1
00:00:01,291 --> 00:00:06,625
Las misiones heroicas dan forma al mundo.
Han levantado y destruido imperios.
2
00:00:06,791 --> 00:00:09,208
Alterado el curso de la humanidad.
3
00:00:09,916 --> 00:00:11,500
Una misión es algo sagrado.
4
00:00:11,666 --> 00:00:14,041
Y al emprenderla, entablamos conversación
5
00:00:14,208 --> 00:00:15,666
con los mismísimos dioses.
6
00:00:15,875 --> 00:00:19,625
No podemos eludir a todos los monstruos.
Son más comunes de lo que crees.
7
00:00:19,958 --> 00:00:23,083
{\an8}El truco está en verlos tú a ellos
antes que ellos a ti.
8
00:00:25,625 --> 00:00:29,875
Es un placer conocerte, hijo de Poseidón.
Soy Medusa.
9
00:00:30,083 --> 00:00:33,083
Medusa ofreció ayudarme
a salvar a mi madre si os entregaba.
10
00:00:33,291 --> 00:00:35,250
-¿Y qué dijiste?
- Le corté la cabeza.
11
00:00:38,750 --> 00:00:41,166
No puedes mandar
la cabeza de Medusa al Olimpo.
12
00:00:42,166 --> 00:00:44,875
{\an8}-¿Por qué no?
- Porque cabrearás a los dioses.
13
00:00:47,541 --> 00:00:54,000
PERCY JACKSON Y LOS DIOSES DEL OLIMPO
14
00:01:08,500 --> 00:01:09,625
¿Preparado?
15
00:01:09,958 --> 00:01:11,916
- Tienes que soltarte, Percy.
- No puedo.
16
00:01:12,041 --> 00:01:14,250
Sí que puedes. Solo tienes que intentarlo.
17
00:01:14,250 --> 00:01:16,541
- Ya lo he intentado.
- No es verdad.
18
00:01:16,541 --> 00:01:18,583
Llevamos 15 minutos aquí parados.
19
00:01:18,583 --> 00:01:20,625
Venga, por favor, solo una vez conmigo.
20
00:01:21,125 --> 00:01:22,375
¿Podemos irnos ya?
21
00:01:22,500 --> 00:01:24,666
Percy, tenemos la clase pagada.
22
00:01:29,375 --> 00:01:32,166
Sabes que no te lo pediría
si hubiera algún riesgo, ¿no?
23
00:01:34,041 --> 00:01:38,083
Percy, puedes verte en problemas
si no aprendes a hacer esto.
24
00:01:38,916 --> 00:01:41,666
Algún día podría ser muy,
pero que muy importante
25
00:01:41,833 --> 00:01:43,458
y quizá no esté para ayudarte
26
00:01:43,666 --> 00:01:46,666
cuando eso ocurra,
así que debo asegurarme de que sepas.
27
00:01:46,666 --> 00:01:47,916
- Respira.
-¿Qué?
28
00:01:49,625 --> 00:01:50,750
Respira, mamá.
29
00:01:52,875 --> 00:01:54,541
Es lo que siempre me dices.
30
00:02:04,458 --> 00:02:05,708
Siempre estarás conmigo.
31
00:02:15,875 --> 00:02:16,875
¿Mamá?
32
00:02:18,916 --> 00:02:20,416
¡Mamá!
33
00:02:24,166 --> 00:02:27,875
Hola de nuevo, héroe insignificante.
34
00:02:28,708 --> 00:02:33,625
¿En qué líos andas metido ahora?
35
00:02:33,791 --> 00:02:38,083
Un hijo prohibido llama la atención.
36
00:02:38,208 --> 00:02:42,250
¿Un héroe prohibido? Bueno...
37
00:02:42,500 --> 00:02:45,041
esos llaman a la muerte.
38
00:02:45,041 --> 00:02:47,791
Ya viene.
39
00:02:58,958 --> 00:03:00,083
Oye, ¿estás dormida?
40
00:03:04,208 --> 00:03:05,208
Sí.
41
00:03:08,583 --> 00:03:10,625
Thalia y tú estabais muy unidas, ¿no?
42
00:03:12,916 --> 00:03:13,916
Sí.
43
00:03:15,750 --> 00:03:16,875
¿Cómo era?
44
00:03:19,666 --> 00:03:20,666
¿Por qué?
45
00:03:23,166 --> 00:03:25,458
Fue la última niña prohibida antes que yo.
46
00:03:26,791 --> 00:03:28,583
Le habrán pasado cosas parecidas.
47
00:03:30,083 --> 00:03:31,125
Era dura.
48
00:03:32,375 --> 00:03:35,083
Sabía que era una niña prohibida,
pero le daba igual.
49
00:03:36,958 --> 00:03:41,041
Cuando Luke y Thalia me encontraron,
Luke me cogió cariño enseguida.
50
00:03:41,500 --> 00:03:45,833
Pero Thalia... me hizo ganármelo.
51
00:03:47,208 --> 00:03:48,875
¿Por eso eres borde conmigo?
52
00:03:50,000 --> 00:03:51,291
¿Tengo que ganármelo?
53
00:03:53,291 --> 00:03:54,833
Sí. Puede.
54
00:03:56,083 --> 00:03:58,166
Sinceramente, no le veo mucho sentido.
55
00:04:00,500 --> 00:04:01,916
¿A qué?
56
00:04:03,125 --> 00:04:04,375
A las cosas que decís.
57
00:04:06,125 --> 00:04:07,666
Al rollo que llevan los dioses.
58
00:04:08,625 --> 00:04:11,125
Quemé una ofrenda
para que mi padre me escuchara.
59
00:04:12,041 --> 00:04:13,250
Zurré a Clarisse
60
00:04:13,250 --> 00:04:15,958
solo para que mi padre
admitiera que es mi padre.
61
00:04:17,041 --> 00:04:18,708
No debería ser así.
62
00:04:21,708 --> 00:04:24,583
La familia no debería tratarse así.
63
00:04:27,750 --> 00:04:30,541
¿Quieres saber cómo acabé viajando sola?
64
00:04:33,958 --> 00:04:36,500
Nací como regalo para mi padre.
65
00:04:37,875 --> 00:04:39,166
Así funciona con Atenea.
66
00:04:40,125 --> 00:04:41,666
Nacemos de sus pensamientos
67
00:04:41,666 --> 00:04:44,041
y nos regala a alguien
con quien ha intimado.
68
00:04:45,750 --> 00:04:47,791
Y durante un tiempo fui su regalo.
69
00:04:50,041 --> 00:04:51,250
Mi padre me cuidaba.
70
00:04:54,250 --> 00:04:55,250
Me quería.
71
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
Lo sé.
72
00:05:01,458 --> 00:05:02,583
Luego conoció a una mujer.
73
00:05:04,041 --> 00:05:05,291
Tuvieron hijos.
74
00:05:07,333 --> 00:05:09,000
Para ella, yo no era un regalo.
75
00:05:10,708 --> 00:05:11,791
Era un problema.
76
00:05:14,375 --> 00:05:15,375
Así que me fui.
77
00:05:17,583 --> 00:05:18,583
Tenía siete años.
78
00:05:22,958 --> 00:05:24,541
No son solo los dioses.
79
00:05:25,500 --> 00:05:26,541
Es todo el mundo.
80
00:05:29,750 --> 00:05:31,375
Ellos al menos van de frente.
81
00:05:32,041 --> 00:05:33,750
Muéstrales respeto y te apoyarán
82
00:05:33,750 --> 00:05:34,875
pase lo que pase.
83
00:05:40,000 --> 00:05:41,041
¿Estás despierto?
84
00:05:42,000 --> 00:05:43,500
Ahora sí, gracias.
85
00:05:44,750 --> 00:05:45,750
¿Te pasa algo?
86
00:05:46,041 --> 00:05:47,833
Se pone insoportable cuando duerme poco.
87
00:05:47,958 --> 00:05:49,916
"Se pone insoportable cuando duerme...".
88
00:05:51,208 --> 00:05:52,208
Hala.
89
00:05:52,375 --> 00:05:53,875
Nunca habías viajado con él.
90
00:05:55,041 --> 00:05:57,125
Nada que ver con ese internado finolis.
91
00:05:57,125 --> 00:06:00,208
¿Quién es finolis? Tú eres finolis.
¿Qué es finolis?
92
00:06:02,166 --> 00:06:03,291
Necesito comida.
93
00:06:22,125 --> 00:06:23,750
Dos días hasta Los Ángeles.
94
00:06:24,708 --> 00:06:26,750
Tiempo de sobra para llegar al inframundo.
95
00:06:29,416 --> 00:06:30,791
Tengo una pregunta tonta.
96
00:06:31,750 --> 00:06:33,583
Es que me las dejas botando.
97
00:06:34,583 --> 00:06:35,583
Dispara.
98
00:06:36,541 --> 00:06:38,333
Nunca he estado en Los Ángeles.
99
00:06:38,750 --> 00:06:41,750
Supongo que vosotros tampoco.
100
00:06:42,416 --> 00:06:45,000
¿Cómo sabremos a dónde hay que ir?
101
00:06:46,041 --> 00:06:47,083
Ni idea.
102
00:06:48,166 --> 00:06:51,416
Pero ese es el paso número 37,
y vamos por el cuarto.
103
00:06:52,208 --> 00:06:53,625
Cada cosa a su tiempo.
104
00:06:55,500 --> 00:06:57,500
- Siguiente pregunta tonta.
- Tío.
105
00:06:57,875 --> 00:07:00,583
"Y al final no podrás salvar
lo más importante".
106
00:07:01,875 --> 00:07:04,541
Os conté que el Oráculo
dijo que la misión fracasaría.
107
00:07:04,916 --> 00:07:06,166
Y nadie ha dicho nada.
108
00:07:07,875 --> 00:07:11,041
Parece algo que habría
que tomarse un pelín más en serio.
109
00:07:12,916 --> 00:07:14,000
Eh.
110
00:07:15,500 --> 00:07:16,666
Mirad.
111
00:07:18,125 --> 00:07:20,041
-¿Son...?
- Centauros.
112
00:07:30,041 --> 00:07:31,250
Nadie los ve.
113
00:07:32,208 --> 00:07:34,708
Antes había manadas por todos sitios.
114
00:07:35,416 --> 00:07:36,500
¿Qué les pasó?
115
00:07:37,583 --> 00:07:38,666
Los humanos.
116
00:07:41,458 --> 00:07:43,750
Hace miles de años,
el dios de la naturaleza,
117
00:07:44,583 --> 00:07:47,041
Pan... desapareció.
118
00:07:48,625 --> 00:07:51,791
Desde entonces,
sin Pan para proteger la naturaleza,
119
00:07:51,916 --> 00:07:54,166
los humanos están empeñados en cargársela.
120
00:07:56,041 --> 00:07:58,958
Los sátiros más valientes
se ofrecen como buscadores
121
00:07:59,583 --> 00:08:01,000
para encontrar a Pan.
122
00:08:02,625 --> 00:08:04,000
Ninguno ha regresado.
123
00:08:06,666 --> 00:08:09,166
Tu tío, el de la casa de Medusa, Ferdinand.
124
00:08:11,083 --> 00:08:12,291
¿Era buscador?
125
00:08:17,041 --> 00:08:18,916
El Oráculo no mencionó la misión.
126
00:08:20,041 --> 00:08:23,500
"No podrás salvar lo más importante"
puede significar muchas cosas.
127
00:08:23,833 --> 00:08:26,333
Las profecías funcionan así,
igual que el destino.
128
00:08:27,250 --> 00:08:28,708
Puede significar mil cosas.
129
00:08:29,791 --> 00:08:34,208
Cuanto más te esfuerces por comprenderlo,
más te costará comprenderlo.
130
00:08:35,625 --> 00:08:38,041
A veces solo hay que esperar a que ocurra.
131
00:08:39,416 --> 00:08:41,625
Disculpad. ¿Billetes, por favor?
132
00:08:49,250 --> 00:08:50,833
¿Estáis en el compartimento 17B?
133
00:09:05,875 --> 00:09:07,000
¿Me lo explicáis?
134
00:09:09,083 --> 00:09:11,000
Espere, ¿cree que hemos sido nosotros?
135
00:09:11,666 --> 00:09:12,708
Vosotros diréis.
136
00:09:12,916 --> 00:09:15,333
Pero... ¿Cómo? ¿Y por qué?
137
00:09:15,333 --> 00:09:18,541
Señor, cuando fuimos a desayunar,
todo estaba bien.
138
00:09:19,041 --> 00:09:20,750
No sabemos qué ha pasado.
139
00:09:21,375 --> 00:09:24,458
Tenemos una testigo
que dice haber oído la ventana romperse
140
00:09:25,041 --> 00:09:26,916
- y voces de niños.
- Venga ya.
141
00:09:26,916 --> 00:09:28,500
¿A qué hora os fuisteis?
142
00:09:28,666 --> 00:09:29,750
¿Estamos detenidos?
143
00:09:31,291 --> 00:09:33,250
Rebaja ese tonito, chiquilla.
144
00:09:37,166 --> 00:09:38,625
Que si estamos detenidos.
145
00:09:43,791 --> 00:09:45,125
Solo matamos el rato
146
00:09:45,125 --> 00:09:47,541
hasta ver si es un licántropo o algo,
¿no?
147
00:09:47,750 --> 00:09:50,791
El tren llegará a la estación de San Luis
148
00:09:50,916 --> 00:09:52,916
- en 10 minutos.
- No lo parece.
149
00:09:54,083 --> 00:09:55,166
No sabría decir.
150
00:09:56,458 --> 00:09:58,625
Si no es un monstruo, ¿qué pasa aquí?
151
00:09:59,375 --> 00:10:01,041
¿Por qué iban a destrozarlo todo?
152
00:10:01,541 --> 00:10:03,041
A lo mejor buscaban algo.
153
00:10:03,833 --> 00:10:04,916
Si no tenemos nada.
154
00:10:05,375 --> 00:10:08,583
Díselo a los que creen
que robaste el rayo maestro de Zeus.
155
00:10:10,000 --> 00:10:11,041
Ya.
156
00:10:11,625 --> 00:10:14,000
Oíd, no van a encontrar algo
que no tenemos.
157
00:10:15,375 --> 00:10:18,125
Da igual, no vamos a pasar
un día respondiendo preguntas
158
00:10:18,125 --> 00:10:19,625
en la comisaría de San Luis.
159
00:10:19,750 --> 00:10:22,000
Hay que salir de esta o nos retrasarán.
160
00:10:23,708 --> 00:10:24,833
¿Puedo sentarme?
161
00:10:29,791 --> 00:10:31,166
Pobrecitos míos.
162
00:10:34,041 --> 00:10:35,625
Viajáis sin padres, ¿no?
163
00:10:37,000 --> 00:10:38,458
¿A que sí, preciosa?
164
00:10:39,041 --> 00:10:41,875
¿A que los niños se asustan
cuando se quedan solos?
165
00:10:43,541 --> 00:10:47,291
Tranquilos, soy madre,
sé lo asustados que estaréis.
166
00:10:49,416 --> 00:10:53,250
Disculpe,
¿le importaría alejarse un poquito?
167
00:10:53,500 --> 00:10:54,541
Creo...
168
00:10:55,291 --> 00:10:57,083
Creo que los pone nerviosos.
169
00:11:03,291 --> 00:11:04,375
Quiero que sepáis
170
00:11:05,625 --> 00:11:08,791
que no creo que vosotros
hayáis montado ese lío.
171
00:11:09,750 --> 00:11:12,625
Solo quería tener un momento
a solas con vosotros.
172
00:11:13,291 --> 00:11:16,791
Hay ciertas cosas
que necesito que comprendáis...
173
00:11:16,916 --> 00:11:18,125
Tiene algo en la chaqueta.
174
00:11:18,916 --> 00:11:20,000
Parece...
175
00:11:22,458 --> 00:11:23,458
Parece cristal.
176
00:11:27,125 --> 00:11:29,791
No han roto las ventanas
desde dentro de la cabina.
177
00:11:31,416 --> 00:11:34,000
Alguien las ha roto al entrar desde fuera.
178
00:11:39,666 --> 00:11:41,250
Sí, mi vida.
179
00:11:41,666 --> 00:11:43,291
Lo sé, lo sé.
180
00:11:44,000 --> 00:11:45,333
Estás impaciente.
181
00:11:48,916 --> 00:11:50,833
Pero ya falta poco.
182
00:11:55,791 --> 00:11:56,958
No es culpa vuestra.
183
00:11:57,833 --> 00:11:58,875
Pero, por desgracia,
184
00:11:59,541 --> 00:12:03,875
hoy vais a tener que pagar
por los errores de vuestros padres.
185
00:12:04,041 --> 00:12:05,083
Oiga, señora,
186
00:12:05,541 --> 00:12:07,708
no sé quién es, pero creo saber qué es.
187
00:12:08,541 --> 00:12:11,458
Ya han venido monstruos como usted
y se han ido calentitos.
188
00:12:13,791 --> 00:12:15,666
¿Monstruos como yo?
189
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
Bueno...
190
00:12:19,250 --> 00:12:21,125
claro que son como yo.
191
00:12:23,166 --> 00:12:24,666
Eran mis hijos.
192
00:12:25,833 --> 00:12:26,833
¿Sus hijos?
193
00:12:27,583 --> 00:12:28,625
¿Qué quiere decir?
194
00:12:29,958 --> 00:12:31,375
La madre de los monstruos.
195
00:12:32,541 --> 00:12:33,541
Equidna.
196
00:12:43,291 --> 00:12:44,375
Monstruo.
197
00:12:45,541 --> 00:12:46,833
Curiosa palabra,
198
00:12:47,166 --> 00:12:51,125
teniendo en cuenta
que mi abuela es tu bisabuela
199
00:12:51,125 --> 00:12:53,833
y esta siempre ha sido
una historia familiar.
200
00:12:54,958 --> 00:12:57,375
Pero... en mi opinión,
201
00:12:58,333 --> 00:13:02,583
el semidiós es la criatura más peligrosa.
202
00:13:04,291 --> 00:13:05,333
Rebelde.
203
00:13:06,250 --> 00:13:07,375
Violenta.
204
00:13:08,375 --> 00:13:10,250
Si existo para algo
205
00:13:11,000 --> 00:13:15,125
es para interponerme
en el camino de monstruos
206
00:13:16,041 --> 00:13:17,125
como vosotros.
207
00:13:19,875 --> 00:13:25,291
Mi pequeñina aún es un cachorro,
mi cosita bonita.
208
00:13:27,666 --> 00:13:28,708
Hoy...
209
00:13:31,708 --> 00:13:33,125
vosotros seréis su presa.
210
00:13:37,791 --> 00:13:39,000
¿Tenéis miedo?
211
00:13:40,083 --> 00:13:42,625
Tranquilos. El miedo es algo natural.
212
00:13:43,291 --> 00:13:45,375
También es esencial para la cacería.
213
00:13:46,000 --> 00:13:48,541
Vuestro miedo. Vuestras dudas.
214
00:13:49,083 --> 00:13:50,333
Vuestra confusión.
215
00:13:51,708 --> 00:13:55,625
Necesitaba que entendierais
lo que estaba pasando
216
00:13:56,416 --> 00:13:59,083
para que ella pueda rastrear vuestro olor.
217
00:14:01,166 --> 00:14:04,875
Para que pueda aprender y desarrollarse, porque...
218
00:14:05,958 --> 00:14:08,708
eso es lo que una buena madre
hace por sus hijos.
219
00:14:09,708 --> 00:14:10,833
Cómo vais a saberlo.
220
00:14:20,666 --> 00:14:22,000
Ahora deberíais correr.
221
00:14:26,208 --> 00:14:27,625
-¡No, mi vida!
-¡Corred!
222
00:14:31,375 --> 00:14:32,375
¡Vosotros, alto!
223
00:14:33,791 --> 00:14:34,916
¡Alto!
224
00:14:37,333 --> 00:14:38,333
Cabecita loca.
225
00:14:39,416 --> 00:14:40,958
Te has precipitado.
226
00:14:41,875 --> 00:14:42,958
Ya lo trabajaremos.
227
00:14:56,708 --> 00:14:57,833
¡Alto!
228
00:15:23,583 --> 00:15:24,583
¡Eh!
229
00:15:24,583 --> 00:15:25,708
Percy.
230
00:15:25,833 --> 00:15:28,125
-¡Abrid la puerta!
-¡Venid y abrid la puerta!
231
00:15:28,250 --> 00:15:29,250
¿Qué es eso?
232
00:15:30,125 --> 00:15:31,208
Un aguijón.
233
00:15:31,500 --> 00:15:33,416
Grover, ¿sabes de qué monstruo es?
234
00:15:33,583 --> 00:15:35,875
No lo sé. Seguramente, de ninguno bueno.
235
00:15:36,333 --> 00:15:38,666
-¿Te encuentras bien?
- Creo que sí. ¿Por?
236
00:15:39,208 --> 00:15:40,375
¿Creéis que es venenoso?
237
00:15:40,541 --> 00:15:42,541
-¡Abrid esta puerta ya!
- No estoy segura.
238
00:15:42,666 --> 00:15:43,708
-¡Venga!
-¡Eh!
239
00:15:57,041 --> 00:15:58,125
Hay que largarse.
240
00:16:00,250 --> 00:16:03,791
Este tren realizará una parada imprevista.
Permanezcan en sus asientos por su...
241
00:16:10,166 --> 00:16:11,416
¿Por qué no nos persigue?
242
00:16:12,333 --> 00:16:15,458
Equidna ha dicho que la criatura
de ese transportín era joven.
243
00:16:15,958 --> 00:16:17,666
No se alejará de su madre.
244
00:16:18,083 --> 00:16:19,291
Está aprendiendo a cazar
245
00:16:20,750 --> 00:16:22,583
y parece que somos su presa.
246
00:16:26,416 --> 00:16:28,250
No podemos huir eternamente.
247
00:16:29,166 --> 00:16:30,291
Ni falta que hará.
248
00:16:30,833 --> 00:16:32,250
Iremos a un lugar seguro.
249
00:16:33,250 --> 00:16:34,250
Un lugar seguro.
250
00:16:34,750 --> 00:16:36,666
¿Tenéis idea de dónde encontrar alguno?
251
00:16:38,416 --> 00:16:39,416
Yo sí.
252
00:16:40,125 --> 00:16:42,166
Un santuario dedicado a Atenea,
253
00:16:42,500 --> 00:16:44,500
construido por uno de sus hijos.
254
00:16:45,000 --> 00:16:47,166
¿Hay un templo ateniense escondido
255
00:16:47,166 --> 00:16:48,958
en pleno centro de San Luis?
256
00:16:49,500 --> 00:16:50,541
Sí.
257
00:16:51,625 --> 00:16:53,541
Aunque no está tan escondido.
258
00:17:05,583 --> 00:17:10,750
Mide 192 metros de ancho y de largo,
medido al milímetro.
259
00:17:12,541 --> 00:17:14,083
No tiene soporte interior.
260
00:17:14,541 --> 00:17:16,833
Ambas partes están
perfectamente equilibradas entre sí.
261
00:17:19,166 --> 00:17:20,666
El arco se sostiene gracias a la simetría.
262
00:17:20,791 --> 00:17:22,166
A las matemáticas.
263
00:17:22,833 --> 00:17:25,583
Y aguanta terremotos.
Poseidón no puede echarlo abajo.
264
00:17:26,916 --> 00:17:28,458
- Mola.
- Perdón.
265
00:17:29,500 --> 00:17:31,708
Así se le demuestra el amor a Atenea.
266
00:17:32,500 --> 00:17:35,208
Con un monumento
al poder de la perfección.
267
00:17:36,791 --> 00:17:38,416
Y a otras cosas.
268
00:17:40,166 --> 00:17:43,208
Eso es lo que algunos humanos
quieren que sea este lugar.
269
00:17:44,333 --> 00:17:46,416
Yo digo lo que es en realidad.
270
00:17:47,958 --> 00:17:49,041
Lo que tú digas.
271
00:17:49,750 --> 00:17:51,125
Aquí estamos a salvo, ¿no?
272
00:17:52,208 --> 00:17:55,000
Los monstruos no pueden entrar.
Ni siquiera Equidna.
273
00:17:55,666 --> 00:17:57,041
- Estamos a salvo.
- Genial.
274
00:17:58,625 --> 00:18:00,791
Bueno, ya que nuestro tren ha explotado,
275
00:18:00,791 --> 00:18:03,208
voy a ver si puedo comprar
billetes para otro.
276
00:18:03,875 --> 00:18:05,208
Tenemos que continuar.
277
00:18:10,166 --> 00:18:12,541
Ser presas no significa estar indefensos.
278
00:18:17,333 --> 00:18:19,333
Odia que hagan daño a los animales.
279
00:18:21,166 --> 00:18:22,166
Ya.
280
00:18:23,000 --> 00:18:24,083
Lo sé.
281
00:18:25,625 --> 00:18:28,000
No he debido hablarle así, yo...
282
00:18:30,333 --> 00:18:31,333
Lo sé.
283
00:18:34,958 --> 00:18:37,166
Bueno, así que aquí vive tu madre.
284
00:18:38,416 --> 00:18:39,458
Igual está por aquí.
285
00:18:41,916 --> 00:18:43,708
¡Ahora bajo, estoy en el baño!
286
00:18:47,750 --> 00:18:48,791
Muy bueno.
287
00:18:49,541 --> 00:18:50,625
Tengo un don.
288
00:18:53,916 --> 00:18:55,250
Tenías razón, por cierto.
289
00:18:56,375 --> 00:18:59,458
Necesitábamos un lugar seguro
y tu madre tenía uno.
290
00:19:00,791 --> 00:19:02,875
Qué suerte haber caído en esta ciudad.
291
00:19:04,708 --> 00:19:05,708
¿Suerte o destino?
292
00:19:11,833 --> 00:19:14,125
Sé que crees
que son todo imaginaciones mías,
293
00:19:14,125 --> 00:19:18,125
que me digo que mi madre se preocupa
porque así es más fácil.
294
00:19:18,875 --> 00:19:19,916
Yo no he dicho eso.
295
00:19:22,208 --> 00:19:26,500
Mira, solo he sido un semidiós desde...
el sábado pasado.
296
00:19:27,916 --> 00:19:29,000
No me hagas caso.
297
00:19:31,208 --> 00:19:34,250
Oye, este es el templo de mi madre,
298
00:19:34,500 --> 00:19:36,875
pero... un templo es un templo.
299
00:19:38,000 --> 00:19:40,041
Quizá podrías saludar a tu padre.
300
00:19:42,500 --> 00:19:43,541
No, gracias.
301
00:19:44,208 --> 00:19:45,291
Mal no hará.
302
00:19:48,833 --> 00:19:50,000
Lo tuyo con tu madre...
303
00:19:51,958 --> 00:19:56,416
Lo entiendo. Es diferente.
A ti te funciona. Pero mi padre...
304
00:19:59,041 --> 00:20:02,166
No quiero nada de él.
Ha tenido su oportunidad.
305
00:20:02,166 --> 00:20:05,416
Sinceramente, tú has hecho más por mí
estos últimos días
306
00:20:05,541 --> 00:20:07,041
que mi padre en toda mi vida.
307
00:20:07,958 --> 00:20:09,208
Si tengo que elegir...
308
00:20:11,666 --> 00:20:12,791
Cuidado.
309
00:20:13,583 --> 00:20:15,041
Ibas a llamarme "amiga".
310
00:20:16,250 --> 00:20:18,208
El Oráculo estará partiéndose de risa.
311
00:20:18,208 --> 00:20:19,416
Pues mira...
312
00:20:19,875 --> 00:20:22,708
-¡Percy!
-¿Qué pasa?
313
00:20:22,708 --> 00:20:26,000
Creo... que esos aguijones eran venenosos.
314
00:20:26,708 --> 00:20:28,333
Tengo una idea. Ayúdame.
315
00:20:28,708 --> 00:20:29,791
Vale.
316
00:20:37,250 --> 00:20:38,666
El agua te curó en el campamento.
317
00:20:39,166 --> 00:20:40,875
Te curará también del veneno, ¿no?
318
00:20:42,541 --> 00:20:44,541
Creo... creo que funciona.
319
00:20:45,500 --> 00:20:46,500
Una idea buenísima.
320
00:20:50,125 --> 00:20:52,125
- O no.
- Quizá tenga que ser agua
321
00:20:52,125 --> 00:20:54,541
de un cauce natural
para que Poseidón pueda curarlo.
322
00:20:59,625 --> 00:21:02,791
- Hay que volver adentro.
- No, hay que seguir intentándolo.
323
00:21:03,041 --> 00:21:04,875
No funciona, y la tenemos encima.
324
00:21:09,500 --> 00:21:12,166
Vale, cogemos a Percy
y vamos al altar del templo.
325
00:21:12,375 --> 00:21:14,166
¿Altar? ¿Dónde hay un altar?
326
00:21:14,333 --> 00:21:15,875
- En el punto más alto.
- Vale.
327
00:21:15,875 --> 00:21:17,541
Pero ¿de qué nos sirve eso?
328
00:21:18,875 --> 00:21:21,916
Vamos hasta el altar
y le pedimos ayuda a mi madre.
329
00:21:24,541 --> 00:21:25,750
¿Ahora sí pedimos ayuda?
330
00:21:30,083 --> 00:21:31,625
Venga, en marcha.
331
00:21:41,083 --> 00:21:42,541
Chicos, ¿habéis oído eso?
332
00:21:43,000 --> 00:21:44,041
¿El qué?
333
00:21:45,000 --> 00:21:46,291
Da igual. Vamos.
334
00:21:55,541 --> 00:21:58,541
Ocupen sus asientos.
Los vagones van a efectuar su salida.
335
00:22:03,958 --> 00:22:05,791
¿Qué era? ¿Qué has oído?
336
00:22:08,666 --> 00:22:09,666
Te ha dicho algo.
337
00:22:11,125 --> 00:22:13,500
Como Alecto conmigo
en el museo de Nueva York.
338
00:22:14,333 --> 00:22:15,416
¿Qué te ha dicho?
339
00:22:22,583 --> 00:22:23,791
¿Eso era Quimera?
340
00:22:25,250 --> 00:22:28,166
Creo... Creo que era Quimera.
341
00:22:28,541 --> 00:22:30,833
Pero ¿cómo ha podido entrar aquí?
342
00:22:30,958 --> 00:22:33,416
- Ningún monstruo puede entrar aquí.
-¿Annabeth?
343
00:22:33,791 --> 00:22:36,916
Estamos en un santuario.
Atenea tendría que dejarla entrar,
344
00:22:37,166 --> 00:22:38,458
- pero ¿por qué?
-¡Annabeth!
345
00:22:39,666 --> 00:22:41,000
¿Qué te ha dicho Equidna?
346
00:22:44,041 --> 00:22:46,916
Que mi impertinencia ha herido
el orgullo de mi madre.
347
00:22:47,875 --> 00:22:49,833
Y que esa será mi perdición.
348
00:22:50,875 --> 00:22:52,000
¿Qué impertinencia...?
349
00:22:54,458 --> 00:22:55,583
La cabeza de Medusa.
350
00:22:57,750 --> 00:22:59,083
He avergonzado a mi madre.
351
00:23:01,458 --> 00:23:03,458
Pero si yo mandé la cabeza al Olimpo.
352
00:23:03,916 --> 00:23:06,000
- Yo firmé la nota.
- Y yo lo permití.
353
00:23:08,416 --> 00:23:09,500
La he avergonzado.
354
00:23:10,458 --> 00:23:11,583
Y ahora está cabreada.
355
00:23:12,833 --> 00:23:14,666
Chicos, ¿qué vamos a hacer?
356
00:23:15,833 --> 00:23:18,125
No va a ayudarnos a salvar a Percy.
357
00:23:18,583 --> 00:23:21,541
No, que qué vamos a hacer
con Equidna y Quimera.
358
00:23:22,083 --> 00:23:23,500
Las tenemos detrás.
359
00:23:25,916 --> 00:23:28,666
No tenemos mucho tiempo.
Llegarán en cualquier momento.
360
00:23:28,791 --> 00:23:30,791
Y si mi madre no va a protegernos,
361
00:23:31,541 --> 00:23:33,250
nos toca pelear aquí arriba.
362
00:23:43,125 --> 00:23:44,125
Ay, madre.
363
00:23:44,458 --> 00:23:46,333
Tenemos que sacarlos a todos de aquí.
364
00:23:55,375 --> 00:23:57,458
Atención, atención.
365
00:23:57,583 --> 00:24:00,208
- Todos en fila.
- Percy y tú bajad con ellos.
366
00:24:00,375 --> 00:24:02,791
¿Qué? No, no. No vamos a separarnos.
367
00:24:02,791 --> 00:24:03,875
Grover, venga.
368
00:24:03,875 --> 00:24:06,416
No. No, saldremos todos juntos de aquí.
369
00:24:06,416 --> 00:24:10,208
No podremos.
Quimera es la asesina de semidioses.
370
00:24:10,916 --> 00:24:13,958
Alguien debe quedarse
para entretenerla y ganar tiempo.
371
00:24:14,666 --> 00:24:15,750
Venga.
372
00:24:18,291 --> 00:24:20,875
Vale, ayúdalo a bajar y llévalo al río.
373
00:24:21,208 --> 00:24:23,625
Y no os detengáis hasta dar con Hades,
374
00:24:24,000 --> 00:24:26,416
hasta que tengáis el rayo,
¿me habéis oído?
375
00:24:28,750 --> 00:24:29,875
Venga, marchaos.
376
00:24:30,375 --> 00:24:31,375
Espera.
377
00:24:37,125 --> 00:24:38,125
Coge esto.
378
00:24:42,708 --> 00:24:43,875
¡Espera!
379
00:24:44,333 --> 00:24:46,500
¡Eh, Percy!
380
00:24:46,833 --> 00:24:48,291
¡Percy, por favor!
381
00:24:48,458 --> 00:24:51,916
¡Percy, no! ¡No lo hagas, te matarán!
382
00:24:51,916 --> 00:24:53,333
Poseidón nunca me ha ayudado.
383
00:24:54,833 --> 00:24:57,208
- No iba a empezar ahora.
-¡Percy!
384
00:24:59,375 --> 00:25:00,750
Así no llegaré hasta Hades.
385
00:25:00,750 --> 00:25:03,458
¿Percy? Percy, por favor.
386
00:25:04,291 --> 00:25:05,500
Pero vosotros podéis.
387
00:25:07,708 --> 00:25:08,750
Y ahora lo haréis.
388
00:25:09,125 --> 00:25:10,250
¡Percy!
389
00:25:12,583 --> 00:25:17,166
-¡Percy! ¿Me oyes?
-¡Percy, no puedes hacer esto tú solo!
390
00:25:33,750 --> 00:25:35,625
Es el final, cielo.
391
00:25:36,666 --> 00:25:37,750
No te resistas.
392
00:25:38,750 --> 00:25:40,500
Solo conseguirás enfadarla.
393
00:26:55,083 --> 00:26:56,083
Qué injusto.
394
00:26:56,875 --> 00:26:58,333
No tenías ninguna posibilidad.
395
00:27:00,791 --> 00:27:04,583
Ojalá alguien se preocupara
lo bastante por ti como para darte alguna.
396
00:27:59,916 --> 00:28:01,166
Estás asustado.
397
00:28:03,833 --> 00:28:05,250
No te preocupes, Percy.
398
00:28:06,833 --> 00:28:09,041
Tu padre me ha enviado para decirte
399
00:28:09,875 --> 00:28:11,000
que no te preocupes.
400
00:28:13,250 --> 00:28:15,541
Respira.
401
00:28:19,000 --> 00:28:20,291
Tu padre está aquí.
402
00:28:22,125 --> 00:28:23,541
Siempre ha estado aquí.
403
00:28:25,500 --> 00:28:27,541
Sufre manteniéndose al margen.
404
00:28:28,458 --> 00:28:32,000
Viéndote pasarlo mal. Todos sufrimos.
405
00:28:32,958 --> 00:28:34,000
Pero está aquí.
406
00:28:34,833 --> 00:28:36,625
Y está muy orgulloso.
407
00:28:39,458 --> 00:28:40,541
Confía en él.
408
00:28:42,875 --> 00:28:44,625
Confía en ti.
409
00:28:47,000 --> 00:28:50,750
Y... respira.
410
00:30:39,458 --> 00:30:44,500
PERCY JACKSON Y LOS DIOSES DEL OLIMPO
411
00:30:53,833 --> 00:30:55,875
Mi madre me contaba estas leyendas.
412
00:30:57,166 --> 00:30:58,916
Percy, levántate, hazme caso.
413
00:30:59,458 --> 00:31:01,583
Decía que los dioses son así entre ellos.
414
00:31:03,000 --> 00:31:04,625
Que su familia es así.
415
00:32:34,708 --> 00:32:36,708
Subtítulos: Juan Carlos Buedo Rodero