1 00:00:01,291 --> 00:00:06,625 Egy hősi küldetés a világ sorsáról dönt. Birodalmak születtek és tűntek el miattuk... 2 00:00:06,791 --> 00:00:09,041 Megváltoztatták az emberi civilizáció irányát. 3 00:00:09,916 --> 00:00:11,500 A küldetés szent dolog. 4 00:00:11,666 --> 00:00:14,041 És ha megbíznak vele, általa 5 00:00:14,208 --> 00:00:15,666 az istenekkel beszélhetsz. 6 00:00:15,875 --> 00:00:19,625 A szörnyeket nem lehet teljesen elkerülni. Sokkal gyakoribbak, mint hinnéd. 7 00:00:19,833 --> 00:00:23,083 {\an8}A trükk az, hogy előbb vedd észre őket, mint ők téged. 8 00:00:25,625 --> 00:00:29,666 Örvendek a találkozásnak, Poszeidón fia. Medúza vagyok. 9 00:00:30,083 --> 00:00:32,958 Medúza azt ígérte, segít anyámon, ha ellenetek fordulok. 10 00:00:33,166 --> 00:00:35,250 - Mit feleltél? - Levágtam a fejét. 11 00:00:38,750 --> 00:00:41,291 Percy, nem küldheted Medúza fejét az Olimposzra. 12 00:00:42,000 --> 00:00:44,875 {\an8}- Miért nem? - Az istenek nem örülnének. 13 00:00:47,541 --> 00:00:54,000 PERCY JACKSON ÉS AZ OLIMPOSZIAK 14 00:01:08,541 --> 00:01:09,541 Készen állsz? 15 00:01:09,958 --> 00:01:11,916 - Engedd el, Percy! - Nem megy. 16 00:01:12,041 --> 00:01:14,250 De. Menni fog. Csak meg kell próbálnod. 17 00:01:14,250 --> 00:01:16,541 - Megpróbáltam. - Nem próbáltad meg. 18 00:01:16,541 --> 00:01:18,583 Már 15 perce egy helyben állunk. 19 00:01:18,583 --> 00:01:20,625 Kérlek. Gyerünk! Csak egyszer, együtt. 20 00:01:21,125 --> 00:01:22,375 Hazamehetnénk? 21 00:01:22,500 --> 00:01:24,666 Percy, kifizettük az órát. 22 00:01:29,375 --> 00:01:32,166 Tudod, hogy nem kérnélek rá, ha nem lenne biztonságos. 23 00:01:34,041 --> 00:01:38,083 Percy, veszélyes lehet, ha nem tudod, hogy kell csinálni. 24 00:01:38,916 --> 00:01:41,666 Egy napon nagyon-nagyon fontos lehet, 25 00:01:41,833 --> 00:01:43,458 és talán nem leszek ott veled, 26 00:01:43,666 --> 00:01:46,666 úgyhogy meg kell győződnöm róla, hogy menni fog. 27 00:01:46,666 --> 00:01:47,916 - Lélegezz! - Tessék? 28 00:01:49,625 --> 00:01:50,750 Csak lélegezz, anyu! 29 00:01:52,875 --> 00:01:54,541 Te is ezt szoktad mondani nekem. 30 00:02:04,458 --> 00:02:05,708 Mindig velem leszel. 31 00:02:15,875 --> 00:02:16,875 Anyu? 32 00:02:18,916 --> 00:02:20,416 Anyu! 33 00:02:24,166 --> 00:02:27,875 Üdv ismét, kicsi hős! 34 00:02:28,708 --> 00:02:32,666 Most meg miféle bajba keveredtél? 35 00:02:33,791 --> 00:02:37,958 Egy tiltott gyermek vonzza a figyelmet. 36 00:02:38,208 --> 00:02:42,166 Egy tiltott hős? Nos... 37 00:02:42,500 --> 00:02:44,916 A végzetet vonzza. 38 00:02:45,125 --> 00:02:47,250 Közeleg. 39 00:02:58,958 --> 00:03:00,083 Hé, alszol? 40 00:03:04,208 --> 00:03:05,208 Igen. 41 00:03:08,583 --> 00:03:10,625 Thalia közel állt hozzád, ugye? 42 00:03:12,916 --> 00:03:13,916 Aha. 43 00:03:15,750 --> 00:03:16,875 Milyen volt? 44 00:03:19,666 --> 00:03:20,666 Miért? 45 00:03:23,166 --> 00:03:25,458 Ő volt az utolsó tiltott gyermek előttem, nem? 46 00:03:26,791 --> 00:03:28,583 Hasonló gondokkal küzdhetett. 47 00:03:30,083 --> 00:03:31,125 Kemény lány volt. 48 00:03:32,375 --> 00:03:35,083 Tudta, hogy tiltott gyermek, csak nem érdekelte. 49 00:03:36,958 --> 00:03:41,041 Amikor Luke és Thalia rám találtak, Luke rögtön törődni kezdett velem. 50 00:03:41,500 --> 00:03:45,833 Viszont Thalia... megvárta, míg kiérdemlem. 51 00:03:47,208 --> 00:03:48,875 Ezért nehezíted meg a dolgomat? 52 00:03:50,000 --> 00:03:51,291 Bizonyítanom kell? 53 00:03:53,291 --> 00:03:54,833 Aha. Talán. 54 00:03:56,083 --> 00:03:58,166 Hát, szerintem ennek nincs sok értelme. 55 00:04:00,500 --> 00:04:01,916 Minek nincs értelme? 56 00:04:03,125 --> 00:04:04,541 Annak, ahogy beszéltek. 57 00:04:06,125 --> 00:04:07,666 Ahogy az istenek befolyásolnak. 58 00:04:08,625 --> 00:04:11,125 Égőáldozat kell, hogy a szüleink figyeljenek. 59 00:04:12,041 --> 00:04:13,250 Clarisse-t kellett 60 00:04:13,250 --> 00:04:15,958 lenyomnom, csak hogy apám elismerje, ő az apám. 61 00:04:17,041 --> 00:04:18,708 Ennek nem így kéne működnie. 62 00:04:21,708 --> 00:04:24,583 A hozzánk közel állóknak nem kéne így bánniuk velünk. 63 00:04:27,750 --> 00:04:30,541 Tudni akarod, hogy kerültem egyedül az utcára? 64 00:04:33,958 --> 00:04:36,500 Eredetileg apámnak szóló ajándék voltam. 65 00:04:37,875 --> 00:04:39,166 Athénénél ez így működik. 66 00:04:40,125 --> 00:04:41,666 Egy gondolatából születünk, 67 00:04:41,666 --> 00:04:44,041 és nekiad a partnerének, akihez kötődik. 68 00:04:45,750 --> 00:04:47,791 Egy darabig ajándékként is kezeltek. 69 00:04:50,041 --> 00:04:51,250 Apám törődött velem. 70 00:04:54,250 --> 00:04:55,250 Szeretett engem. 71 00:04:57,000 --> 00:04:58,000 Tudtam. 72 00:05:01,458 --> 00:05:02,583 Aztán jött egy nő. 73 00:05:04,041 --> 00:05:05,291 Saját gyerekeik lettek. 74 00:05:07,333 --> 00:05:09,000 A nő számára n-nem ajándék voltam, 75 00:05:10,708 --> 00:05:11,791 hanem probléma. 76 00:05:14,375 --> 00:05:15,375 Úgyhogy eljöttem. 77 00:05:17,583 --> 00:05:18,583 Hétéves voltam. 78 00:05:22,958 --> 00:05:24,541 Nem az istenek gondolják így. 79 00:05:25,500 --> 00:05:26,541 Mindenki. 80 00:05:29,750 --> 00:05:31,375 Az isteneknél tudod a szabályokat. 81 00:05:32,041 --> 00:05:33,750 Tiszteld őket, és melléd állnak, 82 00:05:33,750 --> 00:05:34,875 történjék bármi. 83 00:05:40,000 --> 00:05:41,041 Ébren vagy? 84 00:05:42,000 --> 00:05:43,500 Most már igen, köszi. 85 00:05:44,750 --> 00:05:45,750 Jól vagy? 86 00:05:46,041 --> 00:05:47,833 Irtó morgós, ha nem alszik eleget. 87 00:05:47,958 --> 00:05:50,541 „Irtó morgós, ha nem alszik eleget...” 88 00:05:51,208 --> 00:05:52,208 Ejha! 89 00:05:52,375 --> 00:05:53,875 Még sosem utaztál vele. 90 00:05:55,041 --> 00:05:57,125 Kicsit más, mint egy puccos suliban. 91 00:05:57,125 --> 00:06:00,208 Ki a puccos? Te vagy puccos. Mi az, hogy puccos? 92 00:06:02,166 --> 00:06:03,291 Szerintem ennem kéne. 93 00:06:22,125 --> 00:06:23,750 Két nap, és Los Angelesbe érünk. 94 00:06:24,708 --> 00:06:26,750 Rengeteg időnk van eljutni az Alvilágba. 95 00:06:29,416 --> 00:06:30,791 Lehet egy buta kérdésem? 96 00:06:31,750 --> 00:06:33,583 Nem kellek, hogy kiröhögtesd magad. 97 00:06:34,583 --> 00:06:35,583 Ne már! 98 00:06:36,541 --> 00:06:38,333 Még sosem voltam Los Angelesben. 99 00:06:38,750 --> 00:06:41,750 Gondolom egyikőtök sem járt még Los Angelesben. 100 00:06:42,416 --> 00:06:45,000 Akkor honnan fogjuk tudni, hová menjünk? 101 00:06:46,041 --> 00:06:47,083 Gőzöm sincs. 102 00:06:48,166 --> 00:06:51,416 De az kb. a 37. lépés, és még csak a negyediknél tartunk. 103 00:06:52,208 --> 00:06:53,625 Ráér, majd ha ott tartunk. 104 00:06:55,500 --> 00:06:57,500 - Következő buta kérdés. - Haver! 105 00:06:57,875 --> 00:07:00,583 „És nem mentheted meg azt, ami a lényeg.” 106 00:07:01,875 --> 00:07:04,541 Jersey-ben szóltam: az Orákulum szerint kudarcot vallunk. 107 00:07:04,916 --> 00:07:06,166 Azóta sem hoztátok szóba. 108 00:07:07,875 --> 00:07:11,041 Pedig szerintem komolyabban kéne vennünk. 109 00:07:12,916 --> 00:07:14,000 Hé! 110 00:07:15,500 --> 00:07:16,666 Nézzétek! 111 00:07:18,125 --> 00:07:20,041 - Azok ott...? - Kentaurok. 112 00:07:30,041 --> 00:07:31,250 Senki sem tud róluk. 113 00:07:32,208 --> 00:07:34,708 Régen egész ménesek voltak. Mindenhol. 114 00:07:35,416 --> 00:07:36,500 Mi történt velük? 115 00:07:37,583 --> 00:07:38,666 Az emberek. 116 00:07:41,458 --> 00:07:43,750 Pár ezer éve a vadon istene, 117 00:07:44,583 --> 00:07:47,041 Pán eltűnt. 118 00:07:48,625 --> 00:07:51,583 És mióta Pán nem óvja a természetet, 119 00:07:51,916 --> 00:07:54,166 az emberek igyekeznek tönkretenni. 120 00:07:56,041 --> 00:07:58,958 A legbátrabb szatírok jelentkeztek keresőnek, 121 00:07:59,583 --> 00:08:01,000 hogy felkutassák Pánt. 122 00:08:02,625 --> 00:08:04,000 Egyikük sem tért vissza. 123 00:08:06,666 --> 00:08:09,166 Ferdinand bácsikád, akit Medúzánál találtunk. 124 00:08:10,958 --> 00:08:12,166 Ő is kereső volt? 125 00:08:17,041 --> 00:08:18,916 Az Orákulum nem kudarcot jósolt. 126 00:08:20,041 --> 00:08:23,500 „És nem mentheted meg azt, ami a lényeg.” Ez sok mindent jelenthet. 127 00:08:23,833 --> 00:08:26,333 Ilyenek a próféciák, így működik a sors. 128 00:08:27,250 --> 00:08:28,708 Sok mindent jelenthet. 129 00:08:29,791 --> 00:08:34,208 Minél jobban igyekszel, annál nehezebb megérteni. 130 00:08:35,625 --> 00:08:38,041 Néha csak ki kell várnod, mi történik. 131 00:08:39,416 --> 00:08:41,625 Elnézést, láthatnám a jegyeket? 132 00:08:49,250 --> 00:08:50,833 A 17B fülkébe szól? 133 00:09:05,875 --> 00:09:07,000 Megmagyaráznátok? 134 00:09:09,083 --> 00:09:11,500 Várjon! Maga azt hiszi, mi tettük? 135 00:09:11,666 --> 00:09:12,708 Ti voltatok? 136 00:09:12,916 --> 00:09:15,333 Mármint... Hogyan? És miért tettük volna? 137 00:09:15,333 --> 00:09:18,541 Uram, amikor elmentünk reggelizni, még minden ép volt. 138 00:09:19,041 --> 00:09:20,750 Nem tudjuk, hogyan történhetett. 139 00:09:21,375 --> 00:09:24,458 Van egy tanúnk. Azt mondja, hallotta, amikor betört az ablak, 140 00:09:25,041 --> 00:09:26,916 - és gyerekhangokat hallott. - Ne már! 141 00:09:26,916 --> 00:09:28,500 Tehát, mikor mentetek el? 142 00:09:28,666 --> 00:09:29,750 Le akar tartóztatni? 143 00:09:31,291 --> 00:09:33,250 Ne beszélj velem ilyen hangon, kislány! 144 00:09:37,166 --> 00:09:38,625 Letartóztat minket? 145 00:09:43,791 --> 00:09:45,125 Szóval csak várunk, 146 00:09:45,125 --> 00:09:47,500 míg kiderül, hogy a fickó mondjuk vérfarkas? 147 00:09:47,750 --> 00:09:50,833 A szerelvény tíz perc múlva a Saint Louis Gateway 148 00:09:50,833 --> 00:09:52,916 - állomásra ér. - Szerintem nem szörny. 149 00:09:54,083 --> 00:09:55,166 Nehéz megállapítani. 150 00:09:56,458 --> 00:09:58,625 De ha nem szörny, mi folyik itt? 151 00:09:59,375 --> 00:10:01,041 Miért dúlnák fel a fülkénket? 152 00:10:01,541 --> 00:10:03,041 Talán kerestek valamit. 153 00:10:03,833 --> 00:10:04,916 Nincs nálunk semmi. 154 00:10:05,375 --> 00:10:08,583 Akik szerint te loptad el Zeusz mestervillámát, másképp vélik. 155 00:10:10,000 --> 00:10:11,041 Igaz. 156 00:10:11,625 --> 00:10:14,000 Nézzétek, úgysem találják meg, ami nincs nálunk. 157 00:10:15,375 --> 00:10:18,125 Akkor sem akarunk egész nap kérdésekre válaszolgatni 158 00:10:18,125 --> 00:10:19,625 a Saint Louis-i rendőrségen. 159 00:10:19,750 --> 00:10:22,000 Ki kell másznunk ebből, hátráltatna minket. 160 00:10:23,708 --> 00:10:24,833 N-nem baj, ha ideülök? 161 00:10:29,791 --> 00:10:31,166 Szegénykéim. 162 00:10:34,041 --> 00:10:35,625 Nincsenek itt a szüleitek, ugye? 163 00:10:37,000 --> 00:10:38,458 Nem igaz, drágám? 164 00:10:39,041 --> 00:10:41,875 A gyerekek félnek egyedül, ugye? 165 00:10:43,541 --> 00:10:47,291 Semmi baj. Én is anya vagyok. Tudom, mennyire félhettek. 166 00:10:49,416 --> 00:10:53,250 Elnézést. Megkérhetném, hogy menjen kicsit távolabb? 167 00:10:53,500 --> 00:10:54,541 Azt hiszem... 168 00:10:55,291 --> 00:10:57,083 Azt hiszem, kicsit félnek öntől. 169 00:11:03,291 --> 00:11:04,375 Tudnotok kell, 170 00:11:05,625 --> 00:11:08,791 valójában nem hiszem, hogy ti dúltátok fel a fülkét. 171 00:11:09,750 --> 00:11:12,625 Csak egyedül akartam veletek maradni. 172 00:11:13,291 --> 00:11:16,791 Van valami, amit meg kell értenetek... 173 00:11:16,916 --> 00:11:18,125 Van valami a kabátján. 174 00:11:18,916 --> 00:11:20,000 Olyan mint... 175 00:11:22,458 --> 00:11:23,458 egy üvegszilánk. 176 00:11:27,125 --> 00:11:29,791 Senki sem törte ki az ablakot a fülkénkben. 177 00:11:31,416 --> 00:11:34,000 Kívülről törte be valaki. 178 00:11:39,666 --> 00:11:41,250 Igen, édesem. 179 00:11:41,666 --> 00:11:43,291 Tudom. 180 00:11:44,000 --> 00:11:45,333 Türelmetlen vagy. 181 00:11:48,916 --> 00:11:50,833 De már majdnem ott tartunk. 182 00:11:55,791 --> 00:11:56,958 Nem a ti hibátok. 183 00:11:57,833 --> 00:11:58,875 De sajnos, 184 00:11:59,541 --> 00:12:03,875 ma nektek kell megfizetnetek a szüleitek hibáiért. 185 00:12:04,041 --> 00:12:05,083 Figyeljen, hölgyem! 186 00:12:05,541 --> 00:12:07,708 Nem tudom, ki maga, de szerintem tudom, mi. 187 00:12:08,541 --> 00:12:11,458 Belefutottunk pár hasonló szörnybe, és mindet hazaküldtük. 188 00:12:13,791 --> 00:12:15,666 Hozzám hasonló szörnyekbe? 189 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 Nos... 190 00:12:19,250 --> 00:12:21,125 persze hogy hasonlítanak rám. 191 00:12:23,166 --> 00:12:24,666 Hiszen az én gyermekeim. 192 00:12:25,833 --> 00:12:26,833 A gyerekei? 193 00:12:27,583 --> 00:12:28,625 Ez meg mit jelent? 194 00:12:29,958 --> 00:12:31,375 A szörnyek anyja. 195 00:12:32,541 --> 00:12:33,541 Ekhidna. 196 00:12:43,291 --> 00:12:44,375 Szörny. 197 00:12:45,541 --> 00:12:46,833 Milyen furcsa szó, 198 00:12:47,166 --> 00:12:51,125 tekintve, hogy az én nagyanyám a te dédanyád, 199 00:12:51,125 --> 00:12:53,833 így ez mindig is a családról szólt. 200 00:12:54,958 --> 00:12:57,375 De... az én szememben 201 00:12:58,333 --> 00:13:02,583 a félistenek a legveszélyesebb lények. 202 00:13:04,291 --> 00:13:05,333 Pusztítóak. 203 00:13:06,250 --> 00:13:07,375 Erőszakosak. 204 00:13:08,375 --> 00:13:10,250 A létezésem célja, ha van ilyen, 205 00:13:11,000 --> 00:13:15,125 hogy az olyan szörnyek útjába álljak, 206 00:13:16,041 --> 00:13:17,125 mint te. 207 00:13:19,875 --> 00:13:25,291 Én kislányom. Csak egy kiskutya, egyem a szívét. 208 00:13:27,666 --> 00:13:28,708 Ma azonban... 209 00:13:31,708 --> 00:13:33,125 ti lesztek a zsákmánya. 210 00:13:37,791 --> 00:13:39,000 Féltek már? 211 00:13:40,083 --> 00:13:42,625 Semmi baj. A félelem természetes dolog. 212 00:13:43,291 --> 00:13:45,375 A vadászat alapvető része. 213 00:13:46,000 --> 00:13:48,541 A félelmetek. A kétségeitek. 214 00:13:49,083 --> 00:13:50,333 A zavarodottságotok. 215 00:13:51,708 --> 00:13:55,625 Meg kellett értenetek, mi történik, 216 00:13:56,416 --> 00:13:59,083 hogy követni tudja a szagotokat. 217 00:14:01,166 --> 00:14:04,875 Hogy tanulhasson és növekedhessen, mert... 218 00:14:05,958 --> 00:14:08,708 ezt teszi egy jó anya a gyermekeiért. 219 00:14:09,708 --> 00:14:10,833 Honnan is tudhatnátok? 220 00:14:20,666 --> 00:14:22,000 Most már futnotok kéne. 221 00:14:26,208 --> 00:14:27,625 - Nem, édesem! - Nyomás! 222 00:14:31,375 --> 00:14:32,375 Hé! Álljatok meg! 223 00:14:33,791 --> 00:14:34,916 Megállni! 224 00:14:37,333 --> 00:14:38,333 Butuskám. 225 00:14:39,416 --> 00:14:40,958 Ezt elsietted. 226 00:14:41,958 --> 00:14:43,041 Még dolgozunk rajta. 227 00:14:56,708 --> 00:14:57,833 Állj! 228 00:15:23,625 --> 00:15:24,625 Hé! 229 00:15:24,625 --> 00:15:25,708 Percy! 230 00:15:25,833 --> 00:15:28,083 - Kinyitni! - Gyertek vissza, és nyissátok ki! 231 00:15:28,208 --> 00:15:29,208 Az meg mi? 232 00:15:30,083 --> 00:15:31,208 Egy fullánk. 233 00:15:31,458 --> 00:15:33,416 Grover, melyik szörnynek van ilyenje? 234 00:15:33,583 --> 00:15:35,833 Nem tudom. De valószínűleg semmi jónak. 235 00:15:36,333 --> 00:15:38,666 - Jól érzed magad? - Azt hiszem. Miért? 236 00:15:39,166 --> 00:15:40,375 Szerinted mérgező lehet? 237 00:15:40,541 --> 00:15:42,541 - Azonnal nyissátok ki! - Nem biztos. 238 00:15:42,666 --> 00:15:43,708 - Gyerünk! - Hé! 239 00:15:57,041 --> 00:15:58,083 Mennünk kell. 240 00:16:00,208 --> 00:16:03,833 A szerelvény megállni kényszerül. Kérjük, biztonsági okokból maradjanak... 241 00:16:10,166 --> 00:16:11,416 Miért nem üldöz minket? 242 00:16:12,333 --> 00:16:15,458 Ekhidna azt mondta, amit a hordozóban rejtegetett, még kicsi. 243 00:16:15,958 --> 00:16:17,541 Nem távolodik el az anyjától. 244 00:16:18,083 --> 00:16:19,291 Most tanul vadászni, 245 00:16:20,708 --> 00:16:22,583 és úgy tűnik, ez a vadászat része. 246 00:16:26,416 --> 00:16:28,208 Nem sokáig tudjuk lehagyni őket. 247 00:16:29,166 --> 00:16:30,291 Nem is kell. 248 00:16:30,833 --> 00:16:32,208 Csak egy búvóhely kéne. 249 00:16:33,208 --> 00:16:34,208 Egy menedék. 250 00:16:34,708 --> 00:16:36,666 Van ötleted, hol találunk ilyet? 251 00:16:38,416 --> 00:16:39,416 Van. 252 00:16:40,083 --> 00:16:42,166 Athéné szentélye. 253 00:16:42,458 --> 00:16:44,458 Egy félisteni gyermeke építette régen. 254 00:16:44,958 --> 00:16:47,125 Egy ógörög templom rejtőzik valahol 255 00:16:47,125 --> 00:16:48,958 Saint Louis belvárosában? 256 00:16:49,458 --> 00:16:50,541 Igen. 257 00:16:51,583 --> 00:16:53,541 Bár nincs igazán elrejtve. 258 00:17:05,583 --> 00:17:10,750 Majdnem pontosan 192 méter széles és 192 méter magas, 259 00:17:12,458 --> 00:17:14,291 és nincs alátámasztása. 260 00:17:14,500 --> 00:17:16,833 A két szára tökéletesen kiegyensúlyozza egymást. 261 00:17:19,166 --> 00:17:20,625 A boltívet a szimmetria tartja a magasban. 262 00:17:20,750 --> 00:17:22,125 A matematika tartja egyben. 263 00:17:22,833 --> 00:17:25,583 És földrengésbiztos, Poszeidón nem tudja lerombolni. 264 00:17:26,958 --> 00:17:28,458 - Szép. - Elnézést. 265 00:17:29,541 --> 00:17:31,708 Így mutatjuk ki Athéné iránti szeretetünket. 266 00:17:32,541 --> 00:17:35,208 A tökéletesség hatalmának emlékművével. 267 00:17:36,833 --> 00:17:38,458 Másnak is emlékművet állít. 268 00:17:40,208 --> 00:17:43,208 Arról beszélsz, hogy bizonyos emberek szerint miről szól. 269 00:17:44,333 --> 00:17:46,458 Arról beszélek, mi ez valójában. 270 00:17:47,958 --> 00:17:49,083 Mindegy. 271 00:17:49,791 --> 00:17:51,166 Biztonságban vagyunk, igaz? 272 00:17:52,208 --> 00:17:55,041 Szörnyek nem léphetnek be. Még Ekhidna sem. 273 00:17:55,708 --> 00:17:57,083 - Biztonságos. - Szuper. 274 00:17:58,666 --> 00:18:00,833 Nos, mivel a vonatunk felrobbant, 275 00:18:00,833 --> 00:18:03,208 megnézném, kapnánk-e egy másikra jegyet. 276 00:18:03,916 --> 00:18:05,208 Nem várhatunk itt örökké. 277 00:18:10,208 --> 00:18:12,583 Zsákmány vagyunk, de nem feltétlenül tehetetlen. 278 00:18:17,333 --> 00:18:19,333 Nem szereti, ha bántják az állatokat. 279 00:18:21,208 --> 00:18:22,208 Aha. 280 00:18:23,041 --> 00:18:24,083 Tudom. 281 00:18:25,625 --> 00:18:28,000 Nem kellett volna ráförmednem, csak... 282 00:18:30,333 --> 00:18:31,333 Tudom. 283 00:18:34,958 --> 00:18:37,166 Szóval ez a hely az anyukádé. 284 00:18:38,416 --> 00:18:39,458 Vajon itt van? 285 00:18:41,916 --> 00:18:43,708 Rögtön jövök, csak vécére mentem. 286 00:18:47,750 --> 00:18:48,791 Nem rossz. 287 00:18:49,541 --> 00:18:50,625 Van hozzá tehetségem. 288 00:18:53,916 --> 00:18:55,250 Szerintem igazad volt. 289 00:18:56,375 --> 00:18:59,458 Menedék kellett, és anyukádé itt várt minket. 290 00:19:00,791 --> 00:19:02,875 Nagy szerencse, hogy jó városban vagyunk. 291 00:19:04,708 --> 00:19:05,708 Szerencse vagy sors? 292 00:19:11,833 --> 00:19:14,125 Tudom, szerinted ez csak a fejemben létezik. 293 00:19:14,791 --> 00:19:18,125 Csak bemesélem, hogy érdeklem őt, mert úgy könnyebb. 294 00:19:18,875 --> 00:19:19,916 Nem ezt mondtam. 295 00:19:22,000 --> 00:19:26,500 Nézd, én csak... múlt szombat óta vagyok félisten. 296 00:19:27,916 --> 00:19:29,000 Ne hallgass rám! 297 00:19:31,208 --> 00:19:34,250 Tudod, ez a hely anyué. 298 00:19:34,500 --> 00:19:36,875 De... a templom az templom. 299 00:19:38,000 --> 00:19:40,041 Talán itt te is köszönhetnél apádnak. 300 00:19:42,500 --> 00:19:43,541 Kösz, nem. 301 00:19:44,208 --> 00:19:45,291 Mit árthat? 302 00:19:48,833 --> 00:19:50,000 Anyád és közted... 303 00:19:51,958 --> 00:19:56,416 Megértem. Az más. Neked jó így. Apám viszont... 304 00:19:59,041 --> 00:20:02,166 Nem akarok tőle semmit. Eljátszotta a lehetőségét. 305 00:20:02,166 --> 00:20:05,416 Őszintén szólva, te többet tettél értem az elmúlt pár napban, 306 00:20:05,541 --> 00:20:07,041 mint apám egész életemben. 307 00:20:07,958 --> 00:20:09,208 Ha kötődnék valakihez, én... 308 00:20:11,666 --> 00:20:12,791 Vigyázz! 309 00:20:13,583 --> 00:20:15,041 Majdnem barátnak neveztél. 310 00:20:16,250 --> 00:20:18,208 Az Orákulum valahol kacag rajtunk, 311 00:20:18,208 --> 00:20:19,416 de, tudod... 312 00:20:19,875 --> 00:20:21,958 - Percy! - Hé! Mi történt? 313 00:20:22,541 --> 00:20:26,000 Azt hiszem... azon a fullánkfélén méreg volt. 314 00:20:26,708 --> 00:20:28,333 Van egy ötletem. Gyere, segíts! 315 00:20:28,708 --> 00:20:29,791 Oké. 316 00:20:37,250 --> 00:20:39,000 A víz a táborban meggyógyított. 317 00:20:39,208 --> 00:20:40,916 Méreg ellen is működhet, nem? 318 00:20:42,541 --> 00:20:44,541 Tudod, azt hiszem... azt hiszem, működik. 319 00:20:45,500 --> 00:20:46,500 Nagy ötlet volt. 320 00:20:50,125 --> 00:20:52,125 - Vagy mégsem. - Talán Poszeidónnak... 321 00:20:52,125 --> 00:20:54,541 természetes víz kell a gyógyításhoz. 322 00:20:59,625 --> 00:21:02,791 - Oké. Be kell mennünk. - Nem, tovább kell próbálkoznunk. 323 00:21:03,041 --> 00:21:04,875 Nem működik. És Ekhidna közeledik. 324 00:21:09,500 --> 00:21:12,166 Jó, akkor bevisszük Percyt a templom oltárához. 325 00:21:12,375 --> 00:21:14,166 Oltár? Hol van ott oltár? 326 00:21:14,333 --> 00:21:15,875 - Legfelül, a kilátóban. - Oké, 327 00:21:15,875 --> 00:21:17,541 de miért jó az nekünk? 328 00:21:18,875 --> 00:21:21,916 Odamegyünk az oltárhoz, és segítséget kérünk anyutól. 329 00:21:24,541 --> 00:21:25,750 Azt hittem, nem kérünk. 330 00:21:30,083 --> 00:21:31,625 Gyerünk, mozgás! 331 00:21:41,083 --> 00:21:42,541 Srácok, h-hallottátok? 332 00:21:43,000 --> 00:21:44,041 Mit? 333 00:21:45,000 --> 00:21:46,291 Nem érdekes. Menjünk! 334 00:21:55,541 --> 00:21:58,541 Kérjük, foglaljanak helyet! A villamos hamarosan indul. 335 00:22:03,958 --> 00:22:05,791 Mi volt az? Mit hallottál? 336 00:22:08,666 --> 00:22:09,666 Beszélt hozzád. 337 00:22:11,125 --> 00:22:13,500 Mint Alékto, még New Yorkban, a múzeumban. 338 00:22:14,333 --> 00:22:15,416 Mit mondott? 339 00:22:22,583 --> 00:22:23,791 Az Kiméra volt? 340 00:22:25,250 --> 00:22:28,166 Szerintem... szerintem Kiméra volt az. 341 00:22:28,541 --> 00:22:30,833 De hogy juthatott be ide Kiméra? 342 00:22:30,958 --> 00:22:33,416 - Hogy juthatott be egy szörny? - Annabeth? 343 00:22:33,791 --> 00:22:36,916 Egy szentélyben vagyunk. Athénének kellett beengednie, de 344 00:22:37,166 --> 00:22:38,458 - miért tenné? - Annabeth! 345 00:22:39,666 --> 00:22:41,000 Mit mondott neked Ekhidna? 346 00:22:44,041 --> 00:22:46,916 Azt, hogy a pimaszságommal megsértettem anyám büszkeségét. 347 00:22:47,875 --> 00:22:49,833 És hogy ez lesz a vesztem. 348 00:22:50,875 --> 00:22:52,000 Pimaszság? Miféle... 349 00:22:54,458 --> 00:22:55,583 Medúza feje. 350 00:22:57,750 --> 00:22:59,083 Szégyent hoztam anyámra. 351 00:23:01,458 --> 00:23:03,458 De hát én küldtem a fejet az Olimposzra. 352 00:23:03,916 --> 00:23:06,000 - Én írtam a levelet. - Nem tiltakoztam. 353 00:23:08,416 --> 00:23:09,500 Szégyent hoztam rá. 354 00:23:10,458 --> 00:23:11,583 Most haragszik. 355 00:23:12,833 --> 00:23:14,666 Mit fogunk csinálni? 356 00:23:15,833 --> 00:23:18,125 Anyu nem fog segíteni Percyn, amikor felérünk. 357 00:23:18,583 --> 00:23:21,541 Nem erre gondoltam. Mit csinálunk Ekhidnával és Kimérával? 358 00:23:22,083 --> 00:23:23,500 Utánunk fognak jönni. 359 00:23:25,916 --> 00:23:28,666 Nem sok időnk van. Bármelyik percben felérhetnek. 360 00:23:28,791 --> 00:23:30,791 És ha anyám nem véd meg minket, 361 00:23:31,541 --> 00:23:33,250 akkor itt kell megküzdenünk velük. 362 00:23:43,125 --> 00:23:44,125 Jaj, ne! 363 00:23:44,458 --> 00:23:46,333 Mindenkit ki kell juttatnunk innen. 364 00:23:55,375 --> 00:23:57,458 Figyelem! 365 00:23:57,583 --> 00:24:00,208 - Sorakozzanak fel! - Percy és te lementek velük. 366 00:24:00,875 --> 00:24:02,791 Mi? Nem. Nem válunk szét. 367 00:24:02,791 --> 00:24:03,875 Grover, ne csináld! 368 00:24:03,875 --> 00:24:06,416 Nos! Nem, együtt fogunk kijutni innen. 369 00:24:06,416 --> 00:24:10,208 Nem sikerülne. Kiméra a félistenek gyilkosa. 370 00:24:10,916 --> 00:24:13,958 Valakinek maradnia kell, hogy lelassítsa, és időt nyerjen. 371 00:24:14,666 --> 00:24:15,750 Gyerünk! 372 00:24:18,291 --> 00:24:20,875 Segíts neki lemenni a lépcsőn, és vidd a folyóhoz! 373 00:24:21,208 --> 00:24:23,625 Nem állhattok meg, amíg Hádészhoz nem értek, 374 00:24:24,000 --> 00:24:26,416 amíg nincs meg a villám. Hallottátok? 375 00:24:28,750 --> 00:24:29,875 Oké, menjetek! 376 00:24:30,375 --> 00:24:31,375 Várj! 377 00:24:37,125 --> 00:24:38,125 Fogd ezt! 378 00:24:42,708 --> 00:24:43,875 Várj! 379 00:24:44,333 --> 00:24:46,458 Hé, Percy! 380 00:24:46,833 --> 00:24:48,291 Percy, kérlek! 381 00:24:48,458 --> 00:24:51,875 Percy, ne! Ne csináld ezt! Meg fognak ölni. 382 00:24:52,000 --> 00:24:53,333 Poszeidón sosem segített. 383 00:24:54,833 --> 00:24:57,208 - Nem most fogja elkezdeni. - Percy! 384 00:24:59,375 --> 00:25:00,750 Sosem jutnék el Hádészhoz. 385 00:25:00,750 --> 00:25:03,458 Percy? Percy, kérlek! 386 00:25:04,291 --> 00:25:05,500 De te eljuthatsz. 387 00:25:07,708 --> 00:25:08,750 El fogsz jutni. 388 00:25:09,125 --> 00:25:10,250 Percy! 389 00:25:12,583 --> 00:25:14,208 Percy, hallasz? 390 00:25:14,416 --> 00:25:17,166 Percy, nem csinálhatod egyedül. 391 00:25:33,750 --> 00:25:35,625 Itt a vége, édesem. 392 00:25:36,666 --> 00:25:37,750 Ne küzdj ellene! 393 00:25:38,750 --> 00:25:40,500 Csak feldühítenéd. 394 00:26:55,083 --> 00:26:56,083 Milyen igazságtalan! 395 00:26:56,875 --> 00:26:58,333 Sosem volt esélyed, nem igaz? 396 00:27:00,791 --> 00:27:04,583 Bárcsak törődne veled valaki, és esélyt adna neked! 397 00:27:59,916 --> 00:28:01,166 Megrémültél. 398 00:28:03,833 --> 00:28:05,208 Semmi baj, Percy. 399 00:28:06,833 --> 00:28:09,041 Édesapád küldött, hogy elmondjam, 400 00:28:09,833 --> 00:28:10,958 semmi baj. 401 00:28:13,208 --> 00:28:15,541 Csak lélegezz! 402 00:28:18,958 --> 00:28:20,291 Édesapád itt van. 403 00:28:22,083 --> 00:28:23,541 Mindig is itt volt. 404 00:28:25,458 --> 00:28:27,541 Olyan nehéz csak szemlélnie. 405 00:28:28,458 --> 00:28:31,958 Látnia, ahogy küzdesz. Mindannyiunknak nehéz. 406 00:28:32,958 --> 00:28:33,958 De itt van. 407 00:28:34,833 --> 00:28:36,583 Nagyon büszke rád. 408 00:28:39,458 --> 00:28:40,541 Bízz benne! 409 00:28:42,833 --> 00:28:44,583 Bízz magadban! 410 00:28:46,958 --> 00:28:50,708 Csak... lélegezz! 411 00:30:37,916 --> 00:30:44,500 PERCY JACKSON ÉS AZ OLIMPOSZIAK 412 00:30:53,791 --> 00:30:55,875 Anyu folyton ilyen történeteket mesélt. 413 00:30:57,166 --> 00:30:58,916 Percy, állj fel! Komolyan mondom. 414 00:30:59,458 --> 00:31:01,583 Szerinte az istenek így bánnak egymással. 415 00:31:03,000 --> 00:31:04,625 Ez egy ilyen család. 416 00:32:34,708 --> 00:32:36,708 A feliratot fordította: Kőműves Erika