1
00:00:01,291 --> 00:00:06,625
Egy hősi küldetés a világ sorsáról dönt.
Birodalmak születtek és tűntek el miattuk...
2
00:00:06,791 --> 00:00:09,041
Megváltoztatták az emberi
civilizáció irányát.
3
00:00:09,916 --> 00:00:11,500
A küldetés szent dolog.
4
00:00:11,666 --> 00:00:14,041
És ha megbíznak vele, általa
5
00:00:14,208 --> 00:00:15,666
az istenekkel beszélhetsz.
6
00:00:15,875 --> 00:00:19,625
A szörnyeket nem lehet teljesen elkerülni.
Sokkal gyakoribbak, mint hinnéd.
7
00:00:19,833 --> 00:00:23,083
{\an8}A trükk az, hogy előbb vedd észre őket,
mint ők téged.
8
00:00:25,625 --> 00:00:29,666
Örvendek a találkozásnak, Poszeidón fia.
Medúza vagyok.
9
00:00:30,083 --> 00:00:32,958
Medúza azt ígérte, segít anyámon,
ha ellenetek fordulok.
10
00:00:33,166 --> 00:00:35,250
- Mit feleltél?
- Levágtam a fejét.
11
00:00:38,750 --> 00:00:41,291
Percy, nem küldheted
Medúza fejét az Olimposzra.
12
00:00:42,000 --> 00:00:44,875
{\an8}- Miért nem?
- Az istenek nem örülnének.
13
00:00:47,541 --> 00:00:54,000
PERCY JACKSON ÉS AZ OLIMPOSZIAK
14
00:01:08,541 --> 00:01:09,541
Készen állsz?
15
00:01:09,958 --> 00:01:11,916
- Engedd el, Percy!
- Nem megy.
16
00:01:12,041 --> 00:01:14,250
De. Menni fog. Csak meg kell próbálnod.
17
00:01:14,250 --> 00:01:16,541
- Megpróbáltam.
- Nem próbáltad meg.
18
00:01:16,541 --> 00:01:18,583
Már 15 perce egy helyben állunk.
19
00:01:18,583 --> 00:01:20,625
Kérlek. Gyerünk! Csak egyszer, együtt.
20
00:01:21,125 --> 00:01:22,375
Hazamehetnénk?
21
00:01:22,500 --> 00:01:24,666
Percy, kifizettük az órát.
22
00:01:29,375 --> 00:01:32,166
Tudod, hogy nem kérnélek rá,
ha nem lenne biztonságos.
23
00:01:34,041 --> 00:01:38,083
Percy, veszélyes lehet,
ha nem tudod, hogy kell csinálni.
24
00:01:38,916 --> 00:01:41,666
Egy napon nagyon-nagyon fontos lehet,
25
00:01:41,833 --> 00:01:43,458
és talán nem leszek ott veled,
26
00:01:43,666 --> 00:01:46,666
úgyhogy meg kell győződnöm róla,
hogy menni fog.
27
00:01:46,666 --> 00:01:47,916
- Lélegezz!
- Tessék?
28
00:01:49,625 --> 00:01:50,750
Csak lélegezz, anyu!
29
00:01:52,875 --> 00:01:54,541
Te is ezt szoktad mondani nekem.
30
00:02:04,458 --> 00:02:05,708
Mindig velem leszel.
31
00:02:15,875 --> 00:02:16,875
Anyu?
32
00:02:18,916 --> 00:02:20,416
Anyu!
33
00:02:24,166 --> 00:02:27,875
Üdv ismét, kicsi hős!
34
00:02:28,708 --> 00:02:32,666
Most meg miféle bajba keveredtél?
35
00:02:33,791 --> 00:02:37,958
Egy tiltott gyermek vonzza a figyelmet.
36
00:02:38,208 --> 00:02:42,166
Egy tiltott hős? Nos...
37
00:02:42,500 --> 00:02:44,916
A végzetet vonzza.
38
00:02:45,125 --> 00:02:47,250
Közeleg.
39
00:02:58,958 --> 00:03:00,083
Hé, alszol?
40
00:03:04,208 --> 00:03:05,208
Igen.
41
00:03:08,583 --> 00:03:10,625
Thalia közel állt hozzád, ugye?
42
00:03:12,916 --> 00:03:13,916
Aha.
43
00:03:15,750 --> 00:03:16,875
Milyen volt?
44
00:03:19,666 --> 00:03:20,666
Miért?
45
00:03:23,166 --> 00:03:25,458
Ő volt az utolsó
tiltott gyermek előttem, nem?
46
00:03:26,791 --> 00:03:28,583
Hasonló gondokkal küzdhetett.
47
00:03:30,083 --> 00:03:31,125
Kemény lány volt.
48
00:03:32,375 --> 00:03:35,083
Tudta, hogy tiltott gyermek,
csak nem érdekelte.
49
00:03:36,958 --> 00:03:41,041
Amikor Luke és Thalia rám találtak,
Luke rögtön törődni kezdett velem.
50
00:03:41,500 --> 00:03:45,833
Viszont Thalia... megvárta, míg kiérdemlem.
51
00:03:47,208 --> 00:03:48,875
Ezért nehezíted meg a dolgomat?
52
00:03:50,000 --> 00:03:51,291
Bizonyítanom kell?
53
00:03:53,291 --> 00:03:54,833
Aha. Talán.
54
00:03:56,083 --> 00:03:58,166
Hát, szerintem ennek nincs sok értelme.
55
00:04:00,500 --> 00:04:01,916
Minek nincs értelme?
56
00:04:03,125 --> 00:04:04,541
Annak, ahogy beszéltek.
57
00:04:06,125 --> 00:04:07,666
Ahogy az istenek befolyásolnak.
58
00:04:08,625 --> 00:04:11,125
Égőáldozat kell,
hogy a szüleink figyeljenek.
59
00:04:12,041 --> 00:04:13,250
Clarisse-t kellett
60
00:04:13,250 --> 00:04:15,958
lenyomnom, csak hogy
apám elismerje, ő az apám.
61
00:04:17,041 --> 00:04:18,708
Ennek nem így kéne működnie.
62
00:04:21,708 --> 00:04:24,583
A hozzánk közel állóknak
nem kéne így bánniuk velünk.
63
00:04:27,750 --> 00:04:30,541
Tudni akarod, hogy kerültem
egyedül az utcára?
64
00:04:33,958 --> 00:04:36,500
Eredetileg apámnak szóló ajándék voltam.
65
00:04:37,875 --> 00:04:39,166
Athénénél ez így működik.
66
00:04:40,125 --> 00:04:41,666
Egy gondolatából születünk,
67
00:04:41,666 --> 00:04:44,041
és nekiad a partnerének, akihez kötődik.
68
00:04:45,750 --> 00:04:47,791
Egy darabig ajándékként is kezeltek.
69
00:04:50,041 --> 00:04:51,250
Apám törődött velem.
70
00:04:54,250 --> 00:04:55,250
Szeretett engem.
71
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
Tudtam.
72
00:05:01,458 --> 00:05:02,583
Aztán jött egy nő.
73
00:05:04,041 --> 00:05:05,291
Saját gyerekeik lettek.
74
00:05:07,333 --> 00:05:09,000
A nő számára n-nem ajándék voltam,
75
00:05:10,708 --> 00:05:11,791
hanem probléma.
76
00:05:14,375 --> 00:05:15,375
Úgyhogy eljöttem.
77
00:05:17,583 --> 00:05:18,583
Hétéves voltam.
78
00:05:22,958 --> 00:05:24,541
Nem az istenek gondolják így.
79
00:05:25,500 --> 00:05:26,541
Mindenki.
80
00:05:29,750 --> 00:05:31,375
Az isteneknél tudod a szabályokat.
81
00:05:32,041 --> 00:05:33,750
Tiszteld őket, és melléd állnak,
82
00:05:33,750 --> 00:05:34,875
történjék bármi.
83
00:05:40,000 --> 00:05:41,041
Ébren vagy?
84
00:05:42,000 --> 00:05:43,500
Most már igen, köszi.
85
00:05:44,750 --> 00:05:45,750
Jól vagy?
86
00:05:46,041 --> 00:05:47,833
Irtó morgós, ha nem alszik eleget.
87
00:05:47,958 --> 00:05:50,541
„Irtó morgós, ha nem alszik eleget...”
88
00:05:51,208 --> 00:05:52,208
Ejha!
89
00:05:52,375 --> 00:05:53,875
Még sosem utaztál vele.
90
00:05:55,041 --> 00:05:57,125
Kicsit más, mint egy puccos suliban.
91
00:05:57,125 --> 00:06:00,208
Ki a puccos? Te vagy puccos.
Mi az, hogy puccos?
92
00:06:02,166 --> 00:06:03,291
Szerintem ennem kéne.
93
00:06:22,125 --> 00:06:23,750
Két nap, és Los Angelesbe érünk.
94
00:06:24,708 --> 00:06:26,750
Rengeteg időnk van eljutni az Alvilágba.
95
00:06:29,416 --> 00:06:30,791
Lehet egy buta kérdésem?
96
00:06:31,750 --> 00:06:33,583
Nem kellek, hogy kiröhögtesd magad.
97
00:06:34,583 --> 00:06:35,583
Ne már!
98
00:06:36,541 --> 00:06:38,333
Még sosem voltam Los Angelesben.
99
00:06:38,750 --> 00:06:41,750
Gondolom egyikőtök sem
járt még Los Angelesben.
100
00:06:42,416 --> 00:06:45,000
Akkor honnan fogjuk tudni, hová menjünk?
101
00:06:46,041 --> 00:06:47,083
Gőzöm sincs.
102
00:06:48,166 --> 00:06:51,416
De az kb. a 37. lépés,
és még csak a negyediknél tartunk.
103
00:06:52,208 --> 00:06:53,625
Ráér, majd ha ott tartunk.
104
00:06:55,500 --> 00:06:57,500
- Következő buta kérdés.
- Haver!
105
00:06:57,875 --> 00:07:00,583
„És nem mentheted meg azt, ami a lényeg.”
106
00:07:01,875 --> 00:07:04,541
Jersey-ben szóltam: az Orákulum
szerint kudarcot vallunk.
107
00:07:04,916 --> 00:07:06,166
Azóta sem hoztátok szóba.
108
00:07:07,875 --> 00:07:11,041
Pedig szerintem komolyabban kéne vennünk.
109
00:07:12,916 --> 00:07:14,000
Hé!
110
00:07:15,500 --> 00:07:16,666
Nézzétek!
111
00:07:18,125 --> 00:07:20,041
- Azok ott...?
- Kentaurok.
112
00:07:30,041 --> 00:07:31,250
Senki sem tud róluk.
113
00:07:32,208 --> 00:07:34,708
Régen egész ménesek voltak. Mindenhol.
114
00:07:35,416 --> 00:07:36,500
Mi történt velük?
115
00:07:37,583 --> 00:07:38,666
Az emberek.
116
00:07:41,458 --> 00:07:43,750
Pár ezer éve a vadon istene,
117
00:07:44,583 --> 00:07:47,041
Pán eltűnt.
118
00:07:48,625 --> 00:07:51,583
És mióta Pán nem óvja a természetet,
119
00:07:51,916 --> 00:07:54,166
az emberek igyekeznek tönkretenni.
120
00:07:56,041 --> 00:07:58,958
A legbátrabb szatírok
jelentkeztek keresőnek,
121
00:07:59,583 --> 00:08:01,000
hogy felkutassák Pánt.
122
00:08:02,625 --> 00:08:04,000
Egyikük sem tért vissza.
123
00:08:06,666 --> 00:08:09,166
Ferdinand bácsikád,
akit Medúzánál találtunk.
124
00:08:10,958 --> 00:08:12,166
Ő is kereső volt?
125
00:08:17,041 --> 00:08:18,916
Az Orákulum nem kudarcot jósolt.
126
00:08:20,041 --> 00:08:23,500
„És nem mentheted meg azt, ami a lényeg.”
Ez sok mindent jelenthet.
127
00:08:23,833 --> 00:08:26,333
Ilyenek a próféciák, így működik a sors.
128
00:08:27,250 --> 00:08:28,708
Sok mindent jelenthet.
129
00:08:29,791 --> 00:08:34,208
Minél jobban igyekszel,
annál nehezebb megérteni.
130
00:08:35,625 --> 00:08:38,041
Néha csak ki kell várnod, mi történik.
131
00:08:39,416 --> 00:08:41,625
Elnézést, láthatnám a jegyeket?
132
00:08:49,250 --> 00:08:50,833
A 17B fülkébe szól?
133
00:09:05,875 --> 00:09:07,000
Megmagyaráznátok?
134
00:09:09,083 --> 00:09:11,500
Várjon! Maga azt hiszi, mi tettük?
135
00:09:11,666 --> 00:09:12,708
Ti voltatok?
136
00:09:12,916 --> 00:09:15,333
Mármint... Hogyan? És miért tettük volna?
137
00:09:15,333 --> 00:09:18,541
Uram, amikor elmentünk reggelizni,
még minden ép volt.
138
00:09:19,041 --> 00:09:20,750
Nem tudjuk, hogyan történhetett.
139
00:09:21,375 --> 00:09:24,458
Van egy tanúnk. Azt mondja, hallotta,
amikor betört az ablak,
140
00:09:25,041 --> 00:09:26,916
- és gyerekhangokat hallott.
- Ne már!
141
00:09:26,916 --> 00:09:28,500
Tehát, mikor mentetek el?
142
00:09:28,666 --> 00:09:29,750
Le akar tartóztatni?
143
00:09:31,291 --> 00:09:33,250
Ne beszélj velem ilyen hangon, kislány!
144
00:09:37,166 --> 00:09:38,625
Letartóztat minket?
145
00:09:43,791 --> 00:09:45,125
Szóval csak várunk,
146
00:09:45,125 --> 00:09:47,500
míg kiderül, hogy a fickó
mondjuk vérfarkas?
147
00:09:47,750 --> 00:09:50,833
A szerelvény tíz perc múlva
a Saint Louis Gateway
148
00:09:50,833 --> 00:09:52,916
- állomásra ér.
- Szerintem nem szörny.
149
00:09:54,083 --> 00:09:55,166
Nehéz megállapítani.
150
00:09:56,458 --> 00:09:58,625
De ha nem szörny, mi folyik itt?
151
00:09:59,375 --> 00:10:01,041
Miért dúlnák fel a fülkénket?
152
00:10:01,541 --> 00:10:03,041
Talán kerestek valamit.
153
00:10:03,833 --> 00:10:04,916
Nincs nálunk semmi.
154
00:10:05,375 --> 00:10:08,583
Akik szerint te loptad el Zeusz
mestervillámát, másképp vélik.
155
00:10:10,000 --> 00:10:11,041
Igaz.
156
00:10:11,625 --> 00:10:14,000
Nézzétek, úgysem találják meg,
ami nincs nálunk.
157
00:10:15,375 --> 00:10:18,125
Akkor sem akarunk egész nap
kérdésekre válaszolgatni
158
00:10:18,125 --> 00:10:19,625
a Saint Louis-i rendőrségen.
159
00:10:19,750 --> 00:10:22,000
Ki kell másznunk ebből,
hátráltatna minket.
160
00:10:23,708 --> 00:10:24,833
N-nem baj, ha ideülök?
161
00:10:29,791 --> 00:10:31,166
Szegénykéim.
162
00:10:34,041 --> 00:10:35,625
Nincsenek itt a szüleitek, ugye?
163
00:10:37,000 --> 00:10:38,458
Nem igaz, drágám?
164
00:10:39,041 --> 00:10:41,875
A gyerekek félnek egyedül, ugye?
165
00:10:43,541 --> 00:10:47,291
Semmi baj. Én is anya vagyok.
Tudom, mennyire félhettek.
166
00:10:49,416 --> 00:10:53,250
Elnézést. Megkérhetném,
hogy menjen kicsit távolabb?
167
00:10:53,500 --> 00:10:54,541
Azt hiszem...
168
00:10:55,291 --> 00:10:57,083
Azt hiszem, kicsit félnek öntől.
169
00:11:03,291 --> 00:11:04,375
Tudnotok kell,
170
00:11:05,625 --> 00:11:08,791
valójában nem hiszem,
hogy ti dúltátok fel a fülkét.
171
00:11:09,750 --> 00:11:12,625
Csak egyedül akartam veletek maradni.
172
00:11:13,291 --> 00:11:16,791
Van valami, amit meg kell értenetek...
173
00:11:16,916 --> 00:11:18,125
Van valami a kabátján.
174
00:11:18,916 --> 00:11:20,000
Olyan mint...
175
00:11:22,458 --> 00:11:23,458
egy üvegszilánk.
176
00:11:27,125 --> 00:11:29,791
Senki sem törte ki az ablakot
a fülkénkben.
177
00:11:31,416 --> 00:11:34,000
Kívülről törte be valaki.
178
00:11:39,666 --> 00:11:41,250
Igen, édesem.
179
00:11:41,666 --> 00:11:43,291
Tudom.
180
00:11:44,000 --> 00:11:45,333
Türelmetlen vagy.
181
00:11:48,916 --> 00:11:50,833
De már majdnem ott tartunk.
182
00:11:55,791 --> 00:11:56,958
Nem a ti hibátok.
183
00:11:57,833 --> 00:11:58,875
De sajnos,
184
00:11:59,541 --> 00:12:03,875
ma nektek kell megfizetnetek
a szüleitek hibáiért.
185
00:12:04,041 --> 00:12:05,083
Figyeljen, hölgyem!
186
00:12:05,541 --> 00:12:07,708
Nem tudom, ki maga,
de szerintem tudom, mi.
187
00:12:08,541 --> 00:12:11,458
Belefutottunk pár hasonló szörnybe,
és mindet hazaküldtük.
188
00:12:13,791 --> 00:12:15,666
Hozzám hasonló szörnyekbe?
189
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
Nos...
190
00:12:19,250 --> 00:12:21,125
persze hogy hasonlítanak rám.
191
00:12:23,166 --> 00:12:24,666
Hiszen az én gyermekeim.
192
00:12:25,833 --> 00:12:26,833
A gyerekei?
193
00:12:27,583 --> 00:12:28,625
Ez meg mit jelent?
194
00:12:29,958 --> 00:12:31,375
A szörnyek anyja.
195
00:12:32,541 --> 00:12:33,541
Ekhidna.
196
00:12:43,291 --> 00:12:44,375
Szörny.
197
00:12:45,541 --> 00:12:46,833
Milyen furcsa szó,
198
00:12:47,166 --> 00:12:51,125
tekintve, hogy az én nagyanyám
a te dédanyád,
199
00:12:51,125 --> 00:12:53,833
így ez mindig is a családról szólt.
200
00:12:54,958 --> 00:12:57,375
De... az én szememben
201
00:12:58,333 --> 00:13:02,583
a félistenek a legveszélyesebb lények.
202
00:13:04,291 --> 00:13:05,333
Pusztítóak.
203
00:13:06,250 --> 00:13:07,375
Erőszakosak.
204
00:13:08,375 --> 00:13:10,250
A létezésem célja, ha van ilyen,
205
00:13:11,000 --> 00:13:15,125
hogy az olyan szörnyek útjába álljak,
206
00:13:16,041 --> 00:13:17,125
mint te.
207
00:13:19,875 --> 00:13:25,291
Én kislányom.
Csak egy kiskutya, egyem a szívét.
208
00:13:27,666 --> 00:13:28,708
Ma azonban...
209
00:13:31,708 --> 00:13:33,125
ti lesztek a zsákmánya.
210
00:13:37,791 --> 00:13:39,000
Féltek már?
211
00:13:40,083 --> 00:13:42,625
Semmi baj. A félelem természetes dolog.
212
00:13:43,291 --> 00:13:45,375
A vadászat alapvető része.
213
00:13:46,000 --> 00:13:48,541
A félelmetek. A kétségeitek.
214
00:13:49,083 --> 00:13:50,333
A zavarodottságotok.
215
00:13:51,708 --> 00:13:55,625
Meg kellett értenetek, mi történik,
216
00:13:56,416 --> 00:13:59,083
hogy követni tudja a szagotokat.
217
00:14:01,166 --> 00:14:04,875
Hogy tanulhasson és növekedhessen, mert...
218
00:14:05,958 --> 00:14:08,708
ezt teszi egy jó anya a gyermekeiért.
219
00:14:09,708 --> 00:14:10,833
Honnan is tudhatnátok?
220
00:14:20,666 --> 00:14:22,000
Most már futnotok kéne.
221
00:14:26,208 --> 00:14:27,625
- Nem, édesem!
- Nyomás!
222
00:14:31,375 --> 00:14:32,375
Hé! Álljatok meg!
223
00:14:33,791 --> 00:14:34,916
Megállni!
224
00:14:37,333 --> 00:14:38,333
Butuskám.
225
00:14:39,416 --> 00:14:40,958
Ezt elsietted.
226
00:14:41,958 --> 00:14:43,041
Még dolgozunk rajta.
227
00:14:56,708 --> 00:14:57,833
Állj!
228
00:15:23,625 --> 00:15:24,625
Hé!
229
00:15:24,625 --> 00:15:25,708
Percy!
230
00:15:25,833 --> 00:15:28,083
- Kinyitni!
- Gyertek vissza, és nyissátok ki!
231
00:15:28,208 --> 00:15:29,208
Az meg mi?
232
00:15:30,083 --> 00:15:31,208
Egy fullánk.
233
00:15:31,458 --> 00:15:33,416
Grover, melyik szörnynek van ilyenje?
234
00:15:33,583 --> 00:15:35,833
Nem tudom. De valószínűleg semmi jónak.
235
00:15:36,333 --> 00:15:38,666
- Jól érzed magad?
- Azt hiszem. Miért?
236
00:15:39,166 --> 00:15:40,375
Szerinted mérgező lehet?
237
00:15:40,541 --> 00:15:42,541
- Azonnal nyissátok ki!
- Nem biztos.
238
00:15:42,666 --> 00:15:43,708
- Gyerünk!
- Hé!
239
00:15:57,041 --> 00:15:58,083
Mennünk kell.
240
00:16:00,208 --> 00:16:03,833
A szerelvény megállni kényszerül. Kérjük,
biztonsági okokból maradjanak...
241
00:16:10,166 --> 00:16:11,416
Miért nem üldöz minket?
242
00:16:12,333 --> 00:16:15,458
Ekhidna azt mondta,
amit a hordozóban rejtegetett, még kicsi.
243
00:16:15,958 --> 00:16:17,541
Nem távolodik el az anyjától.
244
00:16:18,083 --> 00:16:19,291
Most tanul vadászni,
245
00:16:20,708 --> 00:16:22,583
és úgy tűnik, ez a vadászat része.
246
00:16:26,416 --> 00:16:28,208
Nem sokáig tudjuk lehagyni őket.
247
00:16:29,166 --> 00:16:30,291
Nem is kell.
248
00:16:30,833 --> 00:16:32,208
Csak egy búvóhely kéne.
249
00:16:33,208 --> 00:16:34,208
Egy menedék.
250
00:16:34,708 --> 00:16:36,666
Van ötleted, hol találunk ilyet?
251
00:16:38,416 --> 00:16:39,416
Van.
252
00:16:40,083 --> 00:16:42,166
Athéné szentélye.
253
00:16:42,458 --> 00:16:44,458
Egy félisteni gyermeke építette régen.
254
00:16:44,958 --> 00:16:47,125
Egy ógörög templom rejtőzik valahol
255
00:16:47,125 --> 00:16:48,958
Saint Louis belvárosában?
256
00:16:49,458 --> 00:16:50,541
Igen.
257
00:16:51,583 --> 00:16:53,541
Bár nincs igazán elrejtve.
258
00:17:05,583 --> 00:17:10,750
Majdnem pontosan 192 méter széles
és 192 méter magas,
259
00:17:12,458 --> 00:17:14,291
és nincs alátámasztása.
260
00:17:14,500 --> 00:17:16,833
A két szára tökéletesen
kiegyensúlyozza egymást.
261
00:17:19,166 --> 00:17:20,625
A boltívet a szimmetria
tartja a magasban.
262
00:17:20,750 --> 00:17:22,125
A matematika tartja egyben.
263
00:17:22,833 --> 00:17:25,583
És földrengésbiztos,
Poszeidón nem tudja lerombolni.
264
00:17:26,958 --> 00:17:28,458
- Szép.
- Elnézést.
265
00:17:29,541 --> 00:17:31,708
Így mutatjuk ki
Athéné iránti szeretetünket.
266
00:17:32,541 --> 00:17:35,208
A tökéletesség hatalmának emlékművével.
267
00:17:36,833 --> 00:17:38,458
Másnak is emlékművet állít.
268
00:17:40,208 --> 00:17:43,208
Arról beszélsz,
hogy bizonyos emberek szerint miről szól.
269
00:17:44,333 --> 00:17:46,458
Arról beszélek, mi ez valójában.
270
00:17:47,958 --> 00:17:49,083
Mindegy.
271
00:17:49,791 --> 00:17:51,166
Biztonságban vagyunk, igaz?
272
00:17:52,208 --> 00:17:55,041
Szörnyek nem léphetnek be.
Még Ekhidna sem.
273
00:17:55,708 --> 00:17:57,083
- Biztonságos.
- Szuper.
274
00:17:58,666 --> 00:18:00,833
Nos, mivel a vonatunk felrobbant,
275
00:18:00,833 --> 00:18:03,208
megnézném, kapnánk-e egy másikra jegyet.
276
00:18:03,916 --> 00:18:05,208
Nem várhatunk itt örökké.
277
00:18:10,208 --> 00:18:12,583
Zsákmány vagyunk,
de nem feltétlenül tehetetlen.
278
00:18:17,333 --> 00:18:19,333
Nem szereti, ha bántják az állatokat.
279
00:18:21,208 --> 00:18:22,208
Aha.
280
00:18:23,041 --> 00:18:24,083
Tudom.
281
00:18:25,625 --> 00:18:28,000
Nem kellett volna ráförmednem, csak...
282
00:18:30,333 --> 00:18:31,333
Tudom.
283
00:18:34,958 --> 00:18:37,166
Szóval ez a hely az anyukádé.
284
00:18:38,416 --> 00:18:39,458
Vajon itt van?
285
00:18:41,916 --> 00:18:43,708
Rögtön jövök, csak vécére mentem.
286
00:18:47,750 --> 00:18:48,791
Nem rossz.
287
00:18:49,541 --> 00:18:50,625
Van hozzá tehetségem.
288
00:18:53,916 --> 00:18:55,250
Szerintem igazad volt.
289
00:18:56,375 --> 00:18:59,458
Menedék kellett,
és anyukádé itt várt minket.
290
00:19:00,791 --> 00:19:02,875
Nagy szerencse, hogy jó városban vagyunk.
291
00:19:04,708 --> 00:19:05,708
Szerencse vagy sors?
292
00:19:11,833 --> 00:19:14,125
Tudom, szerinted
ez csak a fejemben létezik.
293
00:19:14,791 --> 00:19:18,125
Csak bemesélem, hogy
érdeklem őt, mert úgy könnyebb.
294
00:19:18,875 --> 00:19:19,916
Nem ezt mondtam.
295
00:19:22,000 --> 00:19:26,500
Nézd, én csak...
múlt szombat óta vagyok félisten.
296
00:19:27,916 --> 00:19:29,000
Ne hallgass rám!
297
00:19:31,208 --> 00:19:34,250
Tudod, ez a hely anyué.
298
00:19:34,500 --> 00:19:36,875
De... a templom az templom.
299
00:19:38,000 --> 00:19:40,041
Talán itt te is köszönhetnél apádnak.
300
00:19:42,500 --> 00:19:43,541
Kösz, nem.
301
00:19:44,208 --> 00:19:45,291
Mit árthat?
302
00:19:48,833 --> 00:19:50,000
Anyád és közted...
303
00:19:51,958 --> 00:19:56,416
Megértem. Az más. Neked jó így.
Apám viszont...
304
00:19:59,041 --> 00:20:02,166
Nem akarok tőle semmit.
Eljátszotta a lehetőségét.
305
00:20:02,166 --> 00:20:05,416
Őszintén szólva, te többet tettél értem
az elmúlt pár napban,
306
00:20:05,541 --> 00:20:07,041
mint apám egész életemben.
307
00:20:07,958 --> 00:20:09,208
Ha kötődnék valakihez, én...
308
00:20:11,666 --> 00:20:12,791
Vigyázz!
309
00:20:13,583 --> 00:20:15,041
Majdnem barátnak neveztél.
310
00:20:16,250 --> 00:20:18,208
Az Orákulum valahol kacag rajtunk,
311
00:20:18,208 --> 00:20:19,416
de, tudod...
312
00:20:19,875 --> 00:20:21,958
- Percy!
- Hé! Mi történt?
313
00:20:22,541 --> 00:20:26,000
Azt hiszem... azon a fullánkfélén
méreg volt.
314
00:20:26,708 --> 00:20:28,333
Van egy ötletem. Gyere, segíts!
315
00:20:28,708 --> 00:20:29,791
Oké.
316
00:20:37,250 --> 00:20:39,000
A víz a táborban meggyógyított.
317
00:20:39,208 --> 00:20:40,916
Méreg ellen is működhet, nem?
318
00:20:42,541 --> 00:20:44,541
Tudod, azt hiszem... azt hiszem, működik.
319
00:20:45,500 --> 00:20:46,500
Nagy ötlet volt.
320
00:20:50,125 --> 00:20:52,125
- Vagy mégsem.
- Talán Poszeidónnak...
321
00:20:52,125 --> 00:20:54,541
természetes víz kell a gyógyításhoz.
322
00:20:59,625 --> 00:21:02,791
- Oké. Be kell mennünk.
- Nem, tovább kell próbálkoznunk.
323
00:21:03,041 --> 00:21:04,875
Nem működik. És Ekhidna közeledik.
324
00:21:09,500 --> 00:21:12,166
Jó, akkor bevisszük Percyt
a templom oltárához.
325
00:21:12,375 --> 00:21:14,166
Oltár? Hol van ott oltár?
326
00:21:14,333 --> 00:21:15,875
- Legfelül, a kilátóban.
- Oké,
327
00:21:15,875 --> 00:21:17,541
de miért jó az nekünk?
328
00:21:18,875 --> 00:21:21,916
Odamegyünk az oltárhoz,
és segítséget kérünk anyutól.
329
00:21:24,541 --> 00:21:25,750
Azt hittem, nem kérünk.
330
00:21:30,083 --> 00:21:31,625
Gyerünk, mozgás!
331
00:21:41,083 --> 00:21:42,541
Srácok, h-hallottátok?
332
00:21:43,000 --> 00:21:44,041
Mit?
333
00:21:45,000 --> 00:21:46,291
Nem érdekes. Menjünk!
334
00:21:55,541 --> 00:21:58,541
Kérjük, foglaljanak helyet!
A villamos hamarosan indul.
335
00:22:03,958 --> 00:22:05,791
Mi volt az? Mit hallottál?
336
00:22:08,666 --> 00:22:09,666
Beszélt hozzád.
337
00:22:11,125 --> 00:22:13,500
Mint Alékto, még New Yorkban, a múzeumban.
338
00:22:14,333 --> 00:22:15,416
Mit mondott?
339
00:22:22,583 --> 00:22:23,791
Az Kiméra volt?
340
00:22:25,250 --> 00:22:28,166
Szerintem... szerintem Kiméra volt az.
341
00:22:28,541 --> 00:22:30,833
De hogy juthatott be ide Kiméra?
342
00:22:30,958 --> 00:22:33,416
- Hogy juthatott be egy szörny?
- Annabeth?
343
00:22:33,791 --> 00:22:36,916
Egy szentélyben vagyunk.
Athénének kellett beengednie, de
344
00:22:37,166 --> 00:22:38,458
- miért tenné?
- Annabeth!
345
00:22:39,666 --> 00:22:41,000
Mit mondott neked Ekhidna?
346
00:22:44,041 --> 00:22:46,916
Azt, hogy a pimaszságommal
megsértettem anyám büszkeségét.
347
00:22:47,875 --> 00:22:49,833
És hogy ez lesz a vesztem.
348
00:22:50,875 --> 00:22:52,000
Pimaszság? Miféle...
349
00:22:54,458 --> 00:22:55,583
Medúza feje.
350
00:22:57,750 --> 00:22:59,083
Szégyent hoztam anyámra.
351
00:23:01,458 --> 00:23:03,458
De hát én küldtem a fejet az Olimposzra.
352
00:23:03,916 --> 00:23:06,000
- Én írtam a levelet.
- Nem tiltakoztam.
353
00:23:08,416 --> 00:23:09,500
Szégyent hoztam rá.
354
00:23:10,458 --> 00:23:11,583
Most haragszik.
355
00:23:12,833 --> 00:23:14,666
Mit fogunk csinálni?
356
00:23:15,833 --> 00:23:18,125
Anyu nem fog segíteni Percyn,
amikor felérünk.
357
00:23:18,583 --> 00:23:21,541
Nem erre gondoltam.
Mit csinálunk Ekhidnával és Kimérával?
358
00:23:22,083 --> 00:23:23,500
Utánunk fognak jönni.
359
00:23:25,916 --> 00:23:28,666
Nem sok időnk van.
Bármelyik percben felérhetnek.
360
00:23:28,791 --> 00:23:30,791
És ha anyám nem véd meg minket,
361
00:23:31,541 --> 00:23:33,250
akkor itt kell megküzdenünk velük.
362
00:23:43,125 --> 00:23:44,125
Jaj, ne!
363
00:23:44,458 --> 00:23:46,333
Mindenkit ki kell juttatnunk innen.
364
00:23:55,375 --> 00:23:57,458
Figyelem!
365
00:23:57,583 --> 00:24:00,208
- Sorakozzanak fel!
- Percy és te lementek velük.
366
00:24:00,875 --> 00:24:02,791
Mi? Nem. Nem válunk szét.
367
00:24:02,791 --> 00:24:03,875
Grover, ne csináld!
368
00:24:03,875 --> 00:24:06,416
Nos! Nem, együtt fogunk kijutni innen.
369
00:24:06,416 --> 00:24:10,208
Nem sikerülne.
Kiméra a félistenek gyilkosa.
370
00:24:10,916 --> 00:24:13,958
Valakinek maradnia kell,
hogy lelassítsa, és időt nyerjen.
371
00:24:14,666 --> 00:24:15,750
Gyerünk!
372
00:24:18,291 --> 00:24:20,875
Segíts neki lemenni a lépcsőn,
és vidd a folyóhoz!
373
00:24:21,208 --> 00:24:23,625
Nem állhattok meg,
amíg Hádészhoz nem értek,
374
00:24:24,000 --> 00:24:26,416
amíg nincs meg a villám. Hallottátok?
375
00:24:28,750 --> 00:24:29,875
Oké, menjetek!
376
00:24:30,375 --> 00:24:31,375
Várj!
377
00:24:37,125 --> 00:24:38,125
Fogd ezt!
378
00:24:42,708 --> 00:24:43,875
Várj!
379
00:24:44,333 --> 00:24:46,458
Hé, Percy!
380
00:24:46,833 --> 00:24:48,291
Percy, kérlek!
381
00:24:48,458 --> 00:24:51,875
Percy, ne! Ne csináld ezt!
Meg fognak ölni.
382
00:24:52,000 --> 00:24:53,333
Poszeidón sosem segített.
383
00:24:54,833 --> 00:24:57,208
- Nem most fogja elkezdeni.
- Percy!
384
00:24:59,375 --> 00:25:00,750
Sosem jutnék el Hádészhoz.
385
00:25:00,750 --> 00:25:03,458
Percy? Percy, kérlek!
386
00:25:04,291 --> 00:25:05,500
De te eljuthatsz.
387
00:25:07,708 --> 00:25:08,750
El fogsz jutni.
388
00:25:09,125 --> 00:25:10,250
Percy!
389
00:25:12,583 --> 00:25:14,208
Percy, hallasz?
390
00:25:14,416 --> 00:25:17,166
Percy, nem csinálhatod egyedül.
391
00:25:33,750 --> 00:25:35,625
Itt a vége, édesem.
392
00:25:36,666 --> 00:25:37,750
Ne küzdj ellene!
393
00:25:38,750 --> 00:25:40,500
Csak feldühítenéd.
394
00:26:55,083 --> 00:26:56,083
Milyen igazságtalan!
395
00:26:56,875 --> 00:26:58,333
Sosem volt esélyed, nem igaz?
396
00:27:00,791 --> 00:27:04,583
Bárcsak törődne veled valaki,
és esélyt adna neked!
397
00:27:59,916 --> 00:28:01,166
Megrémültél.
398
00:28:03,833 --> 00:28:05,208
Semmi baj, Percy.
399
00:28:06,833 --> 00:28:09,041
Édesapád küldött, hogy elmondjam,
400
00:28:09,833 --> 00:28:10,958
semmi baj.
401
00:28:13,208 --> 00:28:15,541
Csak lélegezz!
402
00:28:18,958 --> 00:28:20,291
Édesapád itt van.
403
00:28:22,083 --> 00:28:23,541
Mindig is itt volt.
404
00:28:25,458 --> 00:28:27,541
Olyan nehéz csak szemlélnie.
405
00:28:28,458 --> 00:28:31,958
Látnia, ahogy küzdesz.
Mindannyiunknak nehéz.
406
00:28:32,958 --> 00:28:33,958
De itt van.
407
00:28:34,833 --> 00:28:36,583
Nagyon büszke rád.
408
00:28:39,458 --> 00:28:40,541
Bízz benne!
409
00:28:42,833 --> 00:28:44,583
Bízz magadban!
410
00:28:46,958 --> 00:28:50,708
Csak... lélegezz!
411
00:30:37,916 --> 00:30:44,500
PERCY JACKSON ÉS AZ OLIMPOSZIAK
412
00:30:53,791 --> 00:30:55,875
Anyu folyton ilyen történeteket mesélt.
413
00:30:57,166 --> 00:30:58,916
Percy, állj fel! Komolyan mondom.
414
00:30:59,458 --> 00:31:01,583
Szerinte az istenek így bánnak egymással.
415
00:31:03,000 --> 00:31:04,625
Ez egy ilyen család.
416
00:32:34,708 --> 00:32:36,708
A feliratot fordította: Kőműves Erika