1 00:00:01,291 --> 00:00:06,625 Etsintäretket ovat merkittäviä. Ne ovat imperiumeja luovia ja kukistavia. 2 00:00:06,791 --> 00:00:09,250 Ne ovat muuttaneet ihmiskulttuurin suuntaa. 3 00:00:09,916 --> 00:00:11,500 Etsintäretki on pyhä asia. 4 00:00:11,666 --> 00:00:14,041 Sen saaminen on vuoropuhelua - 5 00:00:14,208 --> 00:00:15,666 itse jumalten kanssa. 6 00:00:15,875 --> 00:00:19,625 Hirviöiltä ei voi täysin välttyä. Ne ovat yleisempiä kuin uskot. 7 00:00:19,833 --> 00:00:23,083 {\an8}Juju on siinä, että huomaa ne ensin. 8 00:00:25,625 --> 00:00:29,833 Hauska tavata, Poseidonin poika. Olen Medusa. 9 00:00:30,083 --> 00:00:32,958 Medusa tarjoutui pelastamaan äitini, jos luovutan teidät kaksi. 10 00:00:33,166 --> 00:00:35,250 - Mitä vastasit? - Leikkasin häneltä pään. 11 00:00:38,750 --> 00:00:41,000 Et voi lähettää Medusan päätä Olympokseen. 12 00:00:42,000 --> 00:00:44,875 {\an8}-Miksen? - Jumalat eivät pidä siitä. 13 00:00:47,541 --> 00:00:54,000 PERCY JACKSON JA OLYMPOSLAISET 14 00:01:08,625 --> 00:01:09,625 Valmiina? 15 00:01:09,958 --> 00:01:11,916 - Sinun täytyy irrottaa, Percy. - En voi. 16 00:01:12,041 --> 00:01:14,250 Kyllä voit. Sinun pitää vain yrittää. 17 00:01:14,250 --> 00:01:16,541 - Minä yritin. - Etkä yrittänyt. 18 00:01:16,541 --> 00:01:18,583 Olemme olleet samassa asennossa vartin. 19 00:01:18,583 --> 00:01:20,625 Tehdään se kerran yhdessä. 20 00:01:21,125 --> 00:01:22,375 Voimmeko mennä nyt kotiin? 21 00:01:22,500 --> 00:01:24,833 Maksoimme tästä tunnista. 22 00:01:29,416 --> 00:01:32,208 En pyytäisi sinua tekemään tätä, jollei se olisi turvallista. 23 00:01:34,083 --> 00:01:38,125 Voit joutua vaaraan, jos et osaa tätä. 24 00:01:38,958 --> 00:01:41,708 Jonain päivänä tämän osaaminen voi olla todella tärkeää, 25 00:01:41,833 --> 00:01:46,666 enkä ehkä ole silloin auttamassa, joten minun on varmistettava, että osaat. 26 00:01:46,666 --> 00:01:47,916 - Hengitä. - Mitä? 27 00:01:49,625 --> 00:01:50,750 Hengitä vain, äiti. 28 00:01:52,875 --> 00:01:54,541 Noin sinä sanot aina minulle. 29 00:02:04,458 --> 00:02:05,708 Olet aina kanssani. 30 00:02:15,875 --> 00:02:16,875 Äiti? 31 00:02:19,083 --> 00:02:20,583 Äiti! 32 00:02:24,166 --> 00:02:27,875 Hei taas, pikku sankari. 33 00:02:28,791 --> 00:02:33,625 Mitä soppaa keittelet nyt? 34 00:02:33,791 --> 00:02:38,000 Kielletty lapsi kiinnittää huomion. 35 00:02:38,208 --> 00:02:44,916 Kielletty sankari taas vetää puoleensa tuhoa. 36 00:02:45,125 --> 00:02:47,750 Hän on tulossa. 37 00:02:58,958 --> 00:03:00,083 Hei, nukutko? 38 00:03:04,208 --> 00:03:05,208 Nukun. 39 00:03:08,583 --> 00:03:10,625 Sinä ja Thaleiahan olitte tosi läheisiä? 40 00:03:12,916 --> 00:03:13,916 Niin. 41 00:03:15,750 --> 00:03:16,875 Millainen hän oli? 42 00:03:19,666 --> 00:03:20,666 Miksi kysyt? 43 00:03:23,166 --> 00:03:25,458 Hänhän oli viimeinen kielletty lapsi ennen minua? 44 00:03:26,791 --> 00:03:28,583 Hänen on täytynyt kokea samoja juttuja. 45 00:03:30,083 --> 00:03:31,125 Hän oli kova. 46 00:03:32,375 --> 00:03:35,083 Hän tiesi kyllä olevansa kielletty, hän ei vain välittänyt. 47 00:03:36,958 --> 00:03:41,041 Kun Luke ja Thaleia löysivät minut, Luke huolehti minusta heti. 48 00:03:41,500 --> 00:03:45,833 Thaleia pakotti minut ansaitsemaan sen. 49 00:03:47,208 --> 00:03:48,875 Siksikö olet minulle ankara? 50 00:03:50,000 --> 00:03:51,291 Pitääkö minunkin ansaita se? 51 00:03:53,291 --> 00:03:54,833 Ehkä. 52 00:03:56,083 --> 00:03:58,166 Tuo ei oikein käy järkeeni. 53 00:04:00,500 --> 00:04:01,916 Mikä ei käy järkeesi? 54 00:04:03,125 --> 00:04:04,541 Se, miten te kaikki puhutte. 55 00:04:06,125 --> 00:04:07,666 Se, mitä jumalat haluavat uskotella. 56 00:04:08,625 --> 00:04:11,125 Täytyy polttouhrata saadakseen vanhemman huomion. 57 00:04:12,041 --> 00:04:13,250 Täytyy piinata Clarissea - 58 00:04:13,250 --> 00:04:15,958 vain saadakseni isäni myöntämään isyytensä. 59 00:04:17,041 --> 00:04:18,708 Ei sen niin pitäisi mennä. 60 00:04:21,708 --> 00:04:24,583 Läheisten ei kuulu kohdella sillä tavalla. 61 00:04:27,750 --> 00:04:30,541 Haluatko tietää, miten päädyin yksin tielle? 62 00:04:33,958 --> 00:04:36,500 Olin alussa lahja isälleni. 63 00:04:37,875 --> 00:04:39,166 Niin se menee Athenen kanssa. 64 00:04:40,125 --> 00:04:41,666 Synnymme hänen ajatuksestaan - 65 00:04:41,666 --> 00:04:44,041 ja meidät annetaan kumppanille, johon hän kokee yhteyttä. 66 00:04:45,750 --> 00:04:47,791 Ja jonkin aikaa minua kohdeltiin kuin lahjaa. 67 00:04:50,041 --> 00:04:51,250 Isäni huolehti minusta. 68 00:04:54,250 --> 00:04:55,250 Hän rakasti minua. 69 00:04:57,000 --> 00:04:58,000 Tiesin sen. 70 00:05:01,458 --> 00:05:02,583 Sitten hän tapasi naisen. 71 00:05:04,041 --> 00:05:05,291 He saivat omia lapsia, 72 00:05:07,333 --> 00:05:09,000 enkä ollut naiselle lahja. 73 00:05:10,708 --> 00:05:11,791 Olin ongelma. 74 00:05:14,375 --> 00:05:15,375 Joten lähdin. 75 00:05:17,583 --> 00:05:18,583 Olin seitsemän. 76 00:05:22,958 --> 00:05:24,541 Eivät jumalat ajattele noin. 77 00:05:25,500 --> 00:05:26,541 Vaan kaikki. 78 00:05:29,750 --> 00:05:31,375 Jumalten kanssa sentään tietää säännöt. 79 00:05:32,041 --> 00:05:34,875 Saatuaan kunnioitusta he puolustavat, tuli mitä tuli. 80 00:05:40,000 --> 00:05:41,041 Oletko hereillä? 81 00:05:42,000 --> 00:05:43,500 No, nyt olen. Kiitos. 82 00:05:44,750 --> 00:05:45,750 Oletko kunnossa? 83 00:05:46,041 --> 00:05:47,833 Hän on tosi kärttyinen, kun ei nuku tarpeeksi. 84 00:05:47,958 --> 00:05:49,875 "Hän on tosi kärttyinen, kun ei nuku..." 85 00:05:52,375 --> 00:05:53,875 Et ole ennen matkannut hänen kanssaan. 86 00:05:55,041 --> 00:05:57,125 Vähän erilaista kuin hienossa sisäoppilaitoksessa. 87 00:05:57,125 --> 00:06:00,208 Kuka on hieno? Sinä olet. Mikä on hieno? 88 00:06:02,166 --> 00:06:03,291 Taidan tarvita ruokaa. 89 00:06:22,125 --> 00:06:23,750 Parin päivän päästä ollaan Los Angelesissa. 90 00:06:24,708 --> 00:06:26,750 Hyvissä ajoin ennen Alamaailman aikarajaa. 91 00:06:29,416 --> 00:06:30,791 Saanko kysyä jotain tyhmää? 92 00:06:31,750 --> 00:06:33,583 Näytät kerjäävän herjaamista. 93 00:06:34,583 --> 00:06:35,583 Anna tulla. 94 00:06:36,541 --> 00:06:38,333 En ole käynyt Los Angelesissa. 95 00:06:38,750 --> 00:06:41,750 Kumpikaan teistäkään ei kai ole. 96 00:06:42,416 --> 00:06:45,000 Mistä tiedämme, minne menemme? 97 00:06:46,041 --> 00:06:47,083 Ei aavistustakaan. 98 00:06:48,166 --> 00:06:51,416 Mutta se on askel 37 ja olemme nelosessa. 99 00:06:52,208 --> 00:06:53,625 Mietitään sitä sitten. 100 00:06:55,500 --> 00:06:57,500 - Typerä jatkokysymys... - Hei. 101 00:06:57,875 --> 00:07:00,583 "Etkä turvaan saa lopulta kaikkein tärkeintä." 102 00:07:01,875 --> 00:07:04,541 Kerroin Jerseyssä Oraakkelin sanoneen retken epäonnistuvan. 103 00:07:04,916 --> 00:07:06,166 Siitä ei ole puhuttu enää. 104 00:07:07,875 --> 00:07:11,041 Siihen pitää kai suhtautua vähän vakavammin. 105 00:07:12,916 --> 00:07:14,000 Hei. 106 00:07:15,500 --> 00:07:16,666 Kappas vain. 107 00:07:18,125 --> 00:07:20,041 - Ovatko nuo...? - Kentaureja. 108 00:07:30,041 --> 00:07:31,250 Kukaan ei edes tiedä niistä. 109 00:07:32,208 --> 00:07:34,708 Niitä oli ennen laumoittain kaikkialla. 110 00:07:35,416 --> 00:07:36,500 Mitä niille tapahtui? 111 00:07:37,583 --> 00:07:38,666 Ihmiset. 112 00:07:41,458 --> 00:07:43,750 Tuhatkunta vuotta sitten metsän jumala, 113 00:07:44,583 --> 00:07:47,041 Pan, katosi. 114 00:07:48,625 --> 00:07:51,583 Ja kun hän ei ole enää suojelemassa luontomaailmaa, 115 00:07:51,916 --> 00:07:54,166 ihmiset ovat yrittäneet murentaa sitä. 116 00:07:56,041 --> 00:07:58,958 Urheimmat satyyrit tarjoutuvat Etsijöiksi, 117 00:07:59,583 --> 00:08:01,000 jotka yrittävät löytää Panin. 118 00:08:02,625 --> 00:08:04,000 Yksikään ei ole palannut. 119 00:08:06,666 --> 00:08:09,166 Löysimme setäsi Ferdinandin Medusan luota. 120 00:08:11,125 --> 00:08:12,333 Oliko hän Etsijä? 121 00:08:17,041 --> 00:08:18,916 Oraakkeli ei sanonut retken epäonnistuvan. 122 00:08:20,041 --> 00:08:23,500 Viimeinen lause voi tarkoittaa monia asioita. 123 00:08:23,833 --> 00:08:26,333 Niin profetiat ja kohtalo toimivat. 124 00:08:27,250 --> 00:08:28,708 Se voi tarkoittaa monia asioita. 125 00:08:29,791 --> 00:08:34,208 Mitä enemmän yrität ymmärtää, sitä vaikeampaa se on. 126 00:08:35,625 --> 00:08:38,041 Joskus viestin on annettava selkiytyä omalla painollaan. 127 00:08:39,416 --> 00:08:41,625 Anteeksi. Matkaliput, kiitos. 128 00:08:49,250 --> 00:08:50,833 Oletteko hytissä 17B? 129 00:09:05,875 --> 00:09:07,000 Haluatteko selittää? 130 00:09:09,083 --> 00:09:11,583 Luuletko meidän tehneen tämän? 131 00:09:11,583 --> 00:09:12,708 Teittekö? 132 00:09:12,916 --> 00:09:15,333 Siis miten? Ja miksi? 133 00:09:15,333 --> 00:09:18,541 Kun lähdimme aamiaiselle, kaikki oli entisellään. 134 00:09:19,041 --> 00:09:20,750 Emme tiedä, miten tämä tapahtui. 135 00:09:21,375 --> 00:09:24,458 Meillä on todistaja, joka sanoo kuulleensa ikkunan hajonneen - 136 00:09:25,041 --> 00:09:26,916 - ja lasten ääniä. - Älä nyt. 137 00:09:26,916 --> 00:09:28,500 Mihin aikaan lähditte hytistä? 138 00:09:28,666 --> 00:09:29,750 Onko meidät pidätetty? 139 00:09:31,291 --> 00:09:33,250 Minulle ei kannata puhua noin, typykkä. 140 00:09:37,166 --> 00:09:38,625 Onko meidät pidätetty? 141 00:09:43,791 --> 00:09:45,125 Tapamme siis vain aikaa, 142 00:09:45,125 --> 00:09:47,500 kunnes selviää, että tuo mies on ihmissusi tai jotain. 143 00:09:47,708 --> 00:09:50,791 Saavumme St. Louisin terminaaliin - 144 00:09:50,916 --> 00:09:52,916 - 10 minuutin kuluttua. - Tuskin hirviö. 145 00:09:54,083 --> 00:09:55,166 Vaikea sanoa. 146 00:09:56,458 --> 00:09:58,625 Jos hän ei ole hirviö, mitä täällä tapahtuu? 147 00:09:59,375 --> 00:10:01,041 Miksi kukaan tuhoaisi huoneemme? 148 00:10:01,541 --> 00:10:03,041 Ehkä he olivat etsimässä jotain. 149 00:10:03,833 --> 00:10:04,916 Meillä ei ole mitään. 150 00:10:05,125 --> 00:10:08,458 He, jotka luulevat sinun vieneen mestarisalaman, ovat ehkä eri mieltä. 151 00:10:10,000 --> 00:10:11,041 Aivan. 152 00:10:11,625 --> 00:10:14,000 Eivät he löydä jotain, mitä meillä ei ole. 153 00:10:15,375 --> 00:10:18,125 Emme kuitenkaan vietä päivää vastaillen kysymyksiin - 154 00:10:18,125 --> 00:10:19,625 St. Louisin poliisiasemalla. 155 00:10:19,750 --> 00:10:22,000 Meidän täytyy selviytyä ennen kuin tämä viivyttää. 156 00:10:23,708 --> 00:10:24,833 Saanko istua? 157 00:10:29,791 --> 00:10:31,166 Reppanat. 158 00:10:34,041 --> 00:10:35,625 Vanhempanne eivät taida olla mukana. 159 00:10:37,000 --> 00:10:38,458 Vai kuinka, kulta? 160 00:10:39,041 --> 00:10:41,875 Eikö lapsia pelota olla ihan yksin? 161 00:10:43,541 --> 00:10:47,291 Ei hätää. Olen äiti. Tiedän, kuinka peloissanne varmaan olette. 162 00:10:49,416 --> 00:10:53,250 Anteeksi. Saisimmeko vähän tilaa? 163 00:10:53,500 --> 00:10:54,541 Sinä taidat - 164 00:10:55,291 --> 00:10:57,083 hermostuttaa heitä. 165 00:11:03,291 --> 00:11:04,375 Haluan sanoa, 166 00:11:05,625 --> 00:11:08,791 etten usko sen sotkun olevan teidän tekosianne. 167 00:11:09,750 --> 00:11:12,625 Halusin vain viettää hetken nelistään. 168 00:11:13,291 --> 00:11:16,791 Teidän on ymmärrettävä joitakin asioita... 169 00:11:16,916 --> 00:11:18,125 Sinulla on jotain takillasi. 170 00:11:18,916 --> 00:11:20,000 Se näyttää... 171 00:11:22,458 --> 00:11:23,458 Lasilta. 172 00:11:27,125 --> 00:11:29,791 Kukaan ei rikkonut ikkunoita hytin sisäpuolelta. 173 00:11:31,416 --> 00:11:34,000 Ne rikottiin ulkopuolelta. 174 00:11:39,666 --> 00:11:41,250 Niin, kulta. 175 00:11:41,666 --> 00:11:43,291 Tiedän. 176 00:11:44,000 --> 00:11:45,333 Olet malttamaton. 177 00:11:48,916 --> 00:11:50,833 Mutta kohta ollaan perillä. 178 00:11:55,791 --> 00:11:56,958 Tämä ei ole teidän syytänne. 179 00:11:57,833 --> 00:11:58,875 Mutta valitettavasti - 180 00:11:59,541 --> 00:12:03,875 teidän on tänään kannettava vanhempienne virheiden taakka. 181 00:12:04,041 --> 00:12:05,083 Kuule, rouva. 182 00:12:05,541 --> 00:12:07,708 En tiedä, kuka olet, mutta taidan tietää, mikä olet. 183 00:12:08,541 --> 00:12:11,458 Olemme törmänneet kaltaisiisi hirviöihin ja kaikki joutuivat luovuttamaan. 184 00:12:13,791 --> 00:12:15,666 Kaltaisiini hirviöihin? 185 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 No... 186 00:12:19,250 --> 00:12:21,125 Tietenkin he ovat kaltaisiani. 187 00:12:23,166 --> 00:12:24,666 He olivat lapsiani. 188 00:12:25,833 --> 00:12:26,833 Lapsiasi? 189 00:12:27,583 --> 00:12:28,625 Mitä tuo tarkoittaa? 190 00:12:29,958 --> 00:12:31,375 Hirviöiden äiti. 191 00:12:32,541 --> 00:12:33,541 Ekhidna. 192 00:12:43,291 --> 00:12:44,375 Hirviö. 193 00:12:45,541 --> 00:12:46,833 Omituinen sana, 194 00:12:47,166 --> 00:12:51,125 kun isoäitini on isoisoäitisi - 195 00:12:51,125 --> 00:12:53,833 ja tämä on aina ollut sukutarina. 196 00:12:54,958 --> 00:12:57,375 Mutta minun silmissäni - 197 00:12:58,333 --> 00:13:02,583 puolijumala on vaarallisempi olento. 198 00:13:04,291 --> 00:13:05,333 Häiritsevä. 199 00:13:06,250 --> 00:13:07,375 Väkivaltainen. 200 00:13:08,375 --> 00:13:10,250 Jos jonkin vuoksi elän, 201 00:13:11,000 --> 00:13:15,125 niin seisoakseni sellaisten hirviöiden tiellä - 202 00:13:16,041 --> 00:13:17,125 kuin te. 203 00:13:19,875 --> 00:13:25,291 Pikkuiseni on vielä ihan pieni, hellanlettas sentään. 204 00:13:27,666 --> 00:13:28,708 Tänään - 205 00:13:31,708 --> 00:13:33,125 olette hänen saaliinsa. 206 00:13:37,791 --> 00:13:39,000 Pelottaako jo? 207 00:13:40,083 --> 00:13:42,625 Ei hätää. Se on luonnollista. 208 00:13:43,291 --> 00:13:45,375 Se on myös olennaista saalistuksessa. 209 00:13:46,000 --> 00:13:48,541 Pelkonne. Epäilyksenne. 210 00:13:49,083 --> 00:13:50,333 Hämmennyksenne. 211 00:13:51,708 --> 00:13:55,625 Teidät piti saada ymmärtämään, mitä oli meneillään, 212 00:13:56,416 --> 00:13:59,083 jotta hän voisi jäljittää hajun. 213 00:14:01,166 --> 00:14:04,875 Jotta hän voisi oppia ja kasvaa, koska - 214 00:14:05,958 --> 00:14:08,708 sen hyvä äiti antaa lapsilleen. 215 00:14:09,708 --> 00:14:10,833 Sehän on teille vierasta. 216 00:14:20,666 --> 00:14:22,000 Teidän kannattaa nyt paeta. 217 00:14:26,208 --> 00:14:27,625 - Ei, kulta! - Menkää! 218 00:14:31,375 --> 00:14:32,375 Pysähtykää! 219 00:14:33,791 --> 00:14:34,916 Seis! 220 00:14:37,333 --> 00:14:38,333 Hupsu tyttö. 221 00:14:39,416 --> 00:14:40,958 Menit asioiden edelle. 222 00:14:41,958 --> 00:14:43,041 Hillitään sitä. 223 00:14:56,708 --> 00:14:57,833 Seis! 224 00:15:24,625 --> 00:15:25,666 Percy. 225 00:15:25,791 --> 00:15:28,083 - Ovi auki! - Takaisin tänne ja ovi auki! 226 00:15:28,208 --> 00:15:29,208 Mikä tuo on? 227 00:15:30,083 --> 00:15:31,166 Pistin. 228 00:15:31,458 --> 00:15:33,375 Tiedätkö, millaisella hirviöllä on tuollainen? 229 00:15:33,541 --> 00:15:35,833 En tiedä. Ei varmaan millään hyvällä. 230 00:15:36,291 --> 00:15:38,625 - Voitko ihan hyvin? - Kyllä kai. Miten niin? 231 00:15:39,166 --> 00:15:40,375 Uskotko sen olevan myrkyllinen? 232 00:15:40,500 --> 00:15:42,500 - Ovi auki, heti! - En ole varma. 233 00:15:42,750 --> 00:15:43,791 Avatkaa nyt. 234 00:15:57,000 --> 00:15:58,083 Pakko liikkua. 235 00:16:00,250 --> 00:16:03,791 Juna joutuu pysähtymään. Pysykää omilla paikoillanne... 236 00:16:10,125 --> 00:16:11,416 Miksei se jahtaa enää? 237 00:16:12,291 --> 00:16:15,416 Ekhidna sanoi piilottelemansa olennon olevan nuori. 238 00:16:15,916 --> 00:16:17,500 Se ei lähde liian kauas äidistään. 239 00:16:18,041 --> 00:16:19,250 Se opettelee saalistusta - 240 00:16:20,708 --> 00:16:22,541 ja tämä vaikuttaa siltä. 241 00:16:26,375 --> 00:16:28,208 Emme pärjää heille kovin kauaa. 242 00:16:29,125 --> 00:16:30,250 Meidän ei tarvitse. 243 00:16:30,791 --> 00:16:32,208 Tarvitaan turvallinen piilopaikka. 244 00:16:33,208 --> 00:16:34,208 Jokin turvapaikka. 245 00:16:34,708 --> 00:16:36,666 Mistähän sellainen löytyisi? 246 00:16:38,375 --> 00:16:39,375 Minä tiedän. 247 00:16:40,083 --> 00:16:42,125 Athenelle omistettu pyhäkkö, 248 00:16:42,458 --> 00:16:44,458 jonka yksi puolijumala-lapsista rakensi kauan sitten. 249 00:16:44,958 --> 00:16:47,125 Onko keskellä St. Louisin keskustaa - 250 00:16:47,125 --> 00:16:48,958 piilossa athenelainen temppeli? 251 00:16:49,458 --> 00:16:50,500 On. 252 00:16:51,583 --> 00:16:53,500 Paitsi ettei se ole kovin piilossa. 253 00:17:05,583 --> 00:17:10,750 Se on 630 jalkaa leveä ja 630 jalkaa korkea, molemmat tuuman tarkkuudella. 254 00:17:12,541 --> 00:17:14,375 Sillä ei ole sisäistä tukea. 255 00:17:14,541 --> 00:17:16,791 Kumpikin sivu on asetettu täydelliseen tasapainoon toistaan vasten. 256 00:17:19,166 --> 00:17:20,625 Kaarta kannattelee symmetria. 257 00:17:20,750 --> 00:17:22,125 Matematiikka. 258 00:17:22,833 --> 00:17:25,583 Ja se kestää maanjäristyksen, joten Poseidon ei voi tuhota sitä. 259 00:17:26,916 --> 00:17:28,458 - Kiva. - Anteeksi. 260 00:17:29,500 --> 00:17:31,708 Näin Athenelle osoitetaan rakkautta. 261 00:17:32,500 --> 00:17:35,208 Monumentti täydellisyyden voimalle. 262 00:17:36,791 --> 00:17:38,416 Se on monumentti muullekin. 263 00:17:40,166 --> 00:17:43,208 Te puhutte siitä, mikä ihmiset haluavat tämän olevan. 264 00:17:44,333 --> 00:17:46,416 Minä siitä, mikä se oikeasti on. 265 00:17:47,958 --> 00:17:49,041 Ihan sama. 266 00:17:49,750 --> 00:17:51,125 Olemmehan turvassa täällä? 267 00:17:52,208 --> 00:17:55,000 Hirviöt eivät pääse sisään. Ei edes Ekhidna. 268 00:17:55,666 --> 00:17:57,041 - Olemme turvassa. - Hienoa. 269 00:17:58,625 --> 00:18:00,791 Kun junamme kerran räjähti, 270 00:18:00,791 --> 00:18:03,208 katson, saisimmeko liput johonkin toiseen. 271 00:18:03,875 --> 00:18:05,208 Emme voi jäädä tänne ikiajoiksi. 272 00:18:10,166 --> 00:18:12,541 Saaliina olon ei tarvitse tarkoittaa avuttomuutta. 273 00:18:17,333 --> 00:18:19,333 Hän ei pidä siitä, kun eläinten kanssa pelleillään. 274 00:18:21,166 --> 00:18:22,166 Niin. 275 00:18:23,000 --> 00:18:24,083 Tiedän. 276 00:18:25,625 --> 00:18:28,000 Ei olisi pitänyt äkäillä, minä vain... 277 00:18:30,333 --> 00:18:31,333 Tiedän. 278 00:18:34,958 --> 00:18:37,166 Tämä on siis äitisi koti. 279 00:18:38,416 --> 00:18:39,458 Onkohan hän paikalla? 280 00:18:41,916 --> 00:18:43,708 Tulen kohta! Käyn vain vessassa! 281 00:18:47,750 --> 00:18:48,791 Kiva. 282 00:18:49,541 --> 00:18:50,625 Minulla on kyky. 283 00:18:53,916 --> 00:18:55,250 Olit muuten kai oikeassa. 284 00:18:56,375 --> 00:18:59,458 Tarvitsimme turvapaikan ja äidilläsi oli sellainen valmiina. 285 00:19:00,791 --> 00:19:02,875 Mikä tuuri, että osuimme oikeaan kaupunkiin. 286 00:19:04,708 --> 00:19:05,708 Tuuri vai kohtalo? 287 00:19:11,833 --> 00:19:14,125 Tiedän, että uskot minun kuvittelevan. 288 00:19:14,125 --> 00:19:18,125 Että uskottelen äitini välittävän minusta, koska niin on helpompaa. 289 00:19:18,875 --> 00:19:19,916 En sanonut niin. 290 00:19:22,000 --> 00:19:26,500 Olen ollut puolijumala vasta viime lauantaista asti. 291 00:19:27,916 --> 00:19:29,000 Älä minua kuuntele. 292 00:19:31,208 --> 00:19:34,250 Tämä on äitini koti, 293 00:19:34,500 --> 00:19:36,875 mutta temppeli on temppeli. 294 00:19:38,000 --> 00:19:40,041 Ehkä voisit tervehtiä isääsi, kun olemme täällä. 295 00:19:42,500 --> 00:19:43,541 Ei kiitos. 296 00:19:44,208 --> 00:19:45,291 Mitä haittaa siitä olisi? 297 00:19:48,833 --> 00:19:50,000 Sinun ja äitisi juttu, 298 00:19:51,958 --> 00:19:56,416 tajuan sen. Se on erilainen. Se toimii teillä. Mutta isäni... 299 00:19:59,041 --> 00:20:02,166 En halua häneltä mitään. Hänellä oli tilaisuutensa. 300 00:20:02,166 --> 00:20:05,416 Olet tehnyt viime päivinä hyväkseni enemmän - 301 00:20:05,541 --> 00:20:07,041 kuin isäni koskaan. 302 00:20:07,958 --> 00:20:09,208 Jos minun on jäätävä jonkun luo... 303 00:20:11,666 --> 00:20:12,791 Varo. 304 00:20:13,583 --> 00:20:15,041 Meinaat kai sanoa minua ystäväksi. 305 00:20:16,250 --> 00:20:18,208 Jossain täällä Oraakkeli nauraa meille. 306 00:20:18,208 --> 00:20:19,416 No, tiedäthän... 307 00:20:19,875 --> 00:20:22,708 - Percy! - Mitä tapahtui? 308 00:20:22,708 --> 00:20:26,000 Ne pistimet taisivat olla myrkyllisiä. 309 00:20:26,708 --> 00:20:28,333 Minulla on idea. Tule auttamaan. 310 00:20:37,250 --> 00:20:38,666 Vesi paransi sinut leirissä, 311 00:20:39,166 --> 00:20:40,875 sen pitäisi tehota myös myrkkyyn, eikö? 312 00:20:42,541 --> 00:20:44,541 Se taitaa tehota. 313 00:20:45,500 --> 00:20:46,500 Hyvä idea. 314 00:20:50,125 --> 00:20:52,125 - Tai sitten ei. - Ehkä veden pitää olla - 315 00:20:52,125 --> 00:20:54,541 luonnossa virtaavaa, jotta Poseidon voi parantaa hänet. 316 00:20:59,625 --> 00:21:02,791 - Meidän on mentävä takaisin sisälle. - Ei, täytyy jatkaa yrittämistä. 317 00:21:03,041 --> 00:21:04,875 Tämä ei auta. Ja Ekhidna on tulossa. 318 00:21:09,500 --> 00:21:12,166 Viemme Percyn sisälle ja menemme temppelin alttarille. 319 00:21:12,375 --> 00:21:14,166 Alttarille? Missä siellä on alttari? 320 00:21:14,333 --> 00:21:15,875 - Korkein kohta, paras näkymä. - Selvä, 321 00:21:15,875 --> 00:21:17,541 mutta mitä hyötyä siitä on? 322 00:21:18,875 --> 00:21:21,916 Menemme alttarille ja pyydämme äitiäni avuksi. 323 00:21:24,541 --> 00:21:25,750 Luulin, ettemme pyydä apua. 324 00:21:30,083 --> 00:21:31,625 Lähdetään liikkeelle. 325 00:21:41,083 --> 00:21:42,541 Kuulitteko tuon? 326 00:21:43,000 --> 00:21:44,041 Minkä? 327 00:21:45,000 --> 00:21:46,291 Ei mitään. Tulkaa. 328 00:21:55,541 --> 00:21:58,541 Kaikki paikoilleen. Vaunut ovat lähdössä liikkeelle. 329 00:22:03,958 --> 00:22:05,791 Mitä se aiempi oli? Mitä kuulit? 330 00:22:08,666 --> 00:22:09,666 Hän puhui sinulle. 331 00:22:11,125 --> 00:22:13,500 Alekto teki tuota minulle museossa New Yorkissa. 332 00:22:14,333 --> 00:22:15,416 Mitä hän sanoi? 333 00:22:22,583 --> 00:22:23,791 Oliko tuo Khimaira? 334 00:22:25,250 --> 00:22:28,166 Se taisi olla Khimaira. 335 00:22:28,541 --> 00:22:30,833 Miten Khimaira edes pääsi tänne? 336 00:22:30,958 --> 00:22:33,416 - Miten mikään hirviö pääsi? - Annabeth? 337 00:22:33,541 --> 00:22:36,916 Olemme pyhäkössä. Athenen olisi pitänyt päästää hänet sisään, 338 00:22:37,166 --> 00:22:38,458 mutta miksi hän tekisi niin? 339 00:22:39,666 --> 00:22:41,000 Mitä Ekhidna sanoi sinulle? 340 00:22:44,041 --> 00:22:46,916 Nenäkkyyteni haavoitti äitini ylpeyttä. 341 00:22:47,875 --> 00:22:49,833 Ja se koituu kohtalokseni. 342 00:22:50,875 --> 00:22:52,000 Nenäkkyys? Millainen... 343 00:22:54,458 --> 00:22:55,583 Medusan pää. 344 00:22:57,750 --> 00:22:59,083 Nolasin äitini. 345 00:23:01,458 --> 00:23:03,458 Mutta minä lähetin pään Olympokselle. 346 00:23:03,916 --> 00:23:06,000 - Minä allekirjoitin viestin. - Ja minä olin mukana. 347 00:23:08,416 --> 00:23:09,500 Se nolasi hänet. 348 00:23:10,458 --> 00:23:11,583 Nyt hän on vihainen. 349 00:23:12,833 --> 00:23:14,666 Mitä me teemme? 350 00:23:15,833 --> 00:23:18,125 Hän ei auta meitä, kun menemme huipulle pelastamaan Percyn. 351 00:23:18,583 --> 00:23:21,541 Ei, kun mitä teemme Ekhidnan ja Khimairan suhteen? 352 00:23:22,083 --> 00:23:23,500 He ovat vielä kannoillamme. 353 00:23:25,916 --> 00:23:28,666 Meille ei jää paljoa aikaa. He tulevat hetkenä minä hyvänsä. 354 00:23:28,791 --> 00:23:30,791 Ja jos äitini ei suojele meitä, 355 00:23:31,541 --> 00:23:33,250 meidän täytyy käydä taistelu täällä. 356 00:23:43,125 --> 00:23:44,125 Voi ei. 357 00:23:44,458 --> 00:23:46,333 Kaikki pitää hätistää täältä. 358 00:23:55,375 --> 00:23:57,458 Huomio, huomio. 359 00:23:57,583 --> 00:24:00,208 - Kaikki jonoon. - Sinä ja Percy seuraatte heitä. 360 00:24:00,375 --> 00:24:02,791 Mitä? Ei. Emme hajaannu. 361 00:24:02,791 --> 00:24:03,875 Grover, älä viitsi. 362 00:24:03,875 --> 00:24:06,416 Ei. Lähdemme yhdessä pois. 363 00:24:06,416 --> 00:24:10,208 Emme selviä. Khimaira tappaa puolijumalia. 364 00:24:10,916 --> 00:24:13,958 Jonkun on jäätävä hidastamaan häntä ja hankittava lisää aikaa. 365 00:24:14,666 --> 00:24:15,750 Mennään. 366 00:24:18,291 --> 00:24:20,875 Auta hänet alas portaita ja joelle. 367 00:24:21,208 --> 00:24:23,625 Älkääkä pysähtykö ennen kuin olette Haadeksen luona, 368 00:24:24,000 --> 00:24:26,416 ennen kuin olette saaneet salaman, onko selvä? 369 00:24:28,750 --> 00:24:29,875 Menkää. 370 00:24:30,375 --> 00:24:31,375 Odota. 371 00:24:37,125 --> 00:24:38,125 Ota tämä. 372 00:24:42,708 --> 00:24:43,875 Odota! 373 00:24:44,333 --> 00:24:46,541 Percy! 374 00:24:46,833 --> 00:24:48,291 Percy, ole kiltti! 375 00:24:48,458 --> 00:24:51,916 Älä tee tätä. Sinut surmataan. 376 00:24:51,916 --> 00:24:53,333 Poseidon ei ole koskaan auttanut. 377 00:24:54,833 --> 00:24:57,208 Hän ei aikonut aloittaa nytkään. 378 00:24:59,375 --> 00:25:00,750 En olisi päässyt Haadeksen luo. 379 00:25:00,750 --> 00:25:03,458 Percy, ole kiltti. 380 00:25:04,291 --> 00:25:05,500 Mutta te voitte päästä. 381 00:25:07,708 --> 00:25:08,750 Ja nyt menette. 382 00:25:09,125 --> 00:25:10,250 Percy! 383 00:25:12,583 --> 00:25:17,166 - Kuuletko, Percy? - Et pysty tähän yksin. 384 00:25:33,750 --> 00:25:35,625 Näin tämä päättyy, kulta. 385 00:25:36,666 --> 00:25:37,750 Älä taistele vastaan. 386 00:25:38,750 --> 00:25:40,500 Sinä vain suututat häntä. 387 00:26:55,083 --> 00:26:56,083 Niin epäreilua. 388 00:26:56,875 --> 00:26:58,333 Et mahtanut mitään. 389 00:27:00,791 --> 00:27:04,583 Olisipa joku välittänyt tarpeeksi auttaakseen. 390 00:27:59,916 --> 00:28:01,166 Olet peloissasi. 391 00:28:03,833 --> 00:28:05,250 Ei hätää, Percy. 392 00:28:06,833 --> 00:28:09,041 Isäsi lähetti minut kertomaan, 393 00:28:09,875 --> 00:28:11,000 että kaikki on hyvin. 394 00:28:13,250 --> 00:28:15,541 Hengitä vain. 395 00:28:19,000 --> 00:28:20,291 Isäsi on täällä. 396 00:28:22,125 --> 00:28:23,541 Hän on aina ollut täällä. 397 00:28:25,500 --> 00:28:27,541 Hänen on vaikea pysyä etäällä, 398 00:28:28,458 --> 00:28:32,000 seurata kamppailuasi. Se on vaikeaa meille kaikille. 399 00:28:32,958 --> 00:28:34,000 Mutta hän on täällä. 400 00:28:34,833 --> 00:28:36,625 Ja hän on hyvin ylpeä. 401 00:28:39,458 --> 00:28:40,541 Luota häneen. 402 00:28:42,875 --> 00:28:44,625 Luota itseesi. 403 00:28:46,958 --> 00:28:50,708 Hengitä vain. 404 00:30:39,500 --> 00:30:44,500 PERCY JACKSON JA OLYMPOSLAISET 405 00:30:53,833 --> 00:30:55,916 {\an8}Äiti kertoi näitä tarinoita jatkuvasti. 406 00:30:57,125 --> 00:30:58,875 Percy, nouse. Tarkoitan sitä. 407 00:30:59,458 --> 00:31:01,583 Hän sanoi jumalten kohtelevan toisiaan näin. 408 00:31:03,000 --> 00:31:04,625 Tällainen perhe he ovat. 409 00:32:34,708 --> 00:32:36,708 Käännös: Heidi Malin