1 00:00:01,291 --> 00:00:06,625 Na výpravách hrdinů závisí osud celého světa. Stvořily a zničily říše. 2 00:00:06,791 --> 00:00:09,041 Změnily směr lidské civilizace. 3 00:00:09,916 --> 00:00:11,500 Výprava je posvátná. 4 00:00:11,666 --> 00:00:14,041 A dostat ji za úkol je jako rozmlouvat 5 00:00:14,208 --> 00:00:15,666 se samotnými bohy. 6 00:00:15,875 --> 00:00:19,625 Nestvůrám se nevyhneš úplně. Jsou běžnější, než si myslíš. 7 00:00:19,958 --> 00:00:23,083 {\an8}Hlavní je rozpoznat je dřív než ony tebe. 8 00:00:25,625 --> 00:00:29,875 Ráda tě poznávám, synu Poseidónův. Jsem Medúza. 9 00:00:30,083 --> 00:00:32,958 Medúza mi nabídla, že mi pomůže zachránit mámu, když se obrátím proti vám. 10 00:00:33,166 --> 00:00:35,250 - A co ty na to? - Usekl jsem jí hlavu. 11 00:00:38,750 --> 00:00:41,083 Percy, nemůžeš poslat Medúzinu hlavu na Olymp. 12 00:00:42,166 --> 00:00:44,875 {\an8}-Proč ne? - Protože se to bohům nebude líbit. 13 00:00:47,541 --> 00:00:54,000 PERCY JACKSON A OLYMPANÉ 14 00:01:08,625 --> 00:01:09,625 Připravený? 15 00:01:09,958 --> 00:01:11,916 - Musíš se pustit, Percy. - Nemůžu. 16 00:01:12,041 --> 00:01:14,250 Ale jo. Můžeš. Jen to zkus. 17 00:01:14,250 --> 00:01:16,541 - Zkusil jsem to. - Ne, nezkusil. 18 00:01:16,541 --> 00:01:18,583 Jsme už 15 minut ve stejné pozici. 19 00:01:18,583 --> 00:01:20,625 Prosím. Pojď. Jen jednou pro mě. 20 00:01:21,125 --> 00:01:22,375 Můžeme už jít domů? 21 00:01:22,500 --> 00:01:24,791 Percy, za tenhle kurz jsme zaplatili. 22 00:01:29,375 --> 00:01:32,166 Víš, že bych to po tobě nechtěla, kdyby to nebylo bezpečné, že? 23 00:01:34,041 --> 00:01:38,083 Percy, když se to nenaučíš, vymstí se ti to. 24 00:01:38,916 --> 00:01:41,666 Jednoho dne to bude moc důležité 25 00:01:41,833 --> 00:01:43,458 a třeba nebudu schopná ti pomoci, 26 00:01:43,666 --> 00:01:46,666 a až se to stane, chci si být jistá, že to zvládneš. 27 00:01:46,666 --> 00:01:47,916 - Dýchej. - Cože? 28 00:01:49,625 --> 00:01:50,750 Jen dýchej, mami. 29 00:01:52,875 --> 00:01:54,541 To mi vždycky říkáš. 30 00:02:04,458 --> 00:02:05,708 Vždycky budeš se mnou. 31 00:02:15,875 --> 00:02:16,875 Mami? 32 00:02:19,083 --> 00:02:20,583 Mami! 33 00:02:24,166 --> 00:02:27,916 Opět tě zdravím, malý hrdino. 34 00:02:28,708 --> 00:02:33,666 Do čeho ses to namočil tentokrát, co? 35 00:02:33,791 --> 00:02:38,083 Zakázané dítě přitahuje pozornost. 36 00:02:38,208 --> 00:02:45,000 Zakázaný hrdina? No... Ti přitahují zkázu. 37 00:02:45,125 --> 00:02:47,833 Už se blíží. 38 00:02:58,958 --> 00:03:00,083 Hej, spíš? 39 00:03:04,208 --> 00:03:05,208 Jo. 40 00:03:08,583 --> 00:03:10,625 Byly jste si Thalií blízké, že jo? 41 00:03:12,916 --> 00:03:13,916 Jo. 42 00:03:15,750 --> 00:03:16,875 Jaká byla? 43 00:03:19,666 --> 00:03:20,666 Proč? 44 00:03:23,166 --> 00:03:25,458 Byla poslední zakázané dítě přede mnou, ne? 45 00:03:26,791 --> 00:03:28,583 Musela zažívat to samé. 46 00:03:30,083 --> 00:03:31,125 Byla tvrdá. 47 00:03:32,375 --> 00:03:35,083 Věděla, že je zakázané dítě, ale jí to bylo jedno. 48 00:03:36,958 --> 00:03:41,041 Když mě Luke a Thalie našli, Lukovi na mně záleželo hned. 49 00:03:41,500 --> 00:03:45,833 Ale Thalie... musela jsem si to zasloužit. 50 00:03:47,208 --> 00:03:48,875 Proto mě trápíš? 51 00:03:50,000 --> 00:03:51,291 Musím si to od tebe zasloužit? 52 00:03:53,291 --> 00:03:54,833 Jo. Možná. 53 00:03:56,083 --> 00:03:58,166 Musím říct, že mi to nedává moc smysl. 54 00:04:00,500 --> 00:04:01,916 Co ti nedává smysl? 55 00:04:03,125 --> 00:04:04,541 Jak všichni mluvíte. 56 00:04:06,125 --> 00:04:07,666 Jak bohové chtějí, abychom přemýšleli. 57 00:04:08,625 --> 00:04:11,125 Musíme spálit obětinu, abychom získali pozornost rodičů. 58 00:04:12,041 --> 00:04:13,250 Musím přemoct Clarisse, 59 00:04:13,250 --> 00:04:15,958 aby můj otec přiznal, že je můj otec. 60 00:04:17,041 --> 00:04:18,708 Takhle to fungovat nemá. 61 00:04:21,708 --> 00:04:24,583 Lidé, co se mají rádi, se k tobě takhle chovat nemají. 62 00:04:27,750 --> 00:04:30,541 Víš, jak jsem vlastně skončila sama? 63 00:04:33,958 --> 00:04:36,500 Nejdřív jsem byla dar pro otce. 64 00:04:37,875 --> 00:04:39,166 Tak to s Athénou chodí. 65 00:04:40,125 --> 00:04:41,666 Rodíme se z její myšlenky 66 00:04:41,666 --> 00:04:44,041 a daruje nás partnerovi, s kterým cítí spojení. 67 00:04:45,750 --> 00:04:47,791 A nějakou dobu se ke mně choval jako k daru. 68 00:04:50,041 --> 00:04:51,250 Záleželo mu na mně. 69 00:04:54,250 --> 00:04:55,250 Měl mě rád. 70 00:04:57,000 --> 00:04:58,000 Věděla jsem to. 71 00:05:01,458 --> 00:05:02,583 Pak potkal jednu ženu. 72 00:05:04,041 --> 00:05:05,291 Měli spolu děti. 73 00:05:07,333 --> 00:05:09,000 A pro ni jsem dar nebyla. 74 00:05:10,708 --> 00:05:11,791 Byla jsem problém. 75 00:05:14,375 --> 00:05:15,375 Tak jsem odešla. 76 00:05:17,583 --> 00:05:18,583 Bylo mi sedm. 77 00:05:22,958 --> 00:05:24,541 Takhle nepřemýšlejí jen bohové. 78 00:05:25,500 --> 00:05:26,541 Ale i všichni ostatní. 79 00:05:29,750 --> 00:05:31,375 Ale u bohů aspoň znáš pravidla. 80 00:05:32,041 --> 00:05:33,750 Prokazuj jim úctu a budou tě chránit, 81 00:05:33,750 --> 00:05:34,875 ať se děje cokoli. 82 00:05:40,000 --> 00:05:41,041 Jsi vzhůru? 83 00:05:42,000 --> 00:05:43,500 Teď už jo. Dík. 84 00:05:44,750 --> 00:05:45,750 Jsi v pohodě? 85 00:05:46,041 --> 00:05:47,833 Když se dost nevyspí, je hrozně nabručený. 86 00:05:47,958 --> 00:05:49,958 „Když se dost nevyspí, je hrozně nabručený...“ 87 00:05:51,208 --> 00:05:52,208 Ty jo. 88 00:05:52,375 --> 00:05:53,875 Ještě jsi s ním nikdy necestoval. 89 00:05:55,041 --> 00:05:57,125 Je to rozdíl oproti fajnovýmu internátu. 90 00:05:57,125 --> 00:06:00,208 Kdo je fajnovej? Ty jsi fajnová. Co je fajnový? 91 00:06:02,166 --> 00:06:03,291 Potřebuju jíst. 92 00:06:22,083 --> 00:06:23,708 Jsme dva dny od Los Angeles. 93 00:06:24,666 --> 00:06:26,708 Dost času na cestu do podsvětí. 94 00:06:29,375 --> 00:06:30,750 Můžu mít blbej dotaz? 95 00:06:31,708 --> 00:06:33,541 Jako bys chtěl, abych si z tebe utahovala. 96 00:06:34,541 --> 00:06:35,541 Povídej. 97 00:06:36,500 --> 00:06:38,291 V Los Angeles jsem nikdy nebyl. 98 00:06:38,708 --> 00:06:41,708 Hádám, že ani vy dva jste v Los Angeles nebyli. 99 00:06:42,375 --> 00:06:44,958 Tak jak mámě vědět, kam jít? 100 00:06:46,000 --> 00:06:47,041 Nijak. 101 00:06:48,125 --> 00:06:51,375 Ale to je krok 37 a my jsme pořád u kroku čtyři. 102 00:06:52,166 --> 00:06:53,583 To vyřešíme, až tam dorazíme. 103 00:06:55,458 --> 00:06:57,458 - Další blbej dotaz... - Vogo. 104 00:06:57,833 --> 00:07:00,541 „A to, na čem záleží nejvíc, nezachráníš.“ 105 00:07:01,833 --> 00:07:04,500 V Jersey jsem vám vyprávěl, jak Orákulum řeklo, že výprava selže. 106 00:07:04,875 --> 00:07:06,125 Od té doby jste to nezmínili. 107 00:07:07,833 --> 00:07:11,000 Přijde mi to jako něco, co bychom měli brát vážněji. 108 00:07:12,875 --> 00:07:13,958 Hele. 109 00:07:15,458 --> 00:07:16,625 Podívejte se na to. 110 00:07:18,083 --> 00:07:20,000 - To jsou...? - Kentauři. 111 00:07:30,000 --> 00:07:31,208 Nikdo je nevidí. 112 00:07:32,166 --> 00:07:34,666 Kdysi se všude pohybovala celá stáda. 113 00:07:35,375 --> 00:07:36,458 Co se jim stalo? 114 00:07:37,541 --> 00:07:38,625 Lidi. 115 00:07:41,416 --> 00:07:43,708 Před několika tisíci lety bůh divočiny, 116 00:07:44,541 --> 00:07:47,000 Pan... zmizel. 117 00:07:48,583 --> 00:07:51,541 A od té doby, co Pan nechrání přírodu, 118 00:07:51,875 --> 00:07:54,125 si z ní lidé ukrajují další a další kousky. 119 00:07:56,000 --> 00:07:58,916 Nejstatečnější satyrové se dobrovolně hlásí jako pátrači, 120 00:07:59,541 --> 00:08:00,958 kteří hledají Pana. 121 00:08:02,583 --> 00:08:03,958 Žádný se ještě nevrátil. 122 00:08:06,625 --> 00:08:09,125 Tvůj strýček, co jsme ho našli u Medúzy, Ferdinand. 123 00:08:10,916 --> 00:08:12,125 Byl to pátrač? 124 00:08:17,000 --> 00:08:18,875 Orákulum neřeklo, že výprava selže. 125 00:08:20,000 --> 00:08:23,458 „A to, na čem záleží nejvíc, nezachráníš.“ To může znamenat spoustu věcí. 126 00:08:23,791 --> 00:08:26,291 Tak věštby fungují, tak funguje osud. 127 00:08:27,208 --> 00:08:28,666 Může to znamenat spoustu věcí. 128 00:08:29,750 --> 00:08:34,166 Čím víc se snažíš to pochopit, tím je to nepochopitelnější. 129 00:08:35,583 --> 00:08:38,000 Občas se ti to vyjeví ve správný čas. 130 00:08:39,375 --> 00:08:41,583 Promiňte. Vaše lístky, prosím? 131 00:08:49,208 --> 00:08:50,791 Vy jste v kupé 17B? 132 00:09:05,833 --> 00:09:06,958 Nechcete to vysvětlit? 133 00:09:09,041 --> 00:09:11,541 Počkat. Myslíte, že jsme to byli my? 134 00:09:11,541 --> 00:09:12,666 A byli? 135 00:09:12,875 --> 00:09:15,291 No... Jak? A proč? 136 00:09:15,291 --> 00:09:18,500 Když jsme odešli na snídani, všechno bylo na svém místě. 137 00:09:19,000 --> 00:09:20,708 Nevíme, jak se to stalo. 138 00:09:21,333 --> 00:09:24,416 Tamhle máme svědkyni, říká, že slyšela rozbité okno 139 00:09:25,000 --> 00:09:26,875 - a dětské hlasy. - Ale prosím vás. 140 00:09:26,875 --> 00:09:28,458 Řeknete mi, kdy jste kupé opustili? 141 00:09:28,625 --> 00:09:29,708 Jsme zatčení? 142 00:09:31,250 --> 00:09:33,208 Na mě takový tón nezkoušej, holčičko. 143 00:09:37,125 --> 00:09:38,583 Jsme zatčení? 144 00:09:43,750 --> 00:09:45,083 Takže zabíjíme čas, 145 00:09:45,083 --> 00:09:47,500 dokud nezjistíme, že ten chlápek je vlkodlak nebo tak něco? 146 00:09:47,708 --> 00:09:50,791 Vlak přijede do stanice St. Louis 147 00:09:50,958 --> 00:09:52,875 - za deset minut. - Příšera to nebude. 148 00:09:54,041 --> 00:09:55,125 Těžko říct. 149 00:09:56,416 --> 00:09:58,583 Jestli není příšera, tak co se tu děje? 150 00:09:59,333 --> 00:10:01,000 Proč by nám někdo rozhazoval kupé? 151 00:10:01,500 --> 00:10:03,000 Třeba něco hledali? 152 00:10:03,791 --> 00:10:04,875 Nic nemáme. 153 00:10:05,000 --> 00:10:08,541 Lidi, který si myslí, žes ukradl Diův mistrovský blesk, asi nesouhlasí. 154 00:10:09,958 --> 00:10:11,000 Jasně. 155 00:10:11,583 --> 00:10:13,958 Nenajdou něco, co nemáme. 156 00:10:15,333 --> 00:10:18,083 Každopádně neztratíme den odpovídáním na otázky 157 00:10:18,083 --> 00:10:19,583 na policejní stanici v St. Louis, 158 00:10:19,708 --> 00:10:22,000 musíme se z toho vyvlíknout, než nás zdrží. 159 00:10:23,666 --> 00:10:24,791 Nevadí, když si přisednu? 160 00:10:29,750 --> 00:10:31,125 Vy chudáčci. 161 00:10:34,000 --> 00:10:35,583 Nemáte tu rodiče, co? 162 00:10:36,958 --> 00:10:38,416 Není to tak, zlatíčko? 163 00:10:39,000 --> 00:10:41,833 Copak se děti bez rodičů nebojí? 164 00:10:43,500 --> 00:10:47,250 Nebojte. Jsem máma. Vím, jak musíte být vystrašení. 165 00:10:49,375 --> 00:10:53,208 Promiňte. Nemohla byste nám dát trochu prostoru? 166 00:10:53,458 --> 00:10:54,500 Myslím... 167 00:10:55,250 --> 00:10:57,041 Asi jsou z vás nervózní. 168 00:11:03,250 --> 00:11:04,333 Chci, abyste věděli, 169 00:11:05,583 --> 00:11:08,750 že si opravdu nemyslím, že jste to udělali vy. 170 00:11:09,708 --> 00:11:12,625 Jen jsem si s vámi chtěla promluvit. 171 00:11:13,250 --> 00:11:16,750 Chci, abyste pochopili pár věcí... 172 00:11:16,875 --> 00:11:18,083 Máte něco na saku. 173 00:11:18,875 --> 00:11:19,958 Vypadá to jako... 174 00:11:22,416 --> 00:11:23,416 Vypadá to jako sklo. 175 00:11:27,083 --> 00:11:29,750 To okno nebylo proraženo zevnitř ven. 176 00:11:31,375 --> 00:11:33,958 Někdo ho rozbil z venku. 177 00:11:39,625 --> 00:11:41,208 Ano, zlato. 178 00:11:41,625 --> 00:11:43,250 Já vím. 179 00:11:43,958 --> 00:11:45,291 Jsi netrpělivá. 180 00:11:48,875 --> 00:11:50,791 Ale už jsme skoro tam. 181 00:11:55,750 --> 00:11:56,916 Není to vaše vina. 182 00:11:57,791 --> 00:11:58,833 Ale bohužel 183 00:11:59,500 --> 00:12:03,833 budete dnes muset nést následky chyb svých rodičů. 184 00:12:04,000 --> 00:12:05,041 Poslyšte, 185 00:12:05,500 --> 00:12:07,666 nevím, kdo jste, ale asi vím, co jste. 186 00:12:08,500 --> 00:12:11,416 Už jsem pár nestvůr jako vy potkal a všechny jsem je poslal k čertu. 187 00:12:13,750 --> 00:12:15,625 Nestvůry jako já? 188 00:12:16,958 --> 00:12:17,958 No... 189 00:12:19,208 --> 00:12:21,083 ovšemže jsou jako já. 190 00:12:23,125 --> 00:12:24,625 Byly to mé děti. 191 00:12:25,791 --> 00:12:26,791 Děti? 192 00:12:27,541 --> 00:12:28,583 Co to znamená? 193 00:12:29,916 --> 00:12:31,333 Matka monster. 194 00:12:32,500 --> 00:12:33,500 Echidna. 195 00:12:43,250 --> 00:12:44,333 Monstrum. 196 00:12:45,500 --> 00:12:46,791 Jak zvláštní slovo, 197 00:12:47,125 --> 00:12:51,083 vzhledem k tomu že má babička je tvá prababička 198 00:12:51,083 --> 00:12:53,791 a tohle vždycky byl příběh jedné rodiny. 199 00:12:54,916 --> 00:12:57,333 Ale... podle mě 200 00:12:58,291 --> 00:13:02,541 je polobůh nebezpečnější. 201 00:13:04,250 --> 00:13:05,291 Narušuje pořádek. 202 00:13:06,250 --> 00:13:07,333 Je agresivní. 203 00:13:08,333 --> 00:13:10,208 Pokud existuju k nějakému účelu, 204 00:13:10,958 --> 00:13:15,083 pak je to k boji s monstry... 205 00:13:16,000 --> 00:13:17,083 jako jste vy. 206 00:13:19,833 --> 00:13:25,250 Moje maličká. Je ještě mláďátko, zlatíčko moje. 207 00:13:27,625 --> 00:13:28,666 Dnes... 208 00:13:31,666 --> 00:13:33,083 se stanete její kořistí. 209 00:13:37,750 --> 00:13:38,958 Už se bojíte? 210 00:13:40,041 --> 00:13:42,583 To je v pořádku. Strach je přirozený. 211 00:13:43,250 --> 00:13:45,333 Taky je nezbytný k lovu. 212 00:13:45,958 --> 00:13:48,500 Váš strach. Vaše pochybnosti. 213 00:13:49,041 --> 00:13:50,291 Zmatení. 214 00:13:51,666 --> 00:13:55,583 Chtěla jsem, abyste pochopili, co se děje, 215 00:13:56,375 --> 00:13:59,041 aby mohla stopovat váš pach. 216 00:14:01,125 --> 00:14:04,833 Aby se učila a rostla, protože... 217 00:14:05,916 --> 00:14:08,666 to dobrá matka pro své děti dělá. 218 00:14:09,666 --> 00:14:10,791 Ne, že byste to znali. 219 00:14:20,625 --> 00:14:21,958 Měli byste utíkat. 220 00:14:26,166 --> 00:14:27,583 - Ne, zlatíčko! - Běžte! 221 00:14:31,333 --> 00:14:32,333 Hej vy! Stůjte! 222 00:14:33,750 --> 00:14:34,875 Stůjte! 223 00:14:37,291 --> 00:14:38,291 Hlupáčku. 224 00:14:39,375 --> 00:14:40,916 Trochu ses přecenila. 225 00:14:41,916 --> 00:14:43,000 Na tom zapracujeme. 226 00:14:56,708 --> 00:14:57,833 Stůj! 227 00:15:23,500 --> 00:15:24,583 Hej! 228 00:15:24,583 --> 00:15:25,708 Percy! 229 00:15:25,833 --> 00:15:28,125 - Otevřete ty dveře! - Vraťte se a otevřete! 230 00:15:28,250 --> 00:15:29,250 Co je to? 231 00:15:30,125 --> 00:15:31,208 To je žihadlo. 232 00:15:31,500 --> 00:15:33,416 Grovere, víš, které monstrum má taková žihadla? 233 00:15:33,583 --> 00:15:35,875 Nevím. Asi nic neškodného. 234 00:15:36,333 --> 00:15:38,666 - Cítíš se dobře? - Asi jo. Proč? 235 00:15:39,208 --> 00:15:40,375 Myslíte, že je otrávené? 236 00:15:40,541 --> 00:15:42,541 - Ihned otevřete ty dveře! - Nevím. 237 00:15:42,666 --> 00:15:43,708 - No tak. - Hej! 238 00:15:57,041 --> 00:15:58,125 Musíme pryč. 239 00:16:00,250 --> 00:16:03,833 Tento vlak musí neplánovaně zastavit. Pro své bezpečí zůstaňte na svých... 240 00:16:10,166 --> 00:16:11,416 Proč už nás nepronásleduje? 241 00:16:12,333 --> 00:16:15,458 Echidna řekla, že v té přepravce bylo mládě. 242 00:16:15,958 --> 00:16:17,541 Od matky se nevzdálí. 243 00:16:18,083 --> 00:16:19,291 Učí se lovit 244 00:16:20,750 --> 00:16:22,583 a teď se vydá na lov. 245 00:16:26,416 --> 00:16:28,250 Dlouho jim utíkat nedokážeme. 246 00:16:29,166 --> 00:16:30,291 Ani nemusíme. 247 00:16:30,833 --> 00:16:32,250 Stačí se někam schovat. 248 00:16:33,250 --> 00:16:34,250 Někam do bezpečí. 249 00:16:34,750 --> 00:16:36,666 Napadá tě, kde by to mohlo být? 250 00:16:38,416 --> 00:16:39,416 Mě jo. 251 00:16:40,125 --> 00:16:42,166 Útočiště zasvěcené Athéně 252 00:16:42,500 --> 00:16:44,500 kdysi postavené jedním z jejích polobožských dětí. 253 00:16:45,000 --> 00:16:47,166 V centru St. Louis 254 00:16:47,166 --> 00:16:48,958 je schovaný Athénin chrám? 255 00:16:49,500 --> 00:16:50,541 Ano. 256 00:16:51,625 --> 00:16:53,541 Akorát, že moc schovaný není. 257 00:17:05,583 --> 00:17:10,791 Je 192 metrů široký a 192 metrů vysoký. 258 00:17:12,541 --> 00:17:14,083 Nic jiného ho nepodpírá. 259 00:17:14,541 --> 00:17:16,833 Každá strana dokonale vyvažuje tu druhou. 260 00:17:19,208 --> 00:17:20,625 Oblouk drží symetrie. 261 00:17:20,750 --> 00:17:22,125 Drží ho matematika. 262 00:17:22,791 --> 00:17:25,541 A vydrží zemětřesení, takže ho Poseidón nezničí. 263 00:17:26,875 --> 00:17:28,416 - Hezký. - S dovolením. 264 00:17:29,458 --> 00:17:31,666 Tak se vyjadřuje láska k Athéně. 265 00:17:32,458 --> 00:17:35,166 Pomníkem dokonalosti. 266 00:17:36,750 --> 00:17:38,375 Je to pomník i něčeho jiného. 267 00:17:40,125 --> 00:17:43,166 Myslíš něco, k čemu tohle místo chtějí využít lidé. 268 00:17:44,291 --> 00:17:46,375 Já mluvím o tom, co to doopravdy je. 269 00:17:47,916 --> 00:17:49,000 Jo, jasně. 270 00:17:49,708 --> 00:17:51,083 Jsme tu v bezpečí, že jo? 271 00:17:52,166 --> 00:17:54,958 Žádná nestvůra sem nesmí vkročit. Ani Echidna. 272 00:17:55,625 --> 00:17:57,000 - Jsme v bezpečí. - Super. 273 00:17:58,583 --> 00:18:00,750 Když nám padl vlak, 274 00:18:00,750 --> 00:18:03,166 zkusím sehnat lístky na jiný. 275 00:18:03,833 --> 00:18:05,166 Nemůžeme tu zůstat věčně. 276 00:18:10,125 --> 00:18:12,500 Protože jsme kořist, neznamená, že jsme bezmocní. 277 00:18:17,291 --> 00:18:19,291 Nelíbí se mu, když lidi ubližují zvířatům. 278 00:18:21,125 --> 00:18:22,125 Jo. 279 00:18:22,958 --> 00:18:24,041 Já vím. 280 00:18:25,583 --> 00:18:27,958 Neměla jsem mu odsekávat, já... 281 00:18:30,291 --> 00:18:31,291 Já vím. 282 00:18:34,916 --> 00:18:37,125 Takže tady bydlí tvá máma. 283 00:18:38,375 --> 00:18:39,416 Třeba tu někde je. 284 00:18:41,875 --> 00:18:43,666 Hned jsem tu! Jen jdu na hajzlík! 285 00:18:47,708 --> 00:18:48,750 Pěkný. 286 00:18:49,500 --> 00:18:50,583 Mám dar. 287 00:18:53,875 --> 00:18:55,208 Ale měla jsi pravdu. 288 00:18:56,333 --> 00:18:59,416 Potřebovali jsme útočiště a tvá mamka pro nás jedno měla. 289 00:19:00,750 --> 00:19:02,833 Mámě štěstí, že jsme byli ve správným městě. 290 00:19:04,666 --> 00:19:05,666 Štěstí, nebo osud? 291 00:19:11,791 --> 00:19:14,125 Vím, že si myslíš, že jsem si to vymyslela. 292 00:19:14,125 --> 00:19:18,083 Že se přesvědčuju, že mamce na mně záleží, protože je to tak snazší. 293 00:19:18,833 --> 00:19:19,875 To jsem neřekl. 294 00:19:21,958 --> 00:19:26,458 Hele, polobohem jsem jen... od soboty. 295 00:19:27,875 --> 00:19:28,958 Mě neposlouchej. 296 00:19:31,166 --> 00:19:34,208 Víš... tady sídlí má matka, 297 00:19:34,458 --> 00:19:36,833 ale... chrám je chrám. 298 00:19:37,958 --> 00:19:40,000 Třeba bys mohl pozdravit svého tátu, když jsme tu. 299 00:19:42,458 --> 00:19:43,500 Ne, díky. 300 00:19:44,166 --> 00:19:45,250 Co by se mohlo stát? 301 00:19:48,791 --> 00:19:49,958 Ohledně tvé mamky... 302 00:19:51,916 --> 00:19:56,375 Chápu to. Je to jiný. Vyhovuje ti to. Ale můj otec... 303 00:19:59,000 --> 00:20:02,125 Nic od něj nechci. Měl spoustu příležitostí. 304 00:20:02,125 --> 00:20:05,375 Upřímně za posledních pár dní jsi pro mě udělala víc, 305 00:20:05,500 --> 00:20:07,000 než můj otec za celý můj život. 306 00:20:07,916 --> 00:20:09,166 Jestli si mám zvolit... 307 00:20:11,625 --> 00:20:12,750 Bacha. 308 00:20:13,541 --> 00:20:15,000 Chystáš se mě nazvat svým přítelem. 309 00:20:16,208 --> 00:20:18,166 Orákulum se teď musí popadat za břicho. 310 00:20:18,166 --> 00:20:19,375 Ale, víš... 311 00:20:19,833 --> 00:20:22,750 - Percy! - Hej! Co se stalo? 312 00:20:22,750 --> 00:20:26,041 To žihadlo... asi bylo otrávený. 313 00:20:26,666 --> 00:20:28,291 Mám nápad. Honem, pomoz mi. 314 00:20:28,666 --> 00:20:29,750 Dobře. 315 00:20:37,208 --> 00:20:38,708 V táboře ho voda uzdravila, 316 00:20:39,166 --> 00:20:40,875 tak na jed taky pomůže, ne? 317 00:20:42,500 --> 00:20:44,500 Hele, asi... to funguje. 318 00:20:45,458 --> 00:20:46,458 Skvělý nápad. 319 00:20:50,083 --> 00:20:52,083 - Nebo ne. - Možná to musí být 320 00:20:52,083 --> 00:20:54,916 přirozeně tekoucí voda, aby ho Poseidón mohl uzdravit. 321 00:20:59,583 --> 00:21:02,750 - Musíme zpátky dovnitř. - Ne, musíme to zkoušet dál. 322 00:21:03,000 --> 00:21:04,833 Nefunguje to. A ona už jde. 323 00:21:09,458 --> 00:21:12,125 Tak jo, vezmeme Percyho dovnitř a půjdeme k oltáři. 324 00:21:12,333 --> 00:21:14,125 Oltáři? Kde je tam oltář? 325 00:21:14,291 --> 00:21:15,833 - Nejvyšší bod, nejlepší výhled. - Fajn, 326 00:21:15,833 --> 00:21:17,500 ale jak nám to pomůže? 327 00:21:18,833 --> 00:21:21,875 Dostaneme se k oltáři a požádáme mamku o pomoc. 328 00:21:24,500 --> 00:21:25,708 Já myslel, že to neděláme. 329 00:21:30,041 --> 00:21:31,583 Tak honem. 330 00:21:41,041 --> 00:21:42,541 Kluci, slyšeli jste to? 331 00:21:42,958 --> 00:21:44,000 Slyšeli co? 332 00:21:44,958 --> 00:21:46,250 To je jedno. Jdeme. 333 00:21:55,500 --> 00:21:58,500 Posaďte se prosím. Vozíky brzy vyrazí. 334 00:22:03,916 --> 00:22:05,750 Co to bylo? Co jsi slyšela? 335 00:22:08,625 --> 00:22:09,625 Něco ti řekla. 336 00:22:11,083 --> 00:22:13,458 Alléktó mi udělala to samý v tom muzeu v New Yorku. 337 00:22:14,291 --> 00:22:15,375 Co řekla? 338 00:22:22,541 --> 00:22:23,750 To byla Chiméra? 339 00:22:25,208 --> 00:22:28,166 Myslím... že to byla Chiméra. 340 00:22:28,500 --> 00:22:30,791 Jak se sem Chiméra vůbec dostala? 341 00:22:30,916 --> 00:22:33,375 - Jak se sem dostala nestvůra? - Annabeth? 342 00:22:33,500 --> 00:22:36,875 Jsme v útočišti. Athéna by ji musela pustit dovnitř, 343 00:22:37,125 --> 00:22:38,416 - ale proč? - Annabeth! 344 00:22:39,625 --> 00:22:40,958 Co ti Echidna řekla? 345 00:22:44,000 --> 00:22:46,875 Řekla, že má troufalost ranila matčinu pýchu. 346 00:22:47,833 --> 00:22:49,791 A že to bude má zkáza. 347 00:22:50,833 --> 00:22:51,958 Troufalost? Jaká... 348 00:22:54,416 --> 00:22:55,541 Medúzina hlava. 349 00:22:57,708 --> 00:22:59,041 Ztrapnila jsem svou matku. 350 00:23:01,416 --> 00:23:03,416 Ale to já ji poslal na Olympus. 351 00:23:03,875 --> 00:23:05,958 - Já podepsal ten vzkaz. - A já souhlasila. 352 00:23:08,375 --> 00:23:09,458 Ztrapnila jsem ji. 353 00:23:10,416 --> 00:23:11,541 A teď se zlobí. 354 00:23:12,791 --> 00:23:14,625 Co budeme dělat? 355 00:23:15,791 --> 00:23:18,083 Až se dostaneme nahoru, nepomůže nám zachránit Percyho. 356 00:23:18,541 --> 00:23:21,541 Ne, já myslel, co budeme dělat s Echidnou a Chimérou? 357 00:23:22,041 --> 00:23:23,458 Jsou nám v patách. 358 00:23:25,875 --> 00:23:28,625 Nemáme moc času. Budou tu každou chvíli. 359 00:23:28,750 --> 00:23:30,750 A jestli nás matka neochrání, 360 00:23:31,500 --> 00:23:33,208 tak s nimi budeme muset bojovat. 361 00:23:43,083 --> 00:23:44,083 Ale ne. 362 00:23:44,416 --> 00:23:46,291 Musíme odsud všechny dostat. 363 00:23:55,416 --> 00:23:57,416 Pozor. Pozor. 364 00:23:57,541 --> 00:24:00,166 - Všichni do řady. - Ty s Percym, jděte s nimi dolů. 365 00:24:00,500 --> 00:24:02,750 Cože? Ne. Nerozdělíme se. 366 00:24:02,750 --> 00:24:03,833 Grovere, no tak. 367 00:24:03,833 --> 00:24:06,375 Ne. Ne, dostaneme se odsud spolu. 368 00:24:06,375 --> 00:24:10,166 Nedokážeme to. Chiméra zabíjí polobohy. 369 00:24:10,875 --> 00:24:13,916 Někdo se musí zdržet, aby ji zpomalil a dal ostatním čas. 370 00:24:14,625 --> 00:24:15,708 Jděte. 371 00:24:18,250 --> 00:24:20,833 Pomoz mu ze schodů a doveď ho k řece. 372 00:24:21,166 --> 00:24:23,583 A nezastavujte se. Ne dokud nedorazíte k Hádovi, 373 00:24:23,958 --> 00:24:26,375 ne dokud nedostanete ten blesk, slyšíte? 374 00:24:28,708 --> 00:24:29,833 Fajn, jděte. 375 00:24:30,333 --> 00:24:31,333 Počkej. 376 00:24:37,083 --> 00:24:38,083 Vezmi si to. 377 00:24:42,666 --> 00:24:43,833 Počkej! 378 00:24:44,291 --> 00:24:46,541 Hej! Percy! 379 00:24:46,791 --> 00:24:48,291 Percy, prosím! 380 00:24:48,416 --> 00:24:51,916 Percy, Ne! Nedělej to. Zabijí tě. 381 00:24:51,916 --> 00:24:53,333 Poseidón mi nikdy nepomohl. 382 00:24:54,791 --> 00:24:57,166 - Tak s tím teď nezačne. - Percy! 383 00:24:59,333 --> 00:25:00,708 K Hádovi bych se nikdy nedostal. 384 00:25:00,875 --> 00:25:03,458 Percy? Percy, prosím. 385 00:25:04,250 --> 00:25:05,458 Ale vy ano. 386 00:25:07,666 --> 00:25:08,708 A teď můžete. 387 00:25:09,125 --> 00:25:10,250 Percy! 388 00:25:12,625 --> 00:25:17,166 - Percy, slyšíš mě? - Percy, sám to nezvládneš! 389 00:25:33,708 --> 00:25:35,583 Tohle je konec, zlatíčko. 390 00:25:36,625 --> 00:25:37,708 Nebraň se. 391 00:25:38,708 --> 00:25:40,458 Jen ji ještě rozčílíš. 392 00:26:55,041 --> 00:26:56,041 Je to tak nefér. 393 00:26:56,833 --> 00:26:58,291 Nikdy jsi neměl šanci, co? 394 00:27:00,750 --> 00:27:04,541 Kéž by ti někdo blízký aspoň nějakou dal. 395 00:27:59,916 --> 00:28:01,166 Bojíš se. 396 00:28:03,833 --> 00:28:05,250 Všechno je v pořádku, Percy. 397 00:28:06,833 --> 00:28:09,041 Tvůj otec mě poslal, abych ti řekla, 398 00:28:09,875 --> 00:28:11,000 že je vše v pořádku. 399 00:28:13,250 --> 00:28:15,541 Můžeš se nadechnout. 400 00:28:19,000 --> 00:28:20,291 Tvůj otec je s tebou. 401 00:28:22,125 --> 00:28:23,541 Vždycky byl. 402 00:28:25,500 --> 00:28:27,541 Je pro něj těžké držet se zpátky. 403 00:28:28,458 --> 00:28:32,000 Sledovat, jak se trápíš. Pro nás všechny. 404 00:28:32,958 --> 00:28:34,000 Ale je s tebou. 405 00:28:34,833 --> 00:28:36,625 A je na tebe moc pyšný. 406 00:28:39,458 --> 00:28:40,541 Věř mu. 407 00:28:42,875 --> 00:28:44,625 Věř sobě. 408 00:28:47,000 --> 00:28:50,750 Jen... dýchej. 409 00:30:37,500 --> 00:30:44,500 PERCY JACKSON A OLYMPANÉ 410 00:30:53,833 --> 00:30:55,916 {\an8}Mamka mi ty příběhy pořád vyprávěla. 411 00:30:57,166 --> 00:30:58,916 Percy, vstaň. Myslím to vážně. 412 00:30:59,458 --> 00:31:01,583 Říkala, že tak se k sobě bohové chovají. 413 00:31:03,000 --> 00:31:04,625 Taková jsou rodina. 414 00:32:34,750 --> 00:32:36,750 Překlad titulků: Jaroslava Sůvová