201
00:13:34,958 --> 00:13:37,791
- Trong nhà mỗi mẹ con có việc làm.
- Sao cơ?
202
00:13:38,500 --> 00:13:41,500
Tao có việc nhé con.
Chứ mày nghĩ tao đang làm gì?
203
00:13:42,041 --> 00:13:43,958
Thua một ván bài tưởng tượng.
204
00:13:44,333 --> 00:13:46,375
Mày nghĩ vì mày là trẻ con,
205
00:13:46,500 --> 00:13:48,916
- và mày không hiểu những chuyện như...
- Mẹ con đâu rồi?
206
00:13:49,125 --> 00:13:50,125
Bố mày chịu.
207
00:13:50,250 --> 00:13:52,875
Tao chả biết mẹ mày ở đâu cả.
Tao đâu phải Nostradamus.
208
00:13:53,250 --> 00:13:56,041
Còn làm gì ở đây, Percy?
Lần nào cũng vậy!
209
00:13:57,083 --> 00:13:59,333
Uầy! Uầy!
210
00:14:18,333 --> 00:14:19,666
Mẹ ơi...
211
00:14:22,791 --> 00:14:25,708
Con rất xin lỗi. Lần này con đã cố.
Mẹ biết con đã cố thế nào mà,
212
00:14:25,708 --> 00:14:29,250
nhưng lần này không phải tại con thật.
Thật sự không phải tại con.
213
00:14:30,833 --> 00:14:32,041
Con ướt nhẹp rồi.
214
00:14:32,583 --> 00:14:35,041
Mẹ xin lỗi.
Mẹ chỉ rất mừng khi thấy con thôi.
215
00:14:35,791 --> 00:14:38,083
Mẹ phát hiện Gabe
đang nghe thầy hiệu trưởng gọi,
216
00:14:38,250 --> 00:14:40,625
ông ấy bảo mẹ điều ông ấy nghĩ
đã xảy ra với Nancy Bobofit.
217
00:14:41,250 --> 00:14:44,041
Mẹ bảo ông ấy mẹ tin con của mẹ.
Cuộc gọi ngắn lắm.
218
00:14:45,791 --> 00:14:48,750
Này, điều duy nhất quan trọng
là con ở đây rồi, được chứ?
219
00:14:49,666 --> 00:14:52,291
Và mẹ đã có đủ thời gian...
220
00:14:53,458 --> 00:14:55,250
để lấy quà mừng về nhà cho con.
221
00:15:04,666 --> 00:15:08,125
Thầy Brunner cũng đã gọi mẹ.
Thầy ấy kể về Grover.
222
00:15:09,791 --> 00:15:10,958
Con muốn nói chuyện đó không?
223
00:15:15,333 --> 00:15:17,833
Có chuyện gì khác mà con muốn nói không?
224
00:15:21,500 --> 00:15:28,125
Có chuyện đã xảy ra với con.
Có chuyện trước giờ đã xảy ra với con.
225
00:15:29,041 --> 00:15:33,291
Không còn chỉ là đầu óc nghĩ vẩn vơ
mà nó đã tệ hơn và...
226
00:15:36,166 --> 00:15:37,250
con sợ lắm.
227
00:15:40,958 --> 00:15:42,791
- Gabe?
- Mẹ?
228
00:15:45,000 --> 00:15:47,458
Chả hiểu cái nhà này muốn tôi
229
00:15:47,583 --> 00:15:50,625
- làm việc kiểu gì...
- Percy và em sẽ đi Montauk.
230
00:15:50,750 --> 00:15:52,416
Em sẽ đem xe về trước sáng Chủ nhật.
231
00:15:52,416 --> 00:15:54,708
Ấy, ấy, ấy.
Từ bao giờ mà em muốn đi Montauk vậy?
232
00:15:54,708 --> 00:15:58,166
Em đã gọi đặt chỗ
ngay khi cúp máy với Yancy.
233
00:15:58,583 --> 00:15:59,583
Yancy là ai?
234
00:16:00,500 --> 00:16:01,500
Trường ấy.
235
00:16:02,833 --> 00:16:03,833
Được rồi.
236
00:16:05,041 --> 00:16:10,625
- Và vì sao anh lại đồng ý chứ?
- Vì trên đường về hôm Chủ nhật,
237
00:16:10,625 --> 00:16:13,416
em sẽ ghé quán D'Angelo
và mua sandwich kịp cho trận đấu,
238
00:16:13,583 --> 00:16:16,333
nhưng nếu anh gây khó dễ
thì em vẫn sẽ đi
239
00:16:16,333 --> 00:16:19,750
và em sẽ ăn bánh sandwich của em với anh
trong khi nghe trận đấu
240
00:16:19,750 --> 00:16:21,416
- trên đài.
- Em biết anh ghét xem
241
00:16:21,416 --> 00:16:22,958
- đội Knicks một mình mà.
- Em cũng thế!
242
00:16:22,958 --> 00:16:25,666
Làm ơn nhớ bảo họ cho ớt cay
vào cái sandwich của nhé?
243
00:16:25,875 --> 00:16:28,375
- Anh hỏi kiểu đó thì không.
- Anh nói "Làm ơn" mà.
244
00:16:33,375 --> 00:16:36,000
Xin em, em có thể bảo họ
245
00:16:36,250 --> 00:16:38,750
- cho ớt vào bánh của anh không?
- Được luôn.
246
00:16:42,166 --> 00:16:44,458
Nhớ cởi giày ra
trước khi bước lên xe tao.
247
00:16:44,625 --> 00:16:45,666
Mày hiểu chưa?
248
00:16:47,791 --> 00:16:50,500
Ta còn nhiều chuyện để nói
nhưng cơn bão ngoài kia
249
00:16:50,500 --> 00:16:52,708
càng lúc càng dữ dội hơn,
nên hãy đi sớm đi.
250
00:16:52,708 --> 00:16:56,458
Nói chuyện ở bãi biển nhé?
Sắp đồ của con đi. Đi thôi.
251
00:17:23,333 --> 00:17:26,250
Ngươi là ai?
252
00:17:28,958 --> 00:17:33,583
Thật yếu ớt. Thật sợ sệt.
253
00:17:33,958 --> 00:17:36,250
Thật buồn bã.
254
00:17:37,166 --> 00:17:42,958
Chạy đi, anh hùng nhỏ,
trước khi ngươi bị thương.
255
00:17:51,833 --> 00:17:52,833
Ta đến nơi rồi.
256
00:17:55,041 --> 00:17:56,041
Đếm đến ba nhé?
257
00:17:57,791 --> 00:17:58,791
Sẵn sàng chưa?
258
00:17:59,416 --> 00:18:03,125
Một, hai... ba!
259
00:18:33,041 --> 00:18:35,791
Mẹ tìm được loại kẹo dẻo tốt.
Loại mà không dễ cháy.
260
00:18:37,583 --> 00:18:41,000
Con nghĩ việc con không chú ý
không phải lỗi của kẹo dẻo đâu.
261
00:18:53,958 --> 00:18:54,958
Mẹ à...
262
00:18:56,416 --> 00:18:58,083
Con cần nói với mẹ chuyện này.
263
00:19:06,083 --> 00:19:10,291
Con đã quen cảm thấy kỳ lạ.
Con đã quen việc thấy thế giới kỳ lạ.
264
00:19:11,000 --> 00:19:13,958
Như một trò ghép hình
với nửa số mảnh ghép không khớp vậy.
265
00:19:16,166 --> 00:19:19,750
Con đã cố gắng chú ý. Thật sự đấy, nhưng...
266
00:19:21,125 --> 00:19:24,166
rồi con nằm mơ giữa ban ngày.
Con không kìm được.
267
00:19:27,250 --> 00:19:28,250
Nhưng gần đây…
268
00:19:29,291 --> 00:19:33,500
cảm giác không còn giống nằm mơ nữa.
Cảm giác như...
269
00:19:34,750 --> 00:19:38,708
Con không biết nữa. Giống thật hơn chăng?
270
00:19:41,875 --> 00:19:43,458
Rồi bọn con ở bảo tàng và...
271
00:19:45,041 --> 00:19:46,166
Con đã thấy thứ gì đó.
272
00:19:50,625 --> 00:19:55,500
Thứ mà con cảm thấy rất thật,
nhưng không ai khác nhìn thấy?
273
00:20:08,458 --> 00:20:09,916
Mụ ta đã nói gì với con?
274
00:20:13,875 --> 00:20:17,583
Mụ ta? Làm sao mẹ biết đó là phụ nữ?
275
00:20:22,083 --> 00:20:24,500
Con biết vì sao năm nào
ta cũng đến căn nhà này không?
276
00:20:24,708 --> 00:20:27,000
Vì nó gần bể phốt, nên nó rẻ.
277
00:20:27,000 --> 00:20:29,458
Mẹ, làm sao mẹ biết về thứ con đã thấy?
278
00:20:29,458 --> 00:20:31,541
Năm nào ta cũng đến đây vì đây là nơi
279
00:20:31,541 --> 00:20:32,958
mẹ đã gặp cha con.
280
00:20:36,166 --> 00:20:39,458
Cha con?
Cha con thì liên quan gì đến chuyện này?
281
00:20:47,791 --> 00:20:50,833
Rất lâu về trước, mẹ...
282
00:20:52,250 --> 00:20:55,291
gặp một người đàn ông, trên bãi biển này.
283
00:20:55,291 --> 00:21:01,375
Ông ấy thông thái, dũng cảm,
tử tế và… cao thượng.
284
00:21:02,333 --> 00:21:05,750
Ngay từ lần đầu gặp mặt, mẹ đã biết...
285
00:21:07,958 --> 00:21:11,958
rằng mẹ chưa từng gặp
người đàn ông nào như này trước đây.
286
00:21:13,125 --> 00:21:19,958
Và rồi mẹ nhận ra ông ấy không giống
người đàn ông nào mẹ từng gặp...
287
00:21:22,833 --> 00:21:28,583
vì ông ấy hoàn toàn không phải con người.
Ông ấy là một vị thần.
288
00:21:35,375 --> 00:21:38,375
Mẹ yêu thần thánh á? Kiểu như...
289
00:21:39,666 --> 00:21:41,041
Như Chúa Jesus ấy ạ?
290
00:21:42,250 --> 00:21:47,250
Không phải Chúa. Một vị thần. Percy...
291
00:21:49,125 --> 00:21:50,208
Những câu chuyện…
292
00:21:51,208 --> 00:21:56,333
mà mẹ kể cho con về các vị thần Hy Lạp,
anh hùng và quái vật, đều là thật cả.
293
00:21:56,458 --> 00:21:58,791
- Mẹ...
- Trong đó, mẹ đã kể cho con
294
00:21:58,916 --> 00:22:00,625
về việc các vị thần và người phàm
295
00:22:00,750 --> 00:22:02,750
- đôi lúc sẽ có con với nhau...
- Mẹ thôi đi.
296
00:22:02,750 --> 00:22:03,958
- được gọi là á thần...
- Mẹ!
297
00:22:03,958 --> 00:22:07,000
và đôi khi chúng được gọi là con lai.
298
00:22:09,791 --> 00:22:13,166
Con quái vật đã gọi con như vậy.
Mẹ, đang có chuyện gì vậy?
299
00:22:13,166 --> 00:22:14,625
Con là một con lai.
300
00:22:16,708 --> 00:22:19,916
Và con lai không được an toàn
trên thế giới này.
301
00:22:21,416 --> 00:22:24,708
Một khi chúng đến độ tuổi nhất định
và bắt đầu...
302
00:22:26,125 --> 00:22:31,375
hiểu thân thế của mình, chúng lôi kéo
những thế lực kinh khủng đến,
303
00:22:31,500 --> 00:22:35,291
đến để hãm hại chúng trước khi
chúng đủ mạnh mẽ để kháng cự lại.
304
00:22:35,708 --> 00:22:39,541
Đó là điều mà con đã cảm thấy.
305
00:22:39,875 --> 00:22:43,625
Nó vẫn luôn là một phần con người con,
là điều phải xảy đến, mẹ chỉ...
306
00:22:43,750 --> 00:22:44,916
Sao lại nói điều này với con?
307
00:22:44,916 --> 00:22:47,708
Percy, mẹ biết chuyện này khó hiểu,
308
00:22:47,708 --> 00:22:49,666
nhưng con phải tin mẹ
rằng chuyện này là thật.
309
00:22:49,666 --> 00:22:55,875
Không, thật điên rồ. Con không phải thần.
Bộ não của con có vấn đề.
310
00:22:56,000 --> 00:22:59,291
Con hiểu là con khác thường,
tin con đi, con hiểu mà,
311
00:22:59,708 --> 00:23:02,083
nhưng con e là
có thứ đã hỏng hóc thật rồi.
312
00:23:02,083 --> 00:23:04,875
- Con à, không...
- Và giờ mẹ kể chuyện cho con
313
00:23:05,000 --> 00:23:06,750
như thể nó sẽ khiến
mọi thứ khá hơn sao?
314
00:23:06,958 --> 00:23:10,166
Con không phải em bé!
Con biết chả có gì gọi là quái vật,
315
00:23:10,166 --> 00:23:13,583
con biết chả có gì gọi là thần thánh,
và con biết chắc rằng
316
00:23:13,833 --> 00:23:16,500
không có cái gì gọi là á thần cả.
317
00:23:16,625 --> 00:23:18,500
Ai đấy?
318
00:23:19,333 --> 00:23:21,416
- Cô Jackson? Grover đây ạ.
- Grover?
319
00:23:21,416 --> 00:23:24,291
Thời điểm này hơi nhạy cảm.
Ai đó mở cửa được không?
320
00:23:24,291 --> 00:23:27,708
Nó làm gì ở đây?
Con không muốn gặp nó. Đợi đã, mẹ...
321
00:23:28,458 --> 00:23:30,791
Cô đã xin đến hết đêm,
cháu nói sáng ta có thể đi mà.
322
00:23:30,916 --> 00:23:32,875
Xin lỗi, cháu đến sớm,
nhưng cháu hết cách rồi.
323
00:23:33,333 --> 00:23:35,416
Mọi thứ đã thay đổi,
chuyện đang tiến triển nhanh hơn
324
00:23:35,541 --> 00:23:37,291
- ta dự tính rất nhiều.
- Sớm ư?
325
00:23:38,291 --> 00:23:40,916
Cậu lẽ ra phải hỏi tớ trước khi...
Cậu định nói gì đi nữa
326
00:23:40,916 --> 00:23:43,041
tớ không muốn nghe đâu. Grover?
327
00:23:43,291 --> 00:23:44,291
Percy.
328
00:23:44,541 --> 00:23:46,500
- Được rồi, có thứ đang đến...
- Grover.
329
00:23:46,500 --> 00:23:48,166
- và cháu biết là nghe rất tệ...
- Grover?
330
00:23:48,166 --> 00:23:49,625
nhưng điều quan trọng là đừng hoảng.
331
00:23:49,791 --> 00:23:50,833
Cô không có hoảng.
332
00:23:50,958 --> 00:23:53,583
- Grover!
- Tuyệt! Cháu chắc chắn cũng không hoảng.
333
00:23:53,583 --> 00:23:55,333
Cháu cảm thấy rất tốt
về tình hình lúc này...
334
00:23:55,333 --> 00:23:56,666
- Grover!
- Sao?
335
00:23:56,958 --> 00:23:59,250
Grover, sao lại có nửa con dê
trong quần cậu vậy?
336
00:23:59,375 --> 00:24:00,375
À, nó...
337
00:24:03,453 --> 00:24:05,166
Ôi trời, mẹ chưa kể cho cậu về...
338
00:24:06,458 --> 00:24:09,000
- Cô chưa kể cho cậu ấy về cháu à?
- Cháu đến sớm.
339
00:24:13,083 --> 00:24:14,750
Điều quan trọng là đừng hoảng loạn.
340
00:24:15,208 --> 00:24:17,333
Vào xe rồi nói tiếp. Đi nào.
341
00:24:24,375 --> 00:24:27,000
Công việc của tớ là dẫn dắt cậu
đến khoảnh khắc này.
342
00:24:27,333 --> 00:24:29,875
Đây luôn là một chuyến tàu lượn
đầy cảm xúc với một á thần trẻ,
343
00:24:30,000 --> 00:24:32,500
- nên cung cấp sự hỗ trợ là rất...
- Cậu là ai?
344
00:24:33,791 --> 00:24:37,416
- Tớ là Grover, bạn thân nhất của cậu và…
- Cậu là cái gì vậy?
345
00:24:40,875 --> 00:24:44,208
Tớ là một thần rừng,
và là người bảo vệ của cậu.
346
00:24:44,458 --> 00:24:45,875
Cậu là người bảo vệ của tớ?
347
00:24:46,333 --> 00:24:49,541
Nếu tớ không làm cậu bị đuổi học,
cậu sẽ không sống nổi qua đêm.
348
00:24:49,750 --> 00:24:52,125
Và thứ đang đuổi ta bây giờ
sẽ dễ dàng tìm ra cậu ở đó.
349
00:24:56,125 --> 00:24:57,125
Tớ xin lỗi.
350
00:24:58,958 --> 00:25:02,000
Thường thì tớ có thể cảm thấy nguy hiểm
cách xa cả dặm, nhưng lần này...
351
00:25:02,666 --> 00:25:04,291
Không ai lường trước được Dodds cả.
352
00:25:06,125 --> 00:25:07,125
Vậy là cậu có biết.
353
00:25:07,958 --> 00:25:10,791
Thứ mà Dodds biến thành,
cậu đã thấy chuyện đó?
354
00:25:11,416 --> 00:25:13,583
- Sao cậu không nói gì?
- Tớ thấy một phần.
355
00:25:14,458 --> 00:25:17,500
Màn sương giấu mụ ta ngay cả với bọn tớ
đến khi đã quá muộn.
356
00:25:17,666 --> 00:25:19,416
Sương? Sương gì cơ?
357
00:25:20,250 --> 00:25:24,541
Màn sương. Nó là bức màn che giấu thế giới
phép thuật khỏi thế giới con người.
358
00:25:24,750 --> 00:25:28,875
Chân tớ. Cánh của Dodds.
Ngay cả sự vắng mặt của Dodds,
359
00:25:29,166 --> 00:25:32,500
nhưng nó lẽ ra không che mắt tớ.
Điều đó chưa từng xảy ra.
360
00:25:32,791 --> 00:25:34,291
Thứ gì đó rất mạnh
đang gây ảnh hưởng.
361
00:25:34,500 --> 00:25:36,666
Đưa cậu đến trại càng sớm
thì cậu càng được...
362
00:25:38,041 --> 00:25:41,416
- Cô kể với cậu ấy về trại rồi chứ?
- Chưa kể.
363
00:25:42,041 --> 00:25:44,875
Trại là nơi trú thân cho các con lai.
364
00:25:44,875 --> 00:25:46,375
Một nơi an toàn để cậu tìm hiểu
365
00:25:46,375 --> 00:25:49,208
mình là ai và thế giới như thế nào
bên kia Màn sương.
366
00:25:49,500 --> 00:25:52,000
Không xa đâu, chỉ qua khúc cua
đằng trước một chút thôi.
367
00:25:53,125 --> 00:25:55,041
Mẹ, còn chuyện gì mà ta chưa nói?
368
00:25:57,333 --> 00:25:58,708
Mẹ còn chưa kể cho con điều gì?
369
00:26:03,708 --> 00:26:04,750
Đó là quái vật đầu bò à?
370
00:26:05,125 --> 00:26:08,875
Những cuộc tấn công đã xảy ra là đến
không ngừng. Dodds chỉ là khởi đầu thôi.
371
00:26:09,166 --> 00:26:11,833
Tiếp theo là hắn. Hắn rất tàn bạo.
Hắn không biết mệt.
372
00:26:11,833 --> 00:26:13,583
Hắn vẫn mặc quần lót.
373
00:26:18,250 --> 00:26:20,250
Những lá bài Mythomagic
chính là bài tập luyện.
374
00:26:20,375 --> 00:26:22,541
Tất cả là bài tập cho những gì
cậu còn phải đối mặt.
375
00:26:22,541 --> 00:26:23,875
Những gì tớ phải đối mặt?
376
00:26:23,875 --> 00:26:25,166
- Mấy đứa.
- Dạ?
377
00:26:25,291 --> 00:26:27,458
- Tớ thật ra 24 tuổi rồi.
- Bám chắc vào.
378
00:27:46,208 --> 00:27:47,500
Tất cả đều ổn chứ?
379
00:27:47,708 --> 00:27:50,958
- Vâng, con ổn.
- Được rồi.
380
00:27:56,041 --> 00:27:57,041
Lối này!
381
00:28:09,041 --> 00:28:14,041
Đến rồi. Kia là ranh giới.
Không quái vật nào vượt qua được.
382
00:28:15,625 --> 00:28:17,458
Percy sẽ được an toàn ở phía bên kia.
383
00:28:18,541 --> 00:28:21,375
"Percy sẽ được..."
Chẳng phải tất cả sẽ được an toàn sao?
384
00:28:26,208 --> 00:28:32,041
Grover, cô giao phó cho cháu bảo vệ
con trai cô, đứa con duy nhất của cô.
385
00:28:32,041 --> 00:28:35,500
Đừng lo, cô Jackson,
Percy chắc chắn được an toàn ở trại...
386
00:28:35,500 --> 00:28:36,583
Thề đi.
387
00:28:37,666 --> 00:28:40,250
- Đang có chuyện gì vậy?
- Thề đi, Grover!
388
00:28:40,708 --> 00:28:43,208
Bảo vệ nó khỏi mọi thứ
và mọi kẻ tìm đến nó,
389
00:28:43,208 --> 00:28:46,666
muốn hãm hại nó, nhìn nó đầy ác cảm.
390
00:28:46,666 --> 00:28:49,208
- Cháu hiểu chưa?
- Cháu thề!
391
00:29:00,583 --> 00:29:04,000
- Giờ mẹ phải đi đây, con yêu.
- Đi ư? Mẹ nói đi là sao?
392
00:29:04,000 --> 00:29:05,500
Mẹ không đi cùng con được.
393
00:29:06,583 --> 00:29:09,208
- Sao không được?
- Cô ấy là con người.
394
00:29:15,916 --> 00:29:17,458
Giờ con cần phải dũng cảm lên.
395
00:29:18,625 --> 00:29:22,083
Hãy nhớ những gì mẹ dạy con.
Hãy nhớ những chuyện mẹ kể cho con.
396
00:29:22,083 --> 00:29:23,833
- Nhất là các câu chuyện, nó sẽ...
- Không.
397
00:29:23,833 --> 00:29:25,875
- cho con biết mọi thứ...
- Không đời nào! Con không bỏ mẹ đâu!
398
00:29:25,875 --> 00:29:27,958
Perseus! Nghe mẹ này.
399
00:29:29,666 --> 00:29:30,666
Con...
400
00:29:31,875 --> 00:29:33,875
không hỏng hóc gì cả.
401
00:29:36,083 --> 00:29:37,500
Con độc nhất.
402
00:29:39,333 --> 00:29:40,625
Con là một phép màu.
403
00:29:43,041 --> 00:29:44,500
Và con là con trai mẹ.
404
00:29:48,833 --> 00:29:50,333
Hãy vững tâm.
405
00:29:52,583 --> 00:29:54,000
Đương đầu với cơn bão.
406
00:29:56,958 --> 00:29:58,041
Mẹ yêu con.
407
00:30:04,208 --> 00:30:05,958
Chúng ta phải đi.
408
00:30:05,958 --> 00:30:08,750
- Đưa áo khoác cho mẹ.
- Sao? Mẹ định làm gì?
409
00:30:08,875 --> 00:30:10,958
Hắn ngửi mùi con lai,
hắn tìm cái đó, đúng chứ?
410
00:30:11,375 --> 00:30:13,125
- Đúng thế.
- Nên nếu hắn ngửi thấy con
411
00:30:13,250 --> 00:30:14,958
ở hai hướng cùng lúc,
mẹ có thể làm hắn lú,
412
00:30:15,083 --> 00:30:16,625
câu cho ta chút thời gian để thoát.
413
00:30:16,750 --> 00:30:18,458
- Mẹ ơi, làm ơn đừng...
- Này!
414
00:30:19,708 --> 00:30:20,875
Sẽ ổn thôi mà.
415
00:30:41,458 --> 00:30:43,583
Đi đi! Ngay bây giờ!
416
00:31:01,000 --> 00:31:03,041
Này! Nhìn đây!
417
00:31:06,041 --> 00:31:08,041
Nào. Nào.
418
00:31:15,666 --> 00:31:18,666
Không, không, không...
419
00:31:21,250 --> 00:31:22,458
Mẹ!
420
00:31:24,166 --> 00:31:27,291
Mẹ!
421
00:31:54,008 --> 00:31:56,750
Per... Percy! Percy, không!
422
00:33:14,958 --> 00:33:16,083
Cậu ấy ổn chứ?
423
00:33:16,083 --> 00:33:17,458
- Ông ấy đến kìa.
- Chả biết nữa.
424
00:33:17,583 --> 00:33:19,166
- Một mình à?
- Sao có thể thế được?
425
00:33:19,166 --> 00:33:20,541
- Ừ.
- Ừ, cậu ấy sẽ ổn thôi.
426
00:33:20,666 --> 00:33:21,916
Hẳn phải là cậu ấy.
427
00:33:22,708 --> 00:33:24,083
Im nào, Annabeth.
428
00:33:25,208 --> 00:33:28,958
Thằng bé đang tỉnh. Mọi người
làm ơn cho nó chút không gian đi.
429
00:33:31,083 --> 00:33:33,958
Chào mừng đến trại, Percy Jackson.
430
00:33:35,625 --> 00:33:37,250
Chúng ta đã chờ cháu đến.
431
00:33:40,827 --> 00:33:45,827
Biên dịch: bobbyocean
fb.me/ImHighOnKetamine
432
00:33:46,644 --> 00:33:48,144
Ủng hộ mình cốc cafe tại:
433
00:33:48,168 --> 00:33:52,168
VCB: 9943983898 (NGUYEN DANG QUANG)
Momo: 0943 983 898
434
00:35:12,750 --> 00:35:18,958
PERCY JACKSON
VÀ CÁC VỊ THẦN CỦA ĐỈNH OLYMPUS
435
00:35:27,375 --> 00:35:29,125
Hãy để trận đấu được bắt đầu!
436
00:35:34,875 --> 00:35:37,375
Việc tớ tới đây là rất quan trọng
bởi cha tớ là một vị thần.
437
00:35:38,333 --> 00:35:39,625
Nên tớ sẽ đi tìm ông ấy.