1 00:00:01,291 --> 00:00:06,625 Helteoppdrag er hendelser som forandrer verden. De har skapt og knust imperier. 2 00:00:06,791 --> 00:00:09,041 Endret kursen for menneskelig sivilisasjon. 3 00:00:09,916 --> 00:00:11,500 Et oppdrag er noe hellig. 4 00:00:11,666 --> 00:00:14,041 Det å bli gitt et er som å være i samtale 5 00:00:14,208 --> 00:00:15,666 med gudene selv. 6 00:00:15,875 --> 00:00:19,625 Monstre kan ikke unngås helt. De er mye vanligere enn du tror. 7 00:00:19,833 --> 00:00:23,083 {\an8}Det gjelder å se dem først før de ser deg. 8 00:00:25,625 --> 00:00:29,666 Det er en glede å møte deg, Poseidons sønn. Jeg er Medusa. 9 00:00:30,083 --> 00:00:32,958 Medusa tilbydde å hjelpe meg å redde moren min hvis jeg bedro dere to. 10 00:00:33,166 --> 00:00:35,250 - Hva sa du da? - Jeg halshugget henne. 11 00:00:38,750 --> 00:00:41,125 Percy, du kan ikke sende Medusas hode til Olympos. 12 00:00:42,000 --> 00:00:44,875 {\an8}-Hvorfor ikke? - Fordi gudene ikke vil like det. 13 00:00:47,541 --> 00:00:54,000 PERCY JACKSON OG OLYMPIERNE 14 00:01:08,458 --> 00:01:09,583 Klar? 15 00:01:09,958 --> 00:01:11,916 - Du må slippe taket, Percy. - Jeg kan ikke. 16 00:01:12,041 --> 00:01:14,250 Jo da, det kan du. Du må bare prøve. 17 00:01:14,250 --> 00:01:16,541 - Jeg prøvde jo. - Nei, det gjorde du ikke. 18 00:01:16,541 --> 00:01:18,583 Vi har vært på samme sted i 15 minutter. 19 00:01:18,583 --> 00:01:20,625 Vær så snill. Kom igjen. Bare én gang med meg. 20 00:01:21,125 --> 00:01:22,375 Kan vi dra hjem nå? 21 00:01:22,500 --> 00:01:24,666 Percy, vi har betalt for denne timen. 22 00:01:29,375 --> 00:01:32,166 Du vet vel at jeg ikke skulle be deg gjøre dette hvis det var utrygt? 23 00:01:34,041 --> 00:01:38,083 Percy, det kan være farlig for deg hvis du ikke kan gjøre dette. 24 00:01:38,916 --> 00:01:41,666 En dag kan det bli veldig, veldig viktig 25 00:01:41,833 --> 00:01:43,458 når jeg ikke er der for å hjelpe, 26 00:01:43,666 --> 00:01:46,666 så når det skjer, må du kunne klare dette. 27 00:01:46,666 --> 00:01:47,916 - Pust. - Hva? 28 00:01:49,625 --> 00:01:50,750 Bare pust, mamma. 29 00:01:52,875 --> 00:01:54,541 Som du alltid sier at jeg må gjøre. 30 00:02:04,458 --> 00:02:05,708 Du vil alltid være her. 31 00:02:15,875 --> 00:02:16,875 Mamma? 32 00:02:18,916 --> 00:02:20,416 Mamma! 33 00:02:24,166 --> 00:02:27,875 Hei igjen, lille helt. 34 00:02:28,791 --> 00:02:33,666 Hva slags ugagn har du funnet på nå? Hm? 35 00:02:33,791 --> 00:02:38,083 Et forbudt barn trekker til seg oppmerksomhet. 36 00:02:38,208 --> 00:02:44,916 En forbudt helt? De trekker til seg undergang. 37 00:02:45,125 --> 00:02:47,833 Hun kommer. 38 00:02:58,958 --> 00:03:00,083 Hei, sover du? 39 00:03:04,208 --> 00:03:05,208 Ja. 40 00:03:08,583 --> 00:03:10,625 Du og Thalia stod hverandre veldig nær, ikke sant? 41 00:03:12,916 --> 00:03:13,916 Ja. 42 00:03:15,750 --> 00:03:16,875 Hvordan var hun? 43 00:03:19,666 --> 00:03:20,666 Hvorfor spør du? 44 00:03:23,166 --> 00:03:25,458 Hun var vel det siste forbudte barnet før meg? 45 00:03:26,791 --> 00:03:28,583 Hun må ha hatt samme problemer som meg. 46 00:03:30,083 --> 00:03:31,125 Hun var tøff. 47 00:03:32,375 --> 00:03:35,083 Hun visste at hun var et forbudt barn, men hun brydde seg ikke. 48 00:03:36,958 --> 00:03:41,041 Da Luke og Thalia fant meg, tok Luke hånd om meg med én gang. 49 00:03:41,500 --> 00:03:45,833 Men med Thalia... måtte jeg vise meg fortjent til det. 50 00:03:47,208 --> 00:03:48,875 Er det derfor du er hard mot meg? 51 00:03:50,000 --> 00:03:51,291 Jeg må gjøre meg fortjent? 52 00:03:53,291 --> 00:03:54,833 Ja. Kanskje. 53 00:03:56,083 --> 00:03:58,166 Jeg må si at det ikke gir mening. 54 00:04:00,500 --> 00:04:01,916 Hva er det som ikke gir mening? 55 00:04:03,125 --> 00:04:04,541 Måten dere alle snakker på. 56 00:04:06,125 --> 00:04:07,666 Måten gudene vil at vi skal tenke på. 57 00:04:08,625 --> 00:04:11,125 Må gjøre brennoffer for å fange en forelders oppmerksomhet. 58 00:04:12,041 --> 00:04:13,250 Jeg må banke opp Clarisse 59 00:04:13,250 --> 00:04:15,958 bare for å få faren min til å innrømme at han er faren min. 60 00:04:17,041 --> 00:04:18,708 Det er ikke sånn det skal være. 61 00:04:21,708 --> 00:04:24,583 Folk som står deg nær skal ikke behandle deg sånn. 62 00:04:27,750 --> 00:04:30,541 Vet du hva som var grunnen til at jeg endte opp ute på egen hånd? 63 00:04:33,958 --> 00:04:36,500 Fra begynnelsen av var jeg en gave til min far. 64 00:04:37,875 --> 00:04:39,166 Det er slik Athene gjør det. 65 00:04:40,125 --> 00:04:41,666 Vi blir født ut av en tanke, 66 00:04:41,666 --> 00:04:44,041 og gitt til en partner hun føler seg knyttet til. 67 00:04:45,750 --> 00:04:47,791 Og en stund ble jeg behandlet som en gave. 68 00:04:50,041 --> 00:04:51,250 Faren min tok hånd om meg. 69 00:04:54,250 --> 00:04:55,250 Han var glad i meg. 70 00:04:57,000 --> 00:04:58,000 Jeg visste det. 71 00:05:01,458 --> 00:05:02,583 Så møtte han en kvinne. 72 00:05:04,041 --> 00:05:05,291 De fikk egne barn. 73 00:05:07,333 --> 00:05:09,000 og for henne, var jeg... ikke en gave, 74 00:05:10,708 --> 00:05:11,791 jeg var et problem. 75 00:05:14,375 --> 00:05:15,375 Så jeg dro. 76 00:05:17,583 --> 00:05:18,583 Jeg var sju. 77 00:05:22,958 --> 00:05:24,541 Det er ikke gudene som tenker sånn. 78 00:05:25,500 --> 00:05:26,541 Det er alle. 79 00:05:29,750 --> 00:05:31,375 Men med gudene vet du hva reglene er. 80 00:05:32,041 --> 00:05:33,750 Vis dem respekt, så er de på din side, 81 00:05:33,750 --> 00:05:34,875 uansett hva. 82 00:05:40,000 --> 00:05:41,041 Er du våken? 83 00:05:42,000 --> 00:05:43,500 Vel, nå er jeg det. Takk. 84 00:05:44,750 --> 00:05:45,750 Er alt i orden? 85 00:05:46,041 --> 00:05:47,833 Han blir så gretten når han ikke får sove. 86 00:05:47,958 --> 00:05:50,541 "Han blir så gretten når han ikke får nok..." 87 00:05:51,208 --> 00:05:52,208 Wow. 88 00:05:52,375 --> 00:05:53,875 Du har ikke reist sammen med ham før. 89 00:05:55,041 --> 00:05:57,125 Litt annerledes enn en bleiete internatskole. 90 00:05:57,125 --> 00:06:00,208 Hvem er bleiete? Du er bleiete. Hva er bleiete? 91 00:06:02,166 --> 00:06:03,291 Jeg tror jeg trenger å spise. 92 00:06:22,125 --> 00:06:23,750 To dager til vi er i Los Angeles. 93 00:06:24,708 --> 00:06:26,750 Nok av tid før fristen vår til å nå underverdenen. 94 00:06:29,416 --> 00:06:30,791 Kan jeg stille et dumt spørsmål? 95 00:06:31,750 --> 00:06:33,583 Du vil visst at jeg skal erte deg. 96 00:06:34,583 --> 00:06:35,583 Spør. 97 00:06:36,541 --> 00:06:38,333 Jeg har aldri vært i Los Angeles før. 98 00:06:38,750 --> 00:06:41,750 Jeg antar at ingen av dere har vært i Los Angeles heller. 99 00:06:42,416 --> 00:06:45,000 Så hvordan skal vi vite hvor vi skal hen? 100 00:06:46,041 --> 00:06:47,083 Har ikke peiling. 101 00:06:48,166 --> 00:06:51,416 Men det er rundt steg 37, og vi er ennå på steg fire. 102 00:06:52,208 --> 00:06:53,625 Finner ut av det når det skjer. 103 00:06:55,500 --> 00:06:57,500 - Dumt oppfølgingsspørsmål... - Du tuller. 104 00:06:57,875 --> 00:07:00,583 "Du vil mislykkes med å redde det viktigste av alt." 105 00:07:01,875 --> 00:07:04,541 I Jersey sa jeg at Orakelet hadde sagt at oppdraget ville mislykkes. 106 00:07:04,916 --> 00:07:06,166 Og ingen har nevnt det siden. 107 00:07:07,875 --> 00:07:11,041 Det er vel noe vi burde ta mer på alvor. 108 00:07:12,916 --> 00:07:14,000 Dere. 109 00:07:15,500 --> 00:07:16,666 Se der. 110 00:07:18,125 --> 00:07:20,041 - Er det der...? - Kentaurer. 111 00:07:30,041 --> 00:07:31,250 Ingen vet at de er der. 112 00:07:32,208 --> 00:07:34,708 Før var det flokker av dem overalt. 113 00:07:35,416 --> 00:07:36,500 Hva skjedde med dem? 114 00:07:37,583 --> 00:07:38,666 Mennesker. 115 00:07:41,458 --> 00:07:47,041 For noen tusen år siden... forsvant skogguden Pan. 116 00:07:48,625 --> 00:07:51,583 Og siden da, uten Pan til å beskytte naturen, 117 00:07:51,916 --> 00:07:54,166 har menneskene virkelig prøvd å ødelegge den. 118 00:07:56,041 --> 00:07:58,958 De tapreste satyrosene melder seg frivillige til å bli søkere, 119 00:07:59,583 --> 00:08:01,000 og prøver å finne Pan. 120 00:08:02,625 --> 00:08:04,000 Ingen har noensinne kommet tilbake. 121 00:08:06,666 --> 00:08:09,166 Onkelen din som vi fant hos Medusa. Ferdinand. 122 00:08:11,083 --> 00:08:12,291 Var han en Søker? 123 00:08:17,041 --> 00:08:18,916 Orakelet sa ikke at oppdraget ville mislykkes. 124 00:08:20,041 --> 00:08:23,500 "Mislykkes med å redde det viktigste av alt." Det kan bety ulike ting. 125 00:08:23,833 --> 00:08:26,333 Det er sånn profetier og skjebnen virker. 126 00:08:27,250 --> 00:08:28,708 De kan bety forskjellige ting. 127 00:08:29,791 --> 00:08:34,208 Jo hardere du prøver å forstå det, jo vanskeligere blir det å forstå det. 128 00:08:35,625 --> 00:08:38,041 Noen ganger må du bare la det vise seg når det selv vil. 129 00:08:39,416 --> 00:08:41,625 Unnskyld meg. Kan jeg få se på billettene, takk? 130 00:08:49,250 --> 00:08:50,833 Dere er i kupé 17 B? 131 00:09:05,875 --> 00:09:07,000 Vil dere forklare dette? 132 00:09:09,083 --> 00:09:11,541 Vent litt. Tror du det var vi som gjorde dette? 133 00:09:11,666 --> 00:09:12,708 Var det? 134 00:09:12,916 --> 00:09:15,333 Jeg mener... hvordan? Og hvorfor? 135 00:09:15,333 --> 00:09:18,541 Sir, da vi gikk for å spise frokost, var alt urørt. 136 00:09:19,041 --> 00:09:20,750 Vi vet ikke hvordan dette skjedde. 137 00:09:21,375 --> 00:09:24,458 Vi har et vitne her som sier hun hørte et vindu bli knust 138 00:09:25,041 --> 00:09:26,916 - og så barnestemmer. - Åh, gi deg. 139 00:09:26,916 --> 00:09:28,500 Kan dere si meg når dere forlot kupéen? 140 00:09:28,666 --> 00:09:29,750 Er vi under arrest? 141 00:09:31,291 --> 00:09:33,250 Du bør nok ikke snakke til meg i den tonen. 142 00:09:37,166 --> 00:09:38,625 Er vi under arrest? 143 00:09:43,791 --> 00:09:45,125 Så vi bare slår ihjel tid 144 00:09:45,125 --> 00:09:47,500 til vi finner ut om han der er en varulv eller noe? 145 00:09:47,750 --> 00:09:50,791 Toget ankommer St. Louis Gateway Station 146 00:09:50,791 --> 00:09:52,916 - om 10 min. - Tror ikke han er monster. 147 00:09:54,083 --> 00:09:55,166 Vanskelig å si. 148 00:09:56,458 --> 00:09:58,625 Hvis han ikke er et monster, hva er det som skjer? 149 00:09:59,375 --> 00:10:01,041 Hvorfor skulle noen ransake rommet vårt? 150 00:10:01,541 --> 00:10:03,041 Kanskje de lette etter noe. 151 00:10:03,833 --> 00:10:04,916 Vi har ikke noe. 152 00:10:05,125 --> 00:10:08,333 De som tror du stjal Zevs' lynmal er uenige i det. 153 00:10:10,000 --> 00:10:11,041 Akkurat. 154 00:10:11,625 --> 00:10:14,000 Vel, de kommer ikke til å finne noe vi ikke har. 155 00:10:15,375 --> 00:10:18,125 Uansett kan vi ikke tilbringe dagen med å svare på spørsmål 156 00:10:18,125 --> 00:10:19,625 på politistasjonen i St. Louis. 157 00:10:19,750 --> 00:10:22,000 Vi må komme oss ut av dette før vi blir forsinket. 158 00:10:23,708 --> 00:10:24,833 Får jeg lov å sitte? 159 00:10:29,791 --> 00:10:31,166 Stakkars små. 160 00:10:34,041 --> 00:10:35,625 Foreldrene deres er ikke her, er de? 161 00:10:37,000 --> 00:10:38,458 Ikke sant, kjære? 162 00:10:39,041 --> 00:10:41,875 Barn blir vel redde når de er helt alene? 163 00:10:43,541 --> 00:10:47,291 Det er greit. Jeg er mor. Jeg forstår hvor redde dere må være. 164 00:10:49,416 --> 00:10:53,250 Unnskyld meg. Kan du gi oss litt rom? 165 00:10:53,500 --> 00:10:54,541 Jeg tror... 166 00:10:55,291 --> 00:10:57,083 Jeg tror du gjør dem nervøse. 167 00:11:03,291 --> 00:11:04,375 Jeg vil bare si 168 00:11:05,625 --> 00:11:08,791 at jeg ikke tror det var dere som laget det rotet der bak. 169 00:11:09,750 --> 00:11:12,625 Jeg ville bare ha et øyeblikk alene med dere. 170 00:11:13,291 --> 00:11:16,791 Det er noen ting dere må forstå... 171 00:11:16,916 --> 00:11:18,125 Du har noe på jakken din. 172 00:11:18,916 --> 00:11:20,000 Det ser ut som... 173 00:11:22,458 --> 00:11:23,458 Det ser ut som glass. 174 00:11:27,125 --> 00:11:29,791 Ingen knuste vinduene fra innsiden av kupéen vår. 175 00:11:31,416 --> 00:11:34,000 Noen knuste dem innover fra utsiden. 176 00:11:39,666 --> 00:11:41,250 Ja, kjære. 177 00:11:41,666 --> 00:11:43,291 Ja, jeg vet det. 178 00:11:44,000 --> 00:11:45,333 Du er utålmodig. 179 00:11:48,916 --> 00:11:50,833 Men vi er nesten framme. 180 00:11:55,791 --> 00:11:56,958 Dette er ikke deres skyld. 181 00:11:57,833 --> 00:11:58,875 Men dessverre 182 00:11:59,541 --> 00:12:03,875 må dere bære byrden av deres foreldres feil i dag. 183 00:12:04,041 --> 00:12:05,083 Hør her, frue. 184 00:12:05,541 --> 00:12:07,708 Jeg vet ikke hvem du er, men tror jeg vet hva. 185 00:12:08,541 --> 00:12:11,458 Vi har støtt på noen monstre som deg, og vi har gjort ende på alle. 186 00:12:13,791 --> 00:12:15,666 Monstre som meg? 187 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 Vel... 188 00:12:19,250 --> 00:12:21,125 selvfølgelig er de som meg. 189 00:12:23,166 --> 00:12:24,666 De var jo barna mine. 190 00:12:25,833 --> 00:12:26,833 Barn? 191 00:12:27,583 --> 00:12:28,625 Hva mener du med det? 192 00:12:29,958 --> 00:12:31,375 Monstrenes mor. 193 00:12:32,541 --> 00:12:33,541 Echidna. 194 00:12:43,291 --> 00:12:44,375 Monster. 195 00:12:45,541 --> 00:12:46,833 Er et rart ord, 196 00:12:47,166 --> 00:12:51,125 siden bestemoren min er oldemoren din, 197 00:12:51,125 --> 00:12:53,833 og dette alltid har handlet om familie. 198 00:12:54,958 --> 00:12:57,375 Men... slik jeg ser det 199 00:12:58,333 --> 00:13:02,583 er halvguden et farligere vesen. 200 00:13:04,291 --> 00:13:05,333 Forstyrrende. 201 00:13:06,250 --> 00:13:07,375 Voldsomt. 202 00:13:08,375 --> 00:13:10,250 Hvis det er en grunn til at jeg eksisterer, 203 00:13:11,000 --> 00:13:15,125 så er det å stå i veien for monstre... 204 00:13:16,041 --> 00:13:17,125 som deg. 205 00:13:19,875 --> 00:13:25,291 Den lille her. Hun er bare valp ennå, vakre vene. 206 00:13:27,750 --> 00:13:28,791 I dag... 207 00:13:31,708 --> 00:13:33,125 blir dere byttet hennes. 208 00:13:37,791 --> 00:13:39,000 Er dere redde ennå? 209 00:13:40,083 --> 00:13:42,625 Det er i orden. Frykt er naturlig. 210 00:13:43,291 --> 00:13:45,375 Også vesentlig i jakten. 211 00:13:46,000 --> 00:13:48,541 Frykten deres. Tvil. 212 00:13:49,083 --> 00:13:50,333 Forvirring. 213 00:13:51,708 --> 00:13:55,625 Jeg måtte få dere til å forstå hva det er som skjer, 214 00:13:56,416 --> 00:13:59,083 slik at hun kunne spore duften. 215 00:14:01,166 --> 00:14:04,875 Slik at hun fikk lære seg noe og vokse, fordi... 216 00:14:05,958 --> 00:14:08,708 det er det en god mor gjør for barna sine. 217 00:14:09,708 --> 00:14:10,833 Ikke for at dere vet det. 218 00:14:20,666 --> 00:14:22,000 Dere burde løpe nå. 219 00:14:26,208 --> 00:14:27,625 - Nei, kjære! - Løp! 220 00:14:31,375 --> 00:14:32,375 Dere! Stopp! 221 00:14:33,791 --> 00:14:34,916 Stopp! 222 00:14:37,333 --> 00:14:38,333 Dumme pike. 223 00:14:39,416 --> 00:14:40,958 Du ble for ivrig. 224 00:14:41,916 --> 00:14:43,000 Det skal vi jobbe med. 225 00:14:56,750 --> 00:14:57,875 Stopp! 226 00:15:23,500 --> 00:15:24,583 Hei! 227 00:15:24,583 --> 00:15:25,708 Percy! 228 00:15:25,708 --> 00:15:28,083 - Åpne døra! - Kom hit og åpne døra! 229 00:15:28,208 --> 00:15:29,208 Hva er det for noe? 230 00:15:30,083 --> 00:15:31,166 Det er en stikker. 231 00:15:31,458 --> 00:15:33,375 Vet du hva slags monster som har slike, Grover? 232 00:15:33,541 --> 00:15:35,833 Jeg vet ikke. Sikkert ikke noe bra. 233 00:15:36,291 --> 00:15:38,625 - Føler du deg OK? - Jeg tror det. Hvordan det? 234 00:15:39,166 --> 00:15:40,375 Tror du den er giftig? 235 00:15:40,500 --> 00:15:42,500 - Åpne døra med én gang! - Jeg er ikke sikker. 236 00:15:42,625 --> 00:15:43,666 - Kom igjen. - Hei! 237 00:15:57,000 --> 00:15:58,083 Vi må stikke. 238 00:16:00,250 --> 00:16:03,791 Toget må gjøre et uventet stopp. Vennligst bli sittende for sikkerhets skyld... 239 00:16:10,125 --> 00:16:11,416 Hvorfor jager den oss ikke? 240 00:16:12,333 --> 00:16:15,458 Echidna sa at det hun bar på i det buret, er noe ungt. 241 00:16:15,958 --> 00:16:17,666 Hun drar ikke for langt unna moren sin. 242 00:16:18,083 --> 00:16:19,291 Hun lærer seg å jage, 243 00:16:20,750 --> 00:16:22,583 og dette er nok jakten. 244 00:16:26,416 --> 00:16:28,250 Vi klarer ikke å løpe fra dem så lenge. 245 00:16:29,166 --> 00:16:30,291 Det trenger vi ikke. 246 00:16:30,833 --> 00:16:32,250 Vi trenger bare et trygt gjemmested. 247 00:16:33,250 --> 00:16:34,250 Et trygt sted. 248 00:16:34,750 --> 00:16:36,666 Noen som vet hvor vi finner noe sånt? 249 00:16:38,416 --> 00:16:39,416 Det vet jeg. 250 00:16:40,125 --> 00:16:42,166 Et tilfluktssted, en hyllest til Athene, 251 00:16:42,500 --> 00:16:44,500 et av halvgudbarna hennes bygget det for lenge siden. 252 00:16:45,000 --> 00:16:47,166 Det fins et tempel til Athene gjemt et sted 253 00:16:47,166 --> 00:16:48,958 midt i sentrum av St. Louis? 254 00:16:49,500 --> 00:16:50,541 Ja. 255 00:16:51,625 --> 00:16:53,541 Bortsett fra at det ikke er så gjemt. 256 00:17:05,541 --> 00:17:10,791 Det er 190 meter bredt og 190 meter høyt, nøyaktig på centimeteren. 257 00:17:12,583 --> 00:17:14,416 Det er ingen innvendig støtte i det. 258 00:17:14,416 --> 00:17:17,000 Hver side er perfekt balansert mot den andre. 259 00:17:18,916 --> 00:17:20,625 Det er symmetri som holder buen oppe. 260 00:17:20,750 --> 00:17:22,125 Det er matte som holder den oppe. 261 00:17:22,833 --> 00:17:25,583 Og så er det jordskjelvsikkert, så Poseidon kan ikke rive det ned. 262 00:17:26,916 --> 00:17:28,458 - Fint. - Unnskyld meg. 263 00:17:29,500 --> 00:17:31,708 Det er slik du viser Athene din hengivenhet. 264 00:17:32,500 --> 00:17:35,208 Et monument til fullkommenhetens kraft. 265 00:17:36,791 --> 00:17:38,416 Et monument til litt andre ting også. 266 00:17:40,166 --> 00:17:43,208 Du snakker om det mennesker vil at dette stedet skal være. 267 00:17:44,333 --> 00:17:46,416 Jeg snakker om det det faktisk er. 268 00:17:47,958 --> 00:17:49,041 Ja ja. 269 00:17:49,750 --> 00:17:51,125 Vi er trygge her, ikke sant? 270 00:17:52,208 --> 00:17:55,000 Ingen monstre kan komme inn. Ikke Echidna engang. 271 00:17:55,666 --> 00:17:57,041 - Vi er trygge. - Bra. 272 00:17:58,625 --> 00:18:00,791 Vel, toget vårt eksploderte jo, 273 00:18:00,791 --> 00:18:03,208 så jeg skal sjekke om vi kan få billetter til et annet. 274 00:18:03,875 --> 00:18:05,208 Vi kan ikke bli her for alltid. 275 00:18:10,166 --> 00:18:12,541 Bare fordi vi er bytte, trenger vi ikke å være hjelpeløse. 276 00:18:17,333 --> 00:18:19,333 Han liker det ikke når folk gjør ting mot dyr. 277 00:18:21,166 --> 00:18:22,166 Ja. 278 00:18:23,000 --> 00:18:24,083 Jeg vet det. 279 00:18:25,625 --> 00:18:28,000 Jeg skulle ikke ha glefset til ham, jeg bare... 280 00:18:30,333 --> 00:18:31,333 Jeg vet det. 281 00:18:34,958 --> 00:18:37,166 Så dette er moren din sitt sted. 282 00:18:38,416 --> 00:18:39,458 Tror du hun er her? 283 00:18:41,916 --> 00:18:43,708 Kommer ned straks, skal bare på do! 284 00:18:47,750 --> 00:18:48,791 Morsomt. 285 00:18:49,541 --> 00:18:50,625 Et talent jeg har. 286 00:18:53,916 --> 00:18:55,250 Du hadde rett, forresten. 287 00:18:56,375 --> 00:18:59,458 Vi trengte et trygt sted, og moren din hadde et på lur. 288 00:19:00,791 --> 00:19:02,875 Flaks at vi tilfeldigvis var i rett by. 289 00:19:04,708 --> 00:19:05,708 Flaks eller skjebnen? 290 00:19:11,833 --> 00:19:14,083 Jeg vet at du synes jeg bare innbiller meg 291 00:19:14,208 --> 00:19:18,125 at moren min bryr seg, fordi det er lettest sånn. 292 00:19:18,875 --> 00:19:19,916 Det har jeg ikke sagt. 293 00:19:22,208 --> 00:19:26,500 Jeg har bare vært halvgud siden... sist lørdag. 294 00:19:27,916 --> 00:19:29,000 Ikke hør på meg. 295 00:19:31,208 --> 00:19:34,250 Du vet... dette er min mors sted, 296 00:19:34,500 --> 00:19:36,875 men... et tempel er et tempel. 297 00:19:38,000 --> 00:19:40,041 Kanskje du kan hilse på faren din mens vi er her. 298 00:19:42,500 --> 00:19:43,541 Nei takk. 299 00:19:44,208 --> 00:19:45,291 Hva kan det skade? 300 00:19:48,833 --> 00:19:50,000 Greia med moren din... 301 00:19:51,958 --> 00:19:56,416 Jeg skjønner. Det er annerledes. Det fungerer for deg. Men faren min... 302 00:19:59,041 --> 00:20:02,166 Jeg vil ikke ha noe av ham. Han har hatt sjansen. 303 00:20:02,166 --> 00:20:05,416 Du har ærlig talt gjort mer for meg de siste få dagene 304 00:20:05,541 --> 00:20:07,041 enn faren min noensinne har gjort. 305 00:20:07,958 --> 00:20:09,208 Må jeg holde meg til noen... 306 00:20:11,666 --> 00:20:12,791 Forsiktig. 307 00:20:13,583 --> 00:20:15,041 Nå kaller du meg snart venn. 308 00:20:16,250 --> 00:20:18,208 Ett eller annet sted sitter Orakelet og ler av oss. 309 00:20:18,208 --> 00:20:19,416 Men du vet... 310 00:20:19,875 --> 00:20:22,458 - Percy! - Hva skjedde? 311 00:20:22,458 --> 00:20:26,000 Jeg tror... Jeg tror de der stikkegreiene var giftige. 312 00:20:26,708 --> 00:20:28,333 Jeg har en idé. Kom, hjelp meg. 313 00:20:28,708 --> 00:20:29,791 OK. 314 00:20:37,166 --> 00:20:39,041 Vannet leget deg i leiren. 315 00:20:39,250 --> 00:20:40,958 Det burde virke mot gift også, vel? 316 00:20:42,541 --> 00:20:44,541 Jeg tror det... det fungerer. 317 00:20:45,500 --> 00:20:46,500 Det var en god idé. 318 00:20:50,125 --> 00:20:52,125 - Eller kanskje ikke. - Kanskje det må være 319 00:20:52,125 --> 00:20:54,833 naturlig rennende vann for at Poseidon skal kunne lege ham. 320 00:20:59,625 --> 00:21:02,791 - OK. Vi må gå inn igjen. - Nei, vi må fortsette å prøve. 321 00:21:03,041 --> 00:21:04,875 Det virker ikke. Og hun er på vei. 322 00:21:09,500 --> 00:21:12,166 Hør her, vi tar med Percy inn og går til alteret i tempelet. 323 00:21:12,375 --> 00:21:14,166 Alter? Hvor er det et alter? 324 00:21:14,333 --> 00:21:15,875 - Det høyeste punktet, best utsikt. - OK, 325 00:21:15,875 --> 00:21:17,541 men hva slags nytte har vi av det? 326 00:21:18,875 --> 00:21:21,916 Vi skal gå til alteret og be moren min om hjelp. 327 00:21:24,541 --> 00:21:25,750 Vi ber jo ikke om hjelp. 328 00:21:30,083 --> 00:21:31,625 Kom igjen, vi må stikke nå. 329 00:21:41,083 --> 00:21:42,541 Gutter, hørte dere det? 330 00:21:43,000 --> 00:21:44,041 Hørte hva da? 331 00:21:45,000 --> 00:21:46,291 Glem det. Kom igjen. 332 00:21:55,541 --> 00:21:58,541 Vennligst ta plass. Trikken går straks. 333 00:22:03,958 --> 00:22:05,791 Hva skjedde? Hva var det du hørte? 334 00:22:08,666 --> 00:22:09,666 Hun snakket til deg. 335 00:22:11,125 --> 00:22:13,500 Alekto snakket til meg ved museet i New York. 336 00:22:14,333 --> 00:22:15,416 Hva sa hun? 337 00:22:22,583 --> 00:22:23,791 Var det kimæren? 338 00:22:25,250 --> 00:22:28,166 Jeg tror... det var kimæren. 339 00:22:28,541 --> 00:22:30,833 Hvordan kom kimæren inn her? 340 00:22:30,958 --> 00:22:33,416 - Hvordan kom noe slags monster inn her? - Annabeth? 341 00:22:33,541 --> 00:22:36,916 Vi er på et tilfluktssted. Athene må ha sluppet henne inn, 342 00:22:37,166 --> 00:22:38,458 - men hvorfor? - Annabeth! 343 00:22:39,666 --> 00:22:41,000 Hva sa Echidna til deg? 344 00:22:44,041 --> 00:22:46,916 Hun sa at frekkheten min såret min mors stolthet. 345 00:22:47,875 --> 00:22:49,833 Og at det vil bli min undergang. 346 00:22:50,875 --> 00:22:52,000 Frekkhet? Hva slags... 347 00:22:54,458 --> 00:22:55,583 Medusas hode. 348 00:22:57,750 --> 00:22:59,083 Jeg gjorde moren min skamfull. 349 00:23:01,458 --> 00:23:03,458 Men det var jeg som sendte hodet til Olympos. 350 00:23:03,916 --> 00:23:06,000 - Jeg skrev på lappen. - Og jeg gikk med på det. 351 00:23:08,416 --> 00:23:09,500 Hun ble flau. 352 00:23:10,458 --> 00:23:11,583 Og nå er hun sint. 353 00:23:12,833 --> 00:23:14,666 Hva skal vi gjøre nå? 354 00:23:15,833 --> 00:23:18,125 Hun hjelper oss ikke å redde Percy når vi kommer til toppen. 355 00:23:18,583 --> 00:23:21,541 Jeg mener, hva skal vi gjøre med Echidna og kimæren? 356 00:23:22,083 --> 00:23:23,500 De er like bak oss. 357 00:23:25,916 --> 00:23:28,666 Vi har ikke mye tid. De vil være her når som helst. 358 00:23:28,791 --> 00:23:30,791 Og hvis moren min ikke beskytter oss, 359 00:23:31,541 --> 00:23:33,250 må vi bare slåss mot dem her oppe. 360 00:23:43,125 --> 00:23:44,125 Åh nei. 361 00:23:44,458 --> 00:23:46,333 Vi må få alle ut herfra. 362 00:23:55,375 --> 00:23:57,458 En melding til alle passasjerer. 363 00:23:57,583 --> 00:24:00,208 - Alle på rekke. - Du og Percy går ned sammen med dem. 364 00:24:00,500 --> 00:24:02,791 Hva? Nei. Vi skiller ikke lag. 365 00:24:02,791 --> 00:24:03,875 Grover, kom igjen. 366 00:24:03,875 --> 00:24:06,416 Nei. Nei, vi skal komme oss ut herfra sammen. 367 00:24:06,416 --> 00:24:10,208 Vi klarer det ikke. Kimæren dreper halvguder. 368 00:24:10,916 --> 00:24:13,958 Noen må bli her for å bremse henne ned og kjøpe oss litt tid. 369 00:24:14,666 --> 00:24:15,750 Kom igjen. 370 00:24:18,291 --> 00:24:20,875 OK, hjelp ham ned trappen og få ham til elven. 371 00:24:21,208 --> 00:24:23,625 Ikke stopp. Ikke før dere når Hades, 372 00:24:24,000 --> 00:24:26,416 ikke før dere får tak i kilen, forstår dere? 373 00:24:28,750 --> 00:24:29,875 OK, gå. 374 00:24:30,375 --> 00:24:31,375 Vent. 375 00:24:37,125 --> 00:24:38,125 Ta dette. 376 00:24:42,708 --> 00:24:43,875 Vent! 377 00:24:44,333 --> 00:24:46,541 Hei! Percy! 378 00:24:46,833 --> 00:24:48,291 Percy, vær så snill! 379 00:24:48,458 --> 00:24:51,916 Percy, nei! Ikke gjør det! De vil drepe deg. 380 00:24:51,916 --> 00:24:53,333 Poseidon har aldri hjulpet meg. 381 00:24:54,833 --> 00:24:57,208 - Han skulle ikke begynne nå. - Percy! 382 00:24:59,375 --> 00:25:00,750 Jeg hadde ikke klart meg til Hades. 383 00:25:00,875 --> 00:25:03,458 Percy? Percy, vær så snill. 384 00:25:04,291 --> 00:25:05,500 Men dere kan. 385 00:25:07,708 --> 00:25:08,750 Og nå skal dere det. 386 00:25:09,125 --> 00:25:10,250 Percy! 387 00:25:12,541 --> 00:25:17,166 - Percy, hører du meg? - Percy, du klarer ikke dette alene. 388 00:25:33,750 --> 00:25:35,625 Dette er slutten, kjære. 389 00:25:36,666 --> 00:25:37,750 Ikke slåss imot. 390 00:25:38,750 --> 00:25:40,500 Da gjør du henne bare sint. 391 00:26:55,083 --> 00:26:56,083 Så urettferdig. 392 00:26:56,875 --> 00:26:58,333 Du hadde jo ikke en sjanse. 393 00:27:00,791 --> 00:27:04,583 Hvis bare noen brydde seg nok om deg til å gi deg en. 394 00:27:59,916 --> 00:28:01,166 Du er redd. 395 00:28:03,833 --> 00:28:05,250 Det går fint, Percy. 396 00:28:06,833 --> 00:28:09,041 Faren din sendte meg for å si til deg 397 00:28:09,875 --> 00:28:11,000 at det går fint. 398 00:28:13,250 --> 00:28:15,541 Bare pust. 399 00:28:19,000 --> 00:28:20,291 Faren din er her. 400 00:28:22,125 --> 00:28:23,541 Han har alltid vært her. 401 00:28:25,500 --> 00:28:27,541 Det er så vanskelig for ham å holde seg tilbake. 402 00:28:28,458 --> 00:28:32,000 Å se deg kjempe. Det er så vanskelig for oss alle. 403 00:28:32,958 --> 00:28:34,000 Men han er her. 404 00:28:34,833 --> 00:28:36,625 Og han er så stolt. 405 00:28:39,458 --> 00:28:40,541 Stol på ham. 406 00:28:42,875 --> 00:28:44,625 Stol på deg selv. 407 00:28:47,000 --> 00:28:50,750 Bare... pust. 408 00:30:37,541 --> 00:30:44,500 PERCY JACKSON OG OLYMPIERNE 409 00:30:53,791 --> 00:30:55,875 Moren min fortalte meg disse historiene hele tiden. 410 00:30:57,166 --> 00:30:58,916 Percy, reis deg opp. Jeg mener det. 411 00:30:59,458 --> 00:31:01,583 Hun sa at det er slik gudene er mot hverandre. 412 00:31:03,000 --> 00:31:04,625 Det er sånn familien deres er. 413 00:32:34,625 --> 00:32:36,625 Oversatt av: Ann-M. Garsed