1 00:00:01,291 --> 00:00:03,833 As missões dos heróis são eventos que mudam o mundo. 2 00:00:03,958 --> 00:00:06,625 Criaram e destruíram impérios. 3 00:00:06,791 --> 00:00:09,166 Alteraram o rumo da civilização humana. 4 00:00:09,916 --> 00:00:11,500 Uma missão é algo sagrado. 5 00:00:11,666 --> 00:00:15,666 E ser encarregado de uma é ter uma ligação direta aos próprios deuses. 6 00:00:15,875 --> 00:00:18,000 Não dá para evitar os monstros completamente. 7 00:00:18,166 --> 00:00:19,625 São mais comuns do que pensamos. 8 00:00:19,833 --> 00:00:23,083 {\an8}O truque é reparar neles antes de eles repararem em nós. 9 00:00:25,625 --> 00:00:29,833 É um prazer conhecer-te, filho de Posídon. Sou a Medusa. 10 00:00:30,083 --> 00:00:32,958 A Medusa ofereceu ajuda para salvar a minha mãe se eu vos traísse. 11 00:00:33,166 --> 00:00:35,250 - E o que disseste? - Cortei-lhe a cabeça. 12 00:00:38,750 --> 00:00:41,375 Percy, não podes enviar a cabeça da Medusa para o Olimpo. 13 00:00:42,000 --> 00:00:44,875 {\an8}- Porque não? - Porque os deuses não vão gostar. 14 00:00:47,541 --> 00:00:54,000 PERCY JACKSON 15 00:01:08,500 --> 00:01:09,625 Pronto? 16 00:01:09,958 --> 00:01:11,916 - Tens de te soltar, Percy. - Não consigo. 17 00:01:12,041 --> 00:01:14,250 Consegues, sim. Só tens de tentar. 18 00:01:14,250 --> 00:01:16,541 - Eu tentei. - Não, não tentaste. 19 00:01:16,541 --> 00:01:18,583 Estamos na mesma posição há 15 minutos. 20 00:01:18,583 --> 00:01:20,625 Por favor. Só uma vez, comigo. 21 00:01:21,125 --> 00:01:22,375 Já podemos ir para casa? 22 00:01:22,500 --> 00:01:24,833 Percy, nós pagámos esta aula. 23 00:01:29,375 --> 00:01:32,166 Sabes que não te pediria isto se não fosse seguro, certo? 24 00:01:34,041 --> 00:01:38,083 Percy, pode ser perigoso para ti se não aprenderes a fazer isto. 25 00:01:38,916 --> 00:01:41,666 Um dia, pode ser mesmo muito importante, 26 00:01:41,833 --> 00:01:44,500 e eu posso não estar lá para te ajudar quando isso acontecer. 27 00:01:44,500 --> 00:01:46,666 Por isso, tenho de garantir que és capaz. 28 00:01:46,666 --> 00:01:47,916 - Respira. - Como? 29 00:01:49,625 --> 00:01:50,750 Respira apenas, mamã. 30 00:01:52,875 --> 00:01:54,541 É o que me dizes sempre. 31 00:02:04,458 --> 00:02:05,708 Vais estar sempre aqui. 32 00:02:15,875 --> 00:02:16,875 Mãe? 33 00:02:19,083 --> 00:02:20,583 Mãe! 34 00:02:24,166 --> 00:02:27,916 Olá de novo, heroizinho. 35 00:02:28,791 --> 00:02:33,625 Em que sarilhos te meteste agora? 36 00:02:33,791 --> 00:02:38,083 Um filho proibido atrai atenção. 37 00:02:38,208 --> 00:02:45,000 Um herói proibido? Bem, esse atrai a perdição. 38 00:02:45,125 --> 00:02:47,958 Ela vem aí. 39 00:02:58,958 --> 00:03:00,083 Estás a dormir? 40 00:03:04,208 --> 00:03:05,208 Sim. 41 00:03:08,583 --> 00:03:10,625 Tu e a Tália eram próximas? 42 00:03:12,916 --> 00:03:13,916 Sim. 43 00:03:15,750 --> 00:03:16,875 Como era ela? 44 00:03:19,666 --> 00:03:20,666 Porquê? 45 00:03:23,166 --> 00:03:25,458 Foi a última filha proibida antes de mim, certo? 46 00:03:26,791 --> 00:03:28,583 Deve ter lidado com as mesmas cenas. 47 00:03:30,083 --> 00:03:31,125 Ela era rija. 48 00:03:32,375 --> 00:03:35,083 Sabia que era uma filha proibida, mas não se importava. 49 00:03:36,958 --> 00:03:41,041 Quando o Luke e a Tália me encontraram, o Luke importou-se logo comigo. 50 00:03:41,500 --> 00:03:45,833 Mas a Tália... Ela obrigou-me a provar o meu valor. 51 00:03:47,208 --> 00:03:51,291 É por isso que és dura comigo? Também tenho de te provar o meu valor? 52 00:03:53,291 --> 00:03:54,833 Sim. Talvez. 53 00:03:56,083 --> 00:03:58,166 Isso não me faz grande sentido. 54 00:04:00,500 --> 00:04:01,916 O quê? 55 00:04:03,125 --> 00:04:04,625 A forma como todos vocês falam. 56 00:04:05,958 --> 00:04:07,666 A forma como os deuses querem que pensemos. 57 00:04:08,625 --> 00:04:11,125 Ter de queimar oferendas para os pais nos darem atenção. 58 00:04:12,041 --> 00:04:13,250 Ter de vencer a Clarisse 59 00:04:13,250 --> 00:04:15,958 só para o meu pai admitir que é meu pai. 60 00:04:17,041 --> 00:04:18,708 Não é suposto ser assim. 61 00:04:21,708 --> 00:04:24,583 Não é suposto quem te é próximo tratar-te assim. 62 00:04:27,750 --> 00:04:30,541 Queres saber como acabei sozinha, na rua? 63 00:04:33,958 --> 00:04:36,500 Comecei por ser uma oferenda ao meu pai. 64 00:04:37,875 --> 00:04:39,166 É o que a Atena faz. 65 00:04:40,125 --> 00:04:41,666 Nascemos de um pensamento dela 66 00:04:41,666 --> 00:04:44,041 e somos dados a um parceiro a quem se sente ligada. 67 00:04:45,750 --> 00:04:47,791 E, por um tempo, fui tratada como oferenda. 68 00:04:50,041 --> 00:04:51,250 O meu pai importava-se comigo. 69 00:04:54,250 --> 00:04:55,250 Amava-me. 70 00:04:57,000 --> 00:04:58,000 Eu sabia. 71 00:05:01,458 --> 00:05:02,666 Depois, conheceu uma mulher. 72 00:05:03,958 --> 00:05:05,291 Tiveram filhos... 73 00:05:07,333 --> 00:05:09,000 ... e, para ela, eu não era uma oferenda. 74 00:05:10,708 --> 00:05:11,791 Era um problema. 75 00:05:14,375 --> 00:05:15,375 Por isso, fui-me embora. 76 00:05:17,583 --> 00:05:18,583 Tinha sete anos. 77 00:05:22,958 --> 00:05:24,541 Não são os deuses que pensam assim. 78 00:05:25,500 --> 00:05:26,541 É toda a gente. 79 00:05:29,750 --> 00:05:31,375 Mas, com os deuses, sabes as regras. 80 00:05:32,041 --> 00:05:33,750 Respeita-os, e eles estão contigo, 81 00:05:33,750 --> 00:05:34,875 incondicionalmente. 82 00:05:40,000 --> 00:05:41,041 Estás acordado? 83 00:05:42,000 --> 00:05:43,500 Agora, estou. Obrigado. 84 00:05:44,750 --> 00:05:45,750 Estás bem? 85 00:05:46,041 --> 00:05:47,833 Ele fica resmungão quando não dorme bem. 86 00:05:47,958 --> 00:05:50,541 "Ele fica resmungão quando não dorme..." 87 00:05:52,375 --> 00:05:53,875 Nunca viajaste com ele. 88 00:05:55,041 --> 00:05:57,125 É bem diferente do colégio interno catita. 89 00:05:57,125 --> 00:06:00,208 Quem é que é catita? Tu és catita. O que significa "catita"? 90 00:06:02,166 --> 00:06:03,291 Tenho de comer. 91 00:06:22,125 --> 00:06:26,750 Dois dias até chegarmos a Los Angeles. Temos muito tempo para chegar ao Submundo. 92 00:06:29,416 --> 00:06:33,583 - Posso fazer uma pergunta estúpida? - Parece que precisas que goze contigo. 93 00:06:34,583 --> 00:06:35,583 Diz lá. 94 00:06:36,541 --> 00:06:38,333 Nunca estive em Los Angeles. 95 00:06:38,750 --> 00:06:41,750 E deduzo que nenhum de vocês tenha estado. 96 00:06:42,416 --> 00:06:45,000 Como é que vamos saber aonde nos dirigirmos? 97 00:06:46,041 --> 00:06:47,083 Não faço ideia. 98 00:06:48,166 --> 00:06:51,416 Mas esse é, tipo, o passo 37, e ainda estamos no quatro. 99 00:06:52,208 --> 00:06:53,625 Pensamos nisso nessa altura. 100 00:06:55,500 --> 00:06:57,500 - No seguimento da pergunta estúpida... - Meu... 101 00:06:57,875 --> 00:07:00,583 "E não conseguirás salvar o que mais importa no fim." 102 00:07:01,875 --> 00:07:04,541 Em Nova Jérsia, disse-vos que o Oráculo disse que a missão falharia. 103 00:07:04,916 --> 00:07:06,166 E ninguém voltou a falar disso. 104 00:07:07,875 --> 00:07:11,041 Parece-me algo que devíamos estar a levar mais a sério. 105 00:07:15,500 --> 00:07:16,666 Vejam aquilo. 106 00:07:18,125 --> 00:07:20,041 - São... - Centauros. 107 00:07:30,041 --> 00:07:31,250 Ninguém sabe que estão ali. 108 00:07:32,208 --> 00:07:34,708 Antes, havia manadas deles em todo o lado. 109 00:07:35,416 --> 00:07:36,500 O que lhes aconteceu? 110 00:07:37,583 --> 00:07:38,666 Humanos. 111 00:07:41,458 --> 00:07:43,750 Há milhares de anos, o Deus dos Bosques, 112 00:07:44,583 --> 00:07:47,041 Pã... desapareceu. 113 00:07:48,625 --> 00:07:51,583 E, desde aí, sem o Pã a proteger a natureza, 114 00:07:51,916 --> 00:07:54,166 os humanos têm feito tudo para acabar com ela. 115 00:07:56,041 --> 00:07:58,958 Os sátiros mais corajosos oferecem-se para serem pesquisadores 116 00:07:59,583 --> 00:08:01,000 e tentarem encontrar Pã. 117 00:08:02,625 --> 00:08:04,000 Nunca regressou nenhum. 118 00:08:06,666 --> 00:08:09,166 O teu tio Ferdinand, que estava no jardim da Medusa... 119 00:08:10,958 --> 00:08:12,166 Era pesquisador? 120 00:08:17,041 --> 00:08:18,916 O Oráculo não disse que a missão falharia. 121 00:08:20,041 --> 00:08:22,250 "Não conseguirás salvar o que mais importa." 122 00:08:22,250 --> 00:08:26,333 Pode significar muitas coisas. As profecias são assim. O destino é assim. 123 00:08:27,250 --> 00:08:28,708 Pode significar muita coisa. 124 00:08:29,791 --> 00:08:34,208 Quanto mais tentas compreender, mais difícil é compreender. 125 00:08:35,625 --> 00:08:38,041 Às vezes, há que deixar vir a ti na altura certa. 126 00:08:39,416 --> 00:08:41,625 Desculpem. Posso ver os vossos bilhetes? 127 00:08:49,250 --> 00:08:50,833 Estão na Cabina 17B. 128 00:09:05,875 --> 00:09:07,000 Querem explicar? 129 00:09:09,083 --> 00:09:11,500 Espere. Acha que fizemos isto? 130 00:09:11,666 --> 00:09:12,708 Fizeram? 131 00:09:12,916 --> 00:09:15,333 Quer dizer... Como? E porquê? 132 00:09:15,333 --> 00:09:18,541 Quando fomos tomar o pequeno-almoço, estava tudo intacto. 133 00:09:19,041 --> 00:09:20,750 Não sabemos como isto aconteceu. 134 00:09:21,375 --> 00:09:24,458 Uma testemunha diz que ouviu a janela partir-se 135 00:09:25,041 --> 00:09:26,916 - e vozes de crianças. - Por favor. 136 00:09:26,916 --> 00:09:28,500 Quando saíram da cabina? 137 00:09:28,666 --> 00:09:29,750 Estamos presos? 138 00:09:31,291 --> 00:09:33,250 Não uses esse tom comigo, menina. 139 00:09:37,166 --> 00:09:38,625 Estamos presos? 140 00:09:43,791 --> 00:09:45,125 Estamos só a matar tempo 141 00:09:45,125 --> 00:09:47,500 até descobrirmos que é um lobisomem ou isso? 142 00:09:47,791 --> 00:09:52,000 O comboio vai chegar à Estação de St. Louis Gateway em 10 minutos. 143 00:09:52,000 --> 00:09:55,166 - Não me parece um monstro. - É difícil de dizer. 144 00:09:56,458 --> 00:09:58,625 Se não é um monstro, o que se passa? 145 00:09:59,375 --> 00:10:01,041 Porque destruiriam o nosso quarto? 146 00:10:01,541 --> 00:10:03,041 Talvez procurassem algo. 147 00:10:03,833 --> 00:10:04,916 Não temos nada. 148 00:10:05,375 --> 00:10:08,583 Quem acha que roubaste o Raio de Zeus talvez discorde. 149 00:10:10,000 --> 00:10:11,041 Certo. 150 00:10:11,625 --> 00:10:14,000 Não vão encontrar algo que não temos. 151 00:10:15,375 --> 00:10:18,125 De qualquer modo, não vamos passar o dia a responder a perguntas 152 00:10:18,125 --> 00:10:19,625 na esquadra de St. Louis, 153 00:10:19,750 --> 00:10:22,000 temos de sair disto antes que nos atrasemos. 154 00:10:23,708 --> 00:10:24,833 Posso sentar-me? 155 00:10:29,791 --> 00:10:31,166 Coitadinhos. 156 00:10:34,041 --> 00:10:35,625 Os vossos pais não estão aqui, certo? 157 00:10:37,000 --> 00:10:38,458 Não é, lindinha? 158 00:10:39,041 --> 00:10:41,875 As crianças não têm medo quando estão sozinhas? 159 00:10:43,541 --> 00:10:47,291 Está tudo bem. Sou mãe. Sei que devem estar cheios de medo. 160 00:10:49,416 --> 00:10:53,250 Com licença. Importa-se de nos dar algum espaço? 161 00:10:53,500 --> 00:10:54,541 Acho... 162 00:10:55,291 --> 00:10:57,083 Acho que os está a deixar nervosos. 163 00:11:03,291 --> 00:11:04,375 Quero que saibam 164 00:11:05,625 --> 00:11:08,791 que não acho que tenham sido vocês a fazerem aquela confusão. 165 00:11:09,750 --> 00:11:12,625 Só queria um momento a sós convosco. 166 00:11:13,291 --> 00:11:16,791 Há coisas que preciso que compreendam... 167 00:11:16,916 --> 00:11:18,125 Tem algo no seu casaco. 168 00:11:18,916 --> 00:11:20,000 Parece... 169 00:11:22,458 --> 00:11:23,458 Parece vidro. 170 00:11:27,125 --> 00:11:29,791 Ninguém partiu as janelas de dentro da cabina. 171 00:11:31,416 --> 00:11:34,000 Alguém as partiu do exterior. 172 00:11:39,666 --> 00:11:41,250 Sim, fofinha. 173 00:11:41,666 --> 00:11:43,291 Eu sei. 174 00:11:44,000 --> 00:11:45,333 Estás impaciente. 175 00:11:48,916 --> 00:11:50,833 Mas já está quase. 176 00:11:55,791 --> 00:11:56,958 Vocês não têm culpa. 177 00:11:57,833 --> 00:11:58,875 Mas, infelizmente, 178 00:11:59,541 --> 00:12:03,875 vão ter de carregar o fardo dos erros dos vossos pais hoje. 179 00:12:04,041 --> 00:12:05,083 Ouça, minha senhora. 180 00:12:05,541 --> 00:12:07,708 Não sei quem é, mas acho que sei o que é. 181 00:12:08,541 --> 00:12:11,458 Já nos deparámos com monstros como você e acabámos com eles. 182 00:12:13,791 --> 00:12:15,666 Monstros como eu? 183 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 Bem... 184 00:12:19,250 --> 00:12:21,125 ... claro que são como eu. 185 00:12:23,166 --> 00:12:24,666 Eram meus filhos. 186 00:12:25,833 --> 00:12:26,833 Filhos? 187 00:12:27,583 --> 00:12:28,625 O que significa isso? 188 00:12:29,958 --> 00:12:31,375 A Mãe dos Monstros. 189 00:12:32,541 --> 00:12:33,541 A Equidna. 190 00:12:43,291 --> 00:12:44,375 "Monstro", 191 00:12:45,541 --> 00:12:46,833 que palavra estranha, 192 00:12:47,166 --> 00:12:51,125 considerando que a minha avó é a tua bisavó 193 00:12:51,125 --> 00:12:53,833 e que isto foi sempre uma história de família. 194 00:12:54,958 --> 00:12:57,375 Mas... aos meus olhos, 195 00:12:58,333 --> 00:13:02,583 o semideus é a criatura mais perigosa. 196 00:13:04,291 --> 00:13:05,333 Disruptor. 197 00:13:06,250 --> 00:13:07,375 Violento. 198 00:13:08,375 --> 00:13:10,250 Se existe razão para a minha existência 199 00:13:11,000 --> 00:13:15,125 é interpor-me no caminho de monstros 200 00:13:16,041 --> 00:13:17,125 como vocês. 201 00:13:19,875 --> 00:13:25,291 Aqui a minha pequenina ainda é muito novinha, abençoada seja. 202 00:13:27,666 --> 00:13:28,708 Hoje... 203 00:13:31,708 --> 00:13:33,125 ... serão a presa dela. 204 00:13:37,791 --> 00:13:39,000 Já têm medo? 205 00:13:40,083 --> 00:13:42,625 Não faz mal. O medo é natural. 206 00:13:43,291 --> 00:13:45,375 E é também essencial à caçada. 207 00:13:46,000 --> 00:13:48,541 O vosso medo. A vossa dúvida. 208 00:13:49,083 --> 00:13:50,333 A vossa confusão. 209 00:13:51,708 --> 00:13:55,625 Eu precisava que percebessem o que se estava a passar, 210 00:13:56,416 --> 00:13:59,083 para que ela pudesse farejar o cheiro. 211 00:14:01,166 --> 00:14:04,875 Para que ela pudesse aprender e crescer, porque... 212 00:14:05,958 --> 00:14:08,708 ... uma boa mãe faz isso pelos filhos. 213 00:14:09,708 --> 00:14:10,833 Não que vocês saibam. 214 00:14:20,666 --> 00:14:22,000 Deviam fugir agora. 215 00:14:26,208 --> 00:14:27,625 - Não, querida! - Fujam! 216 00:14:31,375 --> 00:14:32,375 Vocês! Parem! 217 00:14:33,791 --> 00:14:34,916 Parem! 218 00:14:37,333 --> 00:14:38,333 Tontinha. 219 00:14:39,416 --> 00:14:40,958 Precipitaste-te. 220 00:14:41,958 --> 00:14:43,041 Vamos melhorar isso. 221 00:14:56,708 --> 00:14:57,833 Parem! 222 00:15:24,666 --> 00:15:25,750 Percy. 223 00:15:25,916 --> 00:15:28,166 - Abram! - Voltem e abram a porta! 224 00:15:28,166 --> 00:15:29,250 O que é isso? 225 00:15:30,125 --> 00:15:31,208 É um ferrão. 226 00:15:31,500 --> 00:15:33,416 Grover, que tipo de monstro tem isso? 227 00:15:33,541 --> 00:15:35,833 Não sei. Provavelmente, nenhum bom. 228 00:15:36,291 --> 00:15:38,625 - Sentes-te bem? - Acho que sim. Porquê? 229 00:15:39,166 --> 00:15:40,375 Acham que é venenoso? 230 00:15:40,500 --> 00:15:42,500 - Abram esta porta! - Não sei. 231 00:15:42,750 --> 00:15:43,791 Vá lá! 232 00:15:57,000 --> 00:15:58,083 Temos de continuar. 233 00:16:00,125 --> 00:16:02,375 O comboio vai fazer uma paragem inesperada. 234 00:16:02,500 --> 00:16:03,791 Mantenham-se sentados para vossa... 235 00:16:10,125 --> 00:16:11,416 Porque não nos perseguiu? 236 00:16:12,291 --> 00:16:15,416 A Equidna disse que a coisa que ela trazia com ela é jovem. 237 00:16:15,916 --> 00:16:17,500 Não se afastará muito da mãe. 238 00:16:18,041 --> 00:16:19,250 Está a aprender a caçar 239 00:16:20,708 --> 00:16:22,541 e esta parece a parte da caça. 240 00:16:26,375 --> 00:16:28,208 Não vamos conseguir fugir-lhes por muito tempo. 241 00:16:29,125 --> 00:16:32,208 Não precisamos. Temos de nos esconder num lugar seguro. 242 00:16:33,208 --> 00:16:34,208 Um lugar seguro. 243 00:16:34,708 --> 00:16:36,666 Alguém sabe onde podemos encontrar um? 244 00:16:38,416 --> 00:16:39,416 Eu sei. 245 00:16:40,083 --> 00:16:42,125 Um santuário, dedicado a Atena, 246 00:16:42,458 --> 00:16:44,458 construído por um filho semideus dela há muito. 247 00:16:44,958 --> 00:16:47,125 Há um templo de Atena escondido algures 248 00:16:47,125 --> 00:16:48,958 na baixa de St. Louis? 249 00:16:49,458 --> 00:16:50,500 Sim. 250 00:16:51,583 --> 00:16:53,500 Só que não está lá muito escondido. 251 00:17:05,583 --> 00:17:10,833 Tem 192 m de largura, 192 m de altura, com uma diferença de menos de 2 cm. 252 00:17:12,541 --> 00:17:14,375 Não tem suportes interiores. 253 00:17:14,541 --> 00:17:16,833 Cada lado está perfeitamente equilibrado um contra o outro. 254 00:17:18,958 --> 00:17:20,583 O arco é sustentado pela simetria. 255 00:17:20,750 --> 00:17:22,125 É sustentado pela matemática. 256 00:17:22,833 --> 00:17:25,583 E é antissísmico, para o Posídon não o poder destruir. 257 00:17:26,916 --> 00:17:28,458 - Boa. - Com licença. 258 00:17:29,500 --> 00:17:31,708 É assim que demonstramos o nosso amor a Atena. 259 00:17:32,500 --> 00:17:35,208 Um monumento elevado à perfeição. 260 00:17:36,791 --> 00:17:38,416 É um monumento a outras cenas também. 261 00:17:40,166 --> 00:17:43,208 Referes-te ao que alguns humanos querem que seja. 262 00:17:44,333 --> 00:17:46,416 Eu refiro-me ao que realmente é. 263 00:17:47,958 --> 00:17:49,041 Tanto faz. 264 00:17:49,750 --> 00:17:51,125 Aqui, estamos seguros, certo? 265 00:17:52,208 --> 00:17:55,000 Nenhum monstro pode entrar. Nem sequer a Equidna. 266 00:17:55,666 --> 00:17:57,041 - Estamos seguros. - Ótimo. 267 00:17:58,625 --> 00:18:00,791 Bem, já que o nosso comboio explodiu, 268 00:18:00,791 --> 00:18:03,208 vou ver se arranjo bilhetes para outro. 269 00:18:03,875 --> 00:18:05,208 Vamos ter de sair daqui. 270 00:18:10,166 --> 00:18:12,541 Lá por sermos a presa, não temos de estar indefesos. 271 00:18:17,333 --> 00:18:19,333 Ele não gosta que tratem mal animais. 272 00:18:21,166 --> 00:18:22,166 Pois. 273 00:18:23,000 --> 00:18:24,083 Eu sei. 274 00:18:25,625 --> 00:18:28,000 Não me devia ter passado com ele. Eu só... 275 00:18:30,333 --> 00:18:31,333 Eu sei. 276 00:18:34,958 --> 00:18:37,166 Então, esta é a casa da tua mãe. 277 00:18:38,416 --> 00:18:39,458 Ela andará por aqui? 278 00:18:41,916 --> 00:18:43,708 "Vou já! Vou só ao penico!" 279 00:18:47,750 --> 00:18:48,791 Boa. 280 00:18:49,541 --> 00:18:50,625 Tenho um dom. 281 00:18:53,916 --> 00:18:55,250 Acho que tinhas razão. 282 00:18:56,375 --> 00:18:59,458 Precisávamos de um lugar seguro e a tua mãe tinha um à mão. 283 00:19:00,791 --> 00:19:02,875 Que sorte, estarmos na cidade certa. 284 00:19:04,708 --> 00:19:05,708 Sorte ou destino? 285 00:19:11,833 --> 00:19:14,125 Sei que achas que é tudo da minha cabeça, 286 00:19:14,250 --> 00:19:18,125 que me convenço de que a minha mãe se importa porque é mais fácil. 287 00:19:18,875 --> 00:19:19,916 Eu não disse isso. 288 00:19:22,208 --> 00:19:26,500 Ouve, só soube que sou um semideus... no sábado passado. 289 00:19:27,916 --> 00:19:29,000 Não me devias ouvir. 290 00:19:31,208 --> 00:19:34,250 Sabes... esta casa é da minha mãe, 291 00:19:34,500 --> 00:19:36,875 mas... um templo é um templo. 292 00:19:38,000 --> 00:19:40,041 Talvez possas dizer "olá" ao teu pai. 293 00:19:42,500 --> 00:19:43,541 Não, obrigado. 294 00:19:44,208 --> 00:19:45,291 Que mal pode fazer? 295 00:19:48,833 --> 00:19:50,000 Tu e a tua mãe... 296 00:19:51,958 --> 00:19:56,416 Eu percebo. É diferente. Funciona para ti. Mas o meu pai... 297 00:19:59,041 --> 00:20:02,166 Não quero nada dele. Ele teve as suas oportunidades. 298 00:20:02,166 --> 00:20:05,416 Sinceramente, tu fizeste mais por mim nos últimos dias 299 00:20:05,541 --> 00:20:07,125 do que o meu pai a vida toda. 300 00:20:07,875 --> 00:20:09,208 Se tiver de escolher alguém... 301 00:20:11,666 --> 00:20:12,791 Cuidado. 302 00:20:13,583 --> 00:20:15,041 Estás prestes a chamar-me "amiga". 303 00:20:16,250 --> 00:20:18,208 Algures aqui, o Oráculo ri-se de nós. 304 00:20:18,208 --> 00:20:19,416 Bem, sabes... 305 00:20:19,875 --> 00:20:22,625 - Percy! - O que aconteceu? 306 00:20:22,625 --> 00:20:26,000 Acho que aqueles ferrões eram venenosos. 307 00:20:26,708 --> 00:20:28,333 Tenho uma ideia. Ajuda-me, vá. 308 00:20:28,708 --> 00:20:29,791 Está bem. 309 00:20:37,250 --> 00:20:40,958 A água curou-te na colónia, devia resultar com veneno também, certo? 310 00:20:42,541 --> 00:20:44,541 Sabem? Acho que está a resultar. 311 00:20:45,500 --> 00:20:46,500 Foi uma bela ideia. 312 00:20:50,125 --> 00:20:52,125 - Ou não. - Talvez tenha de ser 313 00:20:52,125 --> 00:20:54,958 água da natureza para o Posídon o curar. 314 00:20:59,625 --> 00:21:02,791 - Temos de voltar para dentro. - Não. Temos de continuar a tentar. 315 00:21:03,041 --> 00:21:04,875 Não está a resultar. E ela vem aí. 316 00:21:09,500 --> 00:21:12,166 Levamos o Percy para dentro e vamos até ao altar. 317 00:21:12,375 --> 00:21:14,166 Altar? Onde é o altar? 318 00:21:14,333 --> 00:21:17,541 - No ponto mais alto, com a melhor vista. - De que nos servirá isso? 319 00:21:18,875 --> 00:21:21,916 Vamos até ao altar, pedir ajuda à minha mãe. 320 00:21:24,541 --> 00:21:25,750 Pensava que não pedíamos ajuda. 321 00:21:30,083 --> 00:21:31,625 Vamos. Toca a andar. 322 00:21:41,083 --> 00:21:42,541 Rapazes, ouviram aquilo? 323 00:21:43,000 --> 00:21:44,041 O quê? 324 00:21:45,000 --> 00:21:46,291 Esqueçam. Vamos. 325 00:21:55,541 --> 00:21:58,541 Por favor, sentem-se. Os elétricos vão partir. 326 00:22:03,958 --> 00:22:05,791 O que foi aquilo? O que ouviste? 327 00:22:08,666 --> 00:22:09,666 Ela falou para ti. 328 00:22:11,125 --> 00:22:13,500 A Alecto fez-me isso no museu em Nova Iorque. 329 00:22:14,333 --> 00:22:15,416 O que disse ela? 330 00:22:22,583 --> 00:22:23,791 Aquilo era a Quimera? 331 00:22:25,250 --> 00:22:28,166 Acho... que era a Quimera. 332 00:22:28,541 --> 00:22:30,833 Como é que a Quimera entrou aqui? 333 00:22:30,958 --> 00:22:33,416 - Como é que um monstro entra aqui? - Annabeth? 334 00:22:33,583 --> 00:22:36,916 Estamos num santuário. A Atena teria de a ter deixado entrar, 335 00:22:37,166 --> 00:22:38,458 - mas porquê? - Annabeth! 336 00:22:39,666 --> 00:22:41,000 O que te disse a Equidna? 337 00:22:44,041 --> 00:22:46,916 Disse que a minha impertinência feriu o orgulho da minha mãe. 338 00:22:47,875 --> 00:22:49,833 E que será a minha perdição. 339 00:22:50,875 --> 00:22:52,000 Impertinência? Que tipo de... 340 00:22:54,458 --> 00:22:55,583 A cabeça da Medusa. 341 00:22:57,750 --> 00:22:59,083 Envergonhei a minha mãe. 342 00:23:01,458 --> 00:23:03,458 Mas fui eu que enviei a cabeça para o Olimpo. 343 00:23:03,916 --> 00:23:06,000 - Eu assinei. - E eu alinhei nisso. 344 00:23:08,416 --> 00:23:09,500 Isso envergonhou-a. 345 00:23:10,458 --> 00:23:11,583 Agora, está furiosa. 346 00:23:12,833 --> 00:23:14,666 O que vamos fazer? 347 00:23:15,833 --> 00:23:18,125 Ela não nos vai ajudar a salvar o Percy. 348 00:23:18,583 --> 00:23:21,541 Não, refiro-me à Equidna e à Quimera. 349 00:23:22,083 --> 00:23:23,500 Elas estão mesmo atrás de nós. 350 00:23:25,916 --> 00:23:28,666 Não teremos muito tempo. Vão chegar a qualquer instante. 351 00:23:28,791 --> 00:23:33,250 E, se a minha mãe não nos vai proteger, vamos ter de lutar aqui em cima. 352 00:23:43,125 --> 00:23:44,125 Não. 353 00:23:44,458 --> 00:23:46,333 Temos de tirar todos daqui. 354 00:23:55,375 --> 00:23:57,458 Atenção. 355 00:23:57,583 --> 00:24:00,208 - Em fila, todos. - Tu e o Percy, sigam-nos para baixo. 356 00:24:00,375 --> 00:24:02,791 O quê? Não. Não nos vamos separar. 357 00:24:02,791 --> 00:24:03,875 Grover, vá lá. 358 00:24:03,875 --> 00:24:06,416 Não. Vamos sair todos daqui juntos. 359 00:24:06,416 --> 00:24:10,208 Não vamos conseguir. A Quimera é a assassina de semideuses. 360 00:24:10,916 --> 00:24:13,958 Alguém tem de a empatar e ganhar tempo para todos. 361 00:24:14,666 --> 00:24:15,750 Vão. 362 00:24:18,291 --> 00:24:20,875 Ajuda-o a descer e leva-o até ao rio. 363 00:24:21,208 --> 00:24:23,625 E não parem. Só quando chegarem ao Hades 364 00:24:24,000 --> 00:24:26,416 e tiverem o Raio, perceberam? 365 00:24:28,750 --> 00:24:29,875 Pronto. Vão. 366 00:24:30,375 --> 00:24:31,375 Espera. 367 00:24:37,125 --> 00:24:38,125 Leva isto. 368 00:24:42,708 --> 00:24:43,875 Espera! 369 00:24:44,333 --> 00:24:46,458 Percy! 370 00:24:46,833 --> 00:24:48,333 Percy, por favor! 371 00:24:48,458 --> 00:24:51,875 Percy, não! Não faças isto. Vão matar-te. 372 00:24:52,000 --> 00:24:53,333 O Posídon nunca me ajudou. 373 00:24:54,833 --> 00:24:57,208 - Não ia começar agora. - Percy! 374 00:24:59,375 --> 00:25:00,750 Nunca chegaria ao Hades. 375 00:25:00,750 --> 00:25:03,458 Percy? Percy, por favor. 376 00:25:04,291 --> 00:25:05,500 Mas vocês podem chegar. 377 00:25:07,708 --> 00:25:08,750 E, agora, vão chegar. 378 00:25:09,125 --> 00:25:10,250 Percy! 379 00:25:12,625 --> 00:25:17,166 - Percy! Estás a ouvir? - Percy, não consegues fazê-lo sozinho. 380 00:25:33,750 --> 00:25:35,625 Isto é o fim, querido. 381 00:25:36,666 --> 00:25:37,750 Não lutes. 382 00:25:38,750 --> 00:25:40,500 Só a vais enfurecer. 383 00:26:55,083 --> 00:26:56,083 É tão injusto. 384 00:26:56,875 --> 00:26:58,333 Nunca tiveste hipótese, pois não? 385 00:27:00,791 --> 00:27:04,583 Ao menos, se alguém se importasse contigo o suficiente para te dar uma. 386 00:27:59,916 --> 00:28:01,166 Estás com medo. 387 00:28:03,833 --> 00:28:05,250 Não faz mal, Percy. 388 00:28:06,833 --> 00:28:09,041 O teu pai mandou-me dizer-te 389 00:28:09,875 --> 00:28:11,000 que está tudo bem. 390 00:28:13,250 --> 00:28:15,541 Respira apenas. 391 00:28:19,000 --> 00:28:20,291 O teu pai está aqui. 392 00:28:22,125 --> 00:28:23,541 Esteve sempre aqui. 393 00:28:25,500 --> 00:28:27,541 É tão difícil para ele ficar a ver. 394 00:28:28,458 --> 00:28:32,000 Ver-te em dificuldades. É tão difícil para todos nós. 395 00:28:32,958 --> 00:28:34,000 Mas ele está aqui. 396 00:28:34,833 --> 00:28:36,625 E tem tanto orgulho. 397 00:28:39,458 --> 00:28:40,541 Confia nele. 398 00:28:42,875 --> 00:28:44,625 Confia em ti. 399 00:28:47,000 --> 00:28:50,750 Respira... apenas. 400 00:30:37,541 --> 00:30:44,500 PERCY JACKSON 401 00:30:53,833 --> 00:30:55,916 {\an8}A minha mãe estava sempre a contar-me estas histórias. 402 00:30:57,166 --> 00:30:58,916 Percy, levanta-te. A sério. 403 00:30:59,458 --> 00:31:01,583 Ela dizia que os deuses eram assim uns para os outros. 404 00:31:03,000 --> 00:31:04,625 É o tipo de familiares que são. 405 00:32:34,541 --> 00:32:36,708 Legendas: Vânia Cristina