1 00:00:01,208 --> 00:00:04,375 ‫هل رأيت ذلك؟ هل رأيت ما جرى لأمي؟ 2 00:00:04,958 --> 00:00:07,250 ‫مهلًا، ‫هذا الصبي الذي قتل الـ"مينوتور" إذًا. 3 00:00:07,416 --> 00:00:13,833 ‫أعرف أنك تشعر بالعجز لكنك غير عاجز. ‫سينكشف كل شيء في الوقت المناسب. 4 00:00:14,375 --> 00:00:15,375 ‫أنا "أنابيث". 5 00:00:15,458 --> 00:00:18,333 ‫ترى "أنابيث" العالم بطريقة مختلفة. ‫وهي تسبق الجميع بست خطوات دائمًا. 6 00:00:18,458 --> 00:00:21,083 ‫يعدها "كايرون" منذ سنوات ‫بأنه سيصل نصف إله 7 00:00:21,416 --> 00:00:24,250 ‫مقدّرًا له خوض مهمة ‫حتى "كايرون" لا يمكنه منعها. 8 00:00:24,916 --> 00:00:29,708 ‫لقد تبناك "بوسيدون"، ‫يحتاج والدك إلى مساعدتك. 9 00:00:29,833 --> 00:00:35,458 ‫وجّه له "زيوس" إنذارًا ‫بأنه إن لم يُعد الصاعقة الرئيسية، 10 00:00:35,666 --> 00:00:36,666 ‫فستُشن حرب. 11 00:00:37,291 --> 00:00:39,541 ‫خُطفت والدتك على يد "هاديس". 12 00:00:39,875 --> 00:00:43,500 ‫إن تمكنت من إيجادها هناك، ‫فأظن أنه بإمكانك أن تعيدها. 13 00:00:44,916 --> 00:00:45,916 ‫متى نغادر؟ 14 00:00:48,744 --> 00:00:54,876 سـحـب و تـعديـل TheFmC 15 00:01:45,250 --> 00:01:48,708 ‫مرحبًا. أنا "بيرسي". سُررت بلقائك. 16 00:01:54,833 --> 00:01:58,750 ‫قيل لي إن المهمة ليست بمهمة ‫ما لم تقولي ذلك! 17 00:02:01,500 --> 00:02:05,416 ‫وهذا غريب نظرًا إلى أنك زينة هالوين. 18 00:02:07,875 --> 00:02:08,958 ‫يا للهول. 19 00:02:14,750 --> 00:02:16,625 ‫تبدين مشغولة. سأعود لاحقًا. 20 00:02:39,458 --> 00:02:41,916 ‫بحقك، حقًا؟ 21 00:02:42,500 --> 00:02:47,583 ‫يجب أن تتوجه غربًا وتواجه الإله المنقلب. 22 00:02:48,875 --> 00:02:54,250 ‫ويجب أن تجد ما سُرق ‫وتحرص على إعادته بأمان. 23 00:02:57,250 --> 00:03:00,041 ‫لقد أكدت العرّافة ما توقعناه، 24 00:03:00,666 --> 00:03:04,750 ‫إذ ستنطلق هذه المهمة نحو العالم السفلي، 25 00:03:05,875 --> 00:03:10,291 ‫حيث ستواجه الإله الذي تمرد على أخويه. 26 00:03:11,250 --> 00:03:12,333 ‫"هاديس". 27 00:03:13,000 --> 00:03:17,375 ‫يكمن مدخل عالم "هاديس" ‫تحت مدينة "لوس أنجلوس". 28 00:03:17,625 --> 00:03:19,833 ‫إنه المكان الذي ستذهب إليه. 29 00:03:20,583 --> 00:03:21,708 ‫الوقت قصير. 30 00:03:22,833 --> 00:03:25,833 ‫لقد اخترت أكثر مرشحينا إقناعًا، 31 00:03:25,916 --> 00:03:29,416 ‫حيث ستختار اثنين من بينهم ‫للانضمام إليك في هذه المهمة 32 00:03:29,916 --> 00:03:33,041 ‫- وضمان نجاحنا فيها. ‫- "أنابيث". 33 00:03:37,791 --> 00:03:42,791 ‫عادةً ما ينتظر الشخص أن يسمع ‫اسمًا أو اثنين على الأقل قبل أن يقرر. 34 00:03:43,041 --> 00:03:44,583 ‫هل أنت واثق بأنك لا تريد سماع المزيد؟ 35 00:03:47,375 --> 00:03:52,208 ‫علينا استعادة هذا الشيء، ‫صاعقة "زيوس" الرئيسية، أليس كذلك؟ 36 00:03:53,125 --> 00:03:55,875 ‫- نعم. ‫- وسيصعب الحصول عليه، أليس كذلك؟ 37 00:03:56,750 --> 00:03:57,833 ‫على نحو استثنائي. 38 00:03:57,958 --> 00:04:00,000 ‫وإن اقتضت المهمة بأن يدفعني أحدهم 39 00:04:00,083 --> 00:04:02,041 ‫عن السلالم كي تنجح… 40 00:04:02,833 --> 00:04:05,458 ‫فإنك سترغب في شخص لن يتردد في فعل ذلك. 41 00:04:08,708 --> 00:04:12,208 ‫ستكون أول رفيقة في المهمة "أنابيث تشايس"! 42 00:04:14,666 --> 00:04:16,875 ‫ننتقل الآن إلى المرشحين الآخرين. 43 00:04:24,833 --> 00:04:26,375 ‫ماذا كنت تأكل؟ 44 00:04:28,416 --> 00:04:31,083 ‫انتظر، لا أحاول مناوأتك. 45 00:04:31,250 --> 00:04:32,750 ‫إنه مجرّد فضول حقيقي ليس أكثر. 46 00:04:42,291 --> 00:04:43,291 ‫مرحبًا. 47 00:04:44,833 --> 00:04:45,833 ‫مرحبًا. 48 00:04:46,625 --> 00:04:48,833 ‫أعتذر عن عدم حضوري حفل اختيارك. 49 00:04:50,500 --> 00:04:52,041 ‫لقد كنت… 50 00:04:55,375 --> 00:04:56,458 ‫أجرف برازه. 51 00:04:58,791 --> 00:05:00,416 ‫أجل، آسف بشأن ذلك. 52 00:05:01,125 --> 00:05:04,083 ‫أظن أن السيد "دي" لم يكن سعيدًا جدًا ‫بأنك أخبرتني بما جرى لأمي، صحيح؟ 53 00:05:04,208 --> 00:05:07,208 ‫نعم، لم يكن سعيدًا. 54 00:05:09,125 --> 00:05:11,708 ‫من اخترت ليذهب معك إذًا؟ 55 00:05:13,625 --> 00:05:14,625 ‫أنت. 56 00:05:15,958 --> 00:05:18,750 ‫هذا مضحك. لا، جديًا، من اخترت حقًا؟ 57 00:05:19,958 --> 00:05:20,958 ‫اخترتك أنت. 58 00:05:23,291 --> 00:05:24,291 ‫لماذا؟ 59 00:05:26,416 --> 00:05:32,250 ‫سيخونك الشخص الذي يعتبرك "صديقًا"، 60 00:05:33,291 --> 00:05:39,041 ‫وستفشل في إنقاذ أكثر ما يهم في النهاية. 61 00:05:40,583 --> 00:05:41,625 ‫أثق بك. 62 00:05:44,375 --> 00:05:48,958 ‫ولا شيء أكثر أهمية من ذلك الآن. 63 00:05:52,125 --> 00:05:53,833 ‫سأوضب أفضل الوجبات السريعة. 64 00:06:12,750 --> 00:06:14,208 ‫كم من المال أعطوك؟ 65 00:06:15,791 --> 00:06:19,166 ‫200 دولار نقدًا وكيس من هذه. 66 00:06:21,041 --> 00:06:25,750 ‫أظن أنها على الأرجح عملة كندية ‫أو عملة "تشاك إي تشيز"، لست أدري. 67 00:06:26,333 --> 00:06:30,041 ‫إنها دراخما ذهبية. الدولار لعالم البشر، 68 00:06:30,125 --> 00:06:32,041 ‫والدراخما للعالم الأسطوري. لا تخلط بينهما. 69 00:06:35,750 --> 00:06:36,875 ‫أحضرت لك هذا. 70 00:06:49,958 --> 00:06:53,125 ‫إنه مثير للاهتمام. 71 00:06:59,291 --> 00:07:00,291 ‫"مايا". 72 00:07:05,875 --> 00:07:07,125 ‫إنها مثيرة للاهتمام. 73 00:07:08,000 --> 00:07:11,458 ‫إنها هدية من والدي. 74 00:07:12,958 --> 00:07:14,000 ‫"مايا". 75 00:07:21,125 --> 00:07:23,333 ‫فكرت في اختيارك قبل اختيار "جروفر". 76 00:07:23,416 --> 00:07:25,500 ‫"جروفر" أقوى بكثير مما يظن الناس. 77 00:07:25,583 --> 00:07:26,583 ‫كنت خائفًا. 78 00:07:28,791 --> 00:07:31,750 ‫لديّ فرصة لإنقاذ أمي من "هاديس". 79 00:07:33,875 --> 00:07:35,333 ‫لا يمكنني السماح لأي شيء بردعي. 80 00:07:36,416 --> 00:07:40,875 ‫وأخشى أنه إن اعترض طريق المهمة طارئ، 81 00:07:41,041 --> 00:07:42,125 ‫فقد تحاول "أنابيث" فعل ذلك. 82 00:07:42,208 --> 00:07:45,083 ‫وقد أخبرتني ‫بأنك ستقف دومًا إلى جانبها مهما يكن. 83 00:07:45,166 --> 00:07:46,458 ‫- وكذلك… ‫- لا بأس. 84 00:07:47,625 --> 00:07:50,041 ‫أتفهّم ذلك حقًا. 85 00:07:53,291 --> 00:07:54,666 ‫اعتنوا ببعضكم بعضًا هناك فحسب. 86 00:08:09,125 --> 00:08:10,791 ‫ستشتاق إلى تلك الشجرة حقًا، صحيح؟ 87 00:08:13,500 --> 00:08:15,875 ‫عندما وصلت "أنابيث" إلى هنا ‫مع "ثاليا" و"لوك"، 88 00:08:15,958 --> 00:08:17,583 ‫كان وحشان يطاردانهم. 89 00:08:18,250 --> 00:08:20,708 ‫عميلتان لـ"هاديس". شقيقتان. 90 00:08:21,708 --> 00:08:22,708 ‫روحان منتقمان. 91 00:08:23,750 --> 00:08:25,250 ‫- هل إحداهما الأستاذة "دودس"؟ ‫- نعم! 92 00:08:26,083 --> 00:08:28,208 ‫كانت إحداهما ‫مدرّسة مادة الجبر لدينا، "أليكتو". 93 00:08:29,791 --> 00:08:32,625 ‫عادت "ثاليا" لتقاتل ‫كي تتيح لصديقيها بعض الوقت. 94 00:08:33,333 --> 00:08:36,250 ‫حاول حاميها الساتير إيقافها، ‫لكنها لم تستمع إليه. 95 00:08:37,125 --> 00:08:42,041 ‫لذا تدخّل "زيوس" في اللحظة الأخيرة ‫لإنقاذ حياتها… 96 00:08:43,333 --> 00:08:44,375 ‫وتغيير شكلها. 97 00:08:45,666 --> 00:08:49,250 ‫هل كانت أفضل فكرة لأقوى كائن في الكون 98 00:08:49,333 --> 00:08:53,625 ‫لإنقاذ ابنته بأن يحولها إلى شجرة؟ 99 00:08:54,166 --> 00:08:56,500 ‫كانت أشجع نصف إله عرفته على الإطلاق. 100 00:08:57,166 --> 00:08:59,833 ‫قاتلت ببسالة، ولاقت مصيرًا بطوليًا. 101 00:09:00,583 --> 00:09:01,916 ‫لاقت مصير أكواز صنوبر. 102 00:09:05,041 --> 00:09:10,875 ‫الأطفال المحرّمون في خطر دائم. ‫حتى أقواهم، حتى "ثاليا". 103 00:09:11,500 --> 00:09:14,166 ‫وأنت لست "ثاليا". 104 00:09:14,375 --> 00:09:17,333 ‫افعل ما أقوله بالضبط ‫وربما تنجو من هذه المهمة. 105 00:09:18,666 --> 00:09:19,666 ‫هل كلامي واضح؟ 106 00:09:26,125 --> 00:09:29,541 ‫- هل تظن أنها المسؤولة؟ ‫- من يجب أن يكون الشخص المسؤول برأيك؟ 107 00:09:29,708 --> 00:09:32,625 ‫أظنني افترضت أننا سنتعاون أو ما شابه. 108 00:09:37,541 --> 00:09:40,125 ‫مهام الأبطال هي أحداث تحدّد معالم العالم. 109 00:09:42,458 --> 00:09:44,666 ‫لقد صنعت وأسقطت إمبراطوريات… 110 00:09:46,500 --> 00:09:48,791 ‫وبدلت مسار الحضارة البشرية… 111 00:09:50,375 --> 00:09:52,708 ‫وغيرت توازن القوة في "الأوليمب". 112 00:09:59,541 --> 00:10:01,375 ‫المهمة أمر مقدّس. 113 00:10:05,291 --> 00:10:07,375 ‫وإن أُوكلت بواحدة ‫فهذا أشبه بأن تخوض حديثًا 114 00:10:07,458 --> 00:10:09,125 ‫مع الآلهة نفسها. 115 00:10:16,291 --> 00:10:18,750 ‫من المستحيل أن تكون ‫هذه رائحة الأمر المقدّس. 116 00:10:19,041 --> 00:10:21,208 ‫نحن جنود في مهمة. ليست هذه عطلة. 117 00:10:21,791 --> 00:10:23,375 ‫شكرًا على توضيح ذلك. 118 00:10:23,708 --> 00:10:26,875 ‫لكن إن كان هذا مهمًا جدًا، ‫لماذا لم يشتر "كايرون" تذاكر طائرة؟ 119 00:10:27,375 --> 00:10:30,208 ‫يبدو الأمر غير ذي أولوية، أليس كذلك؟ 120 00:10:30,708 --> 00:10:32,875 ‫آسف، افترضت أن أحدهم قد أخبرك. 121 00:10:33,708 --> 00:10:34,750 ‫بماذا أخبرني؟ 122 00:10:34,833 --> 00:10:37,750 ‫لن تحاول الوحوش وحدها إيقافنا يا "بيرسي". 123 00:10:38,750 --> 00:10:40,250 ‫أنت طفل محرّم. 124 00:10:40,375 --> 00:10:42,791 ‫قد يقرر "زيوس" نفسه استهدافك. 125 00:10:43,333 --> 00:10:44,750 ‫السماء نطاقه. 126 00:10:45,083 --> 00:10:48,291 ‫ستكون محاولة السفر عبرها ‫كمسألة تقديمك على طبق من فضة. 127 00:10:49,583 --> 00:10:51,291 ‫أجل، لم يذكر أحد ذلك. 128 00:10:56,208 --> 00:10:57,666 ‫حسنًا، سأذهب ‫لإحضار بعض الوجبات الخفيفة لنا. 129 00:10:57,791 --> 00:11:00,250 ‫- سأرافقك. ‫- لا، ابق مكانك. 130 00:11:00,583 --> 00:11:02,291 ‫لماذا؟ الرائحة مروعة هنا. 131 00:11:02,833 --> 00:11:06,166 ‫لا يمكن أن تشمك الوحوش هنا، ‫لذا أريدك أن تبقى هنا. 132 00:11:06,750 --> 00:11:07,750 ‫أريد أن أصوت. 133 00:11:08,208 --> 00:11:10,125 ‫من يظن أننا يجب أن نذهب جميعًا ‫لتنفس هواء عليل 134 00:11:10,208 --> 00:11:12,208 ‫- وشراء وجباتنا الخفيفة بأنفسنا؟ ‫- لا تصويت. 135 00:11:12,458 --> 00:11:13,958 ‫أتريدان رقائق البطاطس والمشروبات الغازية؟ 136 00:11:14,041 --> 00:11:16,333 ‫لا أظن أنك يجب أن تقرري ألّا نصوت. 137 00:11:16,708 --> 00:11:18,625 ‫- يؤسفني سماع ذلك. ‫- حسنًا. 138 00:11:19,041 --> 00:11:21,000 ‫أريد التصويت على قرار التصويت من عدمه. 139 00:11:21,166 --> 00:11:23,708 ‫أرجوك يا "جروفر"، هل يمكنك مساعدة… 140 00:11:25,666 --> 00:11:27,916 ‫- صديقك؟ ‫- لا أريد أن أكون من يحسم القرار حقًا. 141 00:11:29,833 --> 00:11:30,958 ‫لديّ فكرة أفضل. 142 00:11:33,333 --> 00:11:37,750 ‫"عجبًا، تزداد الأمور صعوبة ‫لأن لديّ صديقين 143 00:11:37,875 --> 00:11:42,833 ‫لا يتفقان، يا للهول، عندما يتأفف الفريق 144 00:11:43,041 --> 00:11:45,833 ‫تقتضي الحيلة ‫بغناء هذه الأغنية لحل المشكلة…" 145 00:11:45,916 --> 00:11:46,916 ‫ماذا تفعل؟ 146 00:11:49,125 --> 00:11:50,458 ‫إنها أغنية الإجماع. 147 00:11:51,000 --> 00:11:53,958 ‫يشجعنا المقطع الثاني ‫على قول أشياء لطيفة عن بعضنا بعضًا. 148 00:11:54,250 --> 00:11:56,083 ‫ستُذهل بعد عدة جولات 149 00:11:56,166 --> 00:11:57,541 ‫كيف أن الاختلافات… 150 00:12:02,125 --> 00:12:03,125 ‫تختفي ببساطة. 151 00:12:05,958 --> 00:12:07,416 ‫أتريدان رقائق البطاطس والمشروبات الغازية؟ 152 00:12:07,500 --> 00:12:08,791 ‫- لا يهم. ‫- نعم، رجاءً. 153 00:12:09,208 --> 00:12:10,208 ‫حسنًا. 154 00:12:12,916 --> 00:12:14,541 ‫نظام التصويت لدينا معطل. 155 00:12:15,833 --> 00:12:18,875 ‫"(بيغوف)، مانغا، برتقال، عنب، كرز" 156 00:12:49,208 --> 00:12:51,416 ‫لا يمكن تفادي الوحوش بالكامل. 157 00:12:52,416 --> 00:12:54,291 ‫إنها أكثر انتشارًا مما تظن. 158 00:12:55,666 --> 00:12:59,833 ‫تقتضي الحيلة بأن ترصدها قبل أن ترصدك. 159 00:13:03,375 --> 00:13:06,666 ‫صحيح أنها يمكن أن تشعر بنصف إله أكثر قوة. 160 00:13:07,458 --> 00:13:11,000 ‫أي طفل للثلاثة الكبار، ‫"زيوس" و"بوسيدون" و"هاديس"، 161 00:13:11,166 --> 00:13:13,125 ‫هو عرضة لأقصى المخاطر. 162 00:13:16,958 --> 00:13:19,791 ‫لكن ليست قوتك هي ما تجذبها بالضبط. 163 00:13:20,541 --> 00:13:22,250 ‫الأمر أكثر تعقيدًا من ذلك. 164 00:13:23,291 --> 00:13:24,416 ‫إنها تشم رائحة الخوف. 165 00:13:24,625 --> 00:13:25,750 ‫هذه سمات النحل. 166 00:13:26,625 --> 00:13:29,958 ‫يتوقف أمر ما تشعر به الوحوش على الوحش. 167 00:13:31,333 --> 00:13:33,833 ‫يتفوق بعضها في اكتشاف قصورك. 168 00:13:34,625 --> 00:13:37,833 ‫ويتفوق بعضها الآخر في اكتشاف ‫حاجتك إلى المجد وخزيك. 169 00:13:40,000 --> 00:13:42,666 ‫من المهم تذكّر ذلك في حال واجهت واحدًا… 170 00:13:44,666 --> 00:13:46,541 ‫حيثما يكون درعك أضعف، 171 00:13:46,958 --> 00:13:49,375 ‫ستستهدفه على الأرجح تلك الوحوش مباشرةً. 172 00:13:49,583 --> 00:13:53,375 ‫لن يثنيها أي شيء، ولا حتى الموت. 173 00:14:05,166 --> 00:14:06,791 ‫لو كنتم أفضل في عملكم، 174 00:14:07,375 --> 00:14:09,583 ‫ربما لم أكن لألاحظكم بهذه السهولة. 175 00:14:11,041 --> 00:14:12,791 ‫لو كانت "ثاليا" أفضل في عملها، 176 00:14:12,875 --> 00:14:16,375 ‫لما اتخذتها عائلة من السناجب كمنزل لها. 177 00:14:17,958 --> 00:14:19,750 ‫ألهذا السبب أرسلك "هاديس" إلى هنا؟ 178 00:14:20,208 --> 00:14:23,291 ‫هل للشعور بالارتياح والتفوق ‫بعمل أديته بشكل صحيح مرة واحدة تقريبًا؟ 179 00:14:24,625 --> 00:14:26,208 ‫كم تغيرت الأمور. 180 00:14:27,041 --> 00:14:30,458 ‫لا تشبهين الفتاة الصغيرة المرعوبة ‫التي سعيت للقضاء عليها منذ كل تلك السنوات. 181 00:14:31,041 --> 00:14:33,916 ‫لا تخدعي نفسك. ‫لم أكن خائفة إلى تلك الدرجة. 182 00:14:34,958 --> 00:14:37,083 ‫ربما. 183 00:14:38,833 --> 00:14:42,458 ‫بأي حال، يبدو الآن ‫أنك تشبهين بالضبط ما يُقال عن حقيقتك. 184 00:14:43,500 --> 00:14:45,375 ‫فخر نسل "أثينا". 185 00:14:46,416 --> 00:14:49,166 ‫ربما الطفلة نصف الإله ‫الأكثر قوة على قيد الحياة. 186 00:14:49,250 --> 00:14:50,250 ‫ما سبب وجودك هنا؟ 187 00:14:51,750 --> 00:14:55,500 ‫- أنا هنا لآخذ صديقك. ‫- حقًا؟ من أجل ماذا؟ 188 00:14:55,583 --> 00:14:56,958 ‫لا أشكك في الأوامر. 189 00:14:57,041 --> 00:14:59,875 ‫"أحضريه بسرعة وهدوء." هذا ما قيل لي. 190 00:15:00,250 --> 00:15:04,875 ‫استدرجيه إلى خارج هذه الحافلة بحيث يمكنني ‫أخذه بهدوء بعيدًا عن أنظار أناس كثيرين، 191 00:15:05,083 --> 00:15:08,458 ‫وستستمر مهمتك من دون عوائق ولا أعباء. 192 00:15:09,458 --> 00:15:11,541 ‫كلتانا على علم أنه لن يكون مفيدًا لك، 193 00:15:11,625 --> 00:15:13,250 ‫وربما يكون عائقًا حتى. 194 00:15:18,083 --> 00:15:20,416 ‫يجب أن يتعلم بعض الأطفال بالطريقة الصعبة. 195 00:15:23,458 --> 00:15:25,333 ‫لست ضد فكرة الإجماع، 196 00:15:25,416 --> 00:15:27,958 ‫لكن لا أظن أن الأغنية ‫تنفع في تحقيقه كما تظن فحسب. 197 00:15:28,041 --> 00:15:30,083 ‫يجب أن تفتحا تلك النافذة الآن! 198 00:15:31,083 --> 00:15:33,000 ‫لا أظن أن يُفترض بهذه النوافذ أن… 199 00:15:34,083 --> 00:15:35,208 ‫لا. 200 00:15:36,750 --> 00:15:38,041 ‫اذهب! 201 00:15:43,916 --> 00:15:46,916 ‫ليترك الجميع أغراضهم ‫ويخرجوا من مقدمة الحافلة. 202 00:15:51,791 --> 00:15:53,583 ‫المعذرة. يا سيدة. 203 00:15:55,958 --> 00:15:57,166 ‫هيا بنا يا "أنابيث"! 204 00:16:03,916 --> 00:16:04,916 ‫أنت! 205 00:16:11,041 --> 00:16:12,708 ‫كُشف أمرنا هنا. هيا بنا. 206 00:16:26,416 --> 00:16:28,666 ‫يتحول هذا المكان إلى مسار ساتير ‫في مكان ما فوقنا. 207 00:16:29,500 --> 00:16:30,625 ‫ما هو مسار الساتير؟ 208 00:16:31,041 --> 00:16:34,333 ‫إنه درب عبر البريّة. ‫يستخدمه مستكشفو ساتير. 209 00:16:34,791 --> 00:16:35,833 ‫يصعّب تعقّبنا. 210 00:16:35,958 --> 00:16:38,291 ‫هذا رائع، لكن إن بقينا في البريّة، 211 00:16:38,375 --> 00:16:41,125 ‫- فكيف سنجد هاتفًا؟ ‫- لم نحتاج إلى هاتف؟ 212 00:16:41,750 --> 00:16:43,000 ‫كي نتصل بالمعسكر. 213 00:16:44,208 --> 00:16:47,666 ‫- للحصول على مساعدة. ‫- لا نحتاج إلى مساعدة. نحن بخير. 214 00:16:48,666 --> 00:16:49,708 ‫حقًا؟ 215 00:16:51,125 --> 00:16:54,208 ‫لم نصل إلى "ترينتون" حتى، ‫ونحن نتجول عبر غابة. 216 00:16:54,291 --> 00:16:55,958 ‫لم أكن أعرف حتى ‫بوجود غابات في "نيو جيرسي"، 217 00:16:56,083 --> 00:16:59,625 ‫لكننا وجدنا واحدة. ‫ورأيي أننا لسنا بخير على الإطلاق. 218 00:16:59,708 --> 00:17:02,833 ‫لقد أرسلتنا العرافة والآلهة في مهمة. 219 00:17:03,416 --> 00:17:07,000 ‫هل كنت تظن أنها مهمة سهلة؟ ‫يُفترض أن تكون صعبة. 220 00:17:07,458 --> 00:17:09,250 ‫لهذا السبب يجري اختيار أشخاص معينين فقط. 221 00:17:09,750 --> 00:17:12,875 ‫إن اتصلنا بالمعسكر، فكأننا نقول ‫إنه كان من الخطأ اختيارنا. 222 00:17:14,708 --> 00:17:16,375 ‫لا مشكلة لديّ مع ذلك. 223 00:17:17,375 --> 00:17:18,541 ‫يرتكب الجميع أخطاء. 224 00:17:19,416 --> 00:17:22,708 ‫- لماذا أنت خائف جدًا مما أنت عليه؟ ‫- ماذا؟ 225 00:17:24,208 --> 00:17:26,875 ‫المثير للاهتمام في مسار ساتير هذا 226 00:17:26,958 --> 00:17:28,833 ‫هو أنه المسار الذي سلكه عمي "فريديناند" 227 00:17:28,916 --> 00:17:30,208 ‫عندما ذهب في مهمته الخاصة. 228 00:17:30,333 --> 00:17:32,875 ‫ماذا تعنين بأنني خائف مما أنا عليه؟ ‫لست خائفًا. 229 00:17:33,458 --> 00:17:37,291 ‫أجل، أنت خائف. أنت لست مجرّد فتى. 230 00:17:38,458 --> 00:17:41,458 ‫لا يفعل مجرّد فتى ‫ما فعلته لـ"كلاريس" في المعسكر. 231 00:17:41,708 --> 00:17:45,250 ‫لا يرسل "هاديس" أفضل مساعدين ‫لاسترجاع مجرّد فتى. 232 00:17:46,375 --> 00:17:47,916 ‫أنت جزء من شيء 233 00:17:48,125 --> 00:17:50,250 ‫أكبر بكثير مما تفهمه الآن. 234 00:17:50,833 --> 00:17:53,458 ‫يجب أن نمضي قُدمًا سواء أعجبك ذلك أو لا. 235 00:17:53,541 --> 00:17:56,875 ‫- سواء أردت أو لا. ‫- لا بأس إن كنت لا تودين الاتصال بالمعسكر. 236 00:17:58,250 --> 00:18:00,625 ‫لنتصل بوالدتك على الأقل. 237 00:18:02,500 --> 00:18:05,875 ‫- المعذرة؟ ‫- "أثينا"! والدتك. 238 00:18:06,791 --> 00:18:10,583 ‫كنت لأتصل بأبي، ‫لكننا لسنا على وفاق ولا نتحدث. 239 00:18:10,791 --> 00:18:12,708 ‫لأنه نبذني طيلة حياتي، 240 00:18:12,791 --> 00:18:16,250 ‫لكنك تبدين مقرّبة من والدتك. ‫لم لا تتصلين بها للمساعدة؟ 241 00:18:16,333 --> 00:18:19,333 ‫هلّا تفسر لصديقك يا "جروفر" ‫أنه يحتاج إلى استرداد رباطة جأشه؟ 242 00:18:20,916 --> 00:18:22,875 ‫لا يمكنك أن تطلبي منها، صحيح؟ 243 00:18:24,083 --> 00:18:26,166 ‫- متى كانت آخر مرة تحدثت فيها إليك؟ ‫- "جروفر". 244 00:18:26,416 --> 00:18:28,125 ‫لا أعرف لماذا تقحمينه في ذلك باستمرار. 245 00:18:28,208 --> 00:18:30,083 ‫- إنه في صفي. ‫- ما الذي يجعلك تظن ذلك؟ 246 00:18:30,166 --> 00:18:31,875 ‫إنه حاميّ، هذه وظيفته. 247 00:18:31,958 --> 00:18:34,083 ‫- كان حاميّ أولًا. ‫- أولًا! 248 00:18:36,000 --> 00:18:37,416 ‫ماذا تعنين بقولك "أولًا"؟ 249 00:18:38,583 --> 00:18:42,750 ‫من المثير جدًا السير على خطى ‫عمّي "فريديناند". 250 00:18:42,875 --> 00:18:46,291 ‫ثاني أفضل شيء للبدء بالتحدث إليه مجددًا. 251 00:18:46,750 --> 00:18:49,250 ‫كان لـ"ثاليا" و"لوك" و"أنابيث" حامي ساتير. 252 00:18:50,250 --> 00:18:51,250 ‫كنت أنت. 253 00:18:53,791 --> 00:18:54,833 ‫لماذا لم تخبرني؟ 254 00:18:57,333 --> 00:18:58,375 ‫هل تشمان تلك الرائحة؟ 255 00:18:58,666 --> 00:19:02,208 ‫- لا أمزح يا "جروفر"… ‫- ولا أنا. اصمت فحسب. 256 00:19:06,791 --> 00:19:07,791 ‫همبرغر. 257 00:19:16,833 --> 00:19:17,916 ‫"جروفر". 258 00:19:18,416 --> 00:19:20,916 ‫- ماذا تفعل… ‫- يحضّر أحدهم الهمبرغر 259 00:19:21,000 --> 00:19:25,291 ‫في مكان ناء على مسار ساتير. ‫أيًا تكن هوية ذلك الشخص… 260 00:19:26,541 --> 00:19:27,791 ‫فإنه من عالمنا. 261 00:19:34,083 --> 00:19:36,916 ‫"مركز العمة (إم) التجاري ‫لبيع أقزام الحديقة" 262 00:19:45,125 --> 00:19:46,208 ‫بحقك. 263 00:19:47,541 --> 00:19:48,541 ‫ماذا؟ 264 00:19:48,875 --> 00:19:51,791 ‫العمة "إم" لديها حديقة ‫مليئة بالحجر المتحجر. 265 00:19:52,625 --> 00:19:55,250 ‫أجل، هذا شخص من عالمنا. 266 00:19:55,750 --> 00:19:57,958 ‫هل يريد أن يخمن أحدكما ‫ما الذي تختصره كلمة "إم"؟ 267 00:20:07,000 --> 00:20:09,541 ‫لنخرج من هنا رجاءً، ‫بينما ما زال بوسعنا فعل ذلك. 268 00:20:17,166 --> 00:20:20,166 ‫كان يجب أن تقبلي بعرضي ‫عندما تسنت لك الفرصة. 269 00:20:21,166 --> 00:20:23,166 ‫عن أي عرض تتحدث؟ 270 00:20:26,375 --> 00:20:27,958 ‫ليس اليوم يا رفاق. 271 00:20:29,083 --> 00:20:30,375 ‫ليس عند عتبة بابي. 272 00:20:34,875 --> 00:20:35,958 ‫بئسًا. 273 00:20:37,958 --> 00:20:41,583 ‫إن كانت لديكم مشكلة يجب حلها، ‫فلم لا ندخل وسأساعدكم؟ 274 00:20:43,000 --> 00:20:45,666 ‫هل ستنضمين إلينا يا "أليكتو"؟ 275 00:20:47,791 --> 00:20:50,083 ‫لا، لا أظن أنك ستفعلين. 276 00:20:52,125 --> 00:20:54,250 ‫لن تزعجكم طالما أنتم معي. 277 00:20:55,041 --> 00:20:56,875 ‫لكنها لن تغادر أيضًا، 278 00:20:57,000 --> 00:21:02,375 ‫ما لم يكن يعني ذلك التبليغ ‫عن أنها فشلت في استعادة ابن "بوسيدون". 279 00:21:04,541 --> 00:21:07,291 ‫- كيف… ‫- جرى تبنّي طفل محرّم. 280 00:21:07,708 --> 00:21:10,000 ‫كم كنت تظن أن ذلك السر سيُحفظ؟ 281 00:21:11,625 --> 00:21:14,166 ‫سُررت بلقائك يا ابن "بوسيدون". 282 00:21:15,166 --> 00:21:16,500 ‫أنا "ميدوسا". 283 00:21:22,291 --> 00:21:23,583 ‫إياك يا "بيرسي". 284 00:21:23,875 --> 00:21:27,708 ‫- إنها وحش. ‫- جميعنا نختار من نجعلهم وحوشًا لنا، 285 00:21:27,833 --> 00:21:31,375 ‫لكن الآن، تلك تريد تقطيعكم إربًا إربًا… 286 00:21:32,666 --> 00:21:36,000 ‫وأنا أعرض عليكم الغداء. الخيار لكم. 287 00:21:45,458 --> 00:21:46,625 ‫أظن أنه يمكننا أن نثق بها. 288 00:21:46,708 --> 00:21:47,791 ‫- ماذا؟ ‫- يا رجل! 289 00:21:47,916 --> 00:21:49,250 ‫لا يمكنني تفسير ذلك، أنا فقط… 290 00:21:50,375 --> 00:21:52,125 ‫كانت أمي تخبرني بقصتها. 291 00:21:53,083 --> 00:21:55,416 ‫والمغزى أنها ‫لطالما كانت عكس ما يظنه الناس. 292 00:21:55,958 --> 00:21:57,500 ‫وأنا أثق بأمي قطعًا. 293 00:22:00,250 --> 00:22:03,708 ‫لذا سأدخل. افعلا ما يحلو لكما. 294 00:22:06,791 --> 00:22:07,833 ‫ماذا… 295 00:22:25,666 --> 00:22:26,833 ‫لا بد أنكما جائعان. 296 00:22:27,458 --> 00:22:30,250 ‫تركت بعض الوجبات الخفيفة على الطاولة ‫ريثما أحضّر وجبة رئيسة. 297 00:22:36,125 --> 00:22:37,375 ‫أتظن بأنه لا ضير من تناول الطعام؟ 298 00:22:38,875 --> 00:22:40,083 ‫لن أكذب عليك يا "بيرسي". 299 00:22:40,166 --> 00:22:43,041 ‫أنا جائع جدًا ومستعد للمخاطرة. 300 00:22:46,083 --> 00:22:47,083 ‫شكرًا على مجيئك. 301 00:22:49,291 --> 00:22:51,250 ‫ليس الأمر نفسه بالنسبة إليّ ‫كما هو بالنسبة إليك. 302 00:22:51,375 --> 00:22:52,416 ‫لماذا؟ 303 00:22:52,833 --> 00:22:55,166 ‫هل أنت قلقة من أن أحقد عليك 304 00:22:55,250 --> 00:22:57,375 ‫لمجرد أنك ابنة "أثينا"؟ 305 00:22:58,916 --> 00:23:02,250 ‫لا يجب أن تقلقي. ‫نحن لسنا كأهلنا في نهاية المطاف. 306 00:23:02,916 --> 00:23:05,250 ‫وقد تكون بيني وبينك أمور مشتركة ‫أكثر مما تظنين. 307 00:23:08,208 --> 00:23:10,166 ‫تفضلوا بالجلوس والأكل. 308 00:23:18,958 --> 00:23:20,500 ‫أنت لست وحشًا، ما حقيقتك إذًا؟ 309 00:23:22,500 --> 00:23:25,375 ‫- ناجية. ‫- لا بد أنك أعلى شأنًا من ذلك بقليل. 310 00:23:26,166 --> 00:23:28,416 ‫هناك ربة جحيم في الخارج تبدو مرعوبة منك. 311 00:23:29,000 --> 00:23:30,750 ‫لأنها تعرف رأيي بها. 312 00:23:31,458 --> 00:23:35,333 ‫لا أحب المتنمرين. ‫عندما يظهر واحد على عتبة بابي، 313 00:23:35,458 --> 00:23:38,833 ‫ينتهي به الأمر بقضاء وقت أطول هناك ‫مما خطط له. 314 00:23:39,500 --> 00:23:43,125 ‫الهبة التي منحتني إياها الآلهة ‫هي أنه لا يمكنني أن أتعرّض للتنمر. 315 00:23:44,291 --> 00:23:47,750 ‫ما فعلته بك أمي لم يكن هبة بل لعنة. 316 00:23:49,500 --> 00:23:52,416 ‫- أنت ابنة بارّة بوالدتك. ‫- أجل. 317 00:23:53,250 --> 00:23:56,041 ‫- أتدافعين عنها؟ ‫- دائمًا. 318 00:23:56,625 --> 00:23:58,750 ‫- هل تحبينها؟ ‫- بالطبع. 319 00:23:58,833 --> 00:24:00,125 ‫وأنا كذلك كنت أحبها. 320 00:24:02,458 --> 00:24:03,500 ‫أنا كذلك. 321 00:24:05,083 --> 00:24:07,833 ‫هل تعرفون القصة وراء ما أصبحت عليه الآن؟ 322 00:24:07,916 --> 00:24:08,958 ‫أنا أعرف. 323 00:24:09,875 --> 00:24:10,916 ‫حقًا؟ 324 00:24:13,875 --> 00:24:14,916 ‫حقًا؟ 325 00:24:17,375 --> 00:24:20,791 ‫كانت "أثينا" كل شيء لي. 326 00:24:21,708 --> 00:24:26,458 ‫لقد عبدتها وصليت لها. وقدمت أضاحي… 327 00:24:27,625 --> 00:24:28,791 ‫لم تجب قط. 328 00:24:29,416 --> 00:24:32,791 ‫ليس حتى بفأل يشير إلى تقديرها لحبي. 329 00:24:35,208 --> 00:24:39,250 ‫لم أكن مثلك يا عزيزتي. كنت أنت. 330 00:24:41,500 --> 00:24:44,041 ‫كنت لأعبدها بتلك الطريقة طوال عمري… 331 00:24:46,000 --> 00:24:47,125 ‫بصمت. 332 00:24:49,208 --> 00:24:53,333 ‫لكنّ إلهًا آخر أتى في أحد الأيام، ‫وخرق ذلك الصمت. 333 00:24:55,083 --> 00:24:58,916 ‫والدك. قال لي إله البحر إنه أحبني. 334 00:24:59,666 --> 00:25:03,750 ‫شعرت بأنه رآني بطريقة لم أشعر بها من قبل. 335 00:25:04,875 --> 00:25:08,000 ‫لكن "أثينا" أعلنت أنني أحرجتها 336 00:25:08,083 --> 00:25:09,458 ‫ويجب معاقبتي. 337 00:25:10,708 --> 00:25:11,708 ‫ليس هو. 338 00:25:13,416 --> 00:25:14,416 ‫بل أنا. 339 00:25:17,166 --> 00:25:19,125 ‫قررت ألّا يراني مجددًا 340 00:25:19,208 --> 00:25:21,416 ‫أي أحد سيعيش ليروي ما حدث. 341 00:25:24,458 --> 00:25:25,625 ‫ليس هذا ما حدث. 342 00:25:26,166 --> 00:25:28,583 ‫أمي منصفة، دائمًا. 343 00:25:28,750 --> 00:25:33,083 ‫تريد الآلهة أن تصدّقي ذلك، ‫بأنها معصومة عن الخطأ. 344 00:25:34,041 --> 00:25:35,916 ‫لكنها تريد ما يريده كل المتنمرين فقط. 345 00:25:36,250 --> 00:25:39,125 ‫تريدنا أن نلوم أنفسنا على نقائصها. 346 00:25:39,208 --> 00:25:42,125 ‫ليس هذا ما حدث. وأنت كاذبة. 347 00:25:48,541 --> 00:25:49,916 ‫ثمة شيء يحترق. 348 00:25:52,041 --> 00:25:55,166 ‫هلّا تساعدونني في المطبخ. ‫أظن أن الغداء جاهز. 349 00:26:06,625 --> 00:26:07,666 ‫"جروفر"… 350 00:26:09,041 --> 00:26:10,041 ‫استعدّ للهروب. 351 00:26:27,416 --> 00:26:28,625 ‫لا تتصرّف هكذا عادةً. 352 00:26:31,875 --> 00:26:34,291 ‫أعني أنها تتصرّف كذلك قليلًا، ‫لكن كان ذلك كثيرًا. 353 00:26:34,375 --> 00:26:35,458 ‫ستخونك. 354 00:26:36,958 --> 00:26:41,041 ‫دائمًا ما يفعل أمثالها ذلك، ‫عاجلًا أو آجلًا. 355 00:26:41,208 --> 00:26:42,500 ‫لا أظن أنها كذلك. 356 00:26:42,583 --> 00:26:45,750 ‫ستكون هدفًا سهلًا لها ‫عندما يحين الأوان إذًا. 357 00:26:46,791 --> 00:26:47,791 ‫ما همك؟ 358 00:26:49,458 --> 00:26:52,791 ‫أنا ووالدتك كشقيقتين بطريقة ما. 359 00:26:53,541 --> 00:26:55,208 ‫مستهدفتان من قبل الوحش نفسه. 360 00:26:56,083 --> 00:26:58,125 ‫لذا أشعر بأنني يجب أن أحميك. 361 00:26:59,458 --> 00:27:00,500 ‫وحش! 362 00:27:03,291 --> 00:27:05,208 ‫لم تتحدث والدتي عن والدي ‫بتلك الطريقة قط. 363 00:27:07,166 --> 00:27:10,208 ‫أين والدتك الآن؟ 364 00:27:12,000 --> 00:27:13,125 ‫هل هي في أمان؟ 365 00:27:15,166 --> 00:27:16,166 ‫لا… 366 00:27:18,041 --> 00:27:19,083 ‫ليست في أمان. 367 00:27:21,625 --> 00:27:24,875 ‫وهل تثق بمساعدة صديقيك لجعلها في أمان؟ 368 00:27:26,250 --> 00:27:30,583 ‫هل سيسمحان لك بتوفير الأمان لها ‫إن تعارض ذلك مع مهمتهما؟ 369 00:27:33,625 --> 00:27:34,875 ‫يمكنني… 370 00:27:36,416 --> 00:27:40,041 ‫مساعدتك في تحجيمهما… 371 00:27:41,166 --> 00:27:42,708 ‫كي تتحرر منهما. 372 00:27:45,208 --> 00:27:46,375 ‫إن طلبت مني ذلك. 373 00:29:29,125 --> 00:29:30,125 ‫هيا. 374 00:29:45,083 --> 00:29:46,666 ‫نحن ثلاثة وهي وحدها. 375 00:29:47,166 --> 00:29:48,958 ‫إن انفصلنا، فلا يمكنها مراقبتنا معًا. 376 00:29:49,041 --> 00:29:52,291 ‫- لا أظن أن الأمر سيكون بتلك السهولة. ‫- يمكن ذلك. إليكما الخطة. 377 00:29:52,500 --> 00:29:54,916 ‫سأرتفع في الجو وألفت انتباهها. 378 00:29:55,333 --> 00:29:59,166 ‫حالما تسمعانني أقول "مايا"، ستبدآن… ‫يا للهول! حسنًا! 379 00:30:01,875 --> 00:30:03,041 ‫توقّفي. إلى الأسفل. 380 00:30:08,541 --> 00:30:09,750 ‫سنحتاج إلى خطة جديدة. 381 00:30:10,625 --> 00:30:14,666 ‫لسنا كأهلنا حتى نختار أن نكون كذلك. 382 00:30:16,125 --> 00:30:18,000 ‫لقد جرى اختياركما. 383 00:30:23,000 --> 00:30:29,166 ‫ابنة أمّ متظاهرة بالورع، ‫اختارت التظاهر بالورع لنفسها. 384 00:30:43,000 --> 00:30:46,666 ‫وأنت، كان يمكن أن تُظهر لوالدك 385 00:30:47,250 --> 00:30:50,625 ‫ما يعني الدفاع عمّن تحبهم. 386 00:30:52,791 --> 00:30:57,875 ‫يمكنك اختيار إنقاذ والدتك ‫عوضًا عن تنفيذ أوامر والدك. 387 00:30:59,041 --> 00:31:01,750 ‫إن لم يساعد أي منكما في تلقين تلك الدروس، 388 00:31:02,208 --> 00:31:05,166 ‫فربما يجب أن تكونا العبر. 389 00:31:06,000 --> 00:31:09,000 ‫عندما أشحن تمثاليكما إلى "الأوليمب"… 390 00:31:10,458 --> 00:31:14,250 ‫فربما سيتسنى لي توضيح وجهة نظري بشكل أفضل. 391 00:31:15,791 --> 00:31:16,791 ‫قف. 392 00:31:19,000 --> 00:31:20,375 ‫لنلق نظرة عليك. 393 00:31:33,750 --> 00:31:35,833 ‫لم أفكر في هذا حقًا! 394 00:31:38,083 --> 00:31:39,125 ‫الآن! 395 00:31:46,625 --> 00:31:48,833 ‫- هل سمعت ذلك؟ ‫- هل أنت بخير؟ 396 00:31:51,708 --> 00:31:53,083 ‫هل قلت شيئًا؟ 397 00:32:06,666 --> 00:32:08,791 ‫- يا للهول. ‫- هل وجدته؟ 398 00:32:12,125 --> 00:32:13,125 ‫آمل ذلك. 399 00:32:15,916 --> 00:32:18,541 ‫- هل تريدني أن أتولى زمام الأمور من هنا؟ ‫- لا داعي. 400 00:32:19,000 --> 00:32:22,125 ‫احرص على توجيهه نحو الاتجاه الصحيح فحسب 401 00:32:22,541 --> 00:32:23,583 ‫قبل أن تزيل قبعتي. 402 00:32:25,291 --> 00:32:27,416 ‫- نصيحة جيدة. ‫- حسنًا. 403 00:32:31,125 --> 00:32:34,291 ‫- يداي ممتلئتان… ‫- بالطبع. 404 00:33:18,750 --> 00:33:19,750 ‫ما الأمر؟ 405 00:33:23,291 --> 00:33:25,875 ‫- عمّي "فريديناند". ‫- بئسًا. 406 00:33:26,166 --> 00:33:27,833 ‫يؤسفني ذلك يا "جروفر". 407 00:33:30,833 --> 00:33:32,750 ‫هذا المدى الذي وصل إليه في مهمته. 408 00:33:34,958 --> 00:33:37,916 ‫لم نصل إلى "ترينتون" حتى. لكن انظرا إليه. 409 00:33:40,666 --> 00:33:42,291 ‫ليس مثل الآخرين… 410 00:33:44,708 --> 00:33:45,875 ‫لا يبدو خائفًا. 411 00:33:51,166 --> 00:33:53,500 ‫هل استخدمت الرأس للتخلص من "أليكتو"؟ 412 00:33:54,375 --> 00:33:55,375 ‫نعم. 413 00:33:56,708 --> 00:33:57,708 ‫جيد. 414 00:33:59,875 --> 00:34:01,000 ‫كان ذلك التصرف الصحيح. 415 00:34:03,875 --> 00:34:07,500 ‫يجب أن نمضي على الأرجح. ‫سيحل الظلام قريبًا. 416 00:34:08,791 --> 00:34:10,291 ‫لكن ماذا سنفعل بالرأس؟ 417 00:34:11,500 --> 00:34:14,166 ‫تخلصت من ربة جحيم به، ‫ولم أكن أسعى لذلك حتى. 418 00:34:14,250 --> 00:34:16,208 ‫لا يمكن أن نتركه ليجده أحدهم. 419 00:34:17,000 --> 00:34:18,833 ‫لنترك القبعة عليه وندفنه في القبو، 420 00:34:19,208 --> 00:34:20,250 ‫سيبقيه ذلك آمنًا. 421 00:34:24,916 --> 00:34:25,916 ‫بالطبع. 422 00:34:27,083 --> 00:34:29,166 ‫هل يمكننا التحدث ‫عن المشكلة الأكبر هنا الآن؟ 423 00:34:29,833 --> 00:34:33,041 ‫- أي مشكلة أكبر؟ ‫- "كان يمكن أن تنقذ والدتك." 424 00:34:33,416 --> 00:34:35,458 ‫هذا ما قالته لك، كأنكما ناقشتما الأمر. 425 00:34:35,708 --> 00:34:37,750 ‫- هل لا تزال والدتك حية؟ ‫- إنها مع "هاديس". 426 00:34:38,375 --> 00:34:41,208 ‫- لكنني أقدّر اهتمامك. ‫- توقّفا أرجوكما. 427 00:34:41,375 --> 00:34:44,000 ‫أنا مهتمة. ‫ما الذي تفعله بالضبط في هذه المهمة؟ 428 00:34:44,083 --> 00:34:45,958 ‫ولم كان عليّ أن أسمع ‫عن هذا الأمر من "ميدوسا"؟ 429 00:34:46,041 --> 00:34:49,291 ‫حسنًا، بينما نتحدث عن ذلك، ‫"كان يجب أن تقبلي بعرضي"! 430 00:34:49,708 --> 00:34:50,958 ‫فيم يتعلق ذلك برأيك؟ 431 00:34:51,041 --> 00:34:52,583 ‫ولماذا كان علينا سماعه من "أليكتو"؟ 432 00:34:52,666 --> 00:34:53,708 ‫كفى! 433 00:34:56,625 --> 00:34:58,250 ‫كانت القبعة هدية من والدتها. 434 00:34:59,083 --> 00:35:01,125 ‫لم تمتلك سوى هذا الشيء الذي يربط بينهما. 435 00:35:01,208 --> 00:35:02,333 ‫يجب أن يعنيك لك. 436 00:35:04,166 --> 00:35:05,958 ‫حسنًا، لكن كيف نتأكد من سلامة هذا الشيء؟ 437 00:35:06,041 --> 00:35:07,041 ‫لم أصل إلى ذلك بعد. 438 00:35:08,916 --> 00:35:12,958 ‫وأنت، حقًا؟ والدته على قيد الحياة. 439 00:35:13,208 --> 00:35:15,500 ‫هل تتخيلين كم أن هذا مربك له؟ 440 00:35:15,708 --> 00:35:18,375 ‫وهو يشعر بأن عليه الاختيار بين مصير العالم 441 00:35:18,458 --> 00:35:21,166 ‫ومصير الشخص الوحيد ‫الذي اهتم لأمره على الإطلاق. 442 00:35:21,916 --> 00:35:23,333 ‫لماذا تتكلم هكذا؟ 443 00:35:23,833 --> 00:35:26,791 ‫لأنني أحاول إبقاء هذه المهمة على مسارها ‫طوال اليوم 444 00:35:26,875 --> 00:35:28,458 ‫من دون إغضاب أي منكما. 445 00:35:30,958 --> 00:35:33,458 ‫لكن ربما يجب أن تغدو الأمور ‫مزعجة بعض الشيء قبل أن تمضي قُدمًا. 446 00:35:34,916 --> 00:35:36,500 ‫طرحت عليك سؤالًا في الغابة، 447 00:35:36,583 --> 00:35:39,041 ‫ولم تجب عليه. ما الذي تخافه؟ 448 00:35:39,125 --> 00:35:40,833 ‫- عمّ تتحدث؟ ‫- لقد سمعتني. 449 00:35:42,375 --> 00:35:44,375 ‫- لا أعرف. ‫- أظن أنك تعرف. 450 00:35:45,500 --> 00:35:47,416 ‫كنت تتشاجر معها وتتشاجر معي. 451 00:35:47,500 --> 00:35:50,666 ‫لأن العرّافة قالت ‫إن أحدكما سيخونني. مفهوم؟ 452 00:35:53,708 --> 00:35:56,333 ‫"سيخونك الشخص الذي يعتبرك صديقًا، 453 00:35:56,500 --> 00:35:59,375 ‫وستفشل في إنقاذ ‫أكثر ما هو مهم في النهاية." 454 00:36:00,291 --> 00:36:01,666 ‫هذه بقية كلامها لي. 455 00:36:03,833 --> 00:36:07,125 ‫اخترتها لأنني لم أتخيل ‫أننا سنكون صديقين أبدًا، 456 00:36:07,458 --> 00:36:10,458 ‫واخترتك لأنني ظننت أنه إن كان يمكنني ‫الاعتماد على أحدهم ليقف في صفّي، 457 00:36:10,583 --> 00:36:14,500 ‫مهما كانت الظروف، فسيكون أنت. ‫والآن أشعر بوحدة شديدة. 458 00:36:16,000 --> 00:36:17,666 ‫لا أعرف فيما أفكر أو بمن أثق. 459 00:36:28,333 --> 00:36:29,541 ‫لم أعن ذلك بتلك الطريقة. 460 00:36:34,458 --> 00:36:37,291 ‫عرضت "أليكتو" المساعدة في مهمتنا ‫إن سلمتها إياك. 461 00:36:38,708 --> 00:36:39,708 ‫ماذا قلت؟ 462 00:36:41,750 --> 00:36:42,791 ‫قتلت شقيقتها. 463 00:36:47,500 --> 00:36:50,500 ‫عرضت عليّ "ميدوسا" إنقاذ أمي ‫إن تخليت عنكما. 464 00:36:52,250 --> 00:36:53,291 ‫وماذا قلت؟ 465 00:36:55,166 --> 00:36:56,333 ‫قطعت رأسها. 466 00:37:00,458 --> 00:37:02,166 ‫لم تختارا أن تكونا أنصاف آلهة. 467 00:37:03,708 --> 00:37:05,666 ‫لم نختر هذه المهمة. 468 00:37:07,333 --> 00:37:10,833 ‫لكن يمكن أن نقرر ‫طالما أننا نحن الثلاثة معًا… 469 00:37:11,833 --> 00:37:13,083 ‫أنه لن يكون أي منا وحيدًا. 470 00:37:16,000 --> 00:37:18,916 ‫وإن كنا لا نستطيع فعل ذلك، ‫فيجب أن نعود إلى المعسكر الآن. 471 00:37:21,208 --> 00:37:22,208 ‫لأننا لن ننجح. 472 00:37:26,500 --> 00:37:28,583 ‫أظن أن لديّ فكرة أفضل عمّا يجب فعله بهذا. 473 00:37:34,083 --> 00:37:37,166 ‫بريد "هرمس" السريع، ‫إنها ترسل هذه الأشياء إلى كل مكان. 474 00:37:37,875 --> 00:37:39,375 ‫يذهب بعضها إلى "الأوليمب". 475 00:37:41,250 --> 00:37:44,291 ‫لا يمكنك شحن رأس "ميدوسا" ‫إلى "الأوليمب" يا "بيرسي". 476 00:37:45,125 --> 00:37:46,125 ‫لم لا؟ 477 00:37:47,083 --> 00:37:49,000 ‫- لأن ذلك لن يعجب الآلهة. ‫- على الإطلاق. 478 00:37:49,500 --> 00:37:50,708 ‫- على الإطلاق. ‫- لماذا؟ 479 00:37:50,791 --> 00:37:52,291 ‫هذا ما تفعلانه بالأشياء الخطيرة، 480 00:37:52,958 --> 00:37:55,958 ‫كالبطاريات، تعيدانها من حيث أتت. 481 00:37:56,416 --> 00:37:57,708 ‫حسنًا، هذه فكرة سيئة. 482 00:37:59,166 --> 00:38:01,625 ‫- سيرون في الأمر وقاحة. ‫- أنا وقح. 483 00:38:01,875 --> 00:38:04,958 ‫- أجل، لكننا لسنا كذلك. ‫- لسنا كذلك حقًا. 484 00:38:05,583 --> 00:38:11,541 ‫اسمعا. حاولت "ميدوسا" حرف مسار مهمتنا. ‫لديها مشكلات حقيقية مع والدتك. 485 00:38:11,791 --> 00:38:13,250 ‫عندما تنظرين إلى الأمر بتلك الطريقة، 486 00:38:13,333 --> 00:38:15,625 ‫فسيبدو الأمر كتكريم أو ما شابه، أليس كذلك؟ 487 00:38:16,833 --> 00:38:17,958 ‫وإلى جانب ذلك… 488 00:38:20,583 --> 00:38:23,458 ‫بهذه الطريقة، سيظل جزء من والدتك معنا. 489 00:38:26,125 --> 00:38:27,166 ‫شكرًا لك. 490 00:38:32,958 --> 00:38:36,791 ‫ليس هذا ما عنتيه تمامًا ‫باختيار بعضنا بعضًا. 491 00:38:38,708 --> 00:38:41,791 ‫ثمة مخاطر منطوية هنا لا يمكن… 492 00:38:46,458 --> 00:38:48,250 ‫ستغني الأغنية، أليس كذلك؟ 493 00:38:49,291 --> 00:38:50,375 ‫حسنًا. 494 00:38:50,458 --> 00:38:51,958 ‫"عجبًا…" 495 00:38:52,166 --> 00:38:54,583 ‫- "تزداد الأمور صعوبة فالإجماع…" ‫- لا يهم. 496 00:38:59,083 --> 00:39:02,250 ‫{\an8}"بريد (هرمس) السريع ‫إلى الأعلى، قابل للكسر" 497 00:39:03,708 --> 00:39:06,083 ‫"مبنى (الإمباير ستيت)" 498 00:39:24,875 --> 00:39:26,916 ‫{\an8}"جبل (الأوليمب) للآلهة ‫الطابق 600، مبنى (الإمباير ستيت)" 499 00:39:27,000 --> 00:39:28,250 ‫{\an8}"(نيويورك)، مع تحيات (بيرسي جاكسون)" 500 00:39:40,458 --> 00:39:43,916 ‫"مدينة (نيويورك)" 501 00:39:47,458 --> 00:39:48,958 ‫ممر جبل "الأوليمب" للآلهة. 502 00:39:54,583 --> 00:39:56,416 ‫لن تصدّقوا هذا. 503 00:41:47,005 --> 00:41:48,255 ‫يجب أن تهرب الآن. 504 00:41:52,416 --> 00:41:53,541 ‫هل كان ذلك وحش "كيميرا"؟ 505 00:41:58,458 --> 00:42:00,166 ‫لم يساعدني "بوسيدون" من قبل. 506 00:42:03,291 --> 00:42:04,583 ‫ولم يكن ليبدأ الآن. 507 00:43:35,625 --> 00:43:37,666 ‫ترجمة "محمد غدّار"