1
00:00:01,291 --> 00:00:06,625
Na výpravách hrdinů závisí osud
celého světa. Stvořily a zničily říše.
2
00:00:06,791 --> 00:00:09,041
Změnily směr lidské civilizace.
3
00:00:09,916 --> 00:00:11,500
Výprava je posvátná.
4
00:00:11,666 --> 00:00:14,041
A dostat ji za úkol je jako rozmlouvat
5
00:00:14,208 --> 00:00:15,666
se samotnými bohy.
6
00:00:15,875 --> 00:00:19,625
Nestvůrám se nevyhneš úplně.
Jsou běžnější, než si myslíš.
7
00:00:19,958 --> 00:00:23,083
{\an8}Hlavní je rozpoznat je dřív než ony tebe.
8
00:00:25,625 --> 00:00:29,875
Ráda tě poznávám, synu Poseidónův.
Jsem Medúza.
9
00:00:30,083 --> 00:00:32,958
Medúza mi nabídla, že mi pomůže
zachránit mámu, když se obrátím proti vám.
10
00:00:33,166 --> 00:00:35,250
- A co ty na to?
- Usekl jsem jí hlavu.
11
00:00:38,750 --> 00:00:41,083
Percy, nemůžeš poslat
Medúzinu hlavu na Olymp.
12
00:00:42,166 --> 00:00:44,875
{\an8}-Proč ne?
- Protože se to bohům nebude líbit.
13
00:00:47,541 --> 00:00:54,000
PERCY JACKSON A OLYMPANÉ
14
00:01:08,625 --> 00:01:09,625
Připravený?
15
00:01:09,958 --> 00:01:11,916
- Musíš se pustit, Percy.
- Nemůžu.
16
00:01:12,041 --> 00:01:14,250
Ale jo. Můžeš. Jen to zkus.
17
00:01:14,250 --> 00:01:16,541
- Zkusil jsem to.
- Ne, nezkusil.
18
00:01:16,541 --> 00:01:18,583
Jsme už 15 minut ve stejné pozici.
19
00:01:18,583 --> 00:01:20,625
Prosím. Pojď. Jen jednou pro mě.
20
00:01:21,125 --> 00:01:22,375
Můžeme už jít domů?
21
00:01:22,500 --> 00:01:24,791
Percy, za tenhle kurz jsme zaplatili.
22
00:01:29,375 --> 00:01:32,166
Víš, že bych to po tobě nechtěla,
kdyby to nebylo bezpečné, že?
23
00:01:34,041 --> 00:01:38,083
Percy, když se to nenaučíš,
vymstí se ti to.
24
00:01:38,916 --> 00:01:41,666
Jednoho dne to bude moc důležité
25
00:01:41,833 --> 00:01:43,458
a třeba nebudu schopná ti pomoci,
26
00:01:43,666 --> 00:01:46,666
a až se to stane,
chci si být jistá, že to zvládneš.
27
00:01:46,666 --> 00:01:47,916
- Dýchej.
- Cože?
28
00:01:49,625 --> 00:01:50,750
Jen dýchej, mami.
29
00:01:52,875 --> 00:01:54,541
To mi vždycky říkáš.
30
00:02:04,458 --> 00:02:05,708
Vždycky budeš se mnou.
31
00:02:15,875 --> 00:02:16,875
Mami?
32
00:02:19,083 --> 00:02:20,583
Mami!
33
00:02:24,166 --> 00:02:27,916
Opět tě zdravím, malý hrdino.
34
00:02:28,708 --> 00:02:33,666
Do čeho ses to namočil tentokrát, co?
35
00:02:33,791 --> 00:02:38,083
Zakázané dítě přitahuje pozornost.
36
00:02:38,208 --> 00:02:45,000
Zakázaný hrdina?
No... Ti přitahují zkázu.
37
00:02:45,125 --> 00:02:47,833
Už se blíží.
38
00:02:58,958 --> 00:03:00,083
Hej, spíš?
39
00:03:04,208 --> 00:03:05,208
Jo.
40
00:03:08,583 --> 00:03:10,625
Byly jste si Thalií blízké, že jo?
41
00:03:12,916 --> 00:03:13,916
Jo.
42
00:03:15,750 --> 00:03:16,875
Jaká byla?
43
00:03:19,666 --> 00:03:20,666
Proč?
44
00:03:23,166 --> 00:03:25,458
Byla poslední zakázané dítě
přede mnou, ne?
45
00:03:26,791 --> 00:03:28,583
Musela zažívat to samé.
46
00:03:30,083 --> 00:03:31,125
Byla tvrdá.
47
00:03:32,375 --> 00:03:35,083
Věděla, že je zakázané dítě,
ale jí to bylo jedno.
48
00:03:36,958 --> 00:03:41,041
Když mě Luke a Thalie našli,
Lukovi na mně záleželo hned.
49
00:03:41,500 --> 00:03:45,833
Ale Thalie... musela jsem si to zasloužit.
50
00:03:47,208 --> 00:03:48,875
Proto mě trápíš?
51
00:03:50,000 --> 00:03:51,291
Musím si to od tebe zasloužit?
52
00:03:53,291 --> 00:03:54,833
Jo. Možná.
53
00:03:56,083 --> 00:03:58,166
Musím říct, že mi to nedává moc smysl.
54
00:04:00,500 --> 00:04:01,916
Co ti nedává smysl?
55
00:04:03,125 --> 00:04:04,541
Jak všichni mluvíte.
56
00:04:06,125 --> 00:04:07,666
Jak bohové chtějí, abychom přemýšleli.
57
00:04:08,625 --> 00:04:11,125
Musíme spálit obětinu,
abychom získali pozornost rodičů.
58
00:04:12,041 --> 00:04:13,250
Musím přemoct Clarisse,
59
00:04:13,250 --> 00:04:15,958
aby můj otec přiznal, že je můj otec.
60
00:04:17,041 --> 00:04:18,708
Takhle to fungovat nemá.
61
00:04:21,708 --> 00:04:24,583
Lidé, co se mají rádi,
se k tobě takhle chovat nemají.
62
00:04:27,750 --> 00:04:30,541
Víš, jak jsem vlastně skončila sama?
63
00:04:33,958 --> 00:04:36,500
Nejdřív jsem byla dar pro otce.
64
00:04:37,875 --> 00:04:39,166
Tak to s Athénou chodí.
65
00:04:40,125 --> 00:04:41,666
Rodíme se z její myšlenky
66
00:04:41,666 --> 00:04:44,041
a daruje nás partnerovi,
s kterým cítí spojení.
67
00:04:45,750 --> 00:04:47,791
A nějakou dobu se
ke mně choval jako k daru.
68
00:04:50,041 --> 00:04:51,250
Záleželo mu na mně.
69
00:04:54,250 --> 00:04:55,250
Měl mě rád.
70
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
Věděla jsem to.
71
00:05:01,458 --> 00:05:02,583
Pak potkal jednu ženu.
72
00:05:04,041 --> 00:05:05,291
Měli spolu děti.
73
00:05:07,333 --> 00:05:09,000
A pro ni jsem dar nebyla.
74
00:05:10,708 --> 00:05:11,791
Byla jsem problém.
75
00:05:14,375 --> 00:05:15,375
Tak jsem odešla.
76
00:05:17,583 --> 00:05:18,583
Bylo mi sedm.
77
00:05:22,958 --> 00:05:24,541
Takhle nepřemýšlejí jen bohové.
78
00:05:25,500 --> 00:05:26,541
Ale i všichni ostatní.
79
00:05:29,750 --> 00:05:31,375
Ale u bohů aspoň znáš pravidla.
80
00:05:32,041 --> 00:05:33,750
Prokazuj jim úctu a budou tě chránit,
81
00:05:33,750 --> 00:05:34,875
ať se děje cokoli.
82
00:05:40,000 --> 00:05:41,041
Jsi vzhůru?
83
00:05:42,000 --> 00:05:43,500
Teď už jo. Dík.
84
00:05:44,750 --> 00:05:45,750
Jsi v pohodě?
85
00:05:46,041 --> 00:05:47,833
Když se dost nevyspí, je hrozně nabručený.
86
00:05:47,958 --> 00:05:49,958
„Když se dost nevyspí,
je hrozně nabručený...“
87
00:05:51,208 --> 00:05:52,208
Ty jo.
88
00:05:52,375 --> 00:05:53,875
Ještě jsi s ním nikdy necestoval.
89
00:05:55,041 --> 00:05:57,125
Je to rozdíl oproti fajnovýmu internátu.
90
00:05:57,125 --> 00:06:00,208
Kdo je fajnovej? Ty jsi fajnová.
Co je fajnový?
91
00:06:02,166 --> 00:06:03,291
Potřebuju jíst.
92
00:06:22,083 --> 00:06:23,708
Jsme dva dny od Los Angeles.
93
00:06:24,666 --> 00:06:26,708
Dost času na cestu do podsvětí.
94
00:06:29,375 --> 00:06:30,750
Můžu mít blbej dotaz?
95
00:06:31,708 --> 00:06:33,541
Jako bys chtěl, abych si z tebe utahovala.
96
00:06:34,541 --> 00:06:35,541
Povídej.
97
00:06:36,500 --> 00:06:38,291
V Los Angeles jsem nikdy nebyl.
98
00:06:38,708 --> 00:06:41,708
Hádám, že ani vy dva
jste v Los Angeles nebyli.
99
00:06:42,375 --> 00:06:44,958
Tak jak mámě vědět, kam jít?
100
00:06:46,000 --> 00:06:47,041
Nijak.
101
00:06:48,125 --> 00:06:51,375
Ale to je krok 37
a my jsme pořád u kroku čtyři.
102
00:06:52,166 --> 00:06:53,583
To vyřešíme, až tam dorazíme.
103
00:06:55,458 --> 00:06:57,458
- Další blbej dotaz...
- Vogo.
104
00:06:57,833 --> 00:07:00,541
„A to, na čem záleží
nejvíc, nezachráníš.“
105
00:07:01,833 --> 00:07:04,500
V Jersey jsem vám vyprávěl,
jak Orákulum řeklo, že výprava selže.
106
00:07:04,875 --> 00:07:06,125
Od té doby jste to nezmínili.
107
00:07:07,833 --> 00:07:11,000
Přijde mi to jako něco,
co bychom měli brát vážněji.
108
00:07:12,875 --> 00:07:13,958
Hele.
109
00:07:15,458 --> 00:07:16,625
Podívejte se na to.
110
00:07:18,083 --> 00:07:20,000
- To jsou...?
- Kentauři.
111
00:07:30,000 --> 00:07:31,208
Nikdo je nevidí.
112
00:07:32,166 --> 00:07:34,666
Kdysi se všude pohybovala celá stáda.
113
00:07:35,375 --> 00:07:36,458
Co se jim stalo?
114
00:07:37,541 --> 00:07:38,625
Lidi.
115
00:07:41,416 --> 00:07:43,708
Před několika tisíci lety bůh divočiny,
116
00:07:44,541 --> 00:07:47,000
Pan... zmizel.
117
00:07:48,583 --> 00:07:51,541
A od té doby, co Pan nechrání přírodu,
118
00:07:51,875 --> 00:07:54,125
si z ní lidé ukrajují
další a další kousky.
119
00:07:56,000 --> 00:07:58,916
Nejstatečnější satyrové
se dobrovolně hlásí jako pátrači,
120
00:07:59,541 --> 00:08:00,958
kteří hledají Pana.
121
00:08:02,583 --> 00:08:03,958
Žádný se ještě nevrátil.
122
00:08:06,625 --> 00:08:09,125
Tvůj strýček, co jsme ho našli
u Medúzy, Ferdinand.
123
00:08:10,916 --> 00:08:12,125
Byl to pátrač?
124
00:08:17,000 --> 00:08:18,875
Orákulum neřeklo, že výprava selže.
125
00:08:20,000 --> 00:08:23,458
„A to, na čem záleží nejvíc, nezachráníš.“
To může znamenat spoustu věcí.
126
00:08:23,791 --> 00:08:26,291
Tak věštby fungují, tak funguje osud.
127
00:08:27,208 --> 00:08:28,666
Může to znamenat spoustu věcí.
128
00:08:29,750 --> 00:08:34,166
Čím víc se snažíš to pochopit,
tím je to nepochopitelnější.
129
00:08:35,583 --> 00:08:38,000
Občas se ti to vyjeví ve správný čas.
130
00:08:39,375 --> 00:08:41,583
Promiňte. Vaše lístky, prosím?
131
00:08:49,208 --> 00:08:50,791
Vy jste v kupé 17B?
132
00:09:05,833 --> 00:09:06,958
Nechcete to vysvětlit?
133
00:09:09,041 --> 00:09:11,541
Počkat. Myslíte, že jsme to byli my?
134
00:09:11,541 --> 00:09:12,666
A byli?
135
00:09:12,875 --> 00:09:15,291
No... Jak? A proč?
136
00:09:15,291 --> 00:09:18,500
Když jsme odešli na snídani,
všechno bylo na svém místě.
137
00:09:19,000 --> 00:09:20,708
Nevíme, jak se to stalo.
138
00:09:21,333 --> 00:09:24,416
Tamhle máme svědkyni,
říká, že slyšela rozbité okno
139
00:09:25,000 --> 00:09:26,875
- a dětské hlasy.
- Ale prosím vás.
140
00:09:26,875 --> 00:09:28,458
Řeknete mi, kdy jste kupé opustili?
141
00:09:28,625 --> 00:09:29,708
Jsme zatčení?
142
00:09:31,250 --> 00:09:33,208
Na mě takový tón nezkoušej, holčičko.
143
00:09:37,125 --> 00:09:38,583
Jsme zatčení?
144
00:09:43,750 --> 00:09:45,083
Takže zabíjíme čas,
145
00:09:45,083 --> 00:09:47,500
dokud nezjistíme, že ten chlápek
je vlkodlak nebo tak něco?
146
00:09:47,708 --> 00:09:50,791
Vlak přijede do stanice St. Louis
147
00:09:50,958 --> 00:09:52,875
- za deset minut.
- Příšera to nebude.
148
00:09:54,041 --> 00:09:55,125
Těžko říct.
149
00:09:56,416 --> 00:09:58,583
Jestli není příšera, tak co se tu děje?
150
00:09:59,333 --> 00:10:01,000
Proč by nám někdo rozhazoval kupé?
151
00:10:01,500 --> 00:10:03,000
Třeba něco hledali?
152
00:10:03,791 --> 00:10:04,875
Nic nemáme.
153
00:10:05,000 --> 00:10:08,541
Lidi, který si myslí, žes ukradl Diův
mistrovský blesk, asi nesouhlasí.
154
00:10:09,958 --> 00:10:11,000
Jasně.
155
00:10:11,583 --> 00:10:13,958
Nenajdou něco, co nemáme.
156
00:10:15,333 --> 00:10:18,083
Každopádně neztratíme
den odpovídáním na otázky
157
00:10:18,083 --> 00:10:19,583
na policejní stanici v St. Louis,
158
00:10:19,708 --> 00:10:22,000
musíme se z toho vyvlíknout,
než nás zdrží.
159
00:10:23,666 --> 00:10:24,791
Nevadí, když si přisednu?
160
00:10:29,750 --> 00:10:31,125
Vy chudáčci.
161
00:10:34,000 --> 00:10:35,583
Nemáte tu rodiče, co?
162
00:10:36,958 --> 00:10:38,416
Není to tak, zlatíčko?
163
00:10:39,000 --> 00:10:41,833
Copak se děti bez rodičů nebojí?
164
00:10:43,500 --> 00:10:47,250
Nebojte. Jsem máma.
Vím, jak musíte být vystrašení.
165
00:10:49,375 --> 00:10:53,208
Promiňte. Nemohla byste
nám dát trochu prostoru?
166
00:10:53,458 --> 00:10:54,500
Myslím...
167
00:10:55,250 --> 00:10:57,041
Asi jsou z vás nervózní.
168
00:11:03,250 --> 00:11:04,333
Chci, abyste věděli,
169
00:11:05,583 --> 00:11:08,750
že si opravdu nemyslím,
že jste to udělali vy.
170
00:11:09,708 --> 00:11:12,625
Jen jsem si s vámi chtěla promluvit.
171
00:11:13,250 --> 00:11:16,750
Chci, abyste pochopili pár věcí...
172
00:11:16,875 --> 00:11:18,083
Máte něco na saku.
173
00:11:18,875 --> 00:11:19,958
Vypadá to jako...
174
00:11:22,416 --> 00:11:23,416
Vypadá to jako sklo.
175
00:11:27,083 --> 00:11:29,750
To okno nebylo proraženo zevnitř ven.
176
00:11:31,375 --> 00:11:33,958
Někdo ho rozbil z venku.
177
00:11:39,625 --> 00:11:41,208
Ano, zlato.
178
00:11:41,625 --> 00:11:43,250
Já vím.
179
00:11:43,958 --> 00:11:45,291
Jsi netrpělivá.
180
00:11:48,875 --> 00:11:50,791
Ale už jsme skoro tam.
181
00:11:55,750 --> 00:11:56,916
Není to vaše vina.
182
00:11:57,791 --> 00:11:58,833
Ale bohužel
183
00:11:59,500 --> 00:12:03,833
budete dnes muset nést
následky chyb svých rodičů.
184
00:12:04,000 --> 00:12:05,041
Poslyšte,
185
00:12:05,500 --> 00:12:07,666
nevím, kdo jste, ale asi vím, co jste.
186
00:12:08,500 --> 00:12:11,416
Už jsem pár nestvůr jako vy potkal
a všechny jsem je poslal k čertu.
187
00:12:13,750 --> 00:12:15,625
Nestvůry jako já?
188
00:12:16,958 --> 00:12:17,958
No...
189
00:12:19,208 --> 00:12:21,083
ovšemže jsou jako já.
190
00:12:23,125 --> 00:12:24,625
Byly to mé děti.
191
00:12:25,791 --> 00:12:26,791
Děti?
192
00:12:27,541 --> 00:12:28,583
Co to znamená?
193
00:12:29,916 --> 00:12:31,333
Matka monster.
194
00:12:32,500 --> 00:12:33,500
Echidna.
195
00:12:43,250 --> 00:12:44,333
Monstrum.
196
00:12:45,500 --> 00:12:46,791
Jak zvláštní slovo,
197
00:12:47,125 --> 00:12:51,083
vzhledem k tomu že má babička
je tvá prababička
198
00:12:51,083 --> 00:12:53,791
a tohle vždycky byl příběh jedné rodiny.
199
00:12:54,916 --> 00:12:57,333
Ale... podle mě
200
00:12:58,291 --> 00:13:02,541
je polobůh nebezpečnější.
201
00:13:04,250 --> 00:13:05,291
Narušuje pořádek.
202
00:13:06,250 --> 00:13:07,333
Je agresivní.
203
00:13:08,333 --> 00:13:10,208
Pokud existuju k nějakému účelu,
204
00:13:10,958 --> 00:13:15,083
pak je to k boji s monstry...
205
00:13:16,000 --> 00:13:17,083
jako jste vy.
206
00:13:19,833 --> 00:13:25,250
Moje maličká.
Je ještě mláďátko, zlatíčko moje.
207
00:13:27,625 --> 00:13:28,666
Dnes...
208
00:13:31,666 --> 00:13:33,083
se stanete její kořistí.
209
00:13:37,750 --> 00:13:38,958
Už se bojíte?
210
00:13:40,041 --> 00:13:42,583
To je v pořádku. Strach je přirozený.
211
00:13:43,250 --> 00:13:45,333
Taky je nezbytný k lovu.
212
00:13:45,958 --> 00:13:48,500
Váš strach. Vaše pochybnosti.
213
00:13:49,041 --> 00:13:50,291
Zmatení.
214
00:13:51,666 --> 00:13:55,583
Chtěla jsem, abyste pochopili, co se děje,
215
00:13:56,375 --> 00:13:59,041
aby mohla stopovat váš pach.
216
00:14:01,125 --> 00:14:04,833
Aby se učila a rostla, protože...
217
00:14:05,916 --> 00:14:08,666
to dobrá matka pro své děti dělá.
218
00:14:09,666 --> 00:14:10,791
Ne, že byste to znali.
219
00:14:20,625 --> 00:14:21,958
Měli byste utíkat.
220
00:14:26,166 --> 00:14:27,583
- Ne, zlatíčko!
- Běžte!
221
00:14:31,333 --> 00:14:32,333
Hej vy! Stůjte!
222
00:14:33,750 --> 00:14:34,875
Stůjte!
223
00:14:37,291 --> 00:14:38,291
Hlupáčku.
224
00:14:39,375 --> 00:14:40,916
Trochu ses přecenila.
225
00:14:41,916 --> 00:14:43,000
Na tom zapracujeme.
226
00:14:56,708 --> 00:14:57,833
Stůj!
227
00:15:23,500 --> 00:15:24,583
Hej!
228
00:15:24,583 --> 00:15:25,708
Percy!
229
00:15:25,833 --> 00:15:28,125
- Otevřete ty dveře!
- Vraťte se a otevřete!
230
00:15:28,250 --> 00:15:29,250
Co je to?
231
00:15:30,125 --> 00:15:31,208
To je žihadlo.
232
00:15:31,500 --> 00:15:33,416
Grovere, víš, které monstrum
má taková žihadla?
233
00:15:33,583 --> 00:15:35,875
Nevím. Asi nic neškodného.
234
00:15:36,333 --> 00:15:38,666
- Cítíš se dobře?
- Asi jo. Proč?
235
00:15:39,208 --> 00:15:40,375
Myslíte, že je otrávené?
236
00:15:40,541 --> 00:15:42,541
- Ihned otevřete ty dveře!
- Nevím.
237
00:15:42,666 --> 00:15:43,708
- No tak.
- Hej!
238
00:15:57,041 --> 00:15:58,125
Musíme pryč.
239
00:16:00,250 --> 00:16:03,833
Tento vlak musí neplánovaně zastavit.
Pro své bezpečí zůstaňte na svých...
240
00:16:10,166 --> 00:16:11,416
Proč už nás nepronásleduje?
241
00:16:12,333 --> 00:16:15,458
Echidna řekla,
že v té přepravce bylo mládě.
242
00:16:15,958 --> 00:16:17,541
Od matky se nevzdálí.
243
00:16:18,083 --> 00:16:19,291
Učí se lovit
244
00:16:20,750 --> 00:16:22,583
a teď se vydá na lov.
245
00:16:26,416 --> 00:16:28,250
Dlouho jim utíkat nedokážeme.
246
00:16:29,166 --> 00:16:30,291
Ani nemusíme.
247
00:16:30,833 --> 00:16:32,250
Stačí se někam schovat.
248
00:16:33,250 --> 00:16:34,250
Někam do bezpečí.
249
00:16:34,750 --> 00:16:36,666
Napadá tě, kde by to mohlo být?
250
00:16:38,416 --> 00:16:39,416
Mě jo.
251
00:16:40,125 --> 00:16:42,166
Útočiště zasvěcené Athéně
252
00:16:42,500 --> 00:16:44,500
kdysi postavené jedním
z jejích polobožských dětí.
253
00:16:45,000 --> 00:16:47,166
V centru St. Louis
254
00:16:47,166 --> 00:16:48,958
je schovaný Athénin chrám?
255
00:16:49,500 --> 00:16:50,541
Ano.
256
00:16:51,625 --> 00:16:53,541
Akorát, že moc schovaný není.
257
00:17:05,583 --> 00:17:10,791
Je 192 metrů široký a 192 metrů vysoký.
258
00:17:12,541 --> 00:17:14,083
Nic jiného ho nepodpírá.
259
00:17:14,541 --> 00:17:16,833
Každá strana dokonale vyvažuje tu druhou.
260
00:17:19,208 --> 00:17:20,625
Oblouk drží symetrie.
261
00:17:20,750 --> 00:17:22,125
Drží ho matematika.
262
00:17:22,791 --> 00:17:25,541
A vydrží zemětřesení,
takže ho Poseidón nezničí.
263
00:17:26,875 --> 00:17:28,416
- Hezký.
- S dovolením.
264
00:17:29,458 --> 00:17:31,666
Tak se vyjadřuje láska k Athéně.
265
00:17:32,458 --> 00:17:35,166
Pomníkem dokonalosti.
266
00:17:36,750 --> 00:17:38,375
Je to pomník i něčeho jiného.
267
00:17:40,125 --> 00:17:43,166
Myslíš něco, k čemu
tohle místo chtějí využít lidé.
268
00:17:44,291 --> 00:17:46,375
Já mluvím o tom, co to doopravdy je.
269
00:17:47,916 --> 00:17:49,000
Jo, jasně.
270
00:17:49,708 --> 00:17:51,083
Jsme tu v bezpečí, že jo?
271
00:17:52,166 --> 00:17:54,958
Žádná nestvůra sem nesmí vkročit.
Ani Echidna.
272
00:17:55,625 --> 00:17:57,000
- Jsme v bezpečí.
- Super.
273
00:17:58,583 --> 00:18:00,750
Když nám padl vlak,
274
00:18:00,750 --> 00:18:03,166
zkusím sehnat lístky na jiný.
275
00:18:03,833 --> 00:18:05,166
Nemůžeme tu zůstat věčně.
276
00:18:10,125 --> 00:18:12,500
Protože jsme kořist, neznamená,
že jsme bezmocní.
277
00:18:17,291 --> 00:18:19,291
Nelíbí se mu, když lidi ubližují zvířatům.
278
00:18:21,125 --> 00:18:22,125
Jo.
279
00:18:22,958 --> 00:18:24,041
Já vím.
280
00:18:25,583 --> 00:18:27,958
Neměla jsem mu odsekávat, já...
281
00:18:30,291 --> 00:18:31,291
Já vím.
282
00:18:34,916 --> 00:18:37,125
Takže tady bydlí tvá máma.
283
00:18:38,375 --> 00:18:39,416
Třeba tu někde je.
284
00:18:41,875 --> 00:18:43,666
Hned jsem tu! Jen jdu na hajzlík!
285
00:18:47,708 --> 00:18:48,750
Pěkný.
286
00:18:49,500 --> 00:18:50,583
Mám dar.
287
00:18:53,875 --> 00:18:55,208
Ale měla jsi pravdu.
288
00:18:56,333 --> 00:18:59,416
Potřebovali jsme útočiště
a tvá mamka pro nás jedno měla.
289
00:19:00,750 --> 00:19:02,833
Mámě štěstí, že jsme byli
ve správným městě.
290
00:19:04,666 --> 00:19:05,666
Štěstí, nebo osud?
291
00:19:11,791 --> 00:19:14,125
Vím, že si myslíš,
že jsem si to vymyslela.
292
00:19:14,125 --> 00:19:18,083
Že se přesvědčuju, že mamce na mně
záleží, protože je to tak snazší.
293
00:19:18,833 --> 00:19:19,875
To jsem neřekl.
294
00:19:21,958 --> 00:19:26,458
Hele, polobohem jsem jen... od soboty.
295
00:19:27,875 --> 00:19:28,958
Mě neposlouchej.
296
00:19:31,166 --> 00:19:34,208
Víš... tady sídlí má matka,
297
00:19:34,458 --> 00:19:36,833
ale... chrám je chrám.
298
00:19:37,958 --> 00:19:40,000
Třeba bys mohl pozdravit
svého tátu, když jsme tu.
299
00:19:42,458 --> 00:19:43,500
Ne, díky.
300
00:19:44,166 --> 00:19:45,250
Co by se mohlo stát?
301
00:19:48,791 --> 00:19:49,958
Ohledně tvé mamky...
302
00:19:51,916 --> 00:19:56,375
Chápu to. Je to jiný.
Vyhovuje ti to. Ale můj otec...
303
00:19:59,000 --> 00:20:02,125
Nic od něj nechci.
Měl spoustu příležitostí.
304
00:20:02,125 --> 00:20:05,375
Upřímně za posledních pár dní
jsi pro mě udělala víc,
305
00:20:05,500 --> 00:20:07,000
než můj otec za celý můj život.
306
00:20:07,916 --> 00:20:09,166
Jestli si mám zvolit...
307
00:20:11,625 --> 00:20:12,750
Bacha.
308
00:20:13,541 --> 00:20:15,000
Chystáš se mě nazvat svým přítelem.
309
00:20:16,208 --> 00:20:18,166
Orákulum se teď musí popadat za břicho.
310
00:20:18,166 --> 00:20:19,375
Ale, víš...
311
00:20:19,833 --> 00:20:22,750
- Percy!
- Hej! Co se stalo?
312
00:20:22,750 --> 00:20:26,041
To žihadlo... asi bylo otrávený.
313
00:20:26,666 --> 00:20:28,291
Mám nápad. Honem, pomoz mi.
314
00:20:28,666 --> 00:20:29,750
Dobře.
315
00:20:37,208 --> 00:20:38,708
V táboře ho voda uzdravila,
316
00:20:39,166 --> 00:20:40,875
tak na jed taky pomůže, ne?
317
00:20:42,500 --> 00:20:44,500
Hele, asi... to funguje.
318
00:20:45,458 --> 00:20:46,458
Skvělý nápad.
319
00:20:50,083 --> 00:20:52,083
- Nebo ne.
- Možná to musí být
320
00:20:52,083 --> 00:20:54,916
přirozeně tekoucí voda,
aby ho Poseidón mohl uzdravit.
321
00:20:59,583 --> 00:21:02,750
- Musíme zpátky dovnitř.
- Ne, musíme to zkoušet dál.
322
00:21:03,000 --> 00:21:04,833
Nefunguje to. A ona už jde.
323
00:21:09,458 --> 00:21:12,125
Tak jo, vezmeme Percyho dovnitř
a půjdeme k oltáři.
324
00:21:12,333 --> 00:21:14,125
Oltáři? Kde je tam oltář?
325
00:21:14,291 --> 00:21:15,833
- Nejvyšší bod, nejlepší výhled.
- Fajn,
326
00:21:15,833 --> 00:21:17,500
ale jak nám to pomůže?
327
00:21:18,833 --> 00:21:21,875
Dostaneme se k oltáři
a požádáme mamku o pomoc.
328
00:21:24,500 --> 00:21:25,708
Já myslel, že to neděláme.
329
00:21:30,041 --> 00:21:31,583
Tak honem.
330
00:21:41,041 --> 00:21:42,541
Kluci, slyšeli jste to?
331
00:21:42,958 --> 00:21:44,000
Slyšeli co?
332
00:21:44,958 --> 00:21:46,250
To je jedno. Jdeme.
333
00:21:55,500 --> 00:21:58,500
Posaďte se prosím. Vozíky brzy vyrazí.
334
00:22:03,916 --> 00:22:05,750
Co to bylo? Co jsi slyšela?
335
00:22:08,625 --> 00:22:09,625
Něco ti řekla.
336
00:22:11,083 --> 00:22:13,458
Alléktó mi udělala to samý
v tom muzeu v New Yorku.
337
00:22:14,291 --> 00:22:15,375
Co řekla?
338
00:22:22,541 --> 00:22:23,750
To byla Chiméra?
339
00:22:25,208 --> 00:22:28,166
Myslím... že to byla Chiméra.
340
00:22:28,500 --> 00:22:30,791
Jak se sem Chiméra vůbec dostala?
341
00:22:30,916 --> 00:22:33,375
- Jak se sem dostala nestvůra?
- Annabeth?
342
00:22:33,500 --> 00:22:36,875
Jsme v útočišti.
Athéna by ji musela pustit dovnitř,
343
00:22:37,125 --> 00:22:38,416
- ale proč?
- Annabeth!
344
00:22:39,625 --> 00:22:40,958
Co ti Echidna řekla?
345
00:22:44,000 --> 00:22:46,875
Řekla, že má troufalost
ranila matčinu pýchu.
346
00:22:47,833 --> 00:22:49,791
A že to bude má zkáza.
347
00:22:50,833 --> 00:22:51,958
Troufalost? Jaká...
348
00:22:54,416 --> 00:22:55,541
Medúzina hlava.
349
00:22:57,708 --> 00:22:59,041
Ztrapnila jsem svou matku.
350
00:23:01,416 --> 00:23:03,416
Ale to já ji poslal na Olympus.
351
00:23:03,875 --> 00:23:05,958
- Já podepsal ten vzkaz.
- A já souhlasila.
352
00:23:08,375 --> 00:23:09,458
Ztrapnila jsem ji.
353
00:23:10,416 --> 00:23:11,541
A teď se zlobí.
354
00:23:12,791 --> 00:23:14,625
Co budeme dělat?
355
00:23:15,791 --> 00:23:18,083
Až se dostaneme nahoru,
nepomůže nám zachránit Percyho.
356
00:23:18,541 --> 00:23:21,541
Ne, já myslel, co budeme dělat
s Echidnou a Chimérou?
357
00:23:22,041 --> 00:23:23,458
Jsou nám v patách.
358
00:23:25,875 --> 00:23:28,625
Nemáme moc času.
Budou tu každou chvíli.
359
00:23:28,750 --> 00:23:30,750
A jestli nás matka neochrání,
360
00:23:31,500 --> 00:23:33,208
tak s nimi budeme muset bojovat.
361
00:23:43,083 --> 00:23:44,083
Ale ne.
362
00:23:44,416 --> 00:23:46,291
Musíme odsud všechny dostat.
363
00:23:55,416 --> 00:23:57,416
Pozor. Pozor.
364
00:23:57,541 --> 00:24:00,166
- Všichni do řady.
- Ty s Percym, jděte s nimi dolů.
365
00:24:00,500 --> 00:24:02,750
Cože? Ne. Nerozdělíme se.
366
00:24:02,750 --> 00:24:03,833
Grovere, no tak.
367
00:24:03,833 --> 00:24:06,375
Ne. Ne, dostaneme se odsud spolu.
368
00:24:06,375 --> 00:24:10,166
Nedokážeme to. Chiméra zabíjí polobohy.
369
00:24:10,875 --> 00:24:13,916
Někdo se musí zdržet, aby ji zpomalil
a dal ostatním čas.
370
00:24:14,625 --> 00:24:15,708
Jděte.
371
00:24:18,250 --> 00:24:20,833
Pomoz mu ze schodů a doveď ho k řece.
372
00:24:21,166 --> 00:24:23,583
A nezastavujte se.
Ne dokud nedorazíte k Hádovi,
373
00:24:23,958 --> 00:24:26,375
ne dokud nedostanete ten blesk, slyšíte?
374
00:24:28,708 --> 00:24:29,833
Fajn, jděte.
375
00:24:30,333 --> 00:24:31,333
Počkej.
376
00:24:37,083 --> 00:24:38,083
Vezmi si to.
377
00:24:42,666 --> 00:24:43,833
Počkej!
378
00:24:44,291 --> 00:24:46,541
Hej! Percy!
379
00:24:46,791 --> 00:24:48,291
Percy, prosím!
380
00:24:48,416 --> 00:24:51,916
Percy, Ne! Nedělej to. Zabijí tě.
381
00:24:51,916 --> 00:24:53,333
Poseidón mi nikdy nepomohl.
382
00:24:54,791 --> 00:24:57,166
- Tak s tím teď nezačne.
- Percy!
383
00:24:59,333 --> 00:25:00,708
K Hádovi bych se nikdy nedostal.
384
00:25:00,875 --> 00:25:03,458
Percy? Percy, prosím.
385
00:25:04,250 --> 00:25:05,458
Ale vy ano.
386
00:25:07,666 --> 00:25:08,708
A teď můžete.
387
00:25:09,125 --> 00:25:10,250
Percy!
388
00:25:12,625 --> 00:25:17,166
- Percy, slyšíš mě?
- Percy, sám to nezvládneš!
389
00:25:33,708 --> 00:25:35,583
Tohle je konec, zlatíčko.
390
00:25:36,625 --> 00:25:37,708
Nebraň se.
391
00:25:38,708 --> 00:25:40,458
Jen ji ještě rozčílíš.
392
00:26:55,041 --> 00:26:56,041
Je to tak nefér.
393
00:26:56,833 --> 00:26:58,291
Nikdy jsi neměl šanci, co?
394
00:27:00,750 --> 00:27:04,541
Kéž by ti někdo blízký aspoň nějakou dal.
395
00:27:59,916 --> 00:28:01,166
Bojíš se.
396
00:28:03,833 --> 00:28:05,250
Všechno je v pořádku, Percy.
397
00:28:06,833 --> 00:28:09,041
Tvůj otec mě poslal, abych ti řekla,
398
00:28:09,875 --> 00:28:11,000
že je vše v pořádku.
399
00:28:13,250 --> 00:28:15,541
Můžeš se nadechnout.
400
00:28:19,000 --> 00:28:20,291
Tvůj otec je s tebou.
401
00:28:22,125 --> 00:28:23,541
Vždycky byl.
402
00:28:25,500 --> 00:28:27,541
Je pro něj těžké držet se zpátky.
403
00:28:28,458 --> 00:28:32,000
Sledovat, jak se trápíš. Pro nás všechny.
404
00:28:32,958 --> 00:28:34,000
Ale je s tebou.
405
00:28:34,833 --> 00:28:36,625
A je na tebe moc pyšný.
406
00:28:39,458 --> 00:28:40,541
Věř mu.
407
00:28:42,875 --> 00:28:44,625
Věř sobě.
408
00:28:47,000 --> 00:28:50,750
Jen... dýchej.
409
00:30:37,500 --> 00:30:44,500
PERCY JACKSON A OLYMPANÉ
410
00:30:53,833 --> 00:30:55,916
{\an8}Mamka mi ty příběhy pořád vyprávěla.
411
00:30:57,166 --> 00:30:58,916
Percy, vstaň. Myslím to vážně.
412
00:30:59,458 --> 00:31:01,583
Říkala, že tak se k sobě bohové chovají.
413
00:31:03,000 --> 00:31:04,625
Taková jsou rodina.
414
00:32:34,750 --> 00:32:36,750
Překlad titulků: Jaroslava Sůvová