1
00:00:01,291 --> 00:00:03,833
As missões dos heróis
são eventos que mudam o mundo.
2
00:00:03,958 --> 00:00:06,625
Criaram e destruíram impérios.
3
00:00:06,791 --> 00:00:09,166
Alteraram o rumo da civilização humana.
4
00:00:09,916 --> 00:00:11,500
Uma missão é algo sagrado.
5
00:00:11,666 --> 00:00:15,666
E ser encarregado de uma é ter
uma ligação direta aos próprios deuses.
6
00:00:15,875 --> 00:00:18,000
Não dá para evitar
os monstros completamente.
7
00:00:18,166 --> 00:00:19,625
São mais comuns do que pensamos.
8
00:00:19,833 --> 00:00:23,083
{\an8}O truque é reparar neles
antes de eles repararem em nós.
9
00:00:25,625 --> 00:00:29,833
É um prazer conhecer-te, filho de Posídon.
Sou a Medusa.
10
00:00:30,083 --> 00:00:32,958
A Medusa ofereceu ajuda
para salvar a minha mãe se eu vos traísse.
11
00:00:33,166 --> 00:00:35,250
- E o que disseste?
- Cortei-lhe a cabeça.
12
00:00:38,750 --> 00:00:41,375
Percy, não podes enviar
a cabeça da Medusa para o Olimpo.
13
00:00:42,000 --> 00:00:44,875
{\an8}- Porque não?
- Porque os deuses não vão gostar.
14
00:00:47,541 --> 00:00:54,000
PERCY JACKSON
15
00:01:08,500 --> 00:01:09,625
Pronto?
16
00:01:09,958 --> 00:01:11,916
- Tens de te soltar, Percy.
- Não consigo.
17
00:01:12,041 --> 00:01:14,250
Consegues, sim. Só tens de tentar.
18
00:01:14,250 --> 00:01:16,541
- Eu tentei.
- Não, não tentaste.
19
00:01:16,541 --> 00:01:18,583
Estamos na mesma posição há 15 minutos.
20
00:01:18,583 --> 00:01:20,625
Por favor. Só uma vez, comigo.
21
00:01:21,125 --> 00:01:22,375
Já podemos ir para casa?
22
00:01:22,500 --> 00:01:24,833
Percy, nós pagámos esta aula.
23
00:01:29,375 --> 00:01:32,166
Sabes que não te pediria isto
se não fosse seguro, certo?
24
00:01:34,041 --> 00:01:38,083
Percy, pode ser perigoso para ti
se não aprenderes a fazer isto.
25
00:01:38,916 --> 00:01:41,666
Um dia, pode ser mesmo muito importante,
26
00:01:41,833 --> 00:01:44,500
e eu posso não estar lá para te ajudar
quando isso acontecer.
27
00:01:44,500 --> 00:01:46,666
Por isso, tenho de garantir que és capaz.
28
00:01:46,666 --> 00:01:47,916
- Respira.
- Como?
29
00:01:49,625 --> 00:01:50,750
Respira apenas, mamã.
30
00:01:52,875 --> 00:01:54,541
É o que me dizes sempre.
31
00:02:04,458 --> 00:02:05,708
Vais estar sempre aqui.
32
00:02:15,875 --> 00:02:16,875
Mãe?
33
00:02:19,083 --> 00:02:20,583
Mãe!
34
00:02:24,166 --> 00:02:27,916
Olá de novo, heroizinho.
35
00:02:28,791 --> 00:02:33,625
Em que sarilhos te meteste agora?
36
00:02:33,791 --> 00:02:38,083
Um filho proibido atrai atenção.
37
00:02:38,208 --> 00:02:45,000
Um herói proibido?
Bem, esse atrai a perdição.
38
00:02:45,125 --> 00:02:47,958
Ela vem aí.
39
00:02:58,958 --> 00:03:00,083
Estás a dormir?
40
00:03:04,208 --> 00:03:05,208
Sim.
41
00:03:08,583 --> 00:03:10,625
Tu e a Tália eram próximas?
42
00:03:12,916 --> 00:03:13,916
Sim.
43
00:03:15,750 --> 00:03:16,875
Como era ela?
44
00:03:19,666 --> 00:03:20,666
Porquê?
45
00:03:23,166 --> 00:03:25,458
Foi a última filha proibida
antes de mim, certo?
46
00:03:26,791 --> 00:03:28,583
Deve ter lidado com as mesmas cenas.
47
00:03:30,083 --> 00:03:31,125
Ela era rija.
48
00:03:32,375 --> 00:03:35,083
Sabia que era uma filha proibida,
mas não se importava.
49
00:03:36,958 --> 00:03:41,041
Quando o Luke e a Tália me encontraram,
o Luke importou-se logo comigo.
50
00:03:41,500 --> 00:03:45,833
Mas a Tália...
Ela obrigou-me a provar o meu valor.
51
00:03:47,208 --> 00:03:51,291
É por isso que és dura comigo?
Também tenho de te provar o meu valor?
52
00:03:53,291 --> 00:03:54,833
Sim. Talvez.
53
00:03:56,083 --> 00:03:58,166
Isso não me faz grande sentido.
54
00:04:00,500 --> 00:04:01,916
O quê?
55
00:04:03,125 --> 00:04:04,625
A forma como todos vocês falam.
56
00:04:05,958 --> 00:04:07,666
A forma como os deuses
querem que pensemos.
57
00:04:08,625 --> 00:04:11,125
Ter de queimar oferendas
para os pais nos darem atenção.
58
00:04:12,041 --> 00:04:13,250
Ter de vencer a Clarisse
59
00:04:13,250 --> 00:04:15,958
só para o meu pai admitir que é meu pai.
60
00:04:17,041 --> 00:04:18,708
Não é suposto ser assim.
61
00:04:21,708 --> 00:04:24,583
Não é suposto
quem te é próximo tratar-te assim.
62
00:04:27,750 --> 00:04:30,541
Queres saber como acabei sozinha, na rua?
63
00:04:33,958 --> 00:04:36,500
Comecei por ser uma oferenda ao meu pai.
64
00:04:37,875 --> 00:04:39,166
É o que a Atena faz.
65
00:04:40,125 --> 00:04:41,666
Nascemos de um pensamento dela
66
00:04:41,666 --> 00:04:44,041
e somos dados a um parceiro
a quem se sente ligada.
67
00:04:45,750 --> 00:04:47,791
E, por um tempo,
fui tratada como oferenda.
68
00:04:50,041 --> 00:04:51,250
O meu pai importava-se comigo.
69
00:04:54,250 --> 00:04:55,250
Amava-me.
70
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
Eu sabia.
71
00:05:01,458 --> 00:05:02,666
Depois, conheceu uma mulher.
72
00:05:03,958 --> 00:05:05,291
Tiveram filhos...
73
00:05:07,333 --> 00:05:09,000
... e, para ela, eu não era uma oferenda.
74
00:05:10,708 --> 00:05:11,791
Era um problema.
75
00:05:14,375 --> 00:05:15,375
Por isso, fui-me embora.
76
00:05:17,583 --> 00:05:18,583
Tinha sete anos.
77
00:05:22,958 --> 00:05:24,541
Não são os deuses que pensam assim.
78
00:05:25,500 --> 00:05:26,541
É toda a gente.
79
00:05:29,750 --> 00:05:31,375
Mas, com os deuses, sabes as regras.
80
00:05:32,041 --> 00:05:33,750
Respeita-os, e eles estão contigo,
81
00:05:33,750 --> 00:05:34,875
incondicionalmente.
82
00:05:40,000 --> 00:05:41,041
Estás acordado?
83
00:05:42,000 --> 00:05:43,500
Agora, estou. Obrigado.
84
00:05:44,750 --> 00:05:45,750
Estás bem?
85
00:05:46,041 --> 00:05:47,833
Ele fica resmungão quando não dorme bem.
86
00:05:47,958 --> 00:05:50,541
"Ele fica resmungão quando não dorme..."
87
00:05:52,375 --> 00:05:53,875
Nunca viajaste com ele.
88
00:05:55,041 --> 00:05:57,125
É bem diferente do colégio interno catita.
89
00:05:57,125 --> 00:06:00,208
Quem é que é catita?
Tu és catita. O que significa "catita"?
90
00:06:02,166 --> 00:06:03,291
Tenho de comer.
91
00:06:22,125 --> 00:06:26,750
Dois dias até chegarmos a Los Angeles.
Temos muito tempo para chegar ao Submundo.
92
00:06:29,416 --> 00:06:33,583
- Posso fazer uma pergunta estúpida?
- Parece que precisas que goze contigo.
93
00:06:34,583 --> 00:06:35,583
Diz lá.
94
00:06:36,541 --> 00:06:38,333
Nunca estive em Los Angeles.
95
00:06:38,750 --> 00:06:41,750
E deduzo que nenhum de vocês tenha estado.
96
00:06:42,416 --> 00:06:45,000
Como é que vamos saber
aonde nos dirigirmos?
97
00:06:46,041 --> 00:06:47,083
Não faço ideia.
98
00:06:48,166 --> 00:06:51,416
Mas esse é, tipo, o passo 37,
e ainda estamos no quatro.
99
00:06:52,208 --> 00:06:53,625
Pensamos nisso nessa altura.
100
00:06:55,500 --> 00:06:57,500
- No seguimento da pergunta estúpida...
- Meu...
101
00:06:57,875 --> 00:07:00,583
"E não conseguirás salvar
o que mais importa no fim."
102
00:07:01,875 --> 00:07:04,541
Em Nova Jérsia, disse-vos
que o Oráculo disse que a missão falharia.
103
00:07:04,916 --> 00:07:06,166
E ninguém voltou a falar disso.
104
00:07:07,875 --> 00:07:11,041
Parece-me algo
que devíamos estar a levar mais a sério.
105
00:07:15,500 --> 00:07:16,666
Vejam aquilo.
106
00:07:18,125 --> 00:07:20,041
- São...
- Centauros.
107
00:07:30,041 --> 00:07:31,250
Ninguém sabe que estão ali.
108
00:07:32,208 --> 00:07:34,708
Antes, havia manadas deles em todo o lado.
109
00:07:35,416 --> 00:07:36,500
O que lhes aconteceu?
110
00:07:37,583 --> 00:07:38,666
Humanos.
111
00:07:41,458 --> 00:07:43,750
Há milhares de anos, o Deus dos Bosques,
112
00:07:44,583 --> 00:07:47,041
Pã... desapareceu.
113
00:07:48,625 --> 00:07:51,583
E, desde aí,
sem o Pã a proteger a natureza,
114
00:07:51,916 --> 00:07:54,166
os humanos têm feito tudo
para acabar com ela.
115
00:07:56,041 --> 00:07:58,958
Os sátiros mais corajosos
oferecem-se para serem pesquisadores
116
00:07:59,583 --> 00:08:01,000
e tentarem encontrar Pã.
117
00:08:02,625 --> 00:08:04,000
Nunca regressou nenhum.
118
00:08:06,666 --> 00:08:09,166
O teu tio Ferdinand,
que estava no jardim da Medusa...
119
00:08:10,958 --> 00:08:12,166
Era pesquisador?
120
00:08:17,041 --> 00:08:18,916
O Oráculo não disse que a missão falharia.
121
00:08:20,041 --> 00:08:22,250
"Não conseguirás salvar
o que mais importa."
122
00:08:22,250 --> 00:08:26,333
Pode significar muitas coisas.
As profecias são assim. O destino é assim.
123
00:08:27,250 --> 00:08:28,708
Pode significar muita coisa.
124
00:08:29,791 --> 00:08:34,208
Quanto mais tentas compreender,
mais difícil é compreender.
125
00:08:35,625 --> 00:08:38,041
Às vezes,
há que deixar vir a ti na altura certa.
126
00:08:39,416 --> 00:08:41,625
Desculpem. Posso ver os vossos bilhetes?
127
00:08:49,250 --> 00:08:50,833
Estão na Cabina 17B.
128
00:09:05,875 --> 00:09:07,000
Querem explicar?
129
00:09:09,083 --> 00:09:11,500
Espere. Acha que fizemos isto?
130
00:09:11,666 --> 00:09:12,708
Fizeram?
131
00:09:12,916 --> 00:09:15,333
Quer dizer... Como? E porquê?
132
00:09:15,333 --> 00:09:18,541
Quando fomos tomar o pequeno-almoço,
estava tudo intacto.
133
00:09:19,041 --> 00:09:20,750
Não sabemos como isto aconteceu.
134
00:09:21,375 --> 00:09:24,458
Uma testemunha diz
que ouviu a janela partir-se
135
00:09:25,041 --> 00:09:26,916
- e vozes de crianças.
- Por favor.
136
00:09:26,916 --> 00:09:28,500
Quando saíram da cabina?
137
00:09:28,666 --> 00:09:29,750
Estamos presos?
138
00:09:31,291 --> 00:09:33,250
Não uses esse tom comigo, menina.
139
00:09:37,166 --> 00:09:38,625
Estamos presos?
140
00:09:43,791 --> 00:09:45,125
Estamos só a matar tempo
141
00:09:45,125 --> 00:09:47,500
até descobrirmos
que é um lobisomem ou isso?
142
00:09:47,791 --> 00:09:52,000
O comboio vai chegar à Estação
de St. Louis Gateway em 10 minutos.
143
00:09:52,000 --> 00:09:55,166
- Não me parece um monstro.
- É difícil de dizer.
144
00:09:56,458 --> 00:09:58,625
Se não é um monstro, o que se passa?
145
00:09:59,375 --> 00:10:01,041
Porque destruiriam o nosso quarto?
146
00:10:01,541 --> 00:10:03,041
Talvez procurassem algo.
147
00:10:03,833 --> 00:10:04,916
Não temos nada.
148
00:10:05,375 --> 00:10:08,583
Quem acha que roubaste
o Raio de Zeus talvez discorde.
149
00:10:10,000 --> 00:10:11,041
Certo.
150
00:10:11,625 --> 00:10:14,000
Não vão encontrar algo que não temos.
151
00:10:15,375 --> 00:10:18,125
De qualquer modo, não vamos
passar o dia a responder a perguntas
152
00:10:18,125 --> 00:10:19,625
na esquadra de St. Louis,
153
00:10:19,750 --> 00:10:22,000
temos de sair disto
antes que nos atrasemos.
154
00:10:23,708 --> 00:10:24,833
Posso sentar-me?
155
00:10:29,791 --> 00:10:31,166
Coitadinhos.
156
00:10:34,041 --> 00:10:35,625
Os vossos pais não estão aqui, certo?
157
00:10:37,000 --> 00:10:38,458
Não é, lindinha?
158
00:10:39,041 --> 00:10:41,875
As crianças não têm medo
quando estão sozinhas?
159
00:10:43,541 --> 00:10:47,291
Está tudo bem. Sou mãe.
Sei que devem estar cheios de medo.
160
00:10:49,416 --> 00:10:53,250
Com licença.
Importa-se de nos dar algum espaço?
161
00:10:53,500 --> 00:10:54,541
Acho...
162
00:10:55,291 --> 00:10:57,083
Acho que os está a deixar nervosos.
163
00:11:03,291 --> 00:11:04,375
Quero que saibam
164
00:11:05,625 --> 00:11:08,791
que não acho que tenham sido vocês
a fazerem aquela confusão.
165
00:11:09,750 --> 00:11:12,625
Só queria um momento a sós convosco.
166
00:11:13,291 --> 00:11:16,791
Há coisas que preciso que compreendam...
167
00:11:16,916 --> 00:11:18,125
Tem algo no seu casaco.
168
00:11:18,916 --> 00:11:20,000
Parece...
169
00:11:22,458 --> 00:11:23,458
Parece vidro.
170
00:11:27,125 --> 00:11:29,791
Ninguém partiu as janelas
de dentro da cabina.
171
00:11:31,416 --> 00:11:34,000
Alguém as partiu do exterior.
172
00:11:39,666 --> 00:11:41,250
Sim, fofinha.
173
00:11:41,666 --> 00:11:43,291
Eu sei.
174
00:11:44,000 --> 00:11:45,333
Estás impaciente.
175
00:11:48,916 --> 00:11:50,833
Mas já está quase.
176
00:11:55,791 --> 00:11:56,958
Vocês não têm culpa.
177
00:11:57,833 --> 00:11:58,875
Mas, infelizmente,
178
00:11:59,541 --> 00:12:03,875
vão ter de carregar o fardo
dos erros dos vossos pais hoje.
179
00:12:04,041 --> 00:12:05,083
Ouça, minha senhora.
180
00:12:05,541 --> 00:12:07,708
Não sei quem é,
mas acho que sei o que é.
181
00:12:08,541 --> 00:12:11,458
Já nos deparámos com monstros como você
e acabámos com eles.
182
00:12:13,791 --> 00:12:15,666
Monstros como eu?
183
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
Bem...
184
00:12:19,250 --> 00:12:21,125
... claro que são como eu.
185
00:12:23,166 --> 00:12:24,666
Eram meus filhos.
186
00:12:25,833 --> 00:12:26,833
Filhos?
187
00:12:27,583 --> 00:12:28,625
O que significa isso?
188
00:12:29,958 --> 00:12:31,375
A Mãe dos Monstros.
189
00:12:32,541 --> 00:12:33,541
A Equidna.
190
00:12:43,291 --> 00:12:44,375
"Monstro",
191
00:12:45,541 --> 00:12:46,833
que palavra estranha,
192
00:12:47,166 --> 00:12:51,125
considerando que a minha avó
é a tua bisavó
193
00:12:51,125 --> 00:12:53,833
e que isto foi sempre
uma história de família.
194
00:12:54,958 --> 00:12:57,375
Mas... aos meus olhos,
195
00:12:58,333 --> 00:13:02,583
o semideus é a criatura mais perigosa.
196
00:13:04,291 --> 00:13:05,333
Disruptor.
197
00:13:06,250 --> 00:13:07,375
Violento.
198
00:13:08,375 --> 00:13:10,250
Se existe razão para a minha existência
199
00:13:11,000 --> 00:13:15,125
é interpor-me no caminho de monstros
200
00:13:16,041 --> 00:13:17,125
como vocês.
201
00:13:19,875 --> 00:13:25,291
Aqui a minha pequenina
ainda é muito novinha, abençoada seja.
202
00:13:27,666 --> 00:13:28,708
Hoje...
203
00:13:31,708 --> 00:13:33,125
... serão a presa dela.
204
00:13:37,791 --> 00:13:39,000
Já têm medo?
205
00:13:40,083 --> 00:13:42,625
Não faz mal. O medo é natural.
206
00:13:43,291 --> 00:13:45,375
E é também essencial à caçada.
207
00:13:46,000 --> 00:13:48,541
O vosso medo. A vossa dúvida.
208
00:13:49,083 --> 00:13:50,333
A vossa confusão.
209
00:13:51,708 --> 00:13:55,625
Eu precisava que percebessem
o que se estava a passar,
210
00:13:56,416 --> 00:13:59,083
para que ela pudesse farejar o cheiro.
211
00:14:01,166 --> 00:14:04,875
Para que ela pudesse
aprender e crescer, porque...
212
00:14:05,958 --> 00:14:08,708
... uma boa mãe faz isso pelos filhos.
213
00:14:09,708 --> 00:14:10,833
Não que vocês saibam.
214
00:14:20,666 --> 00:14:22,000
Deviam fugir agora.
215
00:14:26,208 --> 00:14:27,625
- Não, querida!
- Fujam!
216
00:14:31,375 --> 00:14:32,375
Vocês! Parem!
217
00:14:33,791 --> 00:14:34,916
Parem!
218
00:14:37,333 --> 00:14:38,333
Tontinha.
219
00:14:39,416 --> 00:14:40,958
Precipitaste-te.
220
00:14:41,958 --> 00:14:43,041
Vamos melhorar isso.
221
00:14:56,708 --> 00:14:57,833
Parem!
222
00:15:24,666 --> 00:15:25,750
Percy.
223
00:15:25,916 --> 00:15:28,166
- Abram!
- Voltem e abram a porta!
224
00:15:28,166 --> 00:15:29,250
O que é isso?
225
00:15:30,125 --> 00:15:31,208
É um ferrão.
226
00:15:31,500 --> 00:15:33,416
Grover, que tipo de monstro tem isso?
227
00:15:33,541 --> 00:15:35,833
Não sei. Provavelmente, nenhum bom.
228
00:15:36,291 --> 00:15:38,625
- Sentes-te bem?
- Acho que sim. Porquê?
229
00:15:39,166 --> 00:15:40,375
Acham que é venenoso?
230
00:15:40,500 --> 00:15:42,500
- Abram esta porta!
- Não sei.
231
00:15:42,750 --> 00:15:43,791
Vá lá!
232
00:15:57,000 --> 00:15:58,083
Temos de continuar.
233
00:16:00,125 --> 00:16:02,375
O comboio vai fazer
uma paragem inesperada.
234
00:16:02,500 --> 00:16:03,791
Mantenham-se sentados para vossa...
235
00:16:10,125 --> 00:16:11,416
Porque não nos perseguiu?
236
00:16:12,291 --> 00:16:15,416
A Equidna disse que a coisa
que ela trazia com ela é jovem.
237
00:16:15,916 --> 00:16:17,500
Não se afastará muito da mãe.
238
00:16:18,041 --> 00:16:19,250
Está a aprender a caçar
239
00:16:20,708 --> 00:16:22,541
e esta parece a parte da caça.
240
00:16:26,375 --> 00:16:28,208
Não vamos conseguir fugir-lhes
por muito tempo.
241
00:16:29,125 --> 00:16:32,208
Não precisamos.
Temos de nos esconder num lugar seguro.
242
00:16:33,208 --> 00:16:34,208
Um lugar seguro.
243
00:16:34,708 --> 00:16:36,666
Alguém sabe onde podemos encontrar um?
244
00:16:38,416 --> 00:16:39,416
Eu sei.
245
00:16:40,083 --> 00:16:42,125
Um santuário, dedicado a Atena,
246
00:16:42,458 --> 00:16:44,458
construído por um filho semideus dela
há muito.
247
00:16:44,958 --> 00:16:47,125
Há um templo de Atena escondido algures
248
00:16:47,125 --> 00:16:48,958
na baixa de St. Louis?
249
00:16:49,458 --> 00:16:50,500
Sim.
250
00:16:51,583 --> 00:16:53,500
Só que não está lá muito escondido.
251
00:17:05,583 --> 00:17:10,833
Tem 192 m de largura, 192 m de altura,
com uma diferença de menos de 2 cm.
252
00:17:12,541 --> 00:17:14,375
Não tem suportes interiores.
253
00:17:14,541 --> 00:17:16,833
Cada lado está perfeitamente
equilibrado um contra o outro.
254
00:17:18,958 --> 00:17:20,583
O arco é sustentado pela simetria.
255
00:17:20,750 --> 00:17:22,125
É sustentado pela matemática.
256
00:17:22,833 --> 00:17:25,583
E é antissísmico,
para o Posídon não o poder destruir.
257
00:17:26,916 --> 00:17:28,458
- Boa.
- Com licença.
258
00:17:29,500 --> 00:17:31,708
É assim que demonstramos
o nosso amor a Atena.
259
00:17:32,500 --> 00:17:35,208
Um monumento elevado à perfeição.
260
00:17:36,791 --> 00:17:38,416
É um monumento a outras cenas também.
261
00:17:40,166 --> 00:17:43,208
Referes-te ao que alguns humanos
querem que seja.
262
00:17:44,333 --> 00:17:46,416
Eu refiro-me ao que realmente é.
263
00:17:47,958 --> 00:17:49,041
Tanto faz.
264
00:17:49,750 --> 00:17:51,125
Aqui, estamos seguros, certo?
265
00:17:52,208 --> 00:17:55,000
Nenhum monstro pode entrar.
Nem sequer a Equidna.
266
00:17:55,666 --> 00:17:57,041
- Estamos seguros.
- Ótimo.
267
00:17:58,625 --> 00:18:00,791
Bem, já que o nosso comboio explodiu,
268
00:18:00,791 --> 00:18:03,208
vou ver se arranjo bilhetes para outro.
269
00:18:03,875 --> 00:18:05,208
Vamos ter de sair daqui.
270
00:18:10,166 --> 00:18:12,541
Lá por sermos a presa,
não temos de estar indefesos.
271
00:18:17,333 --> 00:18:19,333
Ele não gosta que tratem mal animais.
272
00:18:21,166 --> 00:18:22,166
Pois.
273
00:18:23,000 --> 00:18:24,083
Eu sei.
274
00:18:25,625 --> 00:18:28,000
Não me devia ter passado com ele. Eu só...
275
00:18:30,333 --> 00:18:31,333
Eu sei.
276
00:18:34,958 --> 00:18:37,166
Então, esta é a casa da tua mãe.
277
00:18:38,416 --> 00:18:39,458
Ela andará por aqui?
278
00:18:41,916 --> 00:18:43,708
"Vou já! Vou só ao penico!"
279
00:18:47,750 --> 00:18:48,791
Boa.
280
00:18:49,541 --> 00:18:50,625
Tenho um dom.
281
00:18:53,916 --> 00:18:55,250
Acho que tinhas razão.
282
00:18:56,375 --> 00:18:59,458
Precisávamos de um lugar seguro
e a tua mãe tinha um à mão.
283
00:19:00,791 --> 00:19:02,875
Que sorte, estarmos na cidade certa.
284
00:19:04,708 --> 00:19:05,708
Sorte ou destino?
285
00:19:11,833 --> 00:19:14,125
Sei que achas que é tudo da minha cabeça,
286
00:19:14,250 --> 00:19:18,125
que me convenço de que a minha mãe
se importa porque é mais fácil.
287
00:19:18,875 --> 00:19:19,916
Eu não disse isso.
288
00:19:22,208 --> 00:19:26,500
Ouve, só soube que sou um semideus...
no sábado passado.
289
00:19:27,916 --> 00:19:29,000
Não me devias ouvir.
290
00:19:31,208 --> 00:19:34,250
Sabes... esta casa é da minha mãe,
291
00:19:34,500 --> 00:19:36,875
mas... um templo é um templo.
292
00:19:38,000 --> 00:19:40,041
Talvez possas dizer "olá" ao teu pai.
293
00:19:42,500 --> 00:19:43,541
Não, obrigado.
294
00:19:44,208 --> 00:19:45,291
Que mal pode fazer?
295
00:19:48,833 --> 00:19:50,000
Tu e a tua mãe...
296
00:19:51,958 --> 00:19:56,416
Eu percebo. É diferente.
Funciona para ti. Mas o meu pai...
297
00:19:59,041 --> 00:20:02,166
Não quero nada dele.
Ele teve as suas oportunidades.
298
00:20:02,166 --> 00:20:05,416
Sinceramente, tu fizeste mais por mim
nos últimos dias
299
00:20:05,541 --> 00:20:07,125
do que o meu pai a vida toda.
300
00:20:07,875 --> 00:20:09,208
Se tiver de escolher alguém...
301
00:20:11,666 --> 00:20:12,791
Cuidado.
302
00:20:13,583 --> 00:20:15,041
Estás prestes a chamar-me "amiga".
303
00:20:16,250 --> 00:20:18,208
Algures aqui, o Oráculo ri-se de nós.
304
00:20:18,208 --> 00:20:19,416
Bem, sabes...
305
00:20:19,875 --> 00:20:22,625
- Percy!
- O que aconteceu?
306
00:20:22,625 --> 00:20:26,000
Acho que aqueles ferrões eram venenosos.
307
00:20:26,708 --> 00:20:28,333
Tenho uma ideia. Ajuda-me, vá.
308
00:20:28,708 --> 00:20:29,791
Está bem.
309
00:20:37,250 --> 00:20:40,958
A água curou-te na colónia,
devia resultar com veneno também, certo?
310
00:20:42,541 --> 00:20:44,541
Sabem? Acho que está a resultar.
311
00:20:45,500 --> 00:20:46,500
Foi uma bela ideia.
312
00:20:50,125 --> 00:20:52,125
- Ou não.
- Talvez tenha de ser
313
00:20:52,125 --> 00:20:54,958
água da natureza para o Posídon o curar.
314
00:20:59,625 --> 00:21:02,791
- Temos de voltar para dentro.
- Não. Temos de continuar a tentar.
315
00:21:03,041 --> 00:21:04,875
Não está a resultar. E ela vem aí.
316
00:21:09,500 --> 00:21:12,166
Levamos o Percy para dentro
e vamos até ao altar.
317
00:21:12,375 --> 00:21:14,166
Altar? Onde é o altar?
318
00:21:14,333 --> 00:21:17,541
- No ponto mais alto, com a melhor vista.
- De que nos servirá isso?
319
00:21:18,875 --> 00:21:21,916
Vamos até ao altar,
pedir ajuda à minha mãe.
320
00:21:24,541 --> 00:21:25,750
Pensava que não pedíamos ajuda.
321
00:21:30,083 --> 00:21:31,625
Vamos. Toca a andar.
322
00:21:41,083 --> 00:21:42,541
Rapazes, ouviram aquilo?
323
00:21:43,000 --> 00:21:44,041
O quê?
324
00:21:45,000 --> 00:21:46,291
Esqueçam. Vamos.
325
00:21:55,541 --> 00:21:58,541
Por favor, sentem-se.
Os elétricos vão partir.
326
00:22:03,958 --> 00:22:05,791
O que foi aquilo? O que ouviste?
327
00:22:08,666 --> 00:22:09,666
Ela falou para ti.
328
00:22:11,125 --> 00:22:13,500
A Alecto fez-me isso
no museu em Nova Iorque.
329
00:22:14,333 --> 00:22:15,416
O que disse ela?
330
00:22:22,583 --> 00:22:23,791
Aquilo era a Quimera?
331
00:22:25,250 --> 00:22:28,166
Acho... que era a Quimera.
332
00:22:28,541 --> 00:22:30,833
Como é que a Quimera entrou aqui?
333
00:22:30,958 --> 00:22:33,416
- Como é que um monstro entra aqui?
- Annabeth?
334
00:22:33,583 --> 00:22:36,916
Estamos num santuário.
A Atena teria de a ter deixado entrar,
335
00:22:37,166 --> 00:22:38,458
- mas porquê?
- Annabeth!
336
00:22:39,666 --> 00:22:41,000
O que te disse a Equidna?
337
00:22:44,041 --> 00:22:46,916
Disse que a minha impertinência
feriu o orgulho da minha mãe.
338
00:22:47,875 --> 00:22:49,833
E que será a minha perdição.
339
00:22:50,875 --> 00:22:52,000
Impertinência? Que tipo de...
340
00:22:54,458 --> 00:22:55,583
A cabeça da Medusa.
341
00:22:57,750 --> 00:22:59,083
Envergonhei a minha mãe.
342
00:23:01,458 --> 00:23:03,458
Mas fui eu
que enviei a cabeça para o Olimpo.
343
00:23:03,916 --> 00:23:06,000
- Eu assinei.
- E eu alinhei nisso.
344
00:23:08,416 --> 00:23:09,500
Isso envergonhou-a.
345
00:23:10,458 --> 00:23:11,583
Agora, está furiosa.
346
00:23:12,833 --> 00:23:14,666
O que vamos fazer?
347
00:23:15,833 --> 00:23:18,125
Ela não nos vai ajudar a salvar o Percy.
348
00:23:18,583 --> 00:23:21,541
Não, refiro-me à Equidna e à Quimera.
349
00:23:22,083 --> 00:23:23,500
Elas estão mesmo atrás de nós.
350
00:23:25,916 --> 00:23:28,666
Não teremos muito tempo.
Vão chegar a qualquer instante.
351
00:23:28,791 --> 00:23:33,250
E, se a minha mãe não nos vai proteger,
vamos ter de lutar aqui em cima.
352
00:23:43,125 --> 00:23:44,125
Não.
353
00:23:44,458 --> 00:23:46,333
Temos de tirar todos daqui.
354
00:23:55,375 --> 00:23:57,458
Atenção.
355
00:23:57,583 --> 00:24:00,208
- Em fila, todos.
- Tu e o Percy, sigam-nos para baixo.
356
00:24:00,375 --> 00:24:02,791
O quê? Não. Não nos vamos separar.
357
00:24:02,791 --> 00:24:03,875
Grover, vá lá.
358
00:24:03,875 --> 00:24:06,416
Não. Vamos sair todos daqui juntos.
359
00:24:06,416 --> 00:24:10,208
Não vamos conseguir.
A Quimera é a assassina de semideuses.
360
00:24:10,916 --> 00:24:13,958
Alguém tem de a empatar
e ganhar tempo para todos.
361
00:24:14,666 --> 00:24:15,750
Vão.
362
00:24:18,291 --> 00:24:20,875
Ajuda-o a descer e leva-o até ao rio.
363
00:24:21,208 --> 00:24:23,625
E não parem. Só quando chegarem ao Hades
364
00:24:24,000 --> 00:24:26,416
e tiverem o Raio, perceberam?
365
00:24:28,750 --> 00:24:29,875
Pronto. Vão.
366
00:24:30,375 --> 00:24:31,375
Espera.
367
00:24:37,125 --> 00:24:38,125
Leva isto.
368
00:24:42,708 --> 00:24:43,875
Espera!
369
00:24:44,333 --> 00:24:46,458
Percy!
370
00:24:46,833 --> 00:24:48,333
Percy, por favor!
371
00:24:48,458 --> 00:24:51,875
Percy, não! Não faças isto. Vão matar-te.
372
00:24:52,000 --> 00:24:53,333
O Posídon nunca me ajudou.
373
00:24:54,833 --> 00:24:57,208
- Não ia começar agora.
- Percy!
374
00:24:59,375 --> 00:25:00,750
Nunca chegaria ao Hades.
375
00:25:00,750 --> 00:25:03,458
Percy? Percy, por favor.
376
00:25:04,291 --> 00:25:05,500
Mas vocês podem chegar.
377
00:25:07,708 --> 00:25:08,750
E, agora, vão chegar.
378
00:25:09,125 --> 00:25:10,250
Percy!
379
00:25:12,625 --> 00:25:17,166
- Percy! Estás a ouvir?
- Percy, não consegues fazê-lo sozinho.
380
00:25:33,750 --> 00:25:35,625
Isto é o fim, querido.
381
00:25:36,666 --> 00:25:37,750
Não lutes.
382
00:25:38,750 --> 00:25:40,500
Só a vais enfurecer.
383
00:26:55,083 --> 00:26:56,083
É tão injusto.
384
00:26:56,875 --> 00:26:58,333
Nunca tiveste hipótese, pois não?
385
00:27:00,791 --> 00:27:04,583
Ao menos, se alguém se importasse contigo
o suficiente para te dar uma.
386
00:27:59,916 --> 00:28:01,166
Estás com medo.
387
00:28:03,833 --> 00:28:05,250
Não faz mal, Percy.
388
00:28:06,833 --> 00:28:09,041
O teu pai mandou-me dizer-te
389
00:28:09,875 --> 00:28:11,000
que está tudo bem.
390
00:28:13,250 --> 00:28:15,541
Respira apenas.
391
00:28:19,000 --> 00:28:20,291
O teu pai está aqui.
392
00:28:22,125 --> 00:28:23,541
Esteve sempre aqui.
393
00:28:25,500 --> 00:28:27,541
É tão difícil para ele ficar a ver.
394
00:28:28,458 --> 00:28:32,000
Ver-te em dificuldades.
É tão difícil para todos nós.
395
00:28:32,958 --> 00:28:34,000
Mas ele está aqui.
396
00:28:34,833 --> 00:28:36,625
E tem tanto orgulho.
397
00:28:39,458 --> 00:28:40,541
Confia nele.
398
00:28:42,875 --> 00:28:44,625
Confia em ti.
399
00:28:47,000 --> 00:28:50,750
Respira... apenas.
400
00:30:37,541 --> 00:30:44,500
PERCY JACKSON
401
00:30:53,833 --> 00:30:55,916
{\an8}A minha mãe estava sempre
a contar-me estas histórias.
402
00:30:57,166 --> 00:30:58,916
Percy, levanta-te. A sério.
403
00:30:59,458 --> 00:31:01,583
Ela dizia que os deuses
eram assim uns para os outros.
404
00:31:03,000 --> 00:31:04,625
É o tipo de familiares que são.
405
00:32:34,541 --> 00:32:36,708
Legendas: Vânia Cristina