1
00:00:01,291 --> 00:00:06,625
Helteoppdrag er hendelser som forandrer
verden. De har skapt og knust imperier.
2
00:00:06,791 --> 00:00:09,041
Endret kursen for
menneskelig sivilisasjon.
3
00:00:09,916 --> 00:00:11,500
Et oppdrag er noe hellig.
4
00:00:11,666 --> 00:00:14,041
Det å bli gitt et
er som å være i samtale
5
00:00:14,208 --> 00:00:15,666
med gudene selv.
6
00:00:15,875 --> 00:00:19,625
Monstre kan ikke unngås helt.
De er mye vanligere enn du tror.
7
00:00:19,833 --> 00:00:23,083
{\an8}Det gjelder å se dem først
før de ser deg.
8
00:00:25,625 --> 00:00:29,666
Det er en glede å møte deg,
Poseidons sønn. Jeg er Medusa.
9
00:00:30,083 --> 00:00:32,958
Medusa tilbydde å hjelpe meg å redde
moren min hvis jeg bedro dere to.
10
00:00:33,166 --> 00:00:35,250
- Hva sa du da?
- Jeg halshugget henne.
11
00:00:38,750 --> 00:00:41,125
Percy, du kan ikke sende
Medusas hode til Olympos.
12
00:00:42,000 --> 00:00:44,875
{\an8}-Hvorfor ikke?
- Fordi gudene ikke vil like det.
13
00:00:47,541 --> 00:00:54,000
PERCY JACKSON OG OLYMPIERNE
14
00:01:08,458 --> 00:01:09,583
Klar?
15
00:01:09,958 --> 00:01:11,916
- Du må slippe taket, Percy.
- Jeg kan ikke.
16
00:01:12,041 --> 00:01:14,250
Jo da, det kan du.
Du må bare prøve.
17
00:01:14,250 --> 00:01:16,541
- Jeg prøvde jo.
- Nei, det gjorde du ikke.
18
00:01:16,541 --> 00:01:18,583
Vi har vært på samme sted
i 15 minutter.
19
00:01:18,583 --> 00:01:20,625
Vær så snill. Kom igjen.
Bare én gang med meg.
20
00:01:21,125 --> 00:01:22,375
Kan vi dra hjem nå?
21
00:01:22,500 --> 00:01:24,666
Percy, vi har betalt for denne timen.
22
00:01:29,375 --> 00:01:32,166
Du vet vel at jeg ikke skulle
be deg gjøre dette hvis det var utrygt?
23
00:01:34,041 --> 00:01:38,083
Percy, det kan være farlig for deg
hvis du ikke kan gjøre dette.
24
00:01:38,916 --> 00:01:41,666
En dag kan det bli
veldig, veldig viktig
25
00:01:41,833 --> 00:01:43,458
når jeg ikke er der for å hjelpe,
26
00:01:43,666 --> 00:01:46,666
så når det skjer,
må du kunne klare dette.
27
00:01:46,666 --> 00:01:47,916
- Pust.
- Hva?
28
00:01:49,625 --> 00:01:50,750
Bare pust, mamma.
29
00:01:52,875 --> 00:01:54,541
Som du alltid sier at jeg må gjøre.
30
00:02:04,458 --> 00:02:05,708
Du vil alltid være her.
31
00:02:15,875 --> 00:02:16,875
Mamma?
32
00:02:18,916 --> 00:02:20,416
Mamma!
33
00:02:24,166 --> 00:02:27,875
Hei igjen, lille helt.
34
00:02:28,791 --> 00:02:33,666
Hva slags ugagn har du funnet på nå? Hm?
35
00:02:33,791 --> 00:02:38,083
Et forbudt barn
trekker til seg oppmerksomhet.
36
00:02:38,208 --> 00:02:44,916
En forbudt helt?
De trekker til seg undergang.
37
00:02:45,125 --> 00:02:47,833
Hun kommer.
38
00:02:58,958 --> 00:03:00,083
Hei, sover du?
39
00:03:04,208 --> 00:03:05,208
Ja.
40
00:03:08,583 --> 00:03:10,625
Du og Thalia stod hverandre
veldig nær, ikke sant?
41
00:03:12,916 --> 00:03:13,916
Ja.
42
00:03:15,750 --> 00:03:16,875
Hvordan var hun?
43
00:03:19,666 --> 00:03:20,666
Hvorfor spør du?
44
00:03:23,166 --> 00:03:25,458
Hun var vel det siste
forbudte barnet før meg?
45
00:03:26,791 --> 00:03:28,583
Hun må ha hatt
samme problemer som meg.
46
00:03:30,083 --> 00:03:31,125
Hun var tøff.
47
00:03:32,375 --> 00:03:35,083
Hun visste at hun var et
forbudt barn, men hun brydde seg ikke.
48
00:03:36,958 --> 00:03:41,041
Da Luke og Thalia fant meg,
tok Luke hånd om meg med én gang.
49
00:03:41,500 --> 00:03:45,833
Men med Thalia...
måtte jeg vise meg fortjent til det.
50
00:03:47,208 --> 00:03:48,875
Er det derfor du er hard mot meg?
51
00:03:50,000 --> 00:03:51,291
Jeg må gjøre meg fortjent?
52
00:03:53,291 --> 00:03:54,833
Ja. Kanskje.
53
00:03:56,083 --> 00:03:58,166
Jeg må si at det
ikke gir mening.
54
00:04:00,500 --> 00:04:01,916
Hva er det som ikke gir mening?
55
00:04:03,125 --> 00:04:04,541
Måten dere alle snakker på.
56
00:04:06,125 --> 00:04:07,666
Måten gudene vil at vi skal tenke på.
57
00:04:08,625 --> 00:04:11,125
Må gjøre brennoffer for å
fange en forelders oppmerksomhet.
58
00:04:12,041 --> 00:04:13,250
Jeg må banke opp Clarisse
59
00:04:13,250 --> 00:04:15,958
bare for å få faren min
til å innrømme at han er faren min.
60
00:04:17,041 --> 00:04:18,708
Det er ikke sånn det skal være.
61
00:04:21,708 --> 00:04:24,583
Folk som står deg nær
skal ikke behandle deg sånn.
62
00:04:27,750 --> 00:04:30,541
Vet du hva som var grunnen til
at jeg endte opp ute på egen hånd?
63
00:04:33,958 --> 00:04:36,500
Fra begynnelsen av
var jeg en gave til min far.
64
00:04:37,875 --> 00:04:39,166
Det er slik Athene gjør det.
65
00:04:40,125 --> 00:04:41,666
Vi blir født ut av en tanke,
66
00:04:41,666 --> 00:04:44,041
og gitt til en partner
hun føler seg knyttet til.
67
00:04:45,750 --> 00:04:47,791
Og en stund
ble jeg behandlet som en gave.
68
00:04:50,041 --> 00:04:51,250
Faren min tok hånd om meg.
69
00:04:54,250 --> 00:04:55,250
Han var glad i meg.
70
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
Jeg visste det.
71
00:05:01,458 --> 00:05:02,583
Så møtte han en kvinne.
72
00:05:04,041 --> 00:05:05,291
De fikk egne barn.
73
00:05:07,333 --> 00:05:09,000
og for henne, var jeg...
ikke en gave,
74
00:05:10,708 --> 00:05:11,791
jeg var et problem.
75
00:05:14,375 --> 00:05:15,375
Så jeg dro.
76
00:05:17,583 --> 00:05:18,583
Jeg var sju.
77
00:05:22,958 --> 00:05:24,541
Det er ikke gudene som tenker sånn.
78
00:05:25,500 --> 00:05:26,541
Det er alle.
79
00:05:29,750 --> 00:05:31,375
Men med gudene vet du
hva reglene er.
80
00:05:32,041 --> 00:05:33,750
Vis dem respekt,
så er de på din side,
81
00:05:33,750 --> 00:05:34,875
uansett hva.
82
00:05:40,000 --> 00:05:41,041
Er du våken?
83
00:05:42,000 --> 00:05:43,500
Vel, nå er jeg det. Takk.
84
00:05:44,750 --> 00:05:45,750
Er alt i orden?
85
00:05:46,041 --> 00:05:47,833
Han blir så gretten
når han ikke får sove.
86
00:05:47,958 --> 00:05:50,541
"Han blir så gretten
når han ikke får nok..."
87
00:05:51,208 --> 00:05:52,208
Wow.
88
00:05:52,375 --> 00:05:53,875
Du har ikke reist
sammen med ham før.
89
00:05:55,041 --> 00:05:57,125
Litt annerledes enn
en bleiete internatskole.
90
00:05:57,125 --> 00:06:00,208
Hvem er bleiete?
Du er bleiete. Hva er bleiete?
91
00:06:02,166 --> 00:06:03,291
Jeg tror jeg trenger å spise.
92
00:06:22,125 --> 00:06:23,750
To dager til vi er i Los Angeles.
93
00:06:24,708 --> 00:06:26,750
Nok av tid før fristen vår
til å nå underverdenen.
94
00:06:29,416 --> 00:06:30,791
Kan jeg stille et dumt spørsmål?
95
00:06:31,750 --> 00:06:33,583
Du vil visst at jeg skal erte deg.
96
00:06:34,583 --> 00:06:35,583
Spør.
97
00:06:36,541 --> 00:06:38,333
Jeg har aldri vært i Los Angeles før.
98
00:06:38,750 --> 00:06:41,750
Jeg antar at ingen av dere
har vært i Los Angeles heller.
99
00:06:42,416 --> 00:06:45,000
Så hvordan skal vi vite
hvor vi skal hen?
100
00:06:46,041 --> 00:06:47,083
Har ikke peiling.
101
00:06:48,166 --> 00:06:51,416
Men det er rundt steg 37,
og vi er ennå på steg fire.
102
00:06:52,208 --> 00:06:53,625
Finner ut av det når det skjer.
103
00:06:55,500 --> 00:06:57,500
- Dumt oppfølgingsspørsmål...
- Du tuller.
104
00:06:57,875 --> 00:07:00,583
"Du vil mislykkes med å
redde det viktigste av alt."
105
00:07:01,875 --> 00:07:04,541
I Jersey sa jeg at Orakelet
hadde sagt at oppdraget ville mislykkes.
106
00:07:04,916 --> 00:07:06,166
Og ingen har nevnt det siden.
107
00:07:07,875 --> 00:07:11,041
Det er vel noe vi burde
ta mer på alvor.
108
00:07:12,916 --> 00:07:14,000
Dere.
109
00:07:15,500 --> 00:07:16,666
Se der.
110
00:07:18,125 --> 00:07:20,041
- Er det der...?
- Kentaurer.
111
00:07:30,041 --> 00:07:31,250
Ingen vet at de er der.
112
00:07:32,208 --> 00:07:34,708
Før var det flokker av dem overalt.
113
00:07:35,416 --> 00:07:36,500
Hva skjedde med dem?
114
00:07:37,583 --> 00:07:38,666
Mennesker.
115
00:07:41,458 --> 00:07:47,041
For noen tusen år siden...
forsvant skogguden Pan.
116
00:07:48,625 --> 00:07:51,583
Og siden da, uten Pan til å
beskytte naturen,
117
00:07:51,916 --> 00:07:54,166
har menneskene virkelig prøvd
å ødelegge den.
118
00:07:56,041 --> 00:07:58,958
De tapreste satyrosene melder
seg frivillige til å bli søkere,
119
00:07:59,583 --> 00:08:01,000
og prøver å finne Pan.
120
00:08:02,625 --> 00:08:04,000
Ingen har noensinne kommet tilbake.
121
00:08:06,666 --> 00:08:09,166
Onkelen din som vi fant
hos Medusa. Ferdinand.
122
00:08:11,083 --> 00:08:12,291
Var han en Søker?
123
00:08:17,041 --> 00:08:18,916
Orakelet sa ikke at
oppdraget ville mislykkes.
124
00:08:20,041 --> 00:08:23,500
"Mislykkes med å redde det viktigste
av alt." Det kan bety ulike ting.
125
00:08:23,833 --> 00:08:26,333
Det er sånn profetier og
skjebnen virker.
126
00:08:27,250 --> 00:08:28,708
De kan bety forskjellige ting.
127
00:08:29,791 --> 00:08:34,208
Jo hardere du prøver å forstå det,
jo vanskeligere blir det å forstå det.
128
00:08:35,625 --> 00:08:38,041
Noen ganger må du bare la det
vise seg når det selv vil.
129
00:08:39,416 --> 00:08:41,625
Unnskyld meg. Kan jeg få
se på billettene, takk?
130
00:08:49,250 --> 00:08:50,833
Dere er i kupé 17 B?
131
00:09:05,875 --> 00:09:07,000
Vil dere forklare dette?
132
00:09:09,083 --> 00:09:11,541
Vent litt. Tror du det var
vi som gjorde dette?
133
00:09:11,666 --> 00:09:12,708
Var det?
134
00:09:12,916 --> 00:09:15,333
Jeg mener... hvordan?
Og hvorfor?
135
00:09:15,333 --> 00:09:18,541
Sir, da vi gikk for å
spise frokost, var alt urørt.
136
00:09:19,041 --> 00:09:20,750
Vi vet ikke hvordan dette skjedde.
137
00:09:21,375 --> 00:09:24,458
Vi har et vitne her som sier
hun hørte et vindu bli knust
138
00:09:25,041 --> 00:09:26,916
- og så barnestemmer.
- Åh, gi deg.
139
00:09:26,916 --> 00:09:28,500
Kan dere si meg når
dere forlot kupéen?
140
00:09:28,666 --> 00:09:29,750
Er vi under arrest?
141
00:09:31,291 --> 00:09:33,250
Du bør nok ikke snakke
til meg i den tonen.
142
00:09:37,166 --> 00:09:38,625
Er vi under arrest?
143
00:09:43,791 --> 00:09:45,125
Så vi bare slår ihjel tid
144
00:09:45,125 --> 00:09:47,500
til vi finner ut om han der
er en varulv eller noe?
145
00:09:47,750 --> 00:09:50,791
Toget ankommer
St. Louis Gateway Station
146
00:09:50,791 --> 00:09:52,916
- om 10 min.
- Tror ikke han er monster.
147
00:09:54,083 --> 00:09:55,166
Vanskelig å si.
148
00:09:56,458 --> 00:09:58,625
Hvis han ikke er et monster,
hva er det som skjer?
149
00:09:59,375 --> 00:10:01,041
Hvorfor skulle noen ransake rommet vårt?
150
00:10:01,541 --> 00:10:03,041
Kanskje de lette etter noe.
151
00:10:03,833 --> 00:10:04,916
Vi har ikke noe.
152
00:10:05,125 --> 00:10:08,333
De som tror du stjal
Zevs' lynmal er uenige i det.
153
00:10:10,000 --> 00:10:11,041
Akkurat.
154
00:10:11,625 --> 00:10:14,000
Vel, de kommer ikke til å
finne noe vi ikke har.
155
00:10:15,375 --> 00:10:18,125
Uansett kan vi ikke tilbringe dagen
med å svare på spørsmål
156
00:10:18,125 --> 00:10:19,625
på politistasjonen i St. Louis.
157
00:10:19,750 --> 00:10:22,000
Vi må komme oss ut av dette
før vi blir forsinket.
158
00:10:23,708 --> 00:10:24,833
Får jeg lov å sitte?
159
00:10:29,791 --> 00:10:31,166
Stakkars små.
160
00:10:34,041 --> 00:10:35,625
Foreldrene deres er ikke her, er de?
161
00:10:37,000 --> 00:10:38,458
Ikke sant, kjære?
162
00:10:39,041 --> 00:10:41,875
Barn blir vel redde
når de er helt alene?
163
00:10:43,541 --> 00:10:47,291
Det er greit. Jeg er mor.
Jeg forstår hvor redde dere må være.
164
00:10:49,416 --> 00:10:53,250
Unnskyld meg.
Kan du gi oss litt rom?
165
00:10:53,500 --> 00:10:54,541
Jeg tror...
166
00:10:55,291 --> 00:10:57,083
Jeg tror du gjør dem nervøse.
167
00:11:03,291 --> 00:11:04,375
Jeg vil bare si
168
00:11:05,625 --> 00:11:08,791
at jeg ikke tror det var dere
som laget det rotet der bak.
169
00:11:09,750 --> 00:11:12,625
Jeg ville bare ha et
øyeblikk alene med dere.
170
00:11:13,291 --> 00:11:16,791
Det er noen ting
dere må forstå...
171
00:11:16,916 --> 00:11:18,125
Du har noe på jakken din.
172
00:11:18,916 --> 00:11:20,000
Det ser ut som...
173
00:11:22,458 --> 00:11:23,458
Det ser ut som glass.
174
00:11:27,125 --> 00:11:29,791
Ingen knuste vinduene
fra innsiden av kupéen vår.
175
00:11:31,416 --> 00:11:34,000
Noen knuste dem innover fra utsiden.
176
00:11:39,666 --> 00:11:41,250
Ja, kjære.
177
00:11:41,666 --> 00:11:43,291
Ja, jeg vet det.
178
00:11:44,000 --> 00:11:45,333
Du er utålmodig.
179
00:11:48,916 --> 00:11:50,833
Men vi er nesten framme.
180
00:11:55,791 --> 00:11:56,958
Dette er ikke deres skyld.
181
00:11:57,833 --> 00:11:58,875
Men dessverre
182
00:11:59,541 --> 00:12:03,875
må dere bære byrden av
deres foreldres feil i dag.
183
00:12:04,041 --> 00:12:05,083
Hør her, frue.
184
00:12:05,541 --> 00:12:07,708
Jeg vet ikke hvem du er,
men tror jeg vet hva.
185
00:12:08,541 --> 00:12:11,458
Vi har støtt på noen monstre som deg,
og vi har gjort ende på alle.
186
00:12:13,791 --> 00:12:15,666
Monstre som meg?
187
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
Vel...
188
00:12:19,250 --> 00:12:21,125
selvfølgelig er de som meg.
189
00:12:23,166 --> 00:12:24,666
De var jo barna mine.
190
00:12:25,833 --> 00:12:26,833
Barn?
191
00:12:27,583 --> 00:12:28,625
Hva mener du med det?
192
00:12:29,958 --> 00:12:31,375
Monstrenes mor.
193
00:12:32,541 --> 00:12:33,541
Echidna.
194
00:12:43,291 --> 00:12:44,375
Monster.
195
00:12:45,541 --> 00:12:46,833
Er et rart ord,
196
00:12:47,166 --> 00:12:51,125
siden bestemoren min er
oldemoren din,
197
00:12:51,125 --> 00:12:53,833
og dette alltid har handlet om familie.
198
00:12:54,958 --> 00:12:57,375
Men... slik jeg ser det
199
00:12:58,333 --> 00:13:02,583
er halvguden et
farligere vesen.
200
00:13:04,291 --> 00:13:05,333
Forstyrrende.
201
00:13:06,250 --> 00:13:07,375
Voldsomt.
202
00:13:08,375 --> 00:13:10,250
Hvis det er en grunn til
at jeg eksisterer,
203
00:13:11,000 --> 00:13:15,125
så er det å stå i veien for monstre...
204
00:13:16,041 --> 00:13:17,125
som deg.
205
00:13:19,875 --> 00:13:25,291
Den lille her.
Hun er bare valp ennå, vakre vene.
206
00:13:27,750 --> 00:13:28,791
I dag...
207
00:13:31,708 --> 00:13:33,125
blir dere byttet hennes.
208
00:13:37,791 --> 00:13:39,000
Er dere redde ennå?
209
00:13:40,083 --> 00:13:42,625
Det er i orden. Frykt er naturlig.
210
00:13:43,291 --> 00:13:45,375
Også vesentlig i jakten.
211
00:13:46,000 --> 00:13:48,541
Frykten deres. Tvil.
212
00:13:49,083 --> 00:13:50,333
Forvirring.
213
00:13:51,708 --> 00:13:55,625
Jeg måtte få dere til å forstå
hva det er som skjer,
214
00:13:56,416 --> 00:13:59,083
slik at hun kunne spore duften.
215
00:14:01,166 --> 00:14:04,875
Slik at hun fikk
lære seg noe og vokse, fordi...
216
00:14:05,958 --> 00:14:08,708
det er det en god mor
gjør for barna sine.
217
00:14:09,708 --> 00:14:10,833
Ikke for at dere vet det.
218
00:14:20,666 --> 00:14:22,000
Dere burde løpe nå.
219
00:14:26,208 --> 00:14:27,625
- Nei, kjære!
- Løp!
220
00:14:31,375 --> 00:14:32,375
Dere! Stopp!
221
00:14:33,791 --> 00:14:34,916
Stopp!
222
00:14:37,333 --> 00:14:38,333
Dumme pike.
223
00:14:39,416 --> 00:14:40,958
Du ble for ivrig.
224
00:14:41,916 --> 00:14:43,000
Det skal vi jobbe med.
225
00:14:56,750 --> 00:14:57,875
Stopp!
226
00:15:23,500 --> 00:15:24,583
Hei!
227
00:15:24,583 --> 00:15:25,708
Percy!
228
00:15:25,708 --> 00:15:28,083
- Åpne døra!
- Kom hit og åpne døra!
229
00:15:28,208 --> 00:15:29,208
Hva er det for noe?
230
00:15:30,083 --> 00:15:31,166
Det er en stikker.
231
00:15:31,458 --> 00:15:33,375
Vet du hva slags monster som
har slike, Grover?
232
00:15:33,541 --> 00:15:35,833
Jeg vet ikke.
Sikkert ikke noe bra.
233
00:15:36,291 --> 00:15:38,625
- Føler du deg OK?
- Jeg tror det. Hvordan det?
234
00:15:39,166 --> 00:15:40,375
Tror du den er giftig?
235
00:15:40,500 --> 00:15:42,500
- Åpne døra med én gang!
- Jeg er ikke sikker.
236
00:15:42,625 --> 00:15:43,666
- Kom igjen.
- Hei!
237
00:15:57,000 --> 00:15:58,083
Vi må stikke.
238
00:16:00,250 --> 00:16:03,791
Toget må gjøre et uventet stopp. Vennligst
bli sittende for sikkerhets skyld...
239
00:16:10,125 --> 00:16:11,416
Hvorfor jager den oss ikke?
240
00:16:12,333 --> 00:16:15,458
Echidna sa at det hun bar på
i det buret, er noe ungt.
241
00:16:15,958 --> 00:16:17,666
Hun drar ikke for langt unna moren sin.
242
00:16:18,083 --> 00:16:19,291
Hun lærer seg å jage,
243
00:16:20,750 --> 00:16:22,583
og dette er nok jakten.
244
00:16:26,416 --> 00:16:28,250
Vi klarer ikke
å løpe fra dem så lenge.
245
00:16:29,166 --> 00:16:30,291
Det trenger vi ikke.
246
00:16:30,833 --> 00:16:32,250
Vi trenger bare et trygt gjemmested.
247
00:16:33,250 --> 00:16:34,250
Et trygt sted.
248
00:16:34,750 --> 00:16:36,666
Noen som vet hvor vi
finner noe sånt?
249
00:16:38,416 --> 00:16:39,416
Det vet jeg.
250
00:16:40,125 --> 00:16:42,166
Et tilfluktssted, en hyllest til Athene,
251
00:16:42,500 --> 00:16:44,500
et av halvgudbarna hennes
bygget det for lenge siden.
252
00:16:45,000 --> 00:16:47,166
Det fins et tempel til Athene
gjemt et sted
253
00:16:47,166 --> 00:16:48,958
midt i sentrum av St. Louis?
254
00:16:49,500 --> 00:16:50,541
Ja.
255
00:16:51,625 --> 00:16:53,541
Bortsett fra at det ikke er så gjemt.
256
00:17:05,541 --> 00:17:10,791
Det er 190 meter bredt og 190 meter høyt,
nøyaktig på centimeteren.
257
00:17:12,583 --> 00:17:14,416
Det er ingen innvendig støtte i det.
258
00:17:14,416 --> 00:17:17,000
Hver side er perfekt balansert
mot den andre.
259
00:17:18,916 --> 00:17:20,625
Det er symmetri som
holder buen oppe.
260
00:17:20,750 --> 00:17:22,125
Det er matte som holder den oppe.
261
00:17:22,833 --> 00:17:25,583
Og så er det jordskjelvsikkert,
så Poseidon kan ikke rive det ned.
262
00:17:26,916 --> 00:17:28,458
- Fint.
- Unnskyld meg.
263
00:17:29,500 --> 00:17:31,708
Det er slik du viser Athene
din hengivenhet.
264
00:17:32,500 --> 00:17:35,208
Et monument til
fullkommenhetens kraft.
265
00:17:36,791 --> 00:17:38,416
Et monument til
litt andre ting også.
266
00:17:40,166 --> 00:17:43,208
Du snakker om det mennesker
vil at dette stedet skal være.
267
00:17:44,333 --> 00:17:46,416
Jeg snakker om det det faktisk er.
268
00:17:47,958 --> 00:17:49,041
Ja ja.
269
00:17:49,750 --> 00:17:51,125
Vi er trygge her, ikke sant?
270
00:17:52,208 --> 00:17:55,000
Ingen monstre kan komme inn.
Ikke Echidna engang.
271
00:17:55,666 --> 00:17:57,041
- Vi er trygge.
- Bra.
272
00:17:58,625 --> 00:18:00,791
Vel, toget vårt eksploderte jo,
273
00:18:00,791 --> 00:18:03,208
så jeg skal sjekke om vi kan få
billetter til et annet.
274
00:18:03,875 --> 00:18:05,208
Vi kan ikke bli her for alltid.
275
00:18:10,166 --> 00:18:12,541
Bare fordi vi er bytte,
trenger vi ikke å være hjelpeløse.
276
00:18:17,333 --> 00:18:19,333
Han liker det ikke
når folk gjør ting mot dyr.
277
00:18:21,166 --> 00:18:22,166
Ja.
278
00:18:23,000 --> 00:18:24,083
Jeg vet det.
279
00:18:25,625 --> 00:18:28,000
Jeg skulle ikke ha glefset til ham,
jeg bare...
280
00:18:30,333 --> 00:18:31,333
Jeg vet det.
281
00:18:34,958 --> 00:18:37,166
Så dette er moren din sitt sted.
282
00:18:38,416 --> 00:18:39,458
Tror du hun er her?
283
00:18:41,916 --> 00:18:43,708
Kommer ned straks, skal bare på do!
284
00:18:47,750 --> 00:18:48,791
Morsomt.
285
00:18:49,541 --> 00:18:50,625
Et talent jeg har.
286
00:18:53,916 --> 00:18:55,250
Du hadde rett, forresten.
287
00:18:56,375 --> 00:18:59,458
Vi trengte et trygt sted,
og moren din hadde et på lur.
288
00:19:00,791 --> 00:19:02,875
Flaks at vi
tilfeldigvis var i rett by.
289
00:19:04,708 --> 00:19:05,708
Flaks eller skjebnen?
290
00:19:11,833 --> 00:19:14,083
Jeg vet at du synes jeg
bare innbiller meg
291
00:19:14,208 --> 00:19:18,125
at moren min bryr seg,
fordi det er lettest sånn.
292
00:19:18,875 --> 00:19:19,916
Det har jeg ikke sagt.
293
00:19:22,208 --> 00:19:26,500
Jeg har bare vært
halvgud siden... sist lørdag.
294
00:19:27,916 --> 00:19:29,000
Ikke hør på meg.
295
00:19:31,208 --> 00:19:34,250
Du vet... dette er min mors sted,
296
00:19:34,500 --> 00:19:36,875
men... et tempel er et tempel.
297
00:19:38,000 --> 00:19:40,041
Kanskje du kan hilse på
faren din mens vi er her.
298
00:19:42,500 --> 00:19:43,541
Nei takk.
299
00:19:44,208 --> 00:19:45,291
Hva kan det skade?
300
00:19:48,833 --> 00:19:50,000
Greia med moren din...
301
00:19:51,958 --> 00:19:56,416
Jeg skjønner. Det er annerledes.
Det fungerer for deg. Men faren min...
302
00:19:59,041 --> 00:20:02,166
Jeg vil ikke ha noe av ham.
Han har hatt sjansen.
303
00:20:02,166 --> 00:20:05,416
Du har ærlig talt gjort mer for meg
de siste få dagene
304
00:20:05,541 --> 00:20:07,041
enn faren min noensinne har gjort.
305
00:20:07,958 --> 00:20:09,208
Må jeg holde meg til noen...
306
00:20:11,666 --> 00:20:12,791
Forsiktig.
307
00:20:13,583 --> 00:20:15,041
Nå kaller du meg snart venn.
308
00:20:16,250 --> 00:20:18,208
Ett eller annet sted sitter
Orakelet og ler av oss.
309
00:20:18,208 --> 00:20:19,416
Men du vet...
310
00:20:19,875 --> 00:20:22,458
- Percy!
- Hva skjedde?
311
00:20:22,458 --> 00:20:26,000
Jeg tror... Jeg tror de der
stikkegreiene var giftige.
312
00:20:26,708 --> 00:20:28,333
Jeg har en idé.
Kom, hjelp meg.
313
00:20:28,708 --> 00:20:29,791
OK.
314
00:20:37,166 --> 00:20:39,041
Vannet leget deg i leiren.
315
00:20:39,250 --> 00:20:40,958
Det burde virke mot gift også, vel?
316
00:20:42,541 --> 00:20:44,541
Jeg tror det... det fungerer.
317
00:20:45,500 --> 00:20:46,500
Det var en god idé.
318
00:20:50,125 --> 00:20:52,125
- Eller kanskje ikke.
- Kanskje det må være
319
00:20:52,125 --> 00:20:54,833
naturlig rennende vann for
at Poseidon skal kunne lege ham.
320
00:20:59,625 --> 00:21:02,791
- OK. Vi må gå inn igjen.
- Nei, vi må fortsette å prøve.
321
00:21:03,041 --> 00:21:04,875
Det virker ikke. Og hun er på vei.
322
00:21:09,500 --> 00:21:12,166
Hør her, vi tar med Percy inn
og går til alteret i tempelet.
323
00:21:12,375 --> 00:21:14,166
Alter? Hvor er det et alter?
324
00:21:14,333 --> 00:21:15,875
- Det høyeste punktet, best utsikt.
- OK,
325
00:21:15,875 --> 00:21:17,541
men hva slags nytte har vi av det?
326
00:21:18,875 --> 00:21:21,916
Vi skal gå til alteret
og be moren min om hjelp.
327
00:21:24,541 --> 00:21:25,750
Vi ber jo ikke om hjelp.
328
00:21:30,083 --> 00:21:31,625
Kom igjen, vi må stikke nå.
329
00:21:41,083 --> 00:21:42,541
Gutter, hørte dere det?
330
00:21:43,000 --> 00:21:44,041
Hørte hva da?
331
00:21:45,000 --> 00:21:46,291
Glem det. Kom igjen.
332
00:21:55,541 --> 00:21:58,541
Vennligst ta plass.
Trikken går straks.
333
00:22:03,958 --> 00:22:05,791
Hva skjedde?
Hva var det du hørte?
334
00:22:08,666 --> 00:22:09,666
Hun snakket til deg.
335
00:22:11,125 --> 00:22:13,500
Alekto snakket til meg
ved museet i New York.
336
00:22:14,333 --> 00:22:15,416
Hva sa hun?
337
00:22:22,583 --> 00:22:23,791
Var det kimæren?
338
00:22:25,250 --> 00:22:28,166
Jeg tror... det var kimæren.
339
00:22:28,541 --> 00:22:30,833
Hvordan kom kimæren inn her?
340
00:22:30,958 --> 00:22:33,416
- Hvordan kom noe slags monster inn her?
- Annabeth?
341
00:22:33,541 --> 00:22:36,916
Vi er på et tilfluktssted.
Athene må ha sluppet henne inn,
342
00:22:37,166 --> 00:22:38,458
- men hvorfor?
- Annabeth!
343
00:22:39,666 --> 00:22:41,000
Hva sa Echidna til deg?
344
00:22:44,041 --> 00:22:46,916
Hun sa at frekkheten min
såret min mors stolthet.
345
00:22:47,875 --> 00:22:49,833
Og at det vil bli min undergang.
346
00:22:50,875 --> 00:22:52,000
Frekkhet? Hva slags...
347
00:22:54,458 --> 00:22:55,583
Medusas hode.
348
00:22:57,750 --> 00:22:59,083
Jeg gjorde moren min skamfull.
349
00:23:01,458 --> 00:23:03,458
Men det var jeg som
sendte hodet til Olympos.
350
00:23:03,916 --> 00:23:06,000
- Jeg skrev på lappen.
- Og jeg gikk med på det.
351
00:23:08,416 --> 00:23:09,500
Hun ble flau.
352
00:23:10,458 --> 00:23:11,583
Og nå er hun sint.
353
00:23:12,833 --> 00:23:14,666
Hva skal vi gjøre nå?
354
00:23:15,833 --> 00:23:18,125
Hun hjelper oss ikke å
redde Percy når vi kommer til toppen.
355
00:23:18,583 --> 00:23:21,541
Jeg mener, hva skal vi gjøre med
Echidna og kimæren?
356
00:23:22,083 --> 00:23:23,500
De er like bak oss.
357
00:23:25,916 --> 00:23:28,666
Vi har ikke mye tid.
De vil være her når som helst.
358
00:23:28,791 --> 00:23:30,791
Og hvis moren min ikke
beskytter oss,
359
00:23:31,541 --> 00:23:33,250
må vi bare slåss
mot dem her oppe.
360
00:23:43,125 --> 00:23:44,125
Åh nei.
361
00:23:44,458 --> 00:23:46,333
Vi må få alle ut herfra.
362
00:23:55,375 --> 00:23:57,458
En melding til alle passasjerer.
363
00:23:57,583 --> 00:24:00,208
- Alle på rekke.
- Du og Percy går ned sammen med dem.
364
00:24:00,500 --> 00:24:02,791
Hva? Nei. Vi skiller ikke lag.
365
00:24:02,791 --> 00:24:03,875
Grover, kom igjen.
366
00:24:03,875 --> 00:24:06,416
Nei. Nei, vi skal
komme oss ut herfra sammen.
367
00:24:06,416 --> 00:24:10,208
Vi klarer det ikke.
Kimæren dreper halvguder.
368
00:24:10,916 --> 00:24:13,958
Noen må bli her for å bremse henne
ned og kjøpe oss litt tid.
369
00:24:14,666 --> 00:24:15,750
Kom igjen.
370
00:24:18,291 --> 00:24:20,875
OK, hjelp ham ned trappen
og få ham til elven.
371
00:24:21,208 --> 00:24:23,625
Ikke stopp. Ikke før dere når Hades,
372
00:24:24,000 --> 00:24:26,416
ikke før dere får tak i kilen,
forstår dere?
373
00:24:28,750 --> 00:24:29,875
OK, gå.
374
00:24:30,375 --> 00:24:31,375
Vent.
375
00:24:37,125 --> 00:24:38,125
Ta dette.
376
00:24:42,708 --> 00:24:43,875
Vent!
377
00:24:44,333 --> 00:24:46,541
Hei! Percy!
378
00:24:46,833 --> 00:24:48,291
Percy, vær så snill!
379
00:24:48,458 --> 00:24:51,916
Percy, nei! Ikke gjør det!
De vil drepe deg.
380
00:24:51,916 --> 00:24:53,333
Poseidon har aldri hjulpet meg.
381
00:24:54,833 --> 00:24:57,208
- Han skulle ikke begynne nå.
- Percy!
382
00:24:59,375 --> 00:25:00,750
Jeg hadde ikke klart meg til Hades.
383
00:25:00,875 --> 00:25:03,458
Percy? Percy, vær så snill.
384
00:25:04,291 --> 00:25:05,500
Men dere kan.
385
00:25:07,708 --> 00:25:08,750
Og nå skal dere det.
386
00:25:09,125 --> 00:25:10,250
Percy!
387
00:25:12,541 --> 00:25:17,166
- Percy, hører du meg?
- Percy, du klarer ikke dette alene.
388
00:25:33,750 --> 00:25:35,625
Dette er slutten, kjære.
389
00:25:36,666 --> 00:25:37,750
Ikke slåss imot.
390
00:25:38,750 --> 00:25:40,500
Da gjør du henne bare sint.
391
00:26:55,083 --> 00:26:56,083
Så urettferdig.
392
00:26:56,875 --> 00:26:58,333
Du hadde jo ikke en sjanse.
393
00:27:00,791 --> 00:27:04,583
Hvis bare noen brydde seg
nok om deg til å gi deg en.
394
00:27:59,916 --> 00:28:01,166
Du er redd.
395
00:28:03,833 --> 00:28:05,250
Det går fint, Percy.
396
00:28:06,833 --> 00:28:09,041
Faren din sendte meg for å si til deg
397
00:28:09,875 --> 00:28:11,000
at det går fint.
398
00:28:13,250 --> 00:28:15,541
Bare pust.
399
00:28:19,000 --> 00:28:20,291
Faren din er her.
400
00:28:22,125 --> 00:28:23,541
Han har alltid vært her.
401
00:28:25,500 --> 00:28:27,541
Det er så vanskelig for ham
å holde seg tilbake.
402
00:28:28,458 --> 00:28:32,000
Å se deg kjempe.
Det er så vanskelig for oss alle.
403
00:28:32,958 --> 00:28:34,000
Men han er her.
404
00:28:34,833 --> 00:28:36,625
Og han er så stolt.
405
00:28:39,458 --> 00:28:40,541
Stol på ham.
406
00:28:42,875 --> 00:28:44,625
Stol på deg selv.
407
00:28:47,000 --> 00:28:50,750
Bare... pust.
408
00:30:37,541 --> 00:30:44,500
PERCY JACKSON OG OLYMPIERNE
409
00:30:53,791 --> 00:30:55,875
Moren min fortalte meg disse
historiene hele tiden.
410
00:30:57,166 --> 00:30:58,916
Percy, reis deg opp. Jeg mener det.
411
00:30:59,458 --> 00:31:01,583
Hun sa at det er slik
gudene er mot hverandre.
412
00:31:03,000 --> 00:31:04,625
Det er sånn familien deres er.
413
00:32:34,625 --> 00:32:36,625
Oversatt av: Ann-M. Garsed