1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
Biên dịch: TenYearsOfExperienceMyAss
quangdangtb245@gmail.com
2
00:00:01,208 --> 00:00:04,333
Cậu có thấy không?
Chuyện xảy ra với mẹ tớ?
3
00:00:04,958 --> 00:00:07,333
Khoan, vậy đây là thằng cu
đã giết quái vật đầu bò.
4
00:00:07,333 --> 00:00:10,208
Bác biết cháu cảm thấy bất lực,
5
00:00:10,208 --> 00:00:11,458
nhưng không đâu.
6
00:00:11,916 --> 00:00:13,791
Mọi thứ đến lúc rồi sẽ rõ ràng.
7
00:00:14,458 --> 00:00:15,458
Tớ là Annabeth.
8
00:00:15,458 --> 00:00:16,833
Annabeth nhìn thế giới kiểu khác.
9
00:00:16,833 --> 00:00:18,416
Luôn đi trước người khác sáu bước.
10
00:00:18,416 --> 00:00:21,125
Chiron đã hứa với nó nhiều năm
rằng một á thần sẽ tới
11
00:00:21,416 --> 00:00:24,125
với sứ mệnh thực hiện một nhiệm vụ
đến Chiron cũng không thể cản.
12
00:00:24,958 --> 00:00:27,375
Cháu đã được nhận bởi Poseidon.
13
00:00:27,791 --> 00:00:29,750
Cha cháu cần cháu giúp.
14
00:00:29,875 --> 00:00:35,625
Zeus đã đưa ra tối hậu thư cho ngài ấy
rằng nếu ngài ấy không trả lại tia chớp
15
00:00:35,625 --> 00:00:36,708
thì sẽ có chiến tranh.
16
00:00:37,333 --> 00:00:38,333
Mẹ cậu đã bị bắt đi...
17
00:00:38,541 --> 00:00:39,583
bởi Hades.
18
00:00:40,041 --> 00:00:43,541
Nếu cậu tìm được mẹ ở đó
thì tớ nghĩ cậu có thể đưa cô ấy trở về.
19
00:00:44,958 --> 00:00:45,958
Khi nào chúng cháu đi?
20
00:00:48,750 --> 00:00:51,384
PERCY JACKSON
VÀ CÁC VỊ THẦN CỦA ĐỈNH OLYMPUS
21
00:00:51,408 --> 00:00:54,041
TẬP 3: CHÚNG TÔI TẠT VÀO
CỬA HÀNG BÁN TƯỢNG
22
00:01:45,333 --> 00:01:48,708
Chào. Cháu là Percy. Rất vui được gặp bà.
23
00:01:54,833 --> 00:01:58,750
Họ bảo cháu là nhiệm vụ chưa phải là
chính thức cho đến khi bà quyết định hả?
24
00:02:01,500 --> 00:02:05,333
Điều đó thật kỳ lạ khi mà
bà chỉ là đồ trang trí Halloween.
25
00:02:07,875 --> 00:02:09,083
Ôi trời.
26
00:02:14,666 --> 00:02:16,791
Bà có vẻ đang bận. Cháu sẽ quay lại sau.
27
00:02:38,291 --> 00:02:41,875
Thôi nào, thật đó à?
28
00:02:42,500 --> 00:02:47,541
Người hùng Tây tiến, gặp kẻ nghịch thần.
29
00:02:49,000 --> 00:02:54,250
Tìm vật bị mất, trả về chủ nhân.
30
00:02:57,375 --> 00:03:00,125
Nhà Tiên Tri đã xác nhận
điều ta đã dự đoán trước,
31
00:03:00,666 --> 00:03:04,875
rằng nhiệm vụ này
sẽ cần cháu đi tới Âm Phủ,
32
00:03:05,916 --> 00:03:09,708
nơi cháu sẽ chạm mặt vị thần
đã nổi dậy chống lại các anh em của mình.
33
00:03:11,291 --> 00:03:12,375
Hades.
34
00:03:13,041 --> 00:03:17,375
Lối vào lãnh địa của Hades
nằm dưới thành phố Los Angeles.
35
00:03:17,541 --> 00:03:19,833
Đây là nơi cháu sẽ hướng đến.
36
00:03:20,583 --> 00:03:21,750
Thời gian không nhiều.
37
00:03:22,875 --> 00:03:25,875
Bác đã chọn ra những ứng cử viên
sáng giá nhất của chúng ta.
38
00:03:25,875 --> 00:03:29,458
Cháu sẽ chọn hai trong số đó
để cùng tham gia nhiệm vụ này
39
00:03:29,875 --> 00:03:31,000
và đảm bảo
40
00:03:31,125 --> 00:03:33,000
- chúng ta thành công.
- Annabeth.
41
00:03:37,791 --> 00:03:42,208
Theo thông lệ thì phải đợi nghe
ít nhất một hai cái tên rồi mới chọn.
42
00:03:43,000 --> 00:03:44,583
Cháu chắc là không muốn nghe thêm chứ?
43
00:03:47,416 --> 00:03:50,125
Thứ này, tia chớp của thần Zeus,
44
00:03:51,000 --> 00:03:52,250
ta cần lấy lại nó, đúng chứ?
45
00:03:53,125 --> 00:03:55,875
- Phải.
- Và sẽ khó để lấy được, phải chứ?
46
00:03:56,750 --> 00:03:57,875
Cực kỳ khó.
47
00:03:57,875 --> 00:04:02,041
Và nếu nhiệm vụ cần một người đẩy cháu
xuống cầu thang để thành công...
48
00:04:03,125 --> 00:04:05,291
cháu muốn một người
sẽ không ngần ngại làm điều đó.
49
00:04:08,666 --> 00:04:11,583
Bạn đồng hành đầu tiên
sẽ là Annabeth Chase!
50
00:04:14,708 --> 00:04:16,791
Giờ đến các ứng cử viên khác.
51
00:04:23,166 --> 00:04:27,083
Anh bạn à, mày đã ăn gì vậy?
52
00:04:28,291 --> 00:04:31,083
Chờ đã, này.
Tao có muốn gây thù với mày đâu.
53
00:04:31,250 --> 00:04:32,541
Tao tò mò thật lòng mà.
54
00:04:42,291 --> 00:04:43,291
Chào.
55
00:04:44,833 --> 00:04:45,833
Chào.
56
00:04:46,625 --> 00:04:48,833
Tớ xin lỗi vì lỡ mất
buổi lễ lựa chọn của cậu.
57
00:04:50,500 --> 00:04:52,041
Nãy giờ tớ, cậu biết đó...
58
00:04:55,375 --> 00:04:56,458
xúc phân của nó.
59
00:04:58,791 --> 00:05:00,416
Ừ, tớ rất tiếc về chuyện đó.
60
00:05:01,083 --> 00:05:04,083
Có vẻ ngài D không quá vui
khi cậu cho tớ biết về mẹ nhỉ?
61
00:05:04,208 --> 00:05:05,250
Đúng.
62
00:05:06,083 --> 00:05:07,208
Đúng, ông ấy không vui.
63
00:05:09,250 --> 00:05:11,791
Vậy cậu chọn ai đi cùng cậu?
64
00:05:13,625 --> 00:05:14,625
Cậu đó.
65
00:05:15,916 --> 00:05:18,750
Hài đấy.
Không, nghiêm túc đấy, cậu chọn ai?
66
00:05:19,958 --> 00:05:20,958
Tớ chọn cậu.
67
00:05:23,291 --> 00:05:24,291
Tại sao?
68
00:05:26,416 --> 00:05:32,250
Bị đâm sau lưng bởi người thân cận.
69
00:05:33,291 --> 00:05:39,041
Không thể cứu được điều trân quý nhất.
70
00:05:40,583 --> 00:05:41,625
Tớ tin tưởng cậu.
71
00:05:44,416 --> 00:05:48,958
Và lúc này,
không gì quan trọng hơn điều đó.
72
00:05:52,125 --> 00:05:53,750
Tớ sẽ chuẩn bị đồ ăn vặt ngon nhất.
73
00:06:12,708 --> 00:06:14,250
Họ cho em bao nhiêu tiền?
74
00:06:15,000 --> 00:06:19,250
200 đô tiền mặt,
và một túi đầy mấy cái này.
75
00:06:21,041 --> 00:06:23,250
Chắc đây là tiền Canada chăng?
76
00:06:24,208 --> 00:06:25,750
Hoặc là đồ chơi, chả biết nữa.
77
00:06:26,291 --> 00:06:30,000
Là những đồng vàng drachma.
Đô la cho thế giới con người,
78
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
drachma cho thế giới thần thoại.
Đừng nhầm lẫn.
79
00:06:35,750 --> 00:06:36,875
Anh mang cho em cái này.
80
00:06:49,875 --> 00:06:50,875
Cái này...
81
00:06:52,291 --> 00:06:53,916
thú vị đấy.
82
00:06:59,458 --> 00:07:00,458
Maia.
83
00:07:05,791 --> 00:07:07,041
Cái đó thú vị đấy.
84
00:07:08,166 --> 00:07:11,541
Một món quà. Từ cha anh.
85
00:07:12,916 --> 00:07:13,958
Maia.
86
00:07:21,000 --> 00:07:23,291
Em đã nghĩ đến việc chọn anh
trước khi chọn Grover.
87
00:07:23,416 --> 00:07:25,500
Này, Grover mạnh hơn
người ta nghĩ nhiều đó.
88
00:07:25,500 --> 00:07:26,583
Em đã sợ hãi.
89
00:07:28,791 --> 00:07:31,583
Em có một cơ hội để giải cứu
mẹ mình khỏi tay Hades.
90
00:07:33,791 --> 00:07:35,333
Em không thể để thứ gì cản mình được.
91
00:07:36,416 --> 00:07:38,166
Và em sợ là...
92
00:07:39,458 --> 00:07:42,125
nếu nó cản trở nhiệm vụ,
Annabeth cũng có thể muốn làm vậy.
93
00:07:42,125 --> 00:07:45,083
Và anh đã bảo em anh sẽ luôn
đứng về phía cậu ấy bất kể chuyện gì,
94
00:07:45,083 --> 00:07:46,458
- và...
- Không sao.
95
00:07:47,541 --> 00:07:50,166
Thật đấy, anh hiểu mà.
96
00:07:53,078 --> 00:07:54,875
Ra ngoài kia nhớ trông nom nhau là được.
97
00:08:09,125 --> 00:08:10,833
Cậu ấy sẽ nhớ cái cây đó lắm nhỉ?
98
00:08:13,416 --> 00:08:15,875
Khi Annabeth lần đầu đến đây
cùng Thalia và Luke,
99
00:08:15,875 --> 00:08:17,625
họ bị quái vật truy đuổi.
100
00:08:18,208 --> 00:08:20,708
Những tay sai của Hades. Các chị em.
101
00:08:21,708 --> 00:08:22,708
Các Nữ thần báo tử.
102
00:08:23,750 --> 00:08:25,250
- Cô Dodds?
- Phải!
103
00:08:26,083 --> 00:08:28,041
Một trong số đó là
cô giáo đại số của ta. Alecto.
104
00:08:29,791 --> 00:08:32,625
Thalia đã quay lại chiến đấu
để câu thêm thời gian cho các bạn mình.
105
00:08:33,333 --> 00:08:36,333
Thần rừng bảo vệ của cậu ấy đã cố ngăn
cậu ấy lại, nhưng cậu ấy không nghe.
106
00:08:37,125 --> 00:08:38,666
Nên trong giây phút cuối cùng...
107
00:08:39,875 --> 00:08:42,041
Zeus đã can thiệp
để cứu mạng cậu ấy và...
108
00:08:43,333 --> 00:08:44,375
thay đổi hình hài cậu ấy.
109
00:08:45,583 --> 00:08:50,833
Ý tưởng hay nhất để cứu con gái
của thực thể hùng mạnh nhất vũ trụ...
110
00:08:51,833 --> 00:08:53,625
là biến chị ấy thành một cái cây ư?
111
00:08:54,166 --> 00:08:56,333
Chị ấy là á thần
dũng cảm nhất tớ từng biết.
112
00:08:57,092 --> 00:08:59,833
Chị ấy đã chiến đấu anh dũng
và có cái kết của một người hùng.
113
00:09:00,558 --> 00:09:01,958
Cái kết là thành quả thông.
114
00:09:05,041 --> 00:09:10,875
Những đứa con bị cấm luôn gặp hiểm nguy,
kể cả những người mạnh nhất, kể cả Thalia.
115
00:09:11,500 --> 00:09:14,166
Và cậu không phải Thalia.
116
00:09:14,375 --> 00:09:17,333
Làm đúng như tớ bảo,
và cậu có thể sẽ sống qua đận này.
117
00:09:18,666 --> 00:09:19,666
Đã rõ ràng chưa?
118
00:09:26,014 --> 00:09:27,416
Cậu ấy nghĩ mình chỉ huy à?
119
00:09:28,250 --> 00:09:29,416
Thế cậu nghĩ ai chỉ huy?
120
00:09:29,708 --> 00:09:32,416
Tớ nghĩ là ta sẽ giơ tay biểu quyết
hay gì đó chứ.
121
00:09:37,500 --> 00:09:40,041
Nhiệm vụ của anh hùng là
những sự kiện định hình cả thế giới.
122
00:09:42,416 --> 00:09:44,708
Chúng đã dựng nên
và phá đổ các đế chế...
123
00:09:46,500 --> 00:09:48,916
xoay chiều đổi hướng
nền văn minh nhân loại...
124
00:09:50,291 --> 00:09:52,708
thay đổi cán cân quyền lực trên Olympus.
125
00:09:59,500 --> 00:10:01,375
Nhiệm vụ là một thứ thiêng liêng.
126
00:10:05,333 --> 00:10:09,208
Và được giao phó một nhiệm vụ
chính là được giao tiếp với các vị thần.
127
00:10:16,291 --> 00:10:18,750
Không đời nào
đây là mùi của sự thiêng liêng cả.
128
00:10:19,041 --> 00:10:21,208
Ta là lính đi làm nhiệm vụ.
Không phải đi nghỉ mát.
129
00:10:21,750 --> 00:10:23,458
Cảm ơn cậu đã làm rõ.
130
00:10:23,666 --> 00:10:26,875
Nhưng nếu nó quan trọng thế thì sao
Chiron không mua vé máy bay?
131
00:10:27,375 --> 00:10:30,083
Việc này cảm giác như ưu tiên thấp vậy,
không phải sao?
132
00:10:30,708 --> 00:10:32,875
Xin lỗi, tớ cứ nghĩ cậu được kể rồi.
133
00:10:33,708 --> 00:10:34,750
Kể gì cơ?
134
00:10:34,750 --> 00:10:37,500
Percy, không chỉ có quái vật
sẽ cố ngăn cản chúng ta.
135
00:10:38,708 --> 00:10:40,166
Cậu là một đứa con bị cấm.
136
00:10:40,375 --> 00:10:42,875
Zeus có thể sẽ tự mình tiêu diệt cậu.
137
00:10:43,416 --> 00:10:45,000
Bầu trời là lãnh địa của ngài ấy.
138
00:10:45,000 --> 00:10:48,250
Bay trên trời tức là
cúng cậu cho ngài ấy đấy.
139
00:10:49,541 --> 00:10:51,291
Ừ, không ai nói đến việc đó cả.
140
00:10:56,000 --> 00:10:57,666
Tớ sẽ mua cho bọn mình ít đồ ăn vặt.
141
00:10:57,791 --> 00:11:00,250
- Tớ sẽ đi cùng cậu.
- Không, cậu sẽ ở yên đây.
142
00:11:00,583 --> 00:11:02,291
Tại sao? Phía sau mùi kinh lắm.
143
00:11:02,833 --> 00:11:06,166
Quái vật không ngửi thấy cậu qua mùi đó,
nên tớ muốn cậu ở đây.
144
00:11:06,750 --> 00:11:07,875
Tớ muốn biểu quyết.
145
00:11:08,083 --> 00:11:10,125
Ai nghĩ là ta đều nên được hít khí trời
146
00:11:10,125 --> 00:11:12,125
- và tự mua đồ ăn?
- Không biểu quyết gì hết.
147
00:11:12,500 --> 00:11:13,791
Khoai chiên và soda được chứ?
148
00:11:13,916 --> 00:11:16,375
Tớ không nghĩ cậu được quyết
là ta không biểu quyết.
149
00:11:16,708 --> 00:11:18,541
- Tớ rất tiếc khi nghe vậy.
- Được rồi.
150
00:11:18,971 --> 00:11:21,083
Tớ muốn biểu quyết
về quyền quyết định của cậu.
151
00:11:21,083 --> 00:11:23,750
Grover, xin cậu đấy, cậu có thể giúp...
152
00:11:25,583 --> 00:11:28,000
- bạn cậu không?
- Tớ không muốn phân thắng thua đâu.
153
00:11:29,833 --> 00:11:30,958
Tớ có ý này hay hơn.
154
00:11:33,291 --> 00:11:37,750
Ôi chao ơi, con đường bỗng gập ghềnh
vì tôi có những người bạn
155
00:11:37,875 --> 00:11:39,791
Không thể hoà thuận với nhau
156
00:11:39,791 --> 00:11:42,833
Ôi trời! Khi cả đội trở nên cau có
157
00:11:43,041 --> 00:11:45,791
Bí quyết để vượt qua
là ca vang bài hát này...
158
00:11:45,916 --> 00:11:46,916
Cậu làm cái gì vậy?
159
00:11:49,125 --> 00:11:50,458
Đó là bài ca đồng lòng.
160
00:11:51,083 --> 00:11:53,833
Đoạn hai của bài khuyến khích ta
nói điều tốt đẹp về nhau.
161
00:11:54,250 --> 00:11:57,458
Chơi vài vòng và cậu sẽ ngạc nhiên
khi thấy bất đồng bỗng...
162
00:12:02,125 --> 00:12:03,125
tan biến đi.
163
00:12:06,041 --> 00:12:07,333
Khoai chiên và soda được chứ?
164
00:12:07,333 --> 00:12:08,625
- Sao cũng được.
- Ừ, thế đi.
165
00:12:09,208 --> 00:12:10,208
Được rồi.
166
00:12:12,916 --> 00:12:14,541
Hệ thống biểu quyết của ta vứt rồi.
167
00:12:15,833 --> 00:12:18,875
XOÀI - CAM - NHO - ANH ĐÀO
168
00:12:49,208 --> 00:12:51,416
Không thể tránh hết được quái vật.
169
00:12:52,583 --> 00:12:54,416
Chúng dễ bắt gặp hơn cậu nghĩ đấy.
170
00:12:55,666 --> 00:12:59,833
Bí quyết là phát hiện ra chúng
trước khi chúng phát hiện ra cậu.
171
00:13:03,375 --> 00:13:06,666
Đúng là á thần mạnh hơn
thì chúng dễ cảm thấy hơn.
172
00:13:07,333 --> 00:13:11,083
Một đứa con của Bộ Tam Vĩ Đại,
Zeus, Poseidon, và Hades
173
00:13:11,083 --> 00:13:13,125
là gặp nhiều nguy hiểm nhất.
174
00:13:16,958 --> 00:13:19,791
Nhưng sức mạnh của cậu
không hẳn là thứ thu hút chúng.
175
00:13:20,541 --> 00:13:22,250
Phức tạp hơn thế nhiều.
176
00:13:23,230 --> 00:13:24,333
Chúng ngửi thấy mùi sợ hãi.
177
00:13:24,625 --> 00:13:25,750
Đấy là loài ong.
178
00:13:26,625 --> 00:13:30,041
Thứ con quái vật cảm thấy
còn tuỳ thuộc vào con quái vật đó.
179
00:13:31,333 --> 00:13:33,791
Vài con giỏi cảm nhận sự thua kém hơn.
180
00:13:34,583 --> 00:13:37,875
Với vài con thì là
khao khát vinh quang, nỗi hổ thẹn.
181
00:13:40,000 --> 00:13:42,750
Điều quan trọng phải nhớ là
nếu có phải đụng độ một con...
182
00:13:44,541 --> 00:13:46,333
ở bất cứ điểm nào
áo giáp của cậu yếu nhất,
183
00:13:46,958 --> 00:13:49,125
con quái vật chắc hẳn
nhắm vào điểm đó đấy.
184
00:13:49,583 --> 00:13:53,500
Không gì cản được chúng, kể cả cái chết.
185
00:14:05,166 --> 00:14:06,791
Nếu các người giỏi việc của mình hơn
186
00:14:07,541 --> 00:14:09,458
thì có lẽ đã không bị tôi
phát hiện dễ thế.
187
00:14:11,041 --> 00:14:12,791
Nếu Thalia giỏi việc của nó hơn
188
00:14:12,791 --> 00:14:16,375
thì có lẽ đã không có một gia đình sóc
dùng nó làm tổ.
189
00:14:17,916 --> 00:14:19,708
Vì thế mà Hades cử các người đến à?
190
00:14:20,208 --> 00:14:22,958
Để hả hê về việc mà mình
suýt làm đúng được một lần?
191
00:14:24,483 --> 00:14:26,083
Đúng là thời thế thay đổi.
192
00:14:26,958 --> 00:14:30,333
Ngươi không còn là cô bé sợ sệt
ta săn lùng nhiều năm trước nữa.
193
00:14:31,041 --> 00:14:33,791
Đừng tự giỡn mặt mình.
Tôi không sợ đến thế đâu.
194
00:14:34,958 --> 00:14:37,083
Chắc là thế. Chắc là thế.
195
00:14:38,833 --> 00:14:42,458
Dù thế nào thì giờ có vẻ
ngươi đúng là thứ mà người ta nói.
196
00:14:43,500 --> 00:14:45,375
Niềm tự hào của dòng dõi Athena.
197
00:14:46,416 --> 00:14:49,166
Có lẽ là đứa con á thần
đáng gờm nhất trên đời.
198
00:14:49,166 --> 00:14:50,250
Vì sao bà ở đây?
199
00:14:51,750 --> 00:14:53,416
Ta đến để đem bạn của ngươi đi.
200
00:14:53,541 --> 00:14:55,458
Đem cậu ấy đi? Để làm gì?
201
00:14:55,583 --> 00:14:56,958
Ta không thắc mắc mệnh lệnh.
202
00:14:56,958 --> 00:15:00,083
"Đem nó về, nhanh chóng và gọn ghẽ".
Ta được dặn như vậy.
203
00:15:00,250 --> 00:15:04,958
Lùa nó xuống xe buýt đến nơi ta có thể
lặng lẽ đưa nó đi khỏi rất nhiều con mắt,
204
00:15:04,958 --> 00:15:08,458
và nhiệm vụ của ngươi tiếp tục
mà không có cản trở hay gánh nặng.
205
00:15:09,458 --> 00:15:11,541
Hai ta đều biết
nó sẽ chẳng giúp ích gì cho ngươi,
206
00:15:11,541 --> 00:15:13,166
thậm chí còn là trở ngại nữa.
207
00:15:18,083 --> 00:15:20,416
Vài đứa cứ phải cứng mới chịu hiểu.
208
00:15:23,416 --> 00:15:25,333
Tớ không phản đối gì sự đồng lòng,
209
00:15:25,333 --> 00:15:27,958
tớ chỉ không chắc là bài hát
có tác dụng như cậu nghĩ thôi.
210
00:15:27,958 --> 00:15:30,083
Các cậu cần mở cái cửa sổ đó ra! Ngay đi!
211
00:15:31,041 --> 00:15:32,666
Tớ nghĩ mấy cái cửa sổ này không được...
212
00:15:34,000 --> 00:15:35,541
Ôi không.
213
00:15:36,750 --> 00:15:38,041
Chạy, chạy, chạy!
214
00:15:43,916 --> 00:15:46,958
Mọi người hãy để lại tư trang
và xuống xe bằng cửa trước.
215
00:15:51,791 --> 00:15:53,583
Cho tôi qua. Này cô.
216
00:15:55,958 --> 00:15:57,166
Annabeth, đi thôi!
217
00:16:02,750 --> 00:16:04,333
Này!
218
00:16:11,041 --> 00:16:12,708
Ta xong việc ở đây rồi. Đi thôi.
219
00:16:26,416 --> 00:16:28,583
Đâu đó phía trước
sẽ rẽ vào đường thần rừng.
220
00:16:29,500 --> 00:16:30,666
Đường thần rừng là gì?
221
00:16:31,083 --> 00:16:34,333
Một con đường đi qua miền hoang dã.
Các thần rừng thám hiểm hay sử dụng.
222
00:16:34,708 --> 00:16:35,791
Khó để lần theo ta hơn.
223
00:16:35,958 --> 00:16:38,291
Hay đấy, nhưng nếu cứ ở nơi hoang dã
224
00:16:38,291 --> 00:16:39,583
thì tìm điện thoại kiểu gì?
225
00:16:39,916 --> 00:16:41,166
Ta cần điện thoại làm gì?
226
00:16:41,750 --> 00:16:43,000
Để có thể gọi về trại.
227
00:16:43,875 --> 00:16:45,250
Để xin trợ giúp.
228
00:16:45,916 --> 00:16:47,666
Chúng ta không cần trợ giúp.
Chúng ta ổn.
229
00:16:48,541 --> 00:16:49,708
Chúng ta ổn sao?
230
00:16:51,125 --> 00:16:54,166
Ta còn chưa đến nổi Trenton,
và ta đang lang thang qua rừng rậm.
231
00:16:54,291 --> 00:16:57,250
Tớ còn chả biết New Jersey có rừng,
nhưng ta lại tìm được.
232
00:16:57,666 --> 00:16:59,625
Tớ nghĩ là trái ngược với ổn đấy.
233
00:16:59,625 --> 00:17:01,583
Ta được cử đi làm một nhiệm vụ
bởi Nhà Tiên Tri,
234
00:17:01,875 --> 00:17:02,875
bởi các vị thần.
235
00:17:03,375 --> 00:17:04,750
Cậu nghĩ nó sẽ dễ dàng sao?
236
00:17:05,041 --> 00:17:06,750
Nó vốn dĩ phải khó.
237
00:17:07,458 --> 00:17:09,291
Vì thế mà
chỉ vài người nhất định được chọn.
238
00:17:09,666 --> 00:17:12,791
Ta mà gọi về trại thì khác nào nói là
chọn chúng ta là sai lầm.
239
00:17:14,666 --> 00:17:16,416
Tớ hoàn toàn thoải mái với điều đó.
240
00:17:17,375 --> 00:17:18,583
Ai mà chả mắc sai lầm.
241
00:17:19,416 --> 00:17:21,583
Sao cậu lại sợ con người mình thế?
242
00:17:21,875 --> 00:17:23,041
Cái gì?
243
00:17:24,125 --> 00:17:26,875
Điều thú vị về con đường thần rừng này là
244
00:17:26,875 --> 00:17:28,833
nó chính là đường
cậu Ferdinand của tớ đã đi
245
00:17:28,833 --> 00:17:30,250
khi cậu đi làm nhiệm vụ của mình.
246
00:17:30,250 --> 00:17:32,875
Sợ con người của tớ nghĩa là sao?
Tớ đâu có sợ.
247
00:17:33,416 --> 00:17:35,250
Cậu có đấy.
248
00:17:36,083 --> 00:17:37,375
Cậu không chỉ là trẻ con.
249
00:17:38,458 --> 00:17:41,625
"Chỉ là trẻ con"
mà khiến Clarisse bị như thế ở trại.
250
00:17:41,625 --> 00:17:45,291
"Chỉ là trẻ con" mà khiến Hades phải cử
các tuỳ tùng giỏi nhất đi bắt về.
251
00:17:46,375 --> 00:17:50,333
Cậu là một phần của một thứ to lớn hơn
ta có thể hiểu lúc này rất nhiều.
252
00:17:50,750 --> 00:17:53,458
Chúng ta phải đi tiếp,
dù cậu có thích hay không,
253
00:17:53,458 --> 00:17:55,000
dù cậu có muốn hay không.
254
00:17:55,000 --> 00:17:56,875
Cậu không muốn gọi về trại, được thôi.
255
00:17:58,166 --> 00:18:00,625
Thì ít nhất cũng gọi mẹ cậu đi.
256
00:18:02,333 --> 00:18:03,333
Sao cơ?
257
00:18:04,041 --> 00:18:05,875
Athena? Mẹ cậu ấy.
258
00:18:06,791 --> 00:18:10,583
Tớ sẽ gọi cha, nhưng bọn tớ không thân
đến mức nói chuyện với nhau.
259
00:18:10,916 --> 00:18:12,750
Vì chuyện ngó lơ tớ cả đời các kiểu,
260
00:18:12,750 --> 00:18:16,375
nhưng cậu và mẹ có vẻ gần gũi nhau.
Nên sao không nhờ bà ấy giúp?
261
00:18:16,375 --> 00:18:19,208
Grover, nói với bạn cậu là
cậu ấy cần xốc lại bản thân đi.
262
00:18:20,833 --> 00:18:22,875
Cậu không nhờ được, phải không?
263
00:18:23,950 --> 00:18:26,166
- Lần cuối nói chuyện với nhau là khi nào?
- Grover.
264
00:18:26,166 --> 00:18:28,208
Chả hiểu cậu cứ lôi cậu ấy vào làm gì.
265
00:18:28,208 --> 00:18:30,083
- Cậu ấy ở phe tớ.
- Vì sao cậu nghĩ thế?
266
00:18:30,083 --> 00:18:31,875
Cậu ấy là người bảo vệ tớ,
đó là việc cậu ấy.
267
00:18:31,875 --> 00:18:34,083
- Cậu ấy là người bảo vệ của tớ trước.
- Trước ư?
268
00:18:36,000 --> 00:18:37,083
"Trước" nghĩa là thế nào?
269
00:18:38,583 --> 00:18:42,708
Được đi vào dấu chân
của cậu Ferdinand rất tuyệt.
270
00:18:42,875 --> 00:18:46,333
Điều gần nhất với việc
lại được nói chuyện với cậu ấy.
271
00:18:46,750 --> 00:18:49,250
Thalia, Luke và Annabeth
có một thần rừng bảo vệ.
272
00:18:50,500 --> 00:18:51,500
Đó là cậu.
273
00:18:53,708 --> 00:18:55,375
Sao cậu không nói với tớ?
274
00:18:57,333 --> 00:18:58,375
Các cậu ngửi thấy không?
275
00:18:58,666 --> 00:19:02,208
- Grover, tớ không đùa...
- Tớ cũng vậy. Im đã nào.
276
00:19:06,791 --> 00:19:07,791
Bánh hamburger.
277
00:19:16,791 --> 00:19:17,791
Grover.
278
00:19:18,416 --> 00:19:20,791
- Cậu đang làm gì...
- Ai đó đang làm hamburger
279
00:19:20,916 --> 00:19:23,250
ở giữa nơi vắng vẻ, trên đường thần rừng.
280
00:19:24,041 --> 00:19:25,291
Người này có là ai...
281
00:19:26,461 --> 00:19:27,791
thì cũng đến từ thế giới của ta.
282
00:19:34,083 --> 00:19:36,958
CỬA HÀNG TƯỢNG VƯỜN CỦA CÔ EM
283
00:19:44,875 --> 00:19:46,125
Thôi nào.
284
00:19:47,333 --> 00:19:48,375
Sao?
285
00:19:48,791 --> 00:19:51,708
Cô "Em" có một khu vườn
đầy tượng người hoá đá.
286
00:19:52,625 --> 00:19:55,250
Ừ, đúng là người từ thế giới của ta rồi.
287
00:19:55,833 --> 00:19:58,166
Có ai muốn đoán
"Em" là viết tắt của cái gì không?
288
00:20:06,916 --> 00:20:09,458
Hãy ra khỏi đây thôi,
xin đấy, khi ta còn có thể.
289
00:20:17,291 --> 00:20:19,791
Ngươi nên chấp nhận đề nghị của ta
khi ngươi có cơ hội.
290
00:20:21,083 --> 00:20:23,083
Đề nghị?
Mụ ta đang nói về đề nghị gì vậy?
291
00:20:26,375 --> 00:20:28,250
Không phải hôm nay, các bạn.
292
00:20:29,000 --> 00:20:30,291
Không phải trước cửa nhà ta.
293
00:20:34,875 --> 00:20:35,958
Chết rồi.
294
00:20:38,000 --> 00:20:41,583
Nếu có chuyện cần giải quyết,
sao không vào nhà để ta giúp cho?
295
00:20:43,000 --> 00:20:45,541
Alecto? Ngươi tham gia cùng bọn ta chứ?
296
00:20:47,791 --> 00:20:50,083
Ừ, ta cũng không nghĩ vậy.
297
00:20:52,125 --> 00:20:54,291
Các cháu còn ở với ta
thì mụ ta không quấy rầy đâu.
298
00:20:55,041 --> 00:20:56,916
Nhưng nói mụ ta sẽ rời đi
cũng chẳng phải,
299
00:20:56,916 --> 00:21:02,375
khi mà phải báo cáo mình thất bại
trong việc đem con trai Poseidon về.
300
00:21:04,416 --> 00:21:05,416
Làm sao cô...
301
00:21:05,541 --> 00:21:07,375
Một đứa con bị cấm đã được nhận.
302
00:21:07,916 --> 00:21:09,916
Cháu nghĩ bí mật đó
giữ kín được bao lâu?
303
00:21:11,625 --> 00:21:14,166
Rất vui được gặp cháu,
con trai của Poseidon.
304
00:21:15,166 --> 00:21:16,500
Ta là Medusa.
305
00:21:22,375 --> 00:21:23,541
Percy, đừng.
306
00:21:23,833 --> 00:21:25,000
Cô ta là một quái vật.
307
00:21:25,458 --> 00:21:27,708
Ta đều chọn ai làm quái vật,
308
00:21:27,833 --> 00:21:31,375
nhưng ngay bây giờ, con quái kia muốn
xé toạc từng chi của các cháu ra...
309
00:21:32,625 --> 00:21:35,916
còn ta đang mời các cháu ăn trưa.
Lựa chọn là của các cháu.
310
00:21:45,500 --> 00:21:46,666
Tớ nghĩ có thể tin cô ta.
311
00:21:46,666 --> 00:21:47,875
- Cái gì?
- Cậu này!
312
00:21:47,875 --> 00:21:49,416
Tớ không lý giải được, tớ chỉ...
313
00:21:50,375 --> 00:21:52,000
Mẹ từng kể cho tớ câu chuyện của cô ta.
314
00:21:53,041 --> 00:21:55,500
Mấu chốt vẫn luôn là
cô ta không như người ta nghĩ.
315
00:21:56,041 --> 00:21:57,458
Và tớ chắc chắn tin mẹ mình.
316
00:22:00,208 --> 00:22:03,666
Nên tớ sẽ vào trong.
Các cậu làm gì tuỳ thích.
317
00:22:06,875 --> 00:22:07,916
Cậu làm gì...
318
00:22:25,583 --> 00:22:26,750
Các cháu hẳn đói lắm.
319
00:22:27,416 --> 00:22:30,166
Ta để đồ ăn vặt trên bàn
trong lúc chuẩn bị món đàng hoàng.
320
00:22:36,083 --> 00:22:37,208
Cậu nghĩ ăn được không?
321
00:22:38,833 --> 00:22:41,250
Percy, tớ không nói dối đâu,
tớ đang đói lắm,
322
00:22:41,250 --> 00:22:43,041
và tớ sẵn sàng đánh liều.
323
00:22:46,000 --> 00:22:47,083
Cảm ơn cậu đã tới.
324
00:22:49,250 --> 00:22:51,125
Việc này với tớ
không giống như với các cậu.
325
00:22:51,458 --> 00:22:52,458
Tại sao?
326
00:22:52,750 --> 00:22:57,375
Cháu lo ta sẽ giữ thù hằn với cháu
chỉ vì cháu là con gái của Athena à?
327
00:22:58,875 --> 00:23:02,208
Cháu không nên lo làm gì. Chúng ta
rốt cuộc cũng không phải cha mẹ mình.
328
00:23:02,875 --> 00:23:05,333
Cháu và ta có thể có
nhiều điểm chung hơn cháu nghĩ đấy.
329
00:23:08,166 --> 00:23:10,166
Làm ơn ngồi xuống ăn đi.
330
00:23:18,875 --> 00:23:20,583
Cô không phải quái vật thì cô là gì?
331
00:23:22,666 --> 00:23:23,666
Một kẻ sống sót.
332
00:23:23,875 --> 00:23:25,333
Cô hẳn phải hơn thế chút chứ.
333
00:23:26,250 --> 00:23:28,500
Ngoài kia có một Nữ thần báo tử
có vẻ sợ cô phát khiếp.
334
00:23:28,916 --> 00:23:30,666
Vì mụ ta biết ta nghĩ gì về mụ.
335
00:23:31,458 --> 00:23:35,333
Ta không thích lũ bắt nạt.
Khi một tên xuất hiện ở cửa nhà ta,
336
00:23:35,333 --> 00:23:38,791
kết cục là chúng ở đây
lâu hơn dự tính rất nhiều.
337
00:23:39,458 --> 00:23:43,083
Món quà các vị thần trao cho ta
là ta không thể bị bắt nạt nữa.
338
00:23:44,223 --> 00:23:46,117
Điều mẹ tôi làm với cô
không phải một món quà,
339
00:23:46,833 --> 00:23:47,833
mà là một lời nguyền.
340
00:23:49,375 --> 00:23:51,083
Cháu tận trung với mẹ mình đấy.
341
00:23:51,875 --> 00:23:52,875
Phải.
342
00:23:53,208 --> 00:23:55,958
- Cháu ủng hộ mẹ?
- Luôn luôn.
343
00:23:56,583 --> 00:23:58,708
- Cháu yêu mẹ?
- Tất nhiên rồi.
344
00:23:58,708 --> 00:24:00,166
Ta cũng từng như vậy.
345
00:24:02,416 --> 00:24:03,458
Ta cũng từng như vậy.
346
00:24:05,041 --> 00:24:07,791
Cháu có biết câu chuyện
vì sao ta thành ra thế này không?
347
00:24:07,916 --> 00:24:08,958
Tôi biết.
348
00:24:09,833 --> 00:24:11,416
Vậy sao?
349
00:24:14,000 --> 00:24:15,041
Mình biết không nhỉ?
350
00:24:17,333 --> 00:24:20,750
Athena từng là tất cả đối với ta.
351
00:24:21,750 --> 00:24:26,500
Ta đã tôn thờ cô ta, cầu nguyện cô ta,
dâng lên các lễ vật...
352
00:24:27,583 --> 00:24:28,750
Cô ta không bao giờ đáp lại.
353
00:24:29,333 --> 00:24:32,833
Không có cả một dấu hiệu cho thấy
cô ta trân trọng tình cảm của ta.
354
00:24:35,125 --> 00:24:37,041
Ta không giống cháu, cháu yêu.
355
00:24:38,208 --> 00:24:39,291
Ta từng là cháu.
356
00:24:41,541 --> 00:24:44,125
Đáng ra ta đã tôn thờ cô ta
như thế suốt đời...
357
00:24:45,958 --> 00:24:47,083
trong thầm lặng.
358
00:24:49,166 --> 00:24:53,208
Nhưng rồi một ngày, một vị thần khác tới
và phá vỡ sự tĩnh lặng đó.
359
00:24:55,041 --> 00:24:58,875
Cha cháu.
Thần Biển từng nói là ông ấy yêu ta.
360
00:24:59,625 --> 00:25:03,791
Ta cảm giác như ông ấy nhìn ta theo cách
mà ta chưa từng cảm thấy trước đây.
361
00:25:04,833 --> 00:25:07,958
Nhưng rồi Athena tuyên bố
rằng ta đã làm xấu mặt cô ta
362
00:25:07,958 --> 00:25:09,500
và ta cần phải bị trừng phạt.
363
00:25:10,750 --> 00:25:11,750
Không phải ông ấy.
364
00:25:13,375 --> 00:25:14,375
Là ta.
365
00:25:17,083 --> 00:25:21,375
Cô ta quyết định rằng kẻ nào thấy ta
sẽ không sống được để mà kể lại.
366
00:25:24,500 --> 00:25:25,666
Sự việc không phải thế.
367
00:25:26,041 --> 00:25:28,583
Mẹ tôi luôn luôn công bình.
368
00:25:28,708 --> 00:25:33,041
Các thần muốn các cháu tin điều đó,
rằng họ không thể sai sót.
369
00:25:34,000 --> 00:25:36,041
Nhưng họ chỉ muốn thứ
mà mọi kẻ bắt nạt muốn.
370
00:25:36,166 --> 00:25:39,041
Họ muốn ta đổ lỗi cho bản thân
vì những thiếu sót của chính mình.
371
00:25:39,041 --> 00:25:42,083
Đó không phải việc đã xảy ra.
Và cô là đồ nói dối.
372
00:25:48,500 --> 00:25:49,958
Có gì đó đang cháy.
373
00:25:52,000 --> 00:25:55,166
Vào bếp phụ ta một tay nhé?
Ta nghĩ bữa trưa sẵn sàng rồi.
374
00:26:06,625 --> 00:26:07,666
Grover...
375
00:26:09,041 --> 00:26:10,041
chuẩn bị chạy đi.
376
00:26:27,416 --> 00:26:28,708
Cậu ấy không hay như thế.
377
00:26:31,791 --> 00:26:34,291
Ý cháu là có hơi như thế,
nhưng vừa rồi căng quá.
378
00:26:34,291 --> 00:26:35,708
Con bé sẽ phản bội cháu.
379
00:26:36,958 --> 00:26:38,833
Chẳng sớm thì muộn,
những người như nó,
380
00:26:39,250 --> 00:26:41,083
họ luôn làm vậy.
381
00:26:41,208 --> 00:26:42,500
Cháu không nghĩ cậu ấy như thế.
382
00:26:42,500 --> 00:26:45,750
Vậy cháu sẽ là mục tiêu dễ xơi của nó
khi thời điểm đến.
383
00:26:46,791 --> 00:26:47,791
Cô quan tâm làm gì chứ?
384
00:26:49,416 --> 00:26:52,791
Mẹ cháu và cô theo nhẽ nào đó
giống như chị em vậy.
385
00:26:53,458 --> 00:26:55,250
Bị cùng một con quái vật nhắm đến.
386
00:26:56,000 --> 00:26:58,166
Nên cô cảm thấy mình muốn bảo vệ cháu.
387
00:26:59,375 --> 00:27:00,416
Một con quái vật?
388
00:27:03,208 --> 00:27:05,375
Mẹ cháu chưa từng nói về cha như thế.
389
00:27:07,041 --> 00:27:08,250
Giờ cô ấy ở đâu rồi?
390
00:27:09,333 --> 00:27:10,416
Mẹ cháu ấy?
391
00:27:11,916 --> 00:27:13,041
Cô ấy có an toàn không?
392
00:27:15,166 --> 00:27:16,166
Không.
393
00:27:18,166 --> 00:27:19,208
Mẹ cháu không.
394
00:27:21,541 --> 00:27:24,958
Và cháu có tin tưởng các bạn cháu
giúp mình cứu mẹ không?
395
00:27:26,166 --> 00:27:30,500
Chúng có để cháu cứu mẹ nếu điều đó
xung đột với nhiệm vụ của chúng không?
396
00:27:33,541 --> 00:27:34,875
Ta có thể...
397
00:27:36,416 --> 00:27:40,041
giúp cháu loại bỏ chúng khỏi cuộc chơi,
398
00:27:41,083 --> 00:27:42,791
để cháu có thể thoát khỏi chúng.
399
00:27:45,125 --> 00:27:46,333
Nếu cháu yêu cầu.
400
00:29:29,125 --> 00:29:30,125
Đi nào.
401
00:29:45,000 --> 00:29:46,791
Ta có ba còn cô ta chỉ có một.
402
00:29:47,035 --> 00:29:49,000
Nếu chia ra thì không thể
nhìn một lúc cả ba được.
403
00:29:49,000 --> 00:29:50,791
- Không đơn giản thế đâu.
- Có thể đấy.
404
00:29:51,583 --> 00:29:55,083
Kế hoạch thế này. Tớ bay lên cao,
thu hút sự chú ý của cô ta.
405
00:29:55,250 --> 00:29:57,791
Ngay khi nghe tớ nói "Maia",
các cậu bắt đầu...
406
00:29:57,916 --> 00:29:59,357
Ôi trời! Được rồi!
407
00:30:01,918 --> 00:30:03,118
Xuống. Hạ thấp.
408
00:30:08,458 --> 00:30:09,958
Ta sẽ cần kế hoạch mới.
409
00:30:10,541 --> 00:30:14,666
Ta không phải là cha mẹ mình,
cho đến khi ta chọn điều đó.
410
00:30:16,041 --> 00:30:17,916
Hai ngươi đã lựa chọn.
411
00:30:22,916 --> 00:30:25,583
Đứa con gái của người mẹ
tự cho mình là đúng,
412
00:30:26,333 --> 00:30:29,083
đã chọn tự cho mình là đúng.
413
00:30:43,083 --> 00:30:47,000
Còn ngươi, ngươi đã có thể cho cha thấy
414
00:30:47,166 --> 00:30:50,541
đứng lên bảo vệ người mình yêu
là như thế nào.
415
00:30:52,708 --> 00:30:55,541
Ngươi đã có thể chọn cứu mẹ mình
416
00:30:55,541 --> 00:30:58,083
thay vì làm việc cha ngươi sai khiến.
417
00:30:59,083 --> 00:31:01,625
Nếu cả hai ngươi đều không giúp
dạy những bài học này
418
00:31:02,125 --> 00:31:05,083
thì có lẽ các ngươi
nên trở thành bài học.
419
00:31:06,000 --> 00:31:08,958
Khi ta gửi tượng các ngươi lên Olympus...
420
00:31:10,333 --> 00:31:14,333
có lẽ điều đó sẽ giúp ta
nêu rõ ý đồ của mình hơn.
421
00:31:15,708 --> 00:31:16,708
Đứng lên.
422
00:31:19,083 --> 00:31:20,500
Hãy nhìn ngươi một cái nào.
423
00:31:32,791 --> 00:31:35,916
Mình thực sự không nghĩ kỹ việc này!
424
00:31:38,208 --> 00:31:39,208
Làm đi!
425
00:31:46,541 --> 00:31:48,875
- Các cậu nghe thấy không?
- Cậu không sao chứ?
426
00:31:51,791 --> 00:31:53,166
Cậu vừa nói gì à?
427
00:32:06,791 --> 00:32:08,916
- Ôi trời.
- Tìm thấy rồi à?
428
00:32:12,208 --> 00:32:13,208
Hy vọng là vậy.
429
00:32:16,041 --> 00:32:17,458
Muốn tớ lo nốt không?
430
00:32:17,458 --> 00:32:18,750
Không, tớ làm được.
431
00:32:18,916 --> 00:32:22,375
Chỉ cần chắc chắn là nó chĩa đúng hướng
432
00:32:22,375 --> 00:32:23,750
trước khi cậu bỏ mũ của tớ ra.
433
00:32:25,416 --> 00:32:27,333
- Mẹo hay đấy.
- Được rồi.
434
00:32:31,125 --> 00:32:34,291
- Tớ đang dở tay rồi...
- Phải rồi.
435
00:33:18,833 --> 00:33:19,833
Gì vậy?
436
00:33:23,333 --> 00:33:24,416
Cậu Ferdinand.
437
00:33:25,041 --> 00:33:26,125
Ôi không.
438
00:33:26,250 --> 00:33:27,916
Grover, tớ rất tiếc.
439
00:33:30,833 --> 00:33:32,666
Nhiệm vụ của cậu tớ kết thúc ở đây.
440
00:33:34,916 --> 00:33:36,583
Ta còn chưa đến Trenton.
441
00:33:37,041 --> 00:33:38,333
Nhưng nhìn cậu ấy đi.
442
00:33:40,666 --> 00:33:42,291
Cậu không giống những người khác, cậu...
443
00:33:44,708 --> 00:33:45,875
Trông cậu không sợ hãi.
444
00:33:50,666 --> 00:33:53,458
Cậu dùng cái đầu
để loại bỏ Alecto rồi chứ?
445
00:33:54,333 --> 00:33:55,333
Ừ.
446
00:33:56,666 --> 00:33:57,666
Tốt.
447
00:33:59,833 --> 00:34:01,041
Nước đi đúng đắn đấy.
448
00:34:03,750 --> 00:34:07,500
Ta cũng nên đi thôi. Trời sắp tối rồi.
449
00:34:08,708 --> 00:34:10,166
Nhưng ta làm gì với cái đầu đây?
450
00:34:11,458 --> 00:34:14,125
Tớ vừa dùng nó hạ một Nữ thần báo tử,
mà còn chẳng tốn sức.
451
00:34:14,125 --> 00:34:16,166
Không thể cứ bỏ nó lại
để người ta tìm thấy được.
452
00:34:16,958 --> 00:34:18,791
Hãy cứ để cái mũ lên đó
và chôn nó dưới hầm,
453
00:34:19,041 --> 00:34:20,291
thế sẽ giữ nó an toàn.
454
00:34:24,875 --> 00:34:25,875
Hẳn rồi.
455
00:34:27,041 --> 00:34:29,208
Giờ ta bàn về vấn đề lớn hơn được chưa?
456
00:34:30,041 --> 00:34:31,083
Vấn đề lớn hơn gì?
457
00:34:31,083 --> 00:34:32,791
"Ngươi đã có thể cứu mẹ mình".
458
00:34:33,375 --> 00:34:35,583
Cô ta nói thế với cậu,
như thể hai người bàn trước rồi.
459
00:34:35,583 --> 00:34:37,625
- Mẹ cậu còn sống à?
- Mẹ tớ ở cùng Hades.
460
00:34:38,333 --> 00:34:41,250
- Nhưng cảm ơn cậu đã quan tâm.
- Các cậu thôi đi mà.
461
00:34:41,250 --> 00:34:43,958
Tớ quan tâm đấy.
Cậu thực sự làm gì trong nhiệm vụ này?
462
00:34:43,958 --> 00:34:45,916
Và sao tớ phải nghe điều này từ Medusa?
463
00:34:45,916 --> 00:34:49,166
Được rồi, tiện đã nói thì:
"Ngươi nên chấp nhận đề nghị của ta"?
464
00:34:49,666 --> 00:34:52,500
Cậu nghĩ thế là như nào?
Và sao bọn tớ phải nghe từ Alecto?
465
00:34:52,500 --> 00:34:53,625
Đủ rồi!
466
00:34:56,541 --> 00:34:58,166
Cái mũ là món quà từ mẹ cậu ấy.
467
00:34:59,041 --> 00:35:01,125
Thứ duy nhất gắn kết hai mẹ con
mà cậu ấy sở hữu.
468
00:35:01,125 --> 00:35:02,416
Cậu nên thấy quan trọng chứ.
469
00:35:04,125 --> 00:35:05,875
Rồi, nhưng đảm bảo
thứ này an toàn kiểu gì?
470
00:35:05,875 --> 00:35:07,041
Tớ chưa tính đến.
471
00:35:08,875 --> 00:35:13,083
Còn cậu, thật đấy à?
Mẹ cậu ấy còn sống đấy.
472
00:35:13,083 --> 00:35:15,583
Cậu tưởng tượng được
cậu ấy bối rối thế nào không?
473
00:35:15,583 --> 00:35:18,333
Cảm thấy như mình phải chọn
giữa vận mệnh thế giới
474
00:35:18,333 --> 00:35:21,333
và số phận của người duy nhất
từng quan tâm đến cậu ấy?
475
00:35:21,791 --> 00:35:23,291
Sao cậu lại nói kiểu này vậy?
476
00:35:23,791 --> 00:35:26,750
Vì suốt cả ngày, tớ đã cố gắng
giữ nhiệm vụ đi đúng hướng
477
00:35:26,750 --> 00:35:29,875
mà không làm hai cậu bực tức.
478
00:35:30,832 --> 00:35:33,541
Nhưng có lẽ phải bực tức một chút
thì mới đi tiếp được.
479
00:35:34,689 --> 00:35:36,458
Cậu ấy đã hỏi cậu lúc ở trong rừng,
480
00:35:36,458 --> 00:35:38,958
và cậu chưa thực sự trả lời.
Cậu sợ điều gì đến thế?
481
00:35:38,958 --> 00:35:40,875
- Cậu nói cái gì vậy?
- Cậu nghe rồi đấy.
482
00:35:42,250 --> 00:35:44,333
- Tớ không biết.
- Tớ nghĩ cậu biết đấy.
483
00:35:45,458 --> 00:35:47,375
Cậu đã chiến đấu cùng cậu ấy, cùng tớ.
484
00:35:47,500 --> 00:35:50,541
Vì Nhà Tiên Tri nói một trong hai cậu
sẽ đâm sau lưng tớ. Được chưa?
485
00:35:53,500 --> 00:35:56,375
"Bị đâm sau lưng bởi người thân cận,
486
00:35:56,375 --> 00:35:59,250
không thể cứu được điều trân quý nhất".
487
00:36:00,143 --> 00:36:01,669
Đó là phần còn lại của lời bà ấy nói.
488
00:36:03,791 --> 00:36:07,125
Tớ chọn cậu ấy vì tớ không thể
nghĩ là bọn tớ sẽ thành bạn.
489
00:36:07,416 --> 00:36:10,458
Và tớ chọn cậu vì tớ nghĩ nếu có thể
tin cậy ai đó để cùng sát cánh,
490
00:36:10,458 --> 00:36:14,458
bất kể có ra sao thì đó là cậu.
Và giờ, tớ cảm thấy rất cô độc.
491
00:36:14,708 --> 00:36:17,666
Tớ không biết phải nghĩ gì hay tin ai.
492
00:36:28,291 --> 00:36:29,541
Tớ không có ý như thế.
493
00:36:34,416 --> 00:36:37,333
Alecto đề nghị giúp nhiệm vụ của ta
nếu tớ giao cậu cho mụ ta.
494
00:36:38,666 --> 00:36:39,666
Cậu đã nói gì?
495
00:36:41,708 --> 00:36:42,750
Tớ giết chị em của mụ ta.
496
00:36:47,541 --> 00:36:50,416
Medusa đề nghị giúp tớ cứu mẹ
nếu tớ quay lưng với hai cậu.
497
00:36:52,208 --> 00:36:53,250
Và cậu đã nói gì?
498
00:36:55,125 --> 00:36:56,250
Tớ chặt đầu cô ta.
499
00:37:00,416 --> 00:37:02,125
Các cậu không chọn làm á thần.
500
00:37:03,666 --> 00:37:05,625
Ta không chọn làm nhiệm vụ này.
501
00:37:07,291 --> 00:37:10,875
Nhưng ta có thể quyết định rằng
miễn là ba chúng ta ở bên nhau,
502
00:37:11,750 --> 00:37:13,041
không có ai cô độc cả.
503
00:37:15,958 --> 00:37:18,875
Và nếu không làm được điều đó
thì nên quay về trại luôn.
504
00:37:21,000 --> 00:37:22,250
Vì ta sẽ không làm được đâu.
505
00:37:26,298 --> 00:37:28,541
Tớ nghĩ mình có ý hay hơn
về cách xử lý cái này.
506
00:37:34,041 --> 00:37:37,125
Chuyển Phát Nhanh Hermes.
Cô ta gửi những thứ này đi khắp nơi.
507
00:37:37,833 --> 00:37:39,333
Vài món được gửi đến Olympus.
508
00:37:41,208 --> 00:37:44,250
Percy, cậu không thể gửi
đầu Medusa đến Olympus được.
509
00:37:45,166 --> 00:37:46,166
Sao không?
510
00:37:47,041 --> 00:37:49,000
- Vì các thần sẽ không thích đâu.
- Không hề.
511
00:37:49,500 --> 00:37:50,666
- Không hề luôn ấy.
- Tại sao?
512
00:37:50,666 --> 00:37:52,166
Đồ nguy hiểm thì phải làm thế mà.
513
00:37:52,916 --> 00:37:55,916
Như pin ấy,
mình cứ trả về nơi sản xuất thôi.
514
00:37:56,375 --> 00:37:57,833
Được rồi. Nghe này, đây là ý tồi.
515
00:37:59,125 --> 00:38:01,458
- Họ sẽ coi đó là xấc láo.
- Tớ láo thật mà.
516
00:38:01,833 --> 00:38:03,416
Ừ, nhưng bọn tớ thì không.
517
00:38:03,416 --> 00:38:04,791
Siêu ngoan luôn.
518
00:38:05,375 --> 00:38:06,458
Nghe này.
519
00:38:07,166 --> 00:38:11,666
Medusa đã cố làm nhiệm vụ lệch hướng.
Cô ta có thù nặng với mẹ cậu.
520
00:38:11,666 --> 00:38:13,208
Khi cậu nhìn theo hướng đó,
521
00:38:13,208 --> 00:38:15,708
việc này giống như dâng lễ vật hơn, nhỉ?
522
00:38:16,833 --> 00:38:17,916
Với cả...
523
00:38:20,541 --> 00:38:23,458
làm cách này thì một phần của mẹ cậu
vẫn ở bên chúng ta.
524
00:38:26,083 --> 00:38:27,125
Cảm ơn cậu.
525
00:38:32,875 --> 00:38:36,708
Đây không hẳn là ý của tớ.
Việc chọn có nhau ấy.
526
00:38:38,666 --> 00:38:41,875
Có những mối nguy hiểm thực sự
đang dính vào mà không thể...
527
00:38:46,291 --> 00:38:48,166
Cậu sẽ hát bài đó, đúng không?
528
00:38:48,583 --> 00:38:50,375
Được rồi.
529
00:38:50,375 --> 00:38:52,000
Ôi chao ơi
530
00:38:52,125 --> 00:38:53,500
- Con đường bỗng gập ghềnh
- Sao cũng được.
531
00:38:53,500 --> 00:38:54,583
Đồng lòng
532
00:38:59,041 --> 00:39:02,250
{\an8}CHUYỂN PHÁT NHANH HERMES
HƯỚNG LÊN TRÊN - DỄ VỠ
533
00:39:24,875 --> 00:39:26,875
{\an8}CÁC VỊ THẦN, ĐỈNH OLYMPUS
TẦNG 600, TOÀ EMPIRE STATE
534
00:39:26,875 --> 00:39:28,451
{\an8}NEW YORK
VẠN SỰ TỐT LÀNH, PERCY JACKSON
535
00:39:40,500 --> 00:39:43,958
Thành phố New York
536
00:39:46,833 --> 00:39:48,833
Đường đắp đỉnh Olympus.
537
00:39:54,541 --> 00:39:56,375
Mọi người sẽ không tin được đâu.
538
00:39:57,166 --> 00:39:59,833
Arthur, anh ấy thích gì làm nấy
539
00:40:00,625 --> 00:40:04,291
Suốt cả cuộc đời,
chỉ là món đồ chơi cho chủ nhân
540
00:40:04,416 --> 00:40:06,875
Sâu thẳm trong tim, anh ấy chỉ là
541
00:40:07,708 --> 00:40:09,416
Anh ấy chỉ là một cậu bé
542
00:40:11,333 --> 00:40:14,416
Sống cuộc đời không lo nghĩ đến ngày mai
543
00:40:14,416 --> 00:40:18,166
Và tận hưởng mọi khoảnh khắc
trên thế gian này
544
00:40:18,291 --> 00:40:23,166
Cười cợt về hình mẫu
bọn họ muốn anh trở thành
545
00:40:25,458 --> 00:40:30,458
Khi bạn mắc kẹt giữa mặt trăng
và thành phố New York
546
00:40:31,875 --> 00:40:33,833
Tôi biết nghe thật điên rồ
547
00:40:35,259 --> 00:40:36,625
Nhưng đúng là như vậy
548
00:40:39,416 --> 00:40:45,250
Nếu bạn mắc kẹt giữa mặt trăng
và thành phố New York
549
00:40:46,458 --> 00:40:49,875
- Điều tốt nhất để làm
- Điều tốt nhất để làm
550
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
Điều tốt nhất bạn có thể làm
551
00:40:52,625 --> 00:40:53,666
Là hãy yêu đi
552
00:40:53,791 --> 00:40:58,083
Khi bạn mắc kẹt giữa mặt trăng
và thành phố New York
553
00:40:59,541 --> 00:41:01,291
Tôi biết nghe thật điên rồ
554
00:41:03,250 --> 00:41:04,583
Nhưng đúng là như vậy
555
00:41:07,291 --> 00:41:13,000
Nếu bạn mắc kẹt giữa mặt trăng
và thành phố New York
556
00:41:13,958 --> 00:41:17,666
- Điều tốt nhất để làm
- Điều tốt nhất để làm
557
00:41:17,666 --> 00:41:20,041
Điều tốt nhất bạn có thể làm
558
00:41:20,166 --> 00:41:21,666
Là hãy yêu đi
559
00:41:21,791 --> 00:41:25,416
Khi bạn mắc kẹt giữa mặt trăng
và thành phố New York
560
00:41:30,333 --> 00:41:35,125
PERCY JACKSON
VÀ CÁC VỊ THẦN CỦA ĐỈNH OLYMPUS
561
00:41:47,000 --> 00:41:48,250
Ngươi nên chạy ngay đi.
562
00:41:52,541 --> 00:41:53,666
Đó là con Chimera à?
563
00:41:58,458 --> 00:42:00,166
Poseidon trước giờ chưa từng giúp tớ.
564
00:42:03,166 --> 00:42:04,583
Ông ấy sẽ không giúp lúc này đâu.
565
00:42:08,695 --> 00:42:13,695
Biên dịch: bobbyocean
fb.me/ImHighOnKetamine
566
00:42:14,789 --> 00:42:16,289
Ủng hộ mình cốc cafe tại:
567
00:42:16,313 --> 00:42:20,313
VCB: 9943983898 (NGUYEN DANG QUANG)
Momo: 0943 983 898