1 00:00:01,291 --> 00:00:06,625 英雄征程能改變世界 足以決定帝國的命運 2 00:00:06,791 --> 00:00:09,041 改變人類文明的發展 3 00:00:09,916 --> 00:00:11,500 征程極為神聖 4 00:00:11,666 --> 00:00:14,041 踏上征程等於是在 5 00:00:14,208 --> 00:00:15,666 跟天神對話 6 00:00:15,875 --> 00:00:19,625 你無法完全躲開怪獸 牠們比想像中還常見 7 00:00:19,833 --> 00:00:23,083 {\an8}一定要在牠們發現你之前 察覺到牠們的存在 8 00:00:25,625 --> 00:00:29,833 波賽頓之子,幸會,我是梅杜莎 9 00:00:30,083 --> 00:00:32,958 梅杜莎說要是我把你們交給她 她就會幫忙救我媽媽 10 00:00:33,166 --> 00:00:35,250 - 你怎麼說? - 我砍掉她的頭 11 00:00:38,750 --> 00:00:41,000 波西,你不能把梅杜莎的頭 送到奧林帕斯 12 00:00:42,000 --> 00:00:44,875 {\an8}- 為什麼不行? - 因為天神會很不高興 13 00:00:47,541 --> 00:00:54,000 波西傑克森 14 00:01:08,541 --> 00:01:09,583 準備好了嗎? 15 00:01:09,958 --> 00:01:11,916 - 波西,你要放手 - 我做不到 16 00:01:12,041 --> 00:01:14,250 你可以的,就先試試看 17 00:01:14,250 --> 00:01:16,541 - 我已經試過了 - 你沒有 18 00:01:16,541 --> 00:01:18,583 我們在同一個位置已經15分鐘了 19 00:01:18,583 --> 00:01:20,625 拜託,來吧,跟我試一次就好了 20 00:01:21,125 --> 00:01:22,375 可以回家了嗎? 21 00:01:22,500 --> 00:01:24,666 波西,我們付錢來上這堂課 22 00:01:29,375 --> 00:01:32,166 要是這麼做不安全的話 我就不會帶你來這裡,這點你知道吧? 23 00:01:34,041 --> 00:01:38,083 波西,要是你不會游泳 你未來可能會遇到危險 24 00:01:38,916 --> 00:01:41,666 有一天,這可能會攸關生死 25 00:01:41,833 --> 00:01:43,458 當那天來臨的時候 26 00:01:43,666 --> 00:01:46,666 我也許無法在你身邊幫你 所以我必須確保你有能力應對 27 00:01:46,666 --> 00:01:47,916 - 深呼吸 - 什麼? 28 00:01:49,625 --> 00:01:50,750 媽咪,深呼吸 29 00:01:52,875 --> 00:01:54,541 妳總是這樣對我說 30 00:02:04,458 --> 00:02:05,708 妳永遠都會在我身邊的 31 00:02:15,875 --> 00:02:16,875 媽媽? 32 00:02:19,125 --> 00:02:20,625 媽媽! 33 00:02:24,166 --> 00:02:27,750 小英雄,又見面了 34 00:02:28,625 --> 00:02:33,458 你這次又惹出什麼麻煩了? 35 00:02:33,791 --> 00:02:38,000 禁忌之子會引來關注 36 00:02:38,208 --> 00:02:42,250 禁忌英雄呢? 37 00:02:42,500 --> 00:02:45,041 他們會引來末日 38 00:02:45,041 --> 00:02:47,791 她要來了 39 00:02:58,958 --> 00:03:00,083 妳睡著了嗎? 40 00:03:04,208 --> 00:03:05,208 對 41 00:03:08,583 --> 00:03:10,625 妳和泰麗雅感情很好,對吧? 42 00:03:12,916 --> 00:03:13,916 對 43 00:03:15,750 --> 00:03:16,875 她是個怎樣的人? 44 00:03:19,666 --> 00:03:20,666 問這個幹嘛? 45 00:03:23,166 --> 00:03:25,458 在我之前 她是最後一個禁忌之子,對吧? 46 00:03:26,791 --> 00:03:28,583 她一定也經歷了同樣的遭遇 47 00:03:30,083 --> 00:03:31,125 她很強悍 48 00:03:32,375 --> 00:03:35,083 她知道自己是禁忌之子 但是她一點都不在乎 49 00:03:36,958 --> 00:03:41,041 路克和泰麗雅發現我的時候 路克一開始就非常照顧我 50 00:03:41,500 --> 00:03:45,833 但是泰麗雅...她要我先證明自己 51 00:03:47,208 --> 00:03:48,875 所以妳才對我這麼嚴苛嗎? 52 00:03:50,000 --> 00:03:51,291 我也要向妳證明自己? 53 00:03:53,291 --> 00:03:54,833 對,也許吧 54 00:03:56,083 --> 00:03:58,166 不得不說,我覺得這沒什麼道理 55 00:04:00,500 --> 00:04:01,916 什麼東西沒道理? 56 00:04:03,125 --> 00:04:04,541 你們大家說話的方式 57 00:04:06,125 --> 00:04:07,666 還有天神加諸在我們身上的想法 58 00:04:08,625 --> 00:04:11,125 非要燃燒供品才能引起父母的注意 59 00:04:12,041 --> 00:04:13,250 非要打倒克蕾莎 60 00:04:13,250 --> 00:04:15,958 才能讓我父親承認祂是我的父親 61 00:04:17,041 --> 00:04:18,708 不該是這樣的 62 00:04:21,708 --> 00:04:24,583 你的至親不該這樣對待你 63 00:04:27,750 --> 00:04:30,541 想知道我當初是怎麼淪落到街上的嗎? 64 00:04:33,958 --> 00:04:36,500 我原本被當作禮物送給我父親 65 00:04:37,875 --> 00:04:39,166 這就是雅典娜的作風 66 00:04:40,125 --> 00:04:41,666 我們由她的思想而生 67 00:04:41,666 --> 00:04:44,041 被送給她覺得心靈相通的伴侶 68 00:04:45,750 --> 00:04:47,791 有好一陣子,我被當作禮物對待 69 00:04:50,041 --> 00:04:51,250 我父親很關心我 70 00:04:54,250 --> 00:04:55,250 他很愛我 71 00:04:57,000 --> 00:04:58,000 我打從心底感受到 72 00:05:01,458 --> 00:05:02,583 但後來他遇到一個女人 73 00:05:04,041 --> 00:05:05,291 他們生下自己的小孩 74 00:05:07,333 --> 00:05:09,000 對她來說,我不是一個禮物 75 00:05:10,708 --> 00:05:11,791 我是個問題 76 00:05:14,375 --> 00:05:15,375 於是我離開了 77 00:05:17,583 --> 00:05:18,583 我當時才七歲 78 00:05:22,958 --> 00:05:24,541 不是只有天神才那麼想 79 00:05:25,500 --> 00:05:26,541 大家都一樣 80 00:05:29,750 --> 00:05:31,375 但至少天神會給你明確的規矩 81 00:05:32,041 --> 00:05:33,750 只要尊重祂們,祂們就會支持你 82 00:05:33,750 --> 00:05:34,875 無論發生什麼事 83 00:05:40,000 --> 00:05:41,041 你醒了嗎? 84 00:05:42,000 --> 00:05:43,500 我現在醒了,謝謝你啊 85 00:05:44,750 --> 00:05:45,750 你還好嗎? 86 00:05:46,041 --> 00:05:47,833 他沒睡飽脾氣就會很差 87 00:05:47,958 --> 00:05:50,541 「他沒睡飽脾氣就會很差...」 88 00:05:51,208 --> 00:05:52,208 天啊 89 00:05:52,375 --> 00:05:53,875 你沒跟他一起旅行過 90 00:05:55,041 --> 00:05:57,125 這跟富麗堂皇的寄宿學校可不一樣 91 00:05:57,125 --> 00:06:00,208 誰富麗堂皇?妳才富麗堂皇 富麗堂皇是什麼? 92 00:06:02,166 --> 00:06:03,291 我該吃東西了 93 00:06:22,125 --> 00:06:23,750 兩天後就到洛杉磯了 94 00:06:24,708 --> 00:06:26,750 到冥界的時間綽綽有餘 95 00:06:29,416 --> 00:06:30,791 我可以問一個蠢問題嗎? 96 00:06:31,750 --> 00:06:33,583 你好像很想要我取笑你 97 00:06:34,583 --> 00:06:35,583 糟糕 98 00:06:36,541 --> 00:06:38,333 我沒去過洛杉磯 99 00:06:38,750 --> 00:06:41,750 我猜你們也沒去過洛杉磯 100 00:06:42,416 --> 00:06:45,000 那我們怎麼知道要往哪裡走? 101 00:06:46,041 --> 00:06:47,083 不知道 102 00:06:48,166 --> 00:06:51,416 但那是很後面的步驟 我們現在還在進行前面的步驟 103 00:06:52,208 --> 00:06:53,625 船到橋頭自然直 104 00:06:55,500 --> 00:06:57,500 - 還有一個蠢問題... - 饒了我吧 105 00:06:57,875 --> 00:07:00,583 「讓你最後無法拯救最重要的事物」 106 00:07:01,875 --> 00:07:04,541 我在紐澤西跟你們說過 神諭說這趟征程會失敗 107 00:07:04,916 --> 00:07:06,166 但到現在都沒有人提到這件事 108 00:07:07,875 --> 00:07:11,041 總覺得我們應該更重視那段預言 109 00:07:15,500 --> 00:07:16,666 你們看 110 00:07:18,125 --> 00:07:20,041 - 那些是... - 半人馬 111 00:07:30,041 --> 00:07:31,250 沒有人知道他們竟存在著 112 00:07:32,208 --> 00:07:34,708 以前他們都會成群出現,而且到處都是 113 00:07:35,416 --> 00:07:36,500 他們後來怎麼了? 114 00:07:37,583 --> 00:07:38,666 人類 115 00:07:41,458 --> 00:07:43,750 幾千年前,牧神 116 00:07:44,583 --> 00:07:47,041 潘消失了 117 00:07:48,625 --> 00:07:51,583 從此以後,大自然不再有潘的保護 118 00:07:51,916 --> 00:07:54,166 而人類則不斷破壞大自然 119 00:07:56,041 --> 00:07:58,958 最勇敢的羊男自願當探查者 120 00:07:59,583 --> 00:08:01,000 嘗試尋找潘 121 00:08:02,625 --> 00:08:04,000 但大家都一去不復返 122 00:08:06,666 --> 00:08:09,166 我們在梅杜莎家發現的斐迪南叔叔 123 00:08:10,958 --> 00:08:12,166 他也是探查者? 124 00:08:17,041 --> 00:08:18,916 神諭沒有說征程會失敗 125 00:08:20,041 --> 00:08:23,500 「最後無法拯救最重要的事物」 可能有很多不同意義 126 00:08:23,833 --> 00:08:26,333 預言跟命運都是這樣 127 00:08:27,250 --> 00:08:28,708 可能代表很多不同的意義 128 00:08:29,791 --> 00:08:34,208 你越想嘗試理解,就越難理解 129 00:08:35,625 --> 00:08:38,041 有時候時間一到,真理自明 130 00:08:39,416 --> 00:08:41,625 不好意思,請出示車票 131 00:08:49,250 --> 00:08:50,833 你們在17B車廂? 132 00:09:05,875 --> 00:09:07,000 可以解釋一下嗎? 133 00:09:09,083 --> 00:09:11,000 等等,你覺得是我們做的? 134 00:09:11,666 --> 00:09:12,708 是你們做的嗎? 135 00:09:12,916 --> 00:09:15,333 我們怎麼辦得到?有什麼理由? 136 00:09:15,333 --> 00:09:18,541 先生,我們去吃早餐時,東西還好好的 137 00:09:19,041 --> 00:09:20,750 我們不知道怎麼會變成這樣 138 00:09:21,375 --> 00:09:24,458 這裡有目擊者說她聽到窗戶被砸破 139 00:09:25,041 --> 00:09:26,916 - 接著聽到小孩的聲音 - 拜託 140 00:09:26,916 --> 00:09:28,500 可以告訴我你們幾點離開車廂嗎? 141 00:09:28,666 --> 00:09:29,750 我們被逮捕了嗎? 142 00:09:31,291 --> 00:09:33,250 小女孩 我勸妳不要用這種口氣跟我說話 143 00:09:37,166 --> 00:09:38,625 我們被逮捕了嗎? 144 00:09:43,791 --> 00:09:45,125 再過不久 145 00:09:45,125 --> 00:09:47,500 那傢伙就會變成狼人之類的,對吧? 146 00:09:47,750 --> 00:09:50,791 本列車十分鐘後即將抵達 147 00:09:50,916 --> 00:09:52,916 - 聖路易車站 - 他應該不是怪獸 148 00:09:54,083 --> 00:09:55,166 難說 149 00:09:56,458 --> 00:09:58,625 如果他不是怪獸,那現在是怎麼回事? 150 00:09:59,375 --> 00:10:01,041 為什麼會有人把我們的車廂弄成那樣? 151 00:10:01,541 --> 00:10:03,041 說不定他們在找什麼東西 152 00:10:03,833 --> 00:10:04,916 我們什麼東西都沒有 153 00:10:05,166 --> 00:10:08,458 認定你偷走宙斯的閃電火的人 可不這麼認為 154 00:10:10,000 --> 00:10:11,041 也是 155 00:10:11,625 --> 00:10:14,000 既然東西不在我們手上,就不必擔心了 156 00:10:15,375 --> 00:10:18,125 不管怎樣,我們不能 整天待在聖路易警局 157 00:10:18,125 --> 00:10:19,625 回答他們的問題 158 00:10:19,750 --> 00:10:22,000 我們必須趕快離開,免得耽誤時間 159 00:10:23,708 --> 00:10:24,833 我可以坐下來嗎? 160 00:10:29,791 --> 00:10:31,166 可憐的孩子們 161 00:10:34,041 --> 00:10:35,625 你們的父母不在,對吧? 162 00:10:37,000 --> 00:10:38,458 是不是啊,小寶貝? 163 00:10:39,041 --> 00:10:41,875 小孩沒有大人在身旁 很容易害怕,不是嗎? 164 00:10:43,541 --> 00:10:47,291 別擔心,我是個媽媽 你們現在一定很害怕 165 00:10:49,416 --> 00:10:53,250 不好意思,可以讓我們獨處一下嗎? 166 00:10:53,500 --> 00:10:54,541 你們這樣... 167 00:10:55,291 --> 00:10:57,083 你們這樣會讓他們很緊張 168 00:11:03,291 --> 00:11:04,375 我想讓你們知道 169 00:11:05,625 --> 00:11:08,791 我其實不覺得 是你們把車廂弄得亂七八糟的 170 00:11:09,750 --> 00:11:12,625 我只想跟你們單獨談談 171 00:11:13,291 --> 00:11:16,791 有一些事情你們必須明白... 172 00:11:16,916 --> 00:11:18,125 妳的外套上有東西 173 00:11:18,916 --> 00:11:20,000 看起來像是... 174 00:11:22,458 --> 00:11:23,458 像是玻璃 175 00:11:27,125 --> 00:11:29,791 並不是有人在車廂裡把車窗砸破 176 00:11:31,416 --> 00:11:34,000 是有人從外面破窗而入 177 00:11:39,666 --> 00:11:41,250 好的,親愛的 178 00:11:41,666 --> 00:11:43,291 我知道... 179 00:11:44,000 --> 00:11:45,333 你等得不耐煩了 180 00:11:48,916 --> 00:11:50,833 再等一下下 181 00:11:55,791 --> 00:11:56,958 這不是你們的錯 182 00:11:57,833 --> 00:11:58,875 但很不幸 183 00:11:59,541 --> 00:12:03,875 你們今天必須替父母承擔錯誤 184 00:12:04,041 --> 00:12:05,083 女士,聽我說 185 00:12:05,541 --> 00:12:07,708 我不知道妳是誰 但我應該知道妳是什麼東西 186 00:12:08,541 --> 00:12:11,458 我們遇過幾隻像妳這樣的怪獸 結果全被我們打敗了 187 00:12:13,791 --> 00:12:15,666 像我這樣的怪獸? 188 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 這樣啊 189 00:12:19,250 --> 00:12:21,125 他們當然像我一樣 190 00:12:23,166 --> 00:12:24,666 畢竟他們是我的孩子 191 00:12:25,833 --> 00:12:26,833 孩子? 192 00:12:27,583 --> 00:12:28,625 那是什麼意思? 193 00:12:29,958 --> 00:12:31,375 怪獸之母 194 00:12:32,541 --> 00:12:33,541 艾奇娜 195 00:12:43,291 --> 00:12:44,375 怪獸 196 00:12:45,541 --> 00:12:46,833 好奇怪的兩個字 197 00:12:47,166 --> 00:12:51,125 畢竟我的祖母是你們的曾祖母 198 00:12:51,125 --> 00:12:53,833 一直以來,這算是家族恩怨 199 00:12:54,958 --> 00:12:57,375 但在我眼中 200 00:12:58,333 --> 00:13:02,583 半神半人是更危險的生物 201 00:13:04,291 --> 00:13:05,333 有破壞性 202 00:13:06,250 --> 00:13:07,375 暴力 203 00:13:08,375 --> 00:13:10,250 我存在的唯一目的 204 00:13:11,000 --> 00:13:15,125 就是努力阻止像你們這樣的 205 00:13:16,041 --> 00:13:17,125 怪獸 206 00:13:19,875 --> 00:13:25,291 我的小寶貝現在還小,真可愛 207 00:13:27,666 --> 00:13:28,708 今天... 208 00:13:31,708 --> 00:13:33,125 你們就是牠的獵物 209 00:13:37,791 --> 00:13:39,000 害怕了嗎? 210 00:13:40,083 --> 00:13:42,625 沒關係,會害怕是很正常的 211 00:13:43,291 --> 00:13:45,375 這也是獵捕的關鍵要素 212 00:13:46,000 --> 00:13:48,541 恐懼、懷疑 213 00:13:49,083 --> 00:13:50,333 困惑 214 00:13:51,708 --> 00:13:55,625 我需要跟你們說明發生了什麼事 215 00:13:56,416 --> 00:13:59,083 這樣牠才可以追蹤氣味 216 00:14:01,166 --> 00:14:04,875 牠才可以學習成長,因為 217 00:14:05,958 --> 00:14:08,708 一個稱職的母親會為孩子這麼做 218 00:14:09,708 --> 00:14:10,833 但你們不會懂的 219 00:14:20,666 --> 00:14:22,000 趕快跑吧 220 00:14:26,208 --> 00:14:27,625 - 不,親愛的! - 快跑! 221 00:14:31,375 --> 00:14:32,375 喂!站住! 222 00:14:33,791 --> 00:14:34,916 別跑! 223 00:14:37,333 --> 00:14:38,333 傻女孩 224 00:14:39,416 --> 00:14:40,958 妳操之過急了 225 00:14:41,958 --> 00:14:43,041 我們再慢慢改進 226 00:14:56,708 --> 00:14:57,833 別跑! 227 00:15:24,666 --> 00:15:25,708 波西 228 00:15:25,708 --> 00:15:28,083 - 快開門 - 回來把門打開 229 00:15:28,208 --> 00:15:29,208 那是什麼? 230 00:15:30,083 --> 00:15:31,166 硬刺 231 00:15:31,458 --> 00:15:33,375 格羅佛,你知道哪種怪獸 身上有這種刺嗎? 232 00:15:33,541 --> 00:15:35,833 不知道,但不會是什麼好東西 233 00:15:36,291 --> 00:15:38,625 - 你感覺還好嗎? - 應該沒事,怎麼了嗎? 234 00:15:39,166 --> 00:15:40,375 這可能有毒嗎? 235 00:15:40,500 --> 00:15:42,500 - 馬上開門! - 我不確定 236 00:15:42,750 --> 00:15:43,791 快點 237 00:15:57,000 --> 00:15:58,083 快跑 238 00:16:00,250 --> 00:16:03,833 本列車將臨時在此停靠 請留在座位上以保持... 239 00:16:10,125 --> 00:16:11,416 牠怎麼沒有追上來? 240 00:16:12,291 --> 00:16:15,416 艾奇娜說包包裡的怪獸還很小 241 00:16:15,916 --> 00:16:17,583 所以牠不會離母親太遠 242 00:16:18,041 --> 00:16:19,250 牠在學習捉捕獵物 243 00:16:20,708 --> 00:16:22,541 這感覺就是獵捕過程 244 00:16:26,375 --> 00:16:28,208 我們怎麼跑都會被她們追上的 245 00:16:29,125 --> 00:16:30,250 我們不需要跑 246 00:16:30,791 --> 00:16:32,208 找個安全的地方躲起來就好了 247 00:16:33,208 --> 00:16:34,208 安全的地方 248 00:16:34,708 --> 00:16:36,666 該去哪裡找那種地方? 249 00:16:38,375 --> 00:16:39,375 我知道 250 00:16:40,083 --> 00:16:42,125 獻給雅典娜的避難所 251 00:16:42,458 --> 00:16:44,458 很久以前由祂的半神半人孩子所建造 252 00:16:44,958 --> 00:16:47,125 聖路易市中心 253 00:16:47,125 --> 00:16:48,958 居然藏有一座雅典娜神殿? 254 00:16:49,458 --> 00:16:50,500 對 255 00:16:51,583 --> 00:16:53,500 但它並沒有被藏起來 256 00:17:05,583 --> 00:17:10,875 寬630英尺,高630英尺 寬度及高度幾乎相等 257 00:17:12,541 --> 00:17:14,125 它沒有靠內部支撐 258 00:17:14,541 --> 00:17:17,041 兩邊達成完美平衡 259 00:17:18,958 --> 00:17:20,625 這道拱門是靠對稱性來支撐 260 00:17:20,750 --> 00:17:22,125 靠數學來支撐 261 00:17:22,833 --> 00:17:25,583 而且它有防震作用 波賽頓就無法摧毀它 262 00:17:26,916 --> 00:17:28,458 - 真棒 - 借過 263 00:17:29,500 --> 00:17:31,708 就該用這種方式對雅典娜展現你的愛 264 00:17:32,500 --> 00:17:35,208 展現完美力量的紀念碑 265 00:17:36,791 --> 00:17:38,416 這紀念碑也有其他歷史意義 266 00:17:40,166 --> 00:17:43,208 那是人類想賦予這個地方的意義 267 00:17:44,333 --> 00:17:46,416 但我指的是它背後真正的意義 268 00:17:47,958 --> 00:17:49,041 隨便啦 269 00:17:49,750 --> 00:17:51,125 我們在這裡很安全,對吧? 270 00:17:52,208 --> 00:17:55,000 怪獸都進不來,連艾奇娜也不例外 271 00:17:55,666 --> 00:17:57,041 - 我們很安全 - 太好了 272 00:17:58,625 --> 00:18:00,791 既然我們的火車爆炸了 273 00:18:00,791 --> 00:18:03,208 我去看看有沒有別的班次可以搭 274 00:18:03,875 --> 00:18:05,208 我們不能永遠待在這裡 275 00:18:10,166 --> 00:18:12,541 我們是獵物並不代表我們很無助 276 00:18:17,333 --> 00:18:19,333 他不喜歡看到有人招惹動物 277 00:18:21,166 --> 00:18:22,166 對 278 00:18:23,000 --> 00:18:24,083 我知道 279 00:18:25,625 --> 00:18:28,000 我不該對他發脾氣,我只是... 280 00:18:30,333 --> 00:18:31,333 我知道 281 00:18:34,958 --> 00:18:37,166 所以,這是妳媽媽的家? 282 00:18:38,416 --> 00:18:39,458 不曉得祂在不在 283 00:18:41,916 --> 00:18:43,708 我去上個洗手間,馬上回來 284 00:18:47,750 --> 00:18:48,791 不錯喔 285 00:18:49,541 --> 00:18:50,625 這是我的天賦 286 00:18:53,916 --> 00:18:55,250 對了,妳這麼做是對的 287 00:18:56,375 --> 00:18:59,458 我們需要逃難 妳媽媽剛好有個地方能讓我們躲 288 00:19:00,791 --> 00:19:02,875 我們很幸運剛好在這座城市 289 00:19:04,708 --> 00:19:05,708 是幸運還是命運? 290 00:19:11,833 --> 00:19:14,125 我知道你覺得這都是我一廂情願 291 00:19:14,458 --> 00:19:18,125 我跟自己說我母親在乎 因為這麼想會比較好過 292 00:19:18,875 --> 00:19:19,916 我沒有這麼說 293 00:19:22,250 --> 00:19:26,500 我上週六才成為半神半人 294 00:19:27,916 --> 00:19:29,000 妳不該聽信我的話 295 00:19:31,208 --> 00:19:34,250 你知道嗎?雖然這是我媽媽的家 296 00:19:34,500 --> 00:19:36,875 但神殿就是有神的地方 297 00:19:38,000 --> 00:19:40,041 也許趁我們在這裡 你可以跟你爸爸打聲招呼 298 00:19:42,500 --> 00:19:43,541 不用了 299 00:19:44,208 --> 00:19:45,291 試試也無妨 300 00:19:48,833 --> 00:19:50,000 妳跟妳媽媽的關係... 301 00:19:51,958 --> 00:19:56,416 我懂,那很特別 妳能接受那種關係,但我父親... 302 00:19:59,041 --> 00:20:02,166 我對祂沒有任何期望 祂有過很多次的機會 303 00:20:02,166 --> 00:20:05,416 老實說,妳過去幾天為我做的事 304 00:20:05,541 --> 00:20:07,041 遠比我父親這輩子為我做過的事還多 305 00:20:07,958 --> 00:20:09,208 如果我需要和某人保持親近關係... 306 00:20:11,666 --> 00:20:12,791 小心 307 00:20:13,583 --> 00:20:15,041 你差點要稱我為朋友了 308 00:20:16,250 --> 00:20:18,208 神諭一定躲在某處笑我們 309 00:20:18,208 --> 00:20:19,416 你知道嗎... 310 00:20:19,875 --> 00:20:22,625 - 波西 - 怎麼了? 311 00:20:22,791 --> 00:20:26,000 我覺得...那些硬刺有毒 312 00:20:26,708 --> 00:20:28,333 我知道該怎麼做,快幫我 313 00:20:28,708 --> 00:20:29,791 好 314 00:20:37,250 --> 00:20:38,833 在混血營時,他的傷口被水治癒 315 00:20:39,166 --> 00:20:40,875 水應該也能幫他解毒吧? 316 00:20:42,541 --> 00:20:44,541 我覺得...應該起作用了 317 00:20:45,500 --> 00:20:46,500 這是個好主意 318 00:20:50,125 --> 00:20:52,125 - 看來不是 - 也許必須是 319 00:20:52,125 --> 00:20:54,916 天然流動的水,波賽頓才可以治癒他 320 00:20:59,625 --> 00:21:02,791 - 我們必須趕快進去 - 不行,再試試看 321 00:21:03,041 --> 00:21:04,875 這方法沒有用,而且她要來了 322 00:21:09,500 --> 00:21:12,166 這樣吧,把波西帶進去 然後去神殿祭壇 323 00:21:12,375 --> 00:21:14,166 祭壇?哪裡有祭壇? 324 00:21:14,333 --> 00:21:15,875 - 最高點,視野最好 - 好 325 00:21:15,875 --> 00:21:17,541 但那樣做有什麼用處? 326 00:21:18,875 --> 00:21:21,916 我們要去祭壇求我媽幫忙 327 00:21:24,541 --> 00:21:25,750 之前不是說不要求助他人嗎? 328 00:21:30,083 --> 00:21:31,625 快點,趕快進去 329 00:21:41,083 --> 00:21:42,541 你們有聽到嗎? 330 00:21:43,000 --> 00:21:44,041 聽到什麼? 331 00:21:45,000 --> 00:21:46,291 算了,走吧 332 00:21:55,541 --> 00:21:58,541 請坐在座位上,升降梯即將往上 333 00:22:03,958 --> 00:22:05,791 剛才怎麼了?妳聽到什麼? 334 00:22:08,666 --> 00:22:09,666 她剛才對妳說話 335 00:22:11,125 --> 00:22:13,500 在紐約的博物館裡 阿勒卡托也有對我說話 336 00:22:14,333 --> 00:22:15,416 她說了什麼? 337 00:22:22,583 --> 00:22:23,791 那是凱迷拉嗎? 338 00:22:25,250 --> 00:22:28,166 那...那應該是凱迷拉 339 00:22:28,541 --> 00:22:30,833 凱迷拉怎麼進得來? 340 00:22:30,958 --> 00:22:33,416 - 怪獸怎麼進得來? - 安娜貝斯 341 00:22:33,541 --> 00:22:36,916 這是避難所 雅典娜必須同意,她才可以進來 342 00:22:37,041 --> 00:22:38,500 - 但祂怎麼可能同意? - 安娜貝斯 343 00:22:39,666 --> 00:22:41,000 艾奇娜對妳說了什麼? 344 00:22:44,041 --> 00:22:46,916 她說我的魯莽 傷害了我母親的自尊 345 00:22:47,875 --> 00:22:49,833 而我會敗在這點 346 00:22:50,875 --> 00:22:52,000 魯莽?什麼意思... 347 00:22:54,458 --> 00:22:55,583 梅杜莎的頭 348 00:22:57,750 --> 00:22:59,083 我丟了我母親的臉 349 00:23:01,458 --> 00:23:03,458 是我把頭寄去奧林帕斯的 350 00:23:03,916 --> 00:23:06,000 - 字條是我寫的 - 但我沒有反對 351 00:23:08,416 --> 00:23:09,500 這讓祂很沒面子 352 00:23:10,458 --> 00:23:11,583 所以祂生氣了 353 00:23:12,833 --> 00:23:14,666 那我們該怎麼辦? 354 00:23:15,833 --> 00:23:18,125 我們去上面救波西的時候 祂不會幫我們 355 00:23:18,583 --> 00:23:21,541 不是,我是說我們要怎麼 打敗艾奇娜和凱迷拉? 356 00:23:22,083 --> 00:23:23,500 她們會緊追在後 357 00:23:25,916 --> 00:23:28,666 時間不多了,她們隨時都會上來 358 00:23:28,791 --> 00:23:30,791 要是我母親不打算保護我們 359 00:23:31,541 --> 00:23:33,250 那我們只好自己跟她們打 360 00:23:43,125 --> 00:23:44,125 糟糕 361 00:23:44,458 --> 00:23:46,333 我們必須疏散所有人 362 00:23:55,375 --> 00:23:57,458 請大家注意 363 00:23:57,583 --> 00:24:00,208 - 大家排成一列 - 你和波西跟著其他人下去 364 00:24:00,333 --> 00:24:02,791 什麼?不行,我們不能分開 365 00:24:02,791 --> 00:24:03,875 格羅佛,快點 366 00:24:03,875 --> 00:24:06,416 不行,我們要一起逃出去 367 00:24:06,416 --> 00:24:10,208 來不及了,凱迷拉專殺半神半人 368 00:24:10,916 --> 00:24:13,958 必須有人留下來爭取時間 369 00:24:14,666 --> 00:24:15,750 快走 370 00:24:18,291 --> 00:24:20,875 好,扶他下去,接著帶他去河邊 371 00:24:21,208 --> 00:24:23,625 不要停下來,一定要去找黑帝斯 372 00:24:24,000 --> 00:24:26,416 一定要取回閃電火,聽到沒有? 373 00:24:28,750 --> 00:24:29,875 好,快走 374 00:24:30,375 --> 00:24:31,375 等等 375 00:24:37,125 --> 00:24:38,125 拿去 376 00:24:42,708 --> 00:24:43,875 等等 377 00:24:44,333 --> 00:24:46,541 波西!開門! 378 00:24:46,833 --> 00:24:47,958 波西,拜託你開門! 379 00:24:48,458 --> 00:24:51,916 波西,不要這樣,她們會殺了你 380 00:24:51,916 --> 00:24:53,333 波賽頓從沒幫過我 381 00:24:54,833 --> 00:24:57,208 - 現在也不會幫我 - 波西 382 00:24:59,375 --> 00:25:00,750 我撐不了多久,無法去找黑帝斯 383 00:25:00,750 --> 00:25:03,458 波西?波西,拜託你 384 00:25:04,291 --> 00:25:05,500 但你們可以 385 00:25:07,708 --> 00:25:08,750 這下你們就能去了 386 00:25:09,125 --> 00:25:10,250 波西! 387 00:25:12,583 --> 00:25:17,166 - 波西,你有聽到嗎? - 波西,你自己一個人做不到的 388 00:25:33,750 --> 00:25:35,625 親愛的,你已來到了盡頭 389 00:25:36,666 --> 00:25:37,750 別抵抗 390 00:25:38,750 --> 00:25:40,500 你只會惹牠不高興 391 00:26:55,083 --> 00:26:56,083 真不公平 392 00:26:56,875 --> 00:26:58,333 你從一開始就毫無勝算 393 00:27:00,791 --> 00:27:04,583 可惜沒有人在乎你、願意給你機會 394 00:27:59,875 --> 00:28:01,125 你很害怕 395 00:28:03,791 --> 00:28:05,208 波西,沒事的 396 00:28:06,791 --> 00:28:09,000 你父親要我告訴你 397 00:28:09,833 --> 00:28:10,958 你不會有事的 398 00:28:13,208 --> 00:28:15,500 深呼吸 399 00:28:18,958 --> 00:28:20,250 你父親來了 400 00:28:22,083 --> 00:28:23,500 祂一直都在你身邊 401 00:28:25,458 --> 00:28:27,500 祂很不忍心袖手旁觀 402 00:28:28,416 --> 00:28:31,958 不忍心看到你受苦,我們看了都很心疼 403 00:28:32,916 --> 00:28:33,958 但祂來了 404 00:28:34,791 --> 00:28:36,583 祂非常以你為榮 405 00:28:39,416 --> 00:28:40,500 相信祂 406 00:28:42,833 --> 00:28:44,583 相信自己 407 00:28:46,958 --> 00:28:50,708 深呼吸...就好 408 00:30:37,500 --> 00:30:44,458 《波西傑克森》 409 00:30:53,791 --> 00:30:55,875 {\an8}我母親時常告訴我這些故事 410 00:30:57,166 --> 00:30:58,916 波西,站起來,快點 411 00:30:59,458 --> 00:31:01,583 她說天神就是這樣對待彼此 412 00:31:03,000 --> 00:31:04,625 祂們就是這樣的家族 413 00:32:34,750 --> 00:32:36,750 字幕翻譯:鄭思齊