1
00:00:01,291 --> 00:00:06,625
Etsintäretket ovat merkittäviä.
Ne ovat imperiumeja luovia ja kukistavia.
2
00:00:06,791 --> 00:00:09,250
Ne ovat muuttaneet
ihmiskulttuurin suuntaa.
3
00:00:09,916 --> 00:00:11,500
Etsintäretki on pyhä asia.
4
00:00:11,666 --> 00:00:14,041
Sen saaminen on vuoropuhelua -
5
00:00:14,208 --> 00:00:15,666
itse jumalten kanssa.
6
00:00:15,875 --> 00:00:19,625
Hirviöiltä ei voi täysin välttyä.
Ne ovat yleisempiä kuin uskot.
7
00:00:19,833 --> 00:00:23,083
{\an8}Juju on siinä, että huomaa ne ensin.
8
00:00:25,625 --> 00:00:29,833
Hauska tavata, Poseidonin poika.
Olen Medusa.
9
00:00:30,083 --> 00:00:32,958
Medusa tarjoutui pelastamaan äitini,
jos luovutan teidät kaksi.
10
00:00:33,166 --> 00:00:35,250
- Mitä vastasit?
- Leikkasin häneltä pään.
11
00:00:38,750 --> 00:00:41,000
Et voi lähettää Medusan päätä Olympokseen.
12
00:00:42,000 --> 00:00:44,875
{\an8}-Miksen?
- Jumalat eivät pidä siitä.
13
00:00:47,541 --> 00:00:54,000
PERCY JACKSON JA OLYMPOSLAISET
14
00:01:08,625 --> 00:01:09,625
Valmiina?
15
00:01:09,958 --> 00:01:11,916
- Sinun täytyy irrottaa, Percy.
- En voi.
16
00:01:12,041 --> 00:01:14,250
Kyllä voit. Sinun pitää vain yrittää.
17
00:01:14,250 --> 00:01:16,541
- Minä yritin.
- Etkä yrittänyt.
18
00:01:16,541 --> 00:01:18,583
Olemme olleet samassa asennossa vartin.
19
00:01:18,583 --> 00:01:20,625
Tehdään se kerran yhdessä.
20
00:01:21,125 --> 00:01:22,375
Voimmeko mennä nyt kotiin?
21
00:01:22,500 --> 00:01:24,833
Maksoimme tästä tunnista.
22
00:01:29,416 --> 00:01:32,208
En pyytäisi sinua tekemään tätä,
jollei se olisi turvallista.
23
00:01:34,083 --> 00:01:38,125
Voit joutua vaaraan, jos et osaa tätä.
24
00:01:38,958 --> 00:01:41,708
Jonain päivänä tämän osaaminen
voi olla todella tärkeää,
25
00:01:41,833 --> 00:01:46,666
enkä ehkä ole silloin auttamassa,
joten minun on varmistettava, että osaat.
26
00:01:46,666 --> 00:01:47,916
- Hengitä.
- Mitä?
27
00:01:49,625 --> 00:01:50,750
Hengitä vain, äiti.
28
00:01:52,875 --> 00:01:54,541
Noin sinä sanot aina minulle.
29
00:02:04,458 --> 00:02:05,708
Olet aina kanssani.
30
00:02:15,875 --> 00:02:16,875
Äiti?
31
00:02:19,083 --> 00:02:20,583
Äiti!
32
00:02:24,166 --> 00:02:27,875
Hei taas, pikku sankari.
33
00:02:28,791 --> 00:02:33,625
Mitä soppaa keittelet nyt?
34
00:02:33,791 --> 00:02:38,000
Kielletty lapsi kiinnittää huomion.
35
00:02:38,208 --> 00:02:44,916
Kielletty sankari taas
vetää puoleensa tuhoa.
36
00:02:45,125 --> 00:02:47,750
Hän on tulossa.
37
00:02:58,958 --> 00:03:00,083
Hei, nukutko?
38
00:03:04,208 --> 00:03:05,208
Nukun.
39
00:03:08,583 --> 00:03:10,625
Sinä ja Thaleiahan olitte tosi läheisiä?
40
00:03:12,916 --> 00:03:13,916
Niin.
41
00:03:15,750 --> 00:03:16,875
Millainen hän oli?
42
00:03:19,666 --> 00:03:20,666
Miksi kysyt?
43
00:03:23,166 --> 00:03:25,458
Hänhän oli viimeinen
kielletty lapsi ennen minua?
44
00:03:26,791 --> 00:03:28,583
Hänen on täytynyt kokea samoja juttuja.
45
00:03:30,083 --> 00:03:31,125
Hän oli kova.
46
00:03:32,375 --> 00:03:35,083
Hän tiesi kyllä olevansa kielletty,
hän ei vain välittänyt.
47
00:03:36,958 --> 00:03:41,041
Kun Luke ja Thaleia löysivät minut,
Luke huolehti minusta heti.
48
00:03:41,500 --> 00:03:45,833
Thaleia pakotti minut ansaitsemaan sen.
49
00:03:47,208 --> 00:03:48,875
Siksikö olet minulle ankara?
50
00:03:50,000 --> 00:03:51,291
Pitääkö minunkin ansaita se?
51
00:03:53,291 --> 00:03:54,833
Ehkä.
52
00:03:56,083 --> 00:03:58,166
Tuo ei oikein käy järkeeni.
53
00:04:00,500 --> 00:04:01,916
Mikä ei käy järkeesi?
54
00:04:03,125 --> 00:04:04,541
Se, miten te kaikki puhutte.
55
00:04:06,125 --> 00:04:07,666
Se, mitä jumalat haluavat uskotella.
56
00:04:08,625 --> 00:04:11,125
Täytyy polttouhrata
saadakseen vanhemman huomion.
57
00:04:12,041 --> 00:04:13,250
Täytyy piinata Clarissea -
58
00:04:13,250 --> 00:04:15,958
vain saadakseni isäni
myöntämään isyytensä.
59
00:04:17,041 --> 00:04:18,708
Ei sen niin pitäisi mennä.
60
00:04:21,708 --> 00:04:24,583
Läheisten ei kuulu kohdella sillä tavalla.
61
00:04:27,750 --> 00:04:30,541
Haluatko tietää,
miten päädyin yksin tielle?
62
00:04:33,958 --> 00:04:36,500
Olin alussa lahja isälleni.
63
00:04:37,875 --> 00:04:39,166
Niin se menee Athenen kanssa.
64
00:04:40,125 --> 00:04:41,666
Synnymme hänen ajatuksestaan -
65
00:04:41,666 --> 00:04:44,041
ja meidät annetaan kumppanille,
johon hän kokee yhteyttä.
66
00:04:45,750 --> 00:04:47,791
Ja jonkin aikaa minua
kohdeltiin kuin lahjaa.
67
00:04:50,041 --> 00:04:51,250
Isäni huolehti minusta.
68
00:04:54,250 --> 00:04:55,250
Hän rakasti minua.
69
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
Tiesin sen.
70
00:05:01,458 --> 00:05:02,583
Sitten hän tapasi naisen.
71
00:05:04,041 --> 00:05:05,291
He saivat omia lapsia,
72
00:05:07,333 --> 00:05:09,000
enkä ollut naiselle lahja.
73
00:05:10,708 --> 00:05:11,791
Olin ongelma.
74
00:05:14,375 --> 00:05:15,375
Joten lähdin.
75
00:05:17,583 --> 00:05:18,583
Olin seitsemän.
76
00:05:22,958 --> 00:05:24,541
Eivät jumalat ajattele noin.
77
00:05:25,500 --> 00:05:26,541
Vaan kaikki.
78
00:05:29,750 --> 00:05:31,375
Jumalten kanssa sentään tietää säännöt.
79
00:05:32,041 --> 00:05:34,875
Saatuaan kunnioitusta he puolustavat,
tuli mitä tuli.
80
00:05:40,000 --> 00:05:41,041
Oletko hereillä?
81
00:05:42,000 --> 00:05:43,500
No, nyt olen. Kiitos.
82
00:05:44,750 --> 00:05:45,750
Oletko kunnossa?
83
00:05:46,041 --> 00:05:47,833
Hän on tosi kärttyinen,
kun ei nuku tarpeeksi.
84
00:05:47,958 --> 00:05:49,875
"Hän on tosi kärttyinen, kun ei nuku..."
85
00:05:52,375 --> 00:05:53,875
Et ole ennen matkannut hänen kanssaan.
86
00:05:55,041 --> 00:05:57,125
Vähän erilaista kuin
hienossa sisäoppilaitoksessa.
87
00:05:57,125 --> 00:06:00,208
Kuka on hieno? Sinä olet.
Mikä on hieno?
88
00:06:02,166 --> 00:06:03,291
Taidan tarvita ruokaa.
89
00:06:22,125 --> 00:06:23,750
Parin päivän päästä
ollaan Los Angelesissa.
90
00:06:24,708 --> 00:06:26,750
Hyvissä ajoin ennen
Alamaailman aikarajaa.
91
00:06:29,416 --> 00:06:30,791
Saanko kysyä jotain tyhmää?
92
00:06:31,750 --> 00:06:33,583
Näytät kerjäävän herjaamista.
93
00:06:34,583 --> 00:06:35,583
Anna tulla.
94
00:06:36,541 --> 00:06:38,333
En ole käynyt Los Angelesissa.
95
00:06:38,750 --> 00:06:41,750
Kumpikaan teistäkään ei kai ole.
96
00:06:42,416 --> 00:06:45,000
Mistä tiedämme, minne menemme?
97
00:06:46,041 --> 00:06:47,083
Ei aavistustakaan.
98
00:06:48,166 --> 00:06:51,416
Mutta se on askel 37 ja olemme nelosessa.
99
00:06:52,208 --> 00:06:53,625
Mietitään sitä sitten.
100
00:06:55,500 --> 00:06:57,500
- Typerä jatkokysymys...
- Hei.
101
00:06:57,875 --> 00:07:00,583
"Etkä turvaan saa lopulta
kaikkein tärkeintä."
102
00:07:01,875 --> 00:07:04,541
Kerroin Jerseyssä Oraakkelin sanoneen
retken epäonnistuvan.
103
00:07:04,916 --> 00:07:06,166
Siitä ei ole puhuttu enää.
104
00:07:07,875 --> 00:07:11,041
Siihen pitää kai suhtautua
vähän vakavammin.
105
00:07:12,916 --> 00:07:14,000
Hei.
106
00:07:15,500 --> 00:07:16,666
Kappas vain.
107
00:07:18,125 --> 00:07:20,041
- Ovatko nuo...?
- Kentaureja.
108
00:07:30,041 --> 00:07:31,250
Kukaan ei edes tiedä niistä.
109
00:07:32,208 --> 00:07:34,708
Niitä oli ennen laumoittain kaikkialla.
110
00:07:35,416 --> 00:07:36,500
Mitä niille tapahtui?
111
00:07:37,583 --> 00:07:38,666
Ihmiset.
112
00:07:41,458 --> 00:07:43,750
Tuhatkunta vuotta sitten metsän jumala,
113
00:07:44,583 --> 00:07:47,041
Pan, katosi.
114
00:07:48,625 --> 00:07:51,583
Ja kun hän ei ole enää
suojelemassa luontomaailmaa,
115
00:07:51,916 --> 00:07:54,166
ihmiset ovat yrittäneet murentaa sitä.
116
00:07:56,041 --> 00:07:58,958
Urheimmat satyyrit tarjoutuvat Etsijöiksi,
117
00:07:59,583 --> 00:08:01,000
jotka yrittävät löytää Panin.
118
00:08:02,625 --> 00:08:04,000
Yksikään ei ole palannut.
119
00:08:06,666 --> 00:08:09,166
Löysimme setäsi Ferdinandin Medusan luota.
120
00:08:11,125 --> 00:08:12,333
Oliko hän Etsijä?
121
00:08:17,041 --> 00:08:18,916
Oraakkeli ei sanonut
retken epäonnistuvan.
122
00:08:20,041 --> 00:08:23,500
Viimeinen lause voi
tarkoittaa monia asioita.
123
00:08:23,833 --> 00:08:26,333
Niin profetiat ja kohtalo toimivat.
124
00:08:27,250 --> 00:08:28,708
Se voi tarkoittaa monia asioita.
125
00:08:29,791 --> 00:08:34,208
Mitä enemmän yrität ymmärtää,
sitä vaikeampaa se on.
126
00:08:35,625 --> 00:08:38,041
Joskus viestin on annettava
selkiytyä omalla painollaan.
127
00:08:39,416 --> 00:08:41,625
Anteeksi. Matkaliput, kiitos.
128
00:08:49,250 --> 00:08:50,833
Oletteko hytissä 17B?
129
00:09:05,875 --> 00:09:07,000
Haluatteko selittää?
130
00:09:09,083 --> 00:09:11,583
Luuletko meidän tehneen tämän?
131
00:09:11,583 --> 00:09:12,708
Teittekö?
132
00:09:12,916 --> 00:09:15,333
Siis miten? Ja miksi?
133
00:09:15,333 --> 00:09:18,541
Kun lähdimme aamiaiselle,
kaikki oli entisellään.
134
00:09:19,041 --> 00:09:20,750
Emme tiedä, miten tämä tapahtui.
135
00:09:21,375 --> 00:09:24,458
Meillä on todistaja, joka sanoo
kuulleensa ikkunan hajonneen -
136
00:09:25,041 --> 00:09:26,916
- ja lasten ääniä.
- Älä nyt.
137
00:09:26,916 --> 00:09:28,500
Mihin aikaan lähditte hytistä?
138
00:09:28,666 --> 00:09:29,750
Onko meidät pidätetty?
139
00:09:31,291 --> 00:09:33,250
Minulle ei kannata puhua noin, typykkä.
140
00:09:37,166 --> 00:09:38,625
Onko meidät pidätetty?
141
00:09:43,791 --> 00:09:45,125
Tapamme siis vain aikaa,
142
00:09:45,125 --> 00:09:47,500
kunnes selviää, että tuo mies
on ihmissusi tai jotain.
143
00:09:47,708 --> 00:09:50,791
Saavumme St. Louisin terminaaliin -
144
00:09:50,916 --> 00:09:52,916
- 10 minuutin kuluttua.
- Tuskin hirviö.
145
00:09:54,083 --> 00:09:55,166
Vaikea sanoa.
146
00:09:56,458 --> 00:09:58,625
Jos hän ei ole hirviö,
mitä täällä tapahtuu?
147
00:09:59,375 --> 00:10:01,041
Miksi kukaan tuhoaisi huoneemme?
148
00:10:01,541 --> 00:10:03,041
Ehkä he olivat etsimässä jotain.
149
00:10:03,833 --> 00:10:04,916
Meillä ei ole mitään.
150
00:10:05,125 --> 00:10:08,458
He, jotka luulevat sinun vieneen
mestarisalaman, ovat ehkä eri mieltä.
151
00:10:10,000 --> 00:10:11,041
Aivan.
152
00:10:11,625 --> 00:10:14,000
Eivät he löydä jotain, mitä meillä ei ole.
153
00:10:15,375 --> 00:10:18,125
Emme kuitenkaan vietä päivää
vastaillen kysymyksiin -
154
00:10:18,125 --> 00:10:19,625
St. Louisin poliisiasemalla.
155
00:10:19,750 --> 00:10:22,000
Meidän täytyy selviytyä
ennen kuin tämä viivyttää.
156
00:10:23,708 --> 00:10:24,833
Saanko istua?
157
00:10:29,791 --> 00:10:31,166
Reppanat.
158
00:10:34,041 --> 00:10:35,625
Vanhempanne eivät taida olla mukana.
159
00:10:37,000 --> 00:10:38,458
Vai kuinka, kulta?
160
00:10:39,041 --> 00:10:41,875
Eikö lapsia pelota olla ihan yksin?
161
00:10:43,541 --> 00:10:47,291
Ei hätää. Olen äiti.
Tiedän, kuinka peloissanne varmaan olette.
162
00:10:49,416 --> 00:10:53,250
Anteeksi. Saisimmeko vähän tilaa?
163
00:10:53,500 --> 00:10:54,541
Sinä taidat -
164
00:10:55,291 --> 00:10:57,083
hermostuttaa heitä.
165
00:11:03,291 --> 00:11:04,375
Haluan sanoa,
166
00:11:05,625 --> 00:11:08,791
etten usko sen sotkun
olevan teidän tekosianne.
167
00:11:09,750 --> 00:11:12,625
Halusin vain viettää hetken nelistään.
168
00:11:13,291 --> 00:11:16,791
Teidän on ymmärrettävä joitakin asioita...
169
00:11:16,916 --> 00:11:18,125
Sinulla on jotain takillasi.
170
00:11:18,916 --> 00:11:20,000
Se näyttää...
171
00:11:22,458 --> 00:11:23,458
Lasilta.
172
00:11:27,125 --> 00:11:29,791
Kukaan ei rikkonut ikkunoita
hytin sisäpuolelta.
173
00:11:31,416 --> 00:11:34,000
Ne rikottiin ulkopuolelta.
174
00:11:39,666 --> 00:11:41,250
Niin, kulta.
175
00:11:41,666 --> 00:11:43,291
Tiedän.
176
00:11:44,000 --> 00:11:45,333
Olet malttamaton.
177
00:11:48,916 --> 00:11:50,833
Mutta kohta ollaan perillä.
178
00:11:55,791 --> 00:11:56,958
Tämä ei ole teidän syytänne.
179
00:11:57,833 --> 00:11:58,875
Mutta valitettavasti -
180
00:11:59,541 --> 00:12:03,875
teidän on tänään kannettava
vanhempienne virheiden taakka.
181
00:12:04,041 --> 00:12:05,083
Kuule, rouva.
182
00:12:05,541 --> 00:12:07,708
En tiedä, kuka olet,
mutta taidan tietää, mikä olet.
183
00:12:08,541 --> 00:12:11,458
Olemme törmänneet kaltaisiisi hirviöihin
ja kaikki joutuivat luovuttamaan.
184
00:12:13,791 --> 00:12:15,666
Kaltaisiini hirviöihin?
185
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
No...
186
00:12:19,250 --> 00:12:21,125
Tietenkin he ovat kaltaisiani.
187
00:12:23,166 --> 00:12:24,666
He olivat lapsiani.
188
00:12:25,833 --> 00:12:26,833
Lapsiasi?
189
00:12:27,583 --> 00:12:28,625
Mitä tuo tarkoittaa?
190
00:12:29,958 --> 00:12:31,375
Hirviöiden äiti.
191
00:12:32,541 --> 00:12:33,541
Ekhidna.
192
00:12:43,291 --> 00:12:44,375
Hirviö.
193
00:12:45,541 --> 00:12:46,833
Omituinen sana,
194
00:12:47,166 --> 00:12:51,125
kun isoäitini on isoisoäitisi -
195
00:12:51,125 --> 00:12:53,833
ja tämä on aina ollut sukutarina.
196
00:12:54,958 --> 00:12:57,375
Mutta minun silmissäni -
197
00:12:58,333 --> 00:13:02,583
puolijumala on vaarallisempi olento.
198
00:13:04,291 --> 00:13:05,333
Häiritsevä.
199
00:13:06,250 --> 00:13:07,375
Väkivaltainen.
200
00:13:08,375 --> 00:13:10,250
Jos jonkin vuoksi elän,
201
00:13:11,000 --> 00:13:15,125
niin seisoakseni
sellaisten hirviöiden tiellä -
202
00:13:16,041 --> 00:13:17,125
kuin te.
203
00:13:19,875 --> 00:13:25,291
Pikkuiseni on vielä ihan pieni,
hellanlettas sentään.
204
00:13:27,666 --> 00:13:28,708
Tänään -
205
00:13:31,708 --> 00:13:33,125
olette hänen saaliinsa.
206
00:13:37,791 --> 00:13:39,000
Pelottaako jo?
207
00:13:40,083 --> 00:13:42,625
Ei hätää. Se on luonnollista.
208
00:13:43,291 --> 00:13:45,375
Se on myös olennaista saalistuksessa.
209
00:13:46,000 --> 00:13:48,541
Pelkonne. Epäilyksenne.
210
00:13:49,083 --> 00:13:50,333
Hämmennyksenne.
211
00:13:51,708 --> 00:13:55,625
Teidät piti saada ymmärtämään,
mitä oli meneillään,
212
00:13:56,416 --> 00:13:59,083
jotta hän voisi jäljittää hajun.
213
00:14:01,166 --> 00:14:04,875
Jotta hän voisi oppia ja kasvaa, koska -
214
00:14:05,958 --> 00:14:08,708
sen hyvä äiti antaa lapsilleen.
215
00:14:09,708 --> 00:14:10,833
Sehän on teille vierasta.
216
00:14:20,666 --> 00:14:22,000
Teidän kannattaa nyt paeta.
217
00:14:26,208 --> 00:14:27,625
- Ei, kulta!
- Menkää!
218
00:14:31,375 --> 00:14:32,375
Pysähtykää!
219
00:14:33,791 --> 00:14:34,916
Seis!
220
00:14:37,333 --> 00:14:38,333
Hupsu tyttö.
221
00:14:39,416 --> 00:14:40,958
Menit asioiden edelle.
222
00:14:41,958 --> 00:14:43,041
Hillitään sitä.
223
00:14:56,708 --> 00:14:57,833
Seis!
224
00:15:24,625 --> 00:15:25,666
Percy.
225
00:15:25,791 --> 00:15:28,083
- Ovi auki!
- Takaisin tänne ja ovi auki!
226
00:15:28,208 --> 00:15:29,208
Mikä tuo on?
227
00:15:30,083 --> 00:15:31,166
Pistin.
228
00:15:31,458 --> 00:15:33,375
Tiedätkö, millaisella
hirviöllä on tuollainen?
229
00:15:33,541 --> 00:15:35,833
En tiedä. Ei varmaan millään hyvällä.
230
00:15:36,291 --> 00:15:38,625
- Voitko ihan hyvin?
- Kyllä kai. Miten niin?
231
00:15:39,166 --> 00:15:40,375
Uskotko sen olevan myrkyllinen?
232
00:15:40,500 --> 00:15:42,500
- Ovi auki, heti!
- En ole varma.
233
00:15:42,750 --> 00:15:43,791
Avatkaa nyt.
234
00:15:57,000 --> 00:15:58,083
Pakko liikkua.
235
00:16:00,250 --> 00:16:03,791
Juna joutuu pysähtymään.
Pysykää omilla paikoillanne...
236
00:16:10,125 --> 00:16:11,416
Miksei se jahtaa enää?
237
00:16:12,291 --> 00:16:15,416
Ekhidna sanoi piilottelemansa
olennon olevan nuori.
238
00:16:15,916 --> 00:16:17,500
Se ei lähde liian kauas äidistään.
239
00:16:18,041 --> 00:16:19,250
Se opettelee saalistusta -
240
00:16:20,708 --> 00:16:22,541
ja tämä vaikuttaa siltä.
241
00:16:26,375 --> 00:16:28,208
Emme pärjää heille kovin kauaa.
242
00:16:29,125 --> 00:16:30,250
Meidän ei tarvitse.
243
00:16:30,791 --> 00:16:32,208
Tarvitaan turvallinen piilopaikka.
244
00:16:33,208 --> 00:16:34,208
Jokin turvapaikka.
245
00:16:34,708 --> 00:16:36,666
Mistähän sellainen löytyisi?
246
00:16:38,375 --> 00:16:39,375
Minä tiedän.
247
00:16:40,083 --> 00:16:42,125
Athenelle omistettu pyhäkkö,
248
00:16:42,458 --> 00:16:44,458
jonka yksi puolijumala-lapsista
rakensi kauan sitten.
249
00:16:44,958 --> 00:16:47,125
Onko keskellä St. Louisin keskustaa -
250
00:16:47,125 --> 00:16:48,958
piilossa athenelainen temppeli?
251
00:16:49,458 --> 00:16:50,500
On.
252
00:16:51,583 --> 00:16:53,500
Paitsi ettei se ole kovin piilossa.
253
00:17:05,583 --> 00:17:10,750
Se on 630 jalkaa leveä ja 630 jalkaa
korkea, molemmat tuuman tarkkuudella.
254
00:17:12,541 --> 00:17:14,375
Sillä ei ole sisäistä tukea.
255
00:17:14,541 --> 00:17:16,791
Kumpikin sivu on asetettu täydelliseen
tasapainoon toistaan vasten.
256
00:17:19,166 --> 00:17:20,625
Kaarta kannattelee symmetria.
257
00:17:20,750 --> 00:17:22,125
Matematiikka.
258
00:17:22,833 --> 00:17:25,583
Ja se kestää maanjäristyksen,
joten Poseidon ei voi tuhota sitä.
259
00:17:26,916 --> 00:17:28,458
- Kiva.
- Anteeksi.
260
00:17:29,500 --> 00:17:31,708
Näin Athenelle osoitetaan rakkautta.
261
00:17:32,500 --> 00:17:35,208
Monumentti täydellisyyden voimalle.
262
00:17:36,791 --> 00:17:38,416
Se on monumentti muullekin.
263
00:17:40,166 --> 00:17:43,208
Te puhutte siitä, mikä ihmiset
haluavat tämän olevan.
264
00:17:44,333 --> 00:17:46,416
Minä siitä, mikä se oikeasti on.
265
00:17:47,958 --> 00:17:49,041
Ihan sama.
266
00:17:49,750 --> 00:17:51,125
Olemmehan turvassa täällä?
267
00:17:52,208 --> 00:17:55,000
Hirviöt eivät pääse sisään.
Ei edes Ekhidna.
268
00:17:55,666 --> 00:17:57,041
- Olemme turvassa.
- Hienoa.
269
00:17:58,625 --> 00:18:00,791
Kun junamme kerran räjähti,
270
00:18:00,791 --> 00:18:03,208
katson, saisimmeko liput johonkin toiseen.
271
00:18:03,875 --> 00:18:05,208
Emme voi jäädä tänne ikiajoiksi.
272
00:18:10,166 --> 00:18:12,541
Saaliina olon ei tarvitse
tarkoittaa avuttomuutta.
273
00:18:17,333 --> 00:18:19,333
Hän ei pidä siitä,
kun eläinten kanssa pelleillään.
274
00:18:21,166 --> 00:18:22,166
Niin.
275
00:18:23,000 --> 00:18:24,083
Tiedän.
276
00:18:25,625 --> 00:18:28,000
Ei olisi pitänyt äkäillä, minä vain...
277
00:18:30,333 --> 00:18:31,333
Tiedän.
278
00:18:34,958 --> 00:18:37,166
Tämä on siis äitisi koti.
279
00:18:38,416 --> 00:18:39,458
Onkohan hän paikalla?
280
00:18:41,916 --> 00:18:43,708
Tulen kohta! Käyn vain vessassa!
281
00:18:47,750 --> 00:18:48,791
Kiva.
282
00:18:49,541 --> 00:18:50,625
Minulla on kyky.
283
00:18:53,916 --> 00:18:55,250
Olit muuten kai oikeassa.
284
00:18:56,375 --> 00:18:59,458
Tarvitsimme turvapaikan
ja äidilläsi oli sellainen valmiina.
285
00:19:00,791 --> 00:19:02,875
Mikä tuuri, että osuimme
oikeaan kaupunkiin.
286
00:19:04,708 --> 00:19:05,708
Tuuri vai kohtalo?
287
00:19:11,833 --> 00:19:14,125
Tiedän, että uskot minun kuvittelevan.
288
00:19:14,125 --> 00:19:18,125
Että uskottelen äitini välittävän minusta,
koska niin on helpompaa.
289
00:19:18,875 --> 00:19:19,916
En sanonut niin.
290
00:19:22,000 --> 00:19:26,500
Olen ollut puolijumala
vasta viime lauantaista asti.
291
00:19:27,916 --> 00:19:29,000
Älä minua kuuntele.
292
00:19:31,208 --> 00:19:34,250
Tämä on äitini koti,
293
00:19:34,500 --> 00:19:36,875
mutta temppeli on temppeli.
294
00:19:38,000 --> 00:19:40,041
Ehkä voisit tervehtiä isääsi,
kun olemme täällä.
295
00:19:42,500 --> 00:19:43,541
Ei kiitos.
296
00:19:44,208 --> 00:19:45,291
Mitä haittaa siitä olisi?
297
00:19:48,833 --> 00:19:50,000
Sinun ja äitisi juttu,
298
00:19:51,958 --> 00:19:56,416
tajuan sen. Se on erilainen.
Se toimii teillä. Mutta isäni...
299
00:19:59,041 --> 00:20:02,166
En halua häneltä mitään.
Hänellä oli tilaisuutensa.
300
00:20:02,166 --> 00:20:05,416
Olet tehnyt viime päivinä
hyväkseni enemmän -
301
00:20:05,541 --> 00:20:07,041
kuin isäni koskaan.
302
00:20:07,958 --> 00:20:09,208
Jos minun on jäätävä jonkun luo...
303
00:20:11,666 --> 00:20:12,791
Varo.
304
00:20:13,583 --> 00:20:15,041
Meinaat kai sanoa minua ystäväksi.
305
00:20:16,250 --> 00:20:18,208
Jossain täällä Oraakkeli nauraa meille.
306
00:20:18,208 --> 00:20:19,416
No, tiedäthän...
307
00:20:19,875 --> 00:20:22,708
- Percy!
- Mitä tapahtui?
308
00:20:22,708 --> 00:20:26,000
Ne pistimet taisivat olla myrkyllisiä.
309
00:20:26,708 --> 00:20:28,333
Minulla on idea. Tule auttamaan.
310
00:20:37,250 --> 00:20:38,666
Vesi paransi sinut leirissä,
311
00:20:39,166 --> 00:20:40,875
sen pitäisi tehota myös myrkkyyn, eikö?
312
00:20:42,541 --> 00:20:44,541
Se taitaa tehota.
313
00:20:45,500 --> 00:20:46,500
Hyvä idea.
314
00:20:50,125 --> 00:20:52,125
- Tai sitten ei.
- Ehkä veden pitää olla -
315
00:20:52,125 --> 00:20:54,541
luonnossa virtaavaa,
jotta Poseidon voi parantaa hänet.
316
00:20:59,625 --> 00:21:02,791
- Meidän on mentävä takaisin sisälle.
- Ei, täytyy jatkaa yrittämistä.
317
00:21:03,041 --> 00:21:04,875
Tämä ei auta. Ja Ekhidna on tulossa.
318
00:21:09,500 --> 00:21:12,166
Viemme Percyn sisälle
ja menemme temppelin alttarille.
319
00:21:12,375 --> 00:21:14,166
Alttarille? Missä siellä on alttari?
320
00:21:14,333 --> 00:21:15,875
- Korkein kohta, paras näkymä.
- Selvä,
321
00:21:15,875 --> 00:21:17,541
mutta mitä hyötyä siitä on?
322
00:21:18,875 --> 00:21:21,916
Menemme alttarille
ja pyydämme äitiäni avuksi.
323
00:21:24,541 --> 00:21:25,750
Luulin, ettemme pyydä apua.
324
00:21:30,083 --> 00:21:31,625
Lähdetään liikkeelle.
325
00:21:41,083 --> 00:21:42,541
Kuulitteko tuon?
326
00:21:43,000 --> 00:21:44,041
Minkä?
327
00:21:45,000 --> 00:21:46,291
Ei mitään. Tulkaa.
328
00:21:55,541 --> 00:21:58,541
Kaikki paikoilleen.
Vaunut ovat lähdössä liikkeelle.
329
00:22:03,958 --> 00:22:05,791
Mitä se aiempi oli? Mitä kuulit?
330
00:22:08,666 --> 00:22:09,666
Hän puhui sinulle.
331
00:22:11,125 --> 00:22:13,500
Alekto teki tuota minulle
museossa New Yorkissa.
332
00:22:14,333 --> 00:22:15,416
Mitä hän sanoi?
333
00:22:22,583 --> 00:22:23,791
Oliko tuo Khimaira?
334
00:22:25,250 --> 00:22:28,166
Se taisi olla Khimaira.
335
00:22:28,541 --> 00:22:30,833
Miten Khimaira edes pääsi tänne?
336
00:22:30,958 --> 00:22:33,416
- Miten mikään hirviö pääsi?
- Annabeth?
337
00:22:33,541 --> 00:22:36,916
Olemme pyhäkössä. Athenen olisi
pitänyt päästää hänet sisään,
338
00:22:37,166 --> 00:22:38,458
mutta miksi hän tekisi niin?
339
00:22:39,666 --> 00:22:41,000
Mitä Ekhidna sanoi sinulle?
340
00:22:44,041 --> 00:22:46,916
Nenäkkyyteni haavoitti äitini ylpeyttä.
341
00:22:47,875 --> 00:22:49,833
Ja se koituu kohtalokseni.
342
00:22:50,875 --> 00:22:52,000
Nenäkkyys? Millainen...
343
00:22:54,458 --> 00:22:55,583
Medusan pää.
344
00:22:57,750 --> 00:22:59,083
Nolasin äitini.
345
00:23:01,458 --> 00:23:03,458
Mutta minä lähetin pään Olympokselle.
346
00:23:03,916 --> 00:23:06,000
- Minä allekirjoitin viestin.
- Ja minä olin mukana.
347
00:23:08,416 --> 00:23:09,500
Se nolasi hänet.
348
00:23:10,458 --> 00:23:11,583
Nyt hän on vihainen.
349
00:23:12,833 --> 00:23:14,666
Mitä me teemme?
350
00:23:15,833 --> 00:23:18,125
Hän ei auta meitä, kun menemme
huipulle pelastamaan Percyn.
351
00:23:18,583 --> 00:23:21,541
Ei, kun mitä teemme
Ekhidnan ja Khimairan suhteen?
352
00:23:22,083 --> 00:23:23,500
He ovat vielä kannoillamme.
353
00:23:25,916 --> 00:23:28,666
Meille ei jää paljoa aikaa.
He tulevat hetkenä minä hyvänsä.
354
00:23:28,791 --> 00:23:30,791
Ja jos äitini ei suojele meitä,
355
00:23:31,541 --> 00:23:33,250
meidän täytyy käydä taistelu täällä.
356
00:23:43,125 --> 00:23:44,125
Voi ei.
357
00:23:44,458 --> 00:23:46,333
Kaikki pitää hätistää täältä.
358
00:23:55,375 --> 00:23:57,458
Huomio, huomio.
359
00:23:57,583 --> 00:24:00,208
- Kaikki jonoon.
- Sinä ja Percy seuraatte heitä.
360
00:24:00,375 --> 00:24:02,791
Mitä? Ei. Emme hajaannu.
361
00:24:02,791 --> 00:24:03,875
Grover, älä viitsi.
362
00:24:03,875 --> 00:24:06,416
Ei. Lähdemme yhdessä pois.
363
00:24:06,416 --> 00:24:10,208
Emme selviä. Khimaira tappaa puolijumalia.
364
00:24:10,916 --> 00:24:13,958
Jonkun on jäätävä hidastamaan häntä
ja hankittava lisää aikaa.
365
00:24:14,666 --> 00:24:15,750
Mennään.
366
00:24:18,291 --> 00:24:20,875
Auta hänet alas portaita ja joelle.
367
00:24:21,208 --> 00:24:23,625
Älkääkä pysähtykö
ennen kuin olette Haadeksen luona,
368
00:24:24,000 --> 00:24:26,416
ennen kuin olette saaneet salaman,
onko selvä?
369
00:24:28,750 --> 00:24:29,875
Menkää.
370
00:24:30,375 --> 00:24:31,375
Odota.
371
00:24:37,125 --> 00:24:38,125
Ota tämä.
372
00:24:42,708 --> 00:24:43,875
Odota!
373
00:24:44,333 --> 00:24:46,541
Percy!
374
00:24:46,833 --> 00:24:48,291
Percy, ole kiltti!
375
00:24:48,458 --> 00:24:51,916
Älä tee tätä. Sinut surmataan.
376
00:24:51,916 --> 00:24:53,333
Poseidon ei ole koskaan auttanut.
377
00:24:54,833 --> 00:24:57,208
Hän ei aikonut aloittaa nytkään.
378
00:24:59,375 --> 00:25:00,750
En olisi päässyt Haadeksen luo.
379
00:25:00,750 --> 00:25:03,458
Percy, ole kiltti.
380
00:25:04,291 --> 00:25:05,500
Mutta te voitte päästä.
381
00:25:07,708 --> 00:25:08,750
Ja nyt menette.
382
00:25:09,125 --> 00:25:10,250
Percy!
383
00:25:12,583 --> 00:25:17,166
- Kuuletko, Percy?
- Et pysty tähän yksin.
384
00:25:33,750 --> 00:25:35,625
Näin tämä päättyy, kulta.
385
00:25:36,666 --> 00:25:37,750
Älä taistele vastaan.
386
00:25:38,750 --> 00:25:40,500
Sinä vain suututat häntä.
387
00:26:55,083 --> 00:26:56,083
Niin epäreilua.
388
00:26:56,875 --> 00:26:58,333
Et mahtanut mitään.
389
00:27:00,791 --> 00:27:04,583
Olisipa joku välittänyt
tarpeeksi auttaakseen.
390
00:27:59,916 --> 00:28:01,166
Olet peloissasi.
391
00:28:03,833 --> 00:28:05,250
Ei hätää, Percy.
392
00:28:06,833 --> 00:28:09,041
Isäsi lähetti minut kertomaan,
393
00:28:09,875 --> 00:28:11,000
että kaikki on hyvin.
394
00:28:13,250 --> 00:28:15,541
Hengitä vain.
395
00:28:19,000 --> 00:28:20,291
Isäsi on täällä.
396
00:28:22,125 --> 00:28:23,541
Hän on aina ollut täällä.
397
00:28:25,500 --> 00:28:27,541
Hänen on vaikea pysyä etäällä,
398
00:28:28,458 --> 00:28:32,000
seurata kamppailuasi.
Se on vaikeaa meille kaikille.
399
00:28:32,958 --> 00:28:34,000
Mutta hän on täällä.
400
00:28:34,833 --> 00:28:36,625
Ja hän on hyvin ylpeä.
401
00:28:39,458 --> 00:28:40,541
Luota häneen.
402
00:28:42,875 --> 00:28:44,625
Luota itseesi.
403
00:28:46,958 --> 00:28:50,708
Hengitä vain.
404
00:30:39,500 --> 00:30:44,500
PERCY JACKSON JA OLYMPOSLAISET
405
00:30:53,833 --> 00:30:55,916
{\an8}Äiti kertoi näitä tarinoita jatkuvasti.
406
00:30:57,125 --> 00:30:58,875
Percy, nouse. Tarkoitan sitä.
407
00:30:59,458 --> 00:31:01,583
Hän sanoi jumalten
kohtelevan toisiaan näin.
408
00:31:03,000 --> 00:31:04,625
Tällainen perhe he ovat.
409
00:32:34,708 --> 00:32:36,708
Käännös: Heidi Malin