1 00:00:01,291 --> 00:00:06,625 Las misiones heroicas dan forma al mundo. Han levantado y destruido imperios. 2 00:00:06,791 --> 00:00:09,208 Alterado el curso de la humanidad. 3 00:00:09,916 --> 00:00:11,500 Una misión es algo sagrado. 4 00:00:11,666 --> 00:00:14,041 Y al emprenderla, entablamos conversación 5 00:00:14,208 --> 00:00:15,666 con los mismísimos dioses. 6 00:00:15,875 --> 00:00:19,625 No podemos eludir a todos los monstruos. Son más comunes de lo que crees. 7 00:00:19,958 --> 00:00:23,083 {\an8}El truco está en verlos tú a ellos antes que ellos a ti. 8 00:00:25,625 --> 00:00:29,875 Es un placer conocerte, hijo de Poseidón. Soy Medusa. 9 00:00:30,083 --> 00:00:33,083 Medusa ofreció ayudarme a salvar a mi madre si os entregaba. 10 00:00:33,291 --> 00:00:35,250 -¿Y qué dijiste? - Le corté la cabeza. 11 00:00:38,750 --> 00:00:41,166 No puedes mandar la cabeza de Medusa al Olimpo. 12 00:00:42,166 --> 00:00:44,875 {\an8}-¿Por qué no? - Porque cabrearás a los dioses. 13 00:00:47,541 --> 00:00:54,000 PERCY JACKSON Y LOS DIOSES DEL OLIMPO 14 00:01:08,500 --> 00:01:09,625 ¿Preparado? 15 00:01:09,958 --> 00:01:11,916 - Tienes que soltarte, Percy. - No puedo. 16 00:01:12,041 --> 00:01:14,250 Sí que puedes. Solo tienes que intentarlo. 17 00:01:14,250 --> 00:01:16,541 - Ya lo he intentado. - No es verdad. 18 00:01:16,541 --> 00:01:18,583 Llevamos 15 minutos aquí parados. 19 00:01:18,583 --> 00:01:20,625 Venga, por favor, solo una vez conmigo. 20 00:01:21,125 --> 00:01:22,375 ¿Podemos irnos ya? 21 00:01:22,500 --> 00:01:24,666 Percy, tenemos la clase pagada. 22 00:01:29,375 --> 00:01:32,166 Sabes que no te lo pediría si hubiera algún riesgo, ¿no? 23 00:01:34,041 --> 00:01:38,083 Percy, puedes verte en problemas si no aprendes a hacer esto. 24 00:01:38,916 --> 00:01:41,666 Algún día podría ser muy, pero que muy importante 25 00:01:41,833 --> 00:01:43,458 y quizá no esté para ayudarte 26 00:01:43,666 --> 00:01:46,666 cuando eso ocurra, así que debo asegurarme de que sepas. 27 00:01:46,666 --> 00:01:47,916 - Respira. -¿Qué? 28 00:01:49,625 --> 00:01:50,750 Respira, mamá. 29 00:01:52,875 --> 00:01:54,541 Es lo que siempre me dices. 30 00:02:04,458 --> 00:02:05,708 Siempre estarás conmigo. 31 00:02:15,875 --> 00:02:16,875 ¿Mamá? 32 00:02:18,916 --> 00:02:20,416 ¡Mamá! 33 00:02:24,166 --> 00:02:27,875 Hola de nuevo, héroe insignificante. 34 00:02:28,708 --> 00:02:33,625 ¿En qué líos andas metido ahora? 35 00:02:33,791 --> 00:02:38,083 Un hijo prohibido llama la atención. 36 00:02:38,208 --> 00:02:42,250 ¿Un héroe prohibido? Bueno... 37 00:02:42,500 --> 00:02:45,041 esos llaman a la muerte. 38 00:02:45,041 --> 00:02:47,791 Ya viene. 39 00:02:58,958 --> 00:03:00,083 Oye, ¿estás dormida? 40 00:03:04,208 --> 00:03:05,208 Sí. 41 00:03:08,583 --> 00:03:10,625 Thalia y tú estabais muy unidas, ¿no? 42 00:03:12,916 --> 00:03:13,916 Sí. 43 00:03:15,750 --> 00:03:16,875 ¿Cómo era? 44 00:03:19,666 --> 00:03:20,666 ¿Por qué? 45 00:03:23,166 --> 00:03:25,458 Fue la última niña prohibida antes que yo. 46 00:03:26,791 --> 00:03:28,583 Le habrán pasado cosas parecidas. 47 00:03:30,083 --> 00:03:31,125 Era dura. 48 00:03:32,375 --> 00:03:35,083 Sabía que era una niña prohibida, pero le daba igual. 49 00:03:36,958 --> 00:03:41,041 Cuando Luke y Thalia me encontraron, Luke me cogió cariño enseguida. 50 00:03:41,500 --> 00:03:45,833 Pero Thalia... me hizo ganármelo. 51 00:03:47,208 --> 00:03:48,875 ¿Por eso eres borde conmigo? 52 00:03:50,000 --> 00:03:51,291 ¿Tengo que ganármelo? 53 00:03:53,291 --> 00:03:54,833 Sí. Puede. 54 00:03:56,083 --> 00:03:58,166 Sinceramente, no le veo mucho sentido. 55 00:04:00,500 --> 00:04:01,916 ¿A qué? 56 00:04:03,125 --> 00:04:04,375 A las cosas que decís. 57 00:04:06,125 --> 00:04:07,666 Al rollo que llevan los dioses. 58 00:04:08,625 --> 00:04:11,125 Quemé una ofrenda para que mi padre me escuchara. 59 00:04:12,041 --> 00:04:13,250 Zurré a Clarisse 60 00:04:13,250 --> 00:04:15,958 solo para que mi padre admitiera que es mi padre. 61 00:04:17,041 --> 00:04:18,708 No debería ser así. 62 00:04:21,708 --> 00:04:24,583 La familia no debería tratarse así. 63 00:04:27,750 --> 00:04:30,541 ¿Quieres saber cómo acabé viajando sola? 64 00:04:33,958 --> 00:04:36,500 Nací como regalo para mi padre. 65 00:04:37,875 --> 00:04:39,166 Así funciona con Atenea. 66 00:04:40,125 --> 00:04:41,666 Nacemos de sus pensamientos 67 00:04:41,666 --> 00:04:44,041 y nos regala a alguien con quien ha intimado. 68 00:04:45,750 --> 00:04:47,791 Y durante un tiempo fui su regalo. 69 00:04:50,041 --> 00:04:51,250 Mi padre me cuidaba. 70 00:04:54,250 --> 00:04:55,250 Me quería. 71 00:04:57,000 --> 00:04:58,000 Lo sé. 72 00:05:01,458 --> 00:05:02,583 Luego conoció a una mujer. 73 00:05:04,041 --> 00:05:05,291 Tuvieron hijos. 74 00:05:07,333 --> 00:05:09,000 Para ella, yo no era un regalo. 75 00:05:10,708 --> 00:05:11,791 Era un problema. 76 00:05:14,375 --> 00:05:15,375 Así que me fui. 77 00:05:17,583 --> 00:05:18,583 Tenía siete años. 78 00:05:22,958 --> 00:05:24,541 No son solo los dioses. 79 00:05:25,500 --> 00:05:26,541 Es todo el mundo. 80 00:05:29,750 --> 00:05:31,375 Ellos al menos van de frente. 81 00:05:32,041 --> 00:05:33,750 Muéstrales respeto y te apoyarán 82 00:05:33,750 --> 00:05:34,875 pase lo que pase. 83 00:05:40,000 --> 00:05:41,041 ¿Estás despierto? 84 00:05:42,000 --> 00:05:43,500 Ahora sí, gracias. 85 00:05:44,750 --> 00:05:45,750 ¿Te pasa algo? 86 00:05:46,041 --> 00:05:47,833 Se pone insoportable cuando duerme poco. 87 00:05:47,958 --> 00:05:49,916 "Se pone insoportable cuando duerme...". 88 00:05:51,208 --> 00:05:52,208 Hala. 89 00:05:52,375 --> 00:05:53,875 Nunca habías viajado con él. 90 00:05:55,041 --> 00:05:57,125 Nada que ver con ese internado finolis. 91 00:05:57,125 --> 00:06:00,208 ¿Quién es finolis? Tú eres finolis. ¿Qué es finolis? 92 00:06:02,166 --> 00:06:03,291 Necesito comida. 93 00:06:22,125 --> 00:06:23,750 Dos días hasta Los Ángeles. 94 00:06:24,708 --> 00:06:26,750 Tiempo de sobra para llegar al inframundo. 95 00:06:29,416 --> 00:06:30,791 Tengo una pregunta tonta. 96 00:06:31,750 --> 00:06:33,583 Es que me las dejas botando. 97 00:06:34,583 --> 00:06:35,583 Dispara. 98 00:06:36,541 --> 00:06:38,333 Nunca he estado en Los Ángeles. 99 00:06:38,750 --> 00:06:41,750 Supongo que vosotros tampoco. 100 00:06:42,416 --> 00:06:45,000 ¿Cómo sabremos a dónde hay que ir? 101 00:06:46,041 --> 00:06:47,083 Ni idea. 102 00:06:48,166 --> 00:06:51,416 Pero ese es el paso número 37, y vamos por el cuarto. 103 00:06:52,208 --> 00:06:53,625 Cada cosa a su tiempo. 104 00:06:55,500 --> 00:06:57,500 - Siguiente pregunta tonta. - Tío. 105 00:06:57,875 --> 00:07:00,583 "Y al final no podrás salvar lo más importante". 106 00:07:01,875 --> 00:07:04,541 Os conté que el Oráculo dijo que la misión fracasaría. 107 00:07:04,916 --> 00:07:06,166 Y nadie ha dicho nada. 108 00:07:07,875 --> 00:07:11,041 Parece algo que habría que tomarse un pelín más en serio. 109 00:07:12,916 --> 00:07:14,000 Eh. 110 00:07:15,500 --> 00:07:16,666 Mirad. 111 00:07:18,125 --> 00:07:20,041 -¿Son...? - Centauros. 112 00:07:30,041 --> 00:07:31,250 Nadie los ve. 113 00:07:32,208 --> 00:07:34,708 Antes había manadas por todos sitios. 114 00:07:35,416 --> 00:07:36,500 ¿Qué les pasó? 115 00:07:37,583 --> 00:07:38,666 Los humanos. 116 00:07:41,458 --> 00:07:43,750 Hace miles de años, el dios de la naturaleza, 117 00:07:44,583 --> 00:07:47,041 Pan... desapareció. 118 00:07:48,625 --> 00:07:51,791 Desde entonces, sin Pan para proteger la naturaleza, 119 00:07:51,916 --> 00:07:54,166 los humanos están empeñados en cargársela. 120 00:07:56,041 --> 00:07:58,958 Los sátiros más valientes se ofrecen como buscadores 121 00:07:59,583 --> 00:08:01,000 para encontrar a Pan. 122 00:08:02,625 --> 00:08:04,000 Ninguno ha regresado. 123 00:08:06,666 --> 00:08:09,166 Tu tío, el de la casa de Medusa, Ferdinand. 124 00:08:11,083 --> 00:08:12,291 ¿Era buscador? 125 00:08:17,041 --> 00:08:18,916 El Oráculo no mencionó la misión. 126 00:08:20,041 --> 00:08:23,500 "No podrás salvar lo más importante" puede significar muchas cosas. 127 00:08:23,833 --> 00:08:26,333 Las profecías funcionan así, igual que el destino. 128 00:08:27,250 --> 00:08:28,708 Puede significar mil cosas. 129 00:08:29,791 --> 00:08:34,208 Cuanto más te esfuerces por comprenderlo, más te costará comprenderlo. 130 00:08:35,625 --> 00:08:38,041 A veces solo hay que esperar a que ocurra. 131 00:08:39,416 --> 00:08:41,625 Disculpad. ¿Billetes, por favor? 132 00:08:49,250 --> 00:08:50,833 ¿Estáis en el compartimento 17B? 133 00:09:05,875 --> 00:09:07,000 ¿Me lo explicáis? 134 00:09:09,083 --> 00:09:11,000 Espere, ¿cree que hemos sido nosotros? 135 00:09:11,666 --> 00:09:12,708 Vosotros diréis. 136 00:09:12,916 --> 00:09:15,333 Pero... ¿Cómo? ¿Y por qué? 137 00:09:15,333 --> 00:09:18,541 Señor, cuando fuimos a desayunar, todo estaba bien. 138 00:09:19,041 --> 00:09:20,750 No sabemos qué ha pasado. 139 00:09:21,375 --> 00:09:24,458 Tenemos una testigo que dice haber oído la ventana romperse 140 00:09:25,041 --> 00:09:26,916 - y voces de niños. - Venga ya. 141 00:09:26,916 --> 00:09:28,500 ¿A qué hora os fuisteis? 142 00:09:28,666 --> 00:09:29,750 ¿Estamos detenidos? 143 00:09:31,291 --> 00:09:33,250 Rebaja ese tonito, chiquilla. 144 00:09:37,166 --> 00:09:38,625 Que si estamos detenidos. 145 00:09:43,791 --> 00:09:45,125 Solo matamos el rato 146 00:09:45,125 --> 00:09:47,541 hasta ver si es un licántropo o algo, ¿no? 147 00:09:47,750 --> 00:09:50,791 El tren llegará a la estación de San Luis 148 00:09:50,916 --> 00:09:52,916 - en 10 minutos. - No lo parece. 149 00:09:54,083 --> 00:09:55,166 No sabría decir. 150 00:09:56,458 --> 00:09:58,625 Si no es un monstruo, ¿qué pasa aquí? 151 00:09:59,375 --> 00:10:01,041 ¿Por qué iban a destrozarlo todo? 152 00:10:01,541 --> 00:10:03,041 A lo mejor buscaban algo. 153 00:10:03,833 --> 00:10:04,916 Si no tenemos nada. 154 00:10:05,375 --> 00:10:08,583 Díselo a los que creen que robaste el rayo maestro de Zeus. 155 00:10:10,000 --> 00:10:11,041 Ya. 156 00:10:11,625 --> 00:10:14,000 Oíd, no van a encontrar algo que no tenemos. 157 00:10:15,375 --> 00:10:18,125 Da igual, no vamos a pasar un día respondiendo preguntas 158 00:10:18,125 --> 00:10:19,625 en la comisaría de San Luis. 159 00:10:19,750 --> 00:10:22,000 Hay que salir de esta o nos retrasarán. 160 00:10:23,708 --> 00:10:24,833 ¿Puedo sentarme? 161 00:10:29,791 --> 00:10:31,166 Pobrecitos míos. 162 00:10:34,041 --> 00:10:35,625 Viajáis sin padres, ¿no? 163 00:10:37,000 --> 00:10:38,458 ¿A que sí, preciosa? 164 00:10:39,041 --> 00:10:41,875 ¿A que los niños se asustan cuando se quedan solos? 165 00:10:43,541 --> 00:10:47,291 Tranquilos, soy madre, sé lo asustados que estaréis. 166 00:10:49,416 --> 00:10:53,250 Disculpe, ¿le importaría alejarse un poquito? 167 00:10:53,500 --> 00:10:54,541 Creo... 168 00:10:55,291 --> 00:10:57,083 Creo que los pone nerviosos. 169 00:11:03,291 --> 00:11:04,375 Quiero que sepáis 170 00:11:05,625 --> 00:11:08,791 que no creo que vosotros hayáis montado ese lío. 171 00:11:09,750 --> 00:11:12,625 Solo quería tener un momento a solas con vosotros. 172 00:11:13,291 --> 00:11:16,791 Hay ciertas cosas que necesito que comprendáis... 173 00:11:16,916 --> 00:11:18,125 Tiene algo en la chaqueta. 174 00:11:18,916 --> 00:11:20,000 Parece... 175 00:11:22,458 --> 00:11:23,458 Parece cristal. 176 00:11:27,125 --> 00:11:29,791 No han roto las ventanas desde dentro de la cabina. 177 00:11:31,416 --> 00:11:34,000 Alguien las ha roto al entrar desde fuera. 178 00:11:39,666 --> 00:11:41,250 Sí, mi vida. 179 00:11:41,666 --> 00:11:43,291 Lo sé, lo sé. 180 00:11:44,000 --> 00:11:45,333 Estás impaciente. 181 00:11:48,916 --> 00:11:50,833 Pero ya falta poco. 182 00:11:55,791 --> 00:11:56,958 No es culpa vuestra. 183 00:11:57,833 --> 00:11:58,875 Pero, por desgracia, 184 00:11:59,541 --> 00:12:03,875 hoy vais a tener que pagar por los errores de vuestros padres. 185 00:12:04,041 --> 00:12:05,083 Oiga, señora, 186 00:12:05,541 --> 00:12:07,708 no sé quién es, pero creo saber qué es. 187 00:12:08,541 --> 00:12:11,458 Ya han venido monstruos como usted y se han ido calentitos. 188 00:12:13,791 --> 00:12:15,666 ¿Monstruos como yo? 189 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 Bueno... 190 00:12:19,250 --> 00:12:21,125 claro que son como yo. 191 00:12:23,166 --> 00:12:24,666 Eran mis hijos. 192 00:12:25,833 --> 00:12:26,833 ¿Sus hijos? 193 00:12:27,583 --> 00:12:28,625 ¿Qué quiere decir? 194 00:12:29,958 --> 00:12:31,375 La madre de los monstruos. 195 00:12:32,541 --> 00:12:33,541 Equidna. 196 00:12:43,291 --> 00:12:44,375 Monstruo. 197 00:12:45,541 --> 00:12:46,833 Curiosa palabra, 198 00:12:47,166 --> 00:12:51,125 teniendo en cuenta que mi abuela es tu bisabuela 199 00:12:51,125 --> 00:12:53,833 y esta siempre ha sido una historia familiar. 200 00:12:54,958 --> 00:12:57,375 Pero... en mi opinión, 201 00:12:58,333 --> 00:13:02,583 el semidiós es la criatura más peligrosa. 202 00:13:04,291 --> 00:13:05,333 Rebelde. 203 00:13:06,250 --> 00:13:07,375 Violenta. 204 00:13:08,375 --> 00:13:10,250 Si existo para algo 205 00:13:11,000 --> 00:13:15,125 es para interponerme en el camino de monstruos 206 00:13:16,041 --> 00:13:17,125 como vosotros. 207 00:13:19,875 --> 00:13:25,291 Mi pequeñina aún es un cachorro, mi cosita bonita. 208 00:13:27,666 --> 00:13:28,708 Hoy... 209 00:13:31,708 --> 00:13:33,125 vosotros seréis su presa. 210 00:13:37,791 --> 00:13:39,000 ¿Tenéis miedo? 211 00:13:40,083 --> 00:13:42,625 Tranquilos. El miedo es algo natural. 212 00:13:43,291 --> 00:13:45,375 También es esencial para la cacería. 213 00:13:46,000 --> 00:13:48,541 Vuestro miedo. Vuestras dudas. 214 00:13:49,083 --> 00:13:50,333 Vuestra confusión. 215 00:13:51,708 --> 00:13:55,625 Necesitaba que entendierais lo que estaba pasando 216 00:13:56,416 --> 00:13:59,083 para que ella pueda rastrear vuestro olor. 217 00:14:01,166 --> 00:14:04,875 Para que pueda aprender y desarrollarse, porque... 218 00:14:05,958 --> 00:14:08,708 eso es lo que una buena madre hace por sus hijos. 219 00:14:09,708 --> 00:14:10,833 Cómo vais a saberlo. 220 00:14:20,666 --> 00:14:22,000 Ahora deberíais correr. 221 00:14:26,208 --> 00:14:27,625 -¡No, mi vida! -¡Corred! 222 00:14:31,375 --> 00:14:32,375 ¡Vosotros, alto! 223 00:14:33,791 --> 00:14:34,916 ¡Alto! 224 00:14:37,333 --> 00:14:38,333 Cabecita loca. 225 00:14:39,416 --> 00:14:40,958 Te has precipitado. 226 00:14:41,875 --> 00:14:42,958 Ya lo trabajaremos. 227 00:14:56,708 --> 00:14:57,833 ¡Alto! 228 00:15:23,583 --> 00:15:24,583 ¡Eh! 229 00:15:24,583 --> 00:15:25,708 Percy. 230 00:15:25,833 --> 00:15:28,125 -¡Abrid la puerta! -¡Venid y abrid la puerta! 231 00:15:28,250 --> 00:15:29,250 ¿Qué es eso? 232 00:15:30,125 --> 00:15:31,208 Un aguijón. 233 00:15:31,500 --> 00:15:33,416 Grover, ¿sabes de qué monstruo es? 234 00:15:33,583 --> 00:15:35,875 No lo sé. Seguramente, de ninguno bueno. 235 00:15:36,333 --> 00:15:38,666 -¿Te encuentras bien? - Creo que sí. ¿Por? 236 00:15:39,208 --> 00:15:40,375 ¿Creéis que es venenoso? 237 00:15:40,541 --> 00:15:42,541 -¡Abrid esta puerta ya! - No estoy segura. 238 00:15:42,666 --> 00:15:43,708 -¡Venga! -¡Eh! 239 00:15:57,041 --> 00:15:58,125 Hay que largarse. 240 00:16:00,250 --> 00:16:03,791 Este tren realizará una parada imprevista. Permanezcan en sus asientos por su... 241 00:16:10,166 --> 00:16:11,416 ¿Por qué no nos persigue? 242 00:16:12,333 --> 00:16:15,458 Equidna ha dicho que la criatura de ese transportín era joven. 243 00:16:15,958 --> 00:16:17,666 No se alejará de su madre. 244 00:16:18,083 --> 00:16:19,291 Está aprendiendo a cazar 245 00:16:20,750 --> 00:16:22,583 y parece que somos su presa. 246 00:16:26,416 --> 00:16:28,250 No podemos huir eternamente. 247 00:16:29,166 --> 00:16:30,291 Ni falta que hará. 248 00:16:30,833 --> 00:16:32,250 Iremos a un lugar seguro. 249 00:16:33,250 --> 00:16:34,250 Un lugar seguro. 250 00:16:34,750 --> 00:16:36,666 ¿Tenéis idea de dónde encontrar alguno? 251 00:16:38,416 --> 00:16:39,416 Yo sí. 252 00:16:40,125 --> 00:16:42,166 Un santuario dedicado a Atenea, 253 00:16:42,500 --> 00:16:44,500 construido por uno de sus hijos. 254 00:16:45,000 --> 00:16:47,166 ¿Hay un templo ateniense escondido 255 00:16:47,166 --> 00:16:48,958 en pleno centro de San Luis? 256 00:16:49,500 --> 00:16:50,541 Sí. 257 00:16:51,625 --> 00:16:53,541 Aunque no está tan escondido. 258 00:17:05,583 --> 00:17:10,750 Mide 192 metros de ancho y de largo, medido al milímetro. 259 00:17:12,541 --> 00:17:14,083 No tiene soporte interior. 260 00:17:14,541 --> 00:17:16,833 Ambas partes están perfectamente equilibradas entre sí. 261 00:17:19,166 --> 00:17:20,666 El arco se sostiene gracias a la simetría. 262 00:17:20,791 --> 00:17:22,166 A las matemáticas. 263 00:17:22,833 --> 00:17:25,583 Y aguanta terremotos. Poseidón no puede echarlo abajo. 264 00:17:26,916 --> 00:17:28,458 - Mola. - Perdón. 265 00:17:29,500 --> 00:17:31,708 Así se le demuestra el amor a Atenea. 266 00:17:32,500 --> 00:17:35,208 Con un monumento al poder de la perfección. 267 00:17:36,791 --> 00:17:38,416 Y a otras cosas. 268 00:17:40,166 --> 00:17:43,208 Eso es lo que algunos humanos quieren que sea este lugar. 269 00:17:44,333 --> 00:17:46,416 Yo digo lo que es en realidad. 270 00:17:47,958 --> 00:17:49,041 Lo que tú digas. 271 00:17:49,750 --> 00:17:51,125 Aquí estamos a salvo, ¿no? 272 00:17:52,208 --> 00:17:55,000 Los monstruos no pueden entrar. Ni siquiera Equidna. 273 00:17:55,666 --> 00:17:57,041 - Estamos a salvo. - Genial. 274 00:17:58,625 --> 00:18:00,791 Bueno, ya que nuestro tren ha explotado, 275 00:18:00,791 --> 00:18:03,208 voy a ver si puedo comprar billetes para otro. 276 00:18:03,875 --> 00:18:05,208 Tenemos que continuar. 277 00:18:10,166 --> 00:18:12,541 Ser presas no significa estar indefensos. 278 00:18:17,333 --> 00:18:19,333 Odia que hagan daño a los animales. 279 00:18:21,166 --> 00:18:22,166 Ya. 280 00:18:23,000 --> 00:18:24,083 Lo sé. 281 00:18:25,625 --> 00:18:28,000 No he debido hablarle así, yo... 282 00:18:30,333 --> 00:18:31,333 Lo sé. 283 00:18:34,958 --> 00:18:37,166 Bueno, así que aquí vive tu madre. 284 00:18:38,416 --> 00:18:39,458 Igual está por aquí. 285 00:18:41,916 --> 00:18:43,708 ¡Ahora bajo, estoy en el baño! 286 00:18:47,750 --> 00:18:48,791 Muy bueno. 287 00:18:49,541 --> 00:18:50,625 Tengo un don. 288 00:18:53,916 --> 00:18:55,250 Tenías razón, por cierto. 289 00:18:56,375 --> 00:18:59,458 Necesitábamos un lugar seguro y tu madre tenía uno. 290 00:19:00,791 --> 00:19:02,875 Qué suerte haber caído en esta ciudad. 291 00:19:04,708 --> 00:19:05,708 ¿Suerte o destino? 292 00:19:11,833 --> 00:19:14,125 Sé que crees que son todo imaginaciones mías, 293 00:19:14,125 --> 00:19:18,125 que me digo que mi madre se preocupa porque así es más fácil. 294 00:19:18,875 --> 00:19:19,916 Yo no he dicho eso. 295 00:19:22,208 --> 00:19:26,500 Mira, solo he sido un semidiós desde... el sábado pasado. 296 00:19:27,916 --> 00:19:29,000 No me hagas caso. 297 00:19:31,208 --> 00:19:34,250 Oye, este es el templo de mi madre, 298 00:19:34,500 --> 00:19:36,875 pero... un templo es un templo. 299 00:19:38,000 --> 00:19:40,041 Quizá podrías saludar a tu padre. 300 00:19:42,500 --> 00:19:43,541 No, gracias. 301 00:19:44,208 --> 00:19:45,291 Mal no hará. 302 00:19:48,833 --> 00:19:50,000 Lo tuyo con tu madre... 303 00:19:51,958 --> 00:19:56,416 Lo entiendo. Es diferente. A ti te funciona. Pero mi padre... 304 00:19:59,041 --> 00:20:02,166 No quiero nada de él. Ha tenido su oportunidad. 305 00:20:02,166 --> 00:20:05,416 Sinceramente, tú has hecho más por mí estos últimos días 306 00:20:05,541 --> 00:20:07,041 que mi padre en toda mi vida. 307 00:20:07,958 --> 00:20:09,208 Si tengo que elegir... 308 00:20:11,666 --> 00:20:12,791 Cuidado. 309 00:20:13,583 --> 00:20:15,041 Ibas a llamarme "amiga". 310 00:20:16,250 --> 00:20:18,208 El Oráculo estará partiéndose de risa. 311 00:20:18,208 --> 00:20:19,416 Pues mira... 312 00:20:19,875 --> 00:20:22,708 -¡Percy! -¿Qué pasa? 313 00:20:22,708 --> 00:20:26,000 Creo... que esos aguijones eran venenosos. 314 00:20:26,708 --> 00:20:28,333 Tengo una idea. Ayúdame. 315 00:20:28,708 --> 00:20:29,791 Vale. 316 00:20:37,250 --> 00:20:38,666 El agua te curó en el campamento. 317 00:20:39,166 --> 00:20:40,875 Te curará también del veneno, ¿no? 318 00:20:42,541 --> 00:20:44,541 Creo... creo que funciona. 319 00:20:45,500 --> 00:20:46,500 Una idea buenísima. 320 00:20:50,125 --> 00:20:52,125 - O no. - Quizá tenga que ser agua 321 00:20:52,125 --> 00:20:54,541 de un cauce natural para que Poseidón pueda curarlo. 322 00:20:59,625 --> 00:21:02,791 - Hay que volver adentro. - No, hay que seguir intentándolo. 323 00:21:03,041 --> 00:21:04,875 No funciona, y la tenemos encima. 324 00:21:09,500 --> 00:21:12,166 Vale, cogemos a Percy y vamos al altar del templo. 325 00:21:12,375 --> 00:21:14,166 ¿Altar? ¿Dónde hay un altar? 326 00:21:14,333 --> 00:21:15,875 - En el punto más alto. - Vale. 327 00:21:15,875 --> 00:21:17,541 Pero ¿de qué nos sirve eso? 328 00:21:18,875 --> 00:21:21,916 Vamos hasta el altar y le pedimos ayuda a mi madre. 329 00:21:24,541 --> 00:21:25,750 ¿Ahora sí pedimos ayuda? 330 00:21:30,083 --> 00:21:31,625 Venga, en marcha. 331 00:21:41,083 --> 00:21:42,541 Chicos, ¿habéis oído eso? 332 00:21:43,000 --> 00:21:44,041 ¿El qué? 333 00:21:45,000 --> 00:21:46,291 Da igual. Vamos. 334 00:21:55,541 --> 00:21:58,541 Ocupen sus asientos. Los vagones van a efectuar su salida. 335 00:22:03,958 --> 00:22:05,791 ¿Qué era? ¿Qué has oído? 336 00:22:08,666 --> 00:22:09,666 Te ha dicho algo. 337 00:22:11,125 --> 00:22:13,500 Como Alecto conmigo en el museo de Nueva York. 338 00:22:14,333 --> 00:22:15,416 ¿Qué te ha dicho? 339 00:22:22,583 --> 00:22:23,791 ¿Eso era Quimera? 340 00:22:25,250 --> 00:22:28,166 Creo... Creo que era Quimera. 341 00:22:28,541 --> 00:22:30,833 Pero ¿cómo ha podido entrar aquí? 342 00:22:30,958 --> 00:22:33,416 - Ningún monstruo puede entrar aquí. -¿Annabeth? 343 00:22:33,791 --> 00:22:36,916 Estamos en un santuario. Atenea tendría que dejarla entrar, 344 00:22:37,166 --> 00:22:38,458 - pero ¿por qué? -¡Annabeth! 345 00:22:39,666 --> 00:22:41,000 ¿Qué te ha dicho Equidna? 346 00:22:44,041 --> 00:22:46,916 Que mi impertinencia ha herido el orgullo de mi madre. 347 00:22:47,875 --> 00:22:49,833 Y que esa será mi perdición. 348 00:22:50,875 --> 00:22:52,000 ¿Qué impertinencia...? 349 00:22:54,458 --> 00:22:55,583 La cabeza de Medusa. 350 00:22:57,750 --> 00:22:59,083 He avergonzado a mi madre. 351 00:23:01,458 --> 00:23:03,458 Pero si yo mandé la cabeza al Olimpo. 352 00:23:03,916 --> 00:23:06,000 - Yo firmé la nota. - Y yo lo permití. 353 00:23:08,416 --> 00:23:09,500 La he avergonzado. 354 00:23:10,458 --> 00:23:11,583 Y ahora está cabreada. 355 00:23:12,833 --> 00:23:14,666 Chicos, ¿qué vamos a hacer? 356 00:23:15,833 --> 00:23:18,125 No va a ayudarnos a salvar a Percy. 357 00:23:18,583 --> 00:23:21,541 No, que qué vamos a hacer con Equidna y Quimera. 358 00:23:22,083 --> 00:23:23,500 Las tenemos detrás. 359 00:23:25,916 --> 00:23:28,666 No tenemos mucho tiempo. Llegarán en cualquier momento. 360 00:23:28,791 --> 00:23:30,791 Y si mi madre no va a protegernos, 361 00:23:31,541 --> 00:23:33,250 nos toca pelear aquí arriba. 362 00:23:43,125 --> 00:23:44,125 Ay, madre. 363 00:23:44,458 --> 00:23:46,333 Tenemos que sacarlos a todos de aquí. 364 00:23:55,375 --> 00:23:57,458 Atención, atención. 365 00:23:57,583 --> 00:24:00,208 - Todos en fila. - Percy y tú bajad con ellos. 366 00:24:00,375 --> 00:24:02,791 ¿Qué? No, no. No vamos a separarnos. 367 00:24:02,791 --> 00:24:03,875 Grover, venga. 368 00:24:03,875 --> 00:24:06,416 No. No, saldremos todos juntos de aquí. 369 00:24:06,416 --> 00:24:10,208 No podremos. Quimera es la asesina de semidioses. 370 00:24:10,916 --> 00:24:13,958 Alguien debe quedarse para entretenerla y ganar tiempo. 371 00:24:14,666 --> 00:24:15,750 Venga. 372 00:24:18,291 --> 00:24:20,875 Vale, ayúdalo a bajar y llévalo al río. 373 00:24:21,208 --> 00:24:23,625 Y no os detengáis hasta dar con Hades, 374 00:24:24,000 --> 00:24:26,416 hasta que tengáis el rayo, ¿me habéis oído? 375 00:24:28,750 --> 00:24:29,875 Venga, marchaos. 376 00:24:30,375 --> 00:24:31,375 Espera. 377 00:24:37,125 --> 00:24:38,125 Coge esto. 378 00:24:42,708 --> 00:24:43,875 ¡Espera! 379 00:24:44,333 --> 00:24:46,500 ¡Eh, Percy! 380 00:24:46,833 --> 00:24:48,291 ¡Percy, por favor! 381 00:24:48,458 --> 00:24:51,916 ¡Percy, no! ¡No lo hagas, te matarán! 382 00:24:51,916 --> 00:24:53,333 Poseidón nunca me ha ayudado. 383 00:24:54,833 --> 00:24:57,208 - No iba a empezar ahora. -¡Percy! 384 00:24:59,375 --> 00:25:00,750 Así no llegaré hasta Hades. 385 00:25:00,750 --> 00:25:03,458 ¿Percy? Percy, por favor. 386 00:25:04,291 --> 00:25:05,500 Pero vosotros podéis. 387 00:25:07,708 --> 00:25:08,750 Y ahora lo haréis. 388 00:25:09,125 --> 00:25:10,250 ¡Percy! 389 00:25:12,583 --> 00:25:17,166 -¡Percy! ¿Me oyes? -¡Percy, no puedes hacer esto tú solo! 390 00:25:33,750 --> 00:25:35,625 Es el final, cielo. 391 00:25:36,666 --> 00:25:37,750 No te resistas. 392 00:25:38,750 --> 00:25:40,500 Solo conseguirás enfadarla. 393 00:26:55,083 --> 00:26:56,083 Qué injusto. 394 00:26:56,875 --> 00:26:58,333 No tenías ninguna posibilidad. 395 00:27:00,791 --> 00:27:04,583 Ojalá alguien se preocupara lo bastante por ti como para darte alguna. 396 00:27:59,916 --> 00:28:01,166 Estás asustado. 397 00:28:03,833 --> 00:28:05,250 No te preocupes, Percy. 398 00:28:06,833 --> 00:28:09,041 Tu padre me ha enviado para decirte 399 00:28:09,875 --> 00:28:11,000 que no te preocupes. 400 00:28:13,250 --> 00:28:15,541 Respira. 401 00:28:19,000 --> 00:28:20,291 Tu padre está aquí. 402 00:28:22,125 --> 00:28:23,541 Siempre ha estado aquí. 403 00:28:25,500 --> 00:28:27,541 Sufre manteniéndose al margen. 404 00:28:28,458 --> 00:28:32,000 Viéndote pasarlo mal. Todos sufrimos. 405 00:28:32,958 --> 00:28:34,000 Pero está aquí. 406 00:28:34,833 --> 00:28:36,625 Y está muy orgulloso. 407 00:28:39,458 --> 00:28:40,541 Confía en él. 408 00:28:42,875 --> 00:28:44,625 Confía en ti. 409 00:28:47,000 --> 00:28:50,750 Y... respira. 410 00:30:39,458 --> 00:30:44,500 PERCY JACKSON Y LOS DIOSES DEL OLIMPO 411 00:30:53,833 --> 00:30:55,875 Mi madre me contaba estas leyendas. 412 00:30:57,166 --> 00:30:58,916 Percy, levántate, hazme caso. 413 00:30:59,458 --> 00:31:01,583 Decía que los dioses son así entre ellos. 414 00:31:03,000 --> 00:31:04,625 Que su familia es así. 415 00:32:34,708 --> 00:32:36,708 Subtítulos: Juan Carlos Buedo Rodero