1 00:00:01,333 --> 00:00:04,458 Odiseele eroilor sunt evenimente definitorii. 2 00:00:04,625 --> 00:00:06,666 Au creat și distrus imperii. 3 00:00:06,833 --> 00:00:09,083 Au schimbat parcursul civilizației umane. 4 00:00:09,958 --> 00:00:11,541 Odiseele sunt sacre. 5 00:00:11,708 --> 00:00:15,666 Și să-ți fie încredințată una înseamnă să fii în legătură cu zeii înșiși. 6 00:00:15,916 --> 00:00:19,666 Nu poți evita monștrii cu totul. Îi întâlnești mai des decât crezi. 7 00:00:19,875 --> 00:00:23,125 {\an8}Șmecheria e să-i vezi tu înainte să te vadă ei. 8 00:00:25,666 --> 00:00:29,708 Încântată de cunoștință, fiu al lui Poseidon. Eu sunt Meduza. 9 00:00:30,125 --> 00:00:33,000 Meduza s-a oferit să mă ajute s-o salvez pe mama dacă vă trădez. 10 00:00:33,208 --> 00:00:35,291 - Și tu ce i-ai spus? - I-am tăiat capul. 11 00:00:38,791 --> 00:00:41,333 Percy, nu poți trimite capul Meduzei în Olimp! 12 00:00:42,041 --> 00:00:44,916 {\an8}- De ce nu? - Zeilor n-o să le placă. 13 00:00:47,541 --> 00:00:54,000 PERCY JACKSON ȘI OLIMPIENII 14 00:01:08,458 --> 00:01:09,583 Ești gata? 15 00:01:10,000 --> 00:01:11,958 - Dă-ți drumul, Percy! - Nu pot. 16 00:01:12,083 --> 00:01:14,291 Ba da, poți. Trebuie doar să încerci. 17 00:01:14,291 --> 00:01:16,583 - Am încercat. - Nu, n-ai încercat. 18 00:01:16,583 --> 00:01:18,625 Stăm în aceeași poziție de 15 minute. 19 00:01:18,625 --> 00:01:20,666 Te rog, hai! Înoată o dată, cu mine! 20 00:01:21,166 --> 00:01:22,416 Putem să mergem acasă? 21 00:01:22,541 --> 00:01:24,708 Percy, am plătit cursul ăsta. 22 00:01:29,416 --> 00:01:32,208 Știi că nu ți-aș cere asta dacă n-ar fi sigur, nu? 23 00:01:34,083 --> 00:01:38,125 Percy, ar putea fi periculos să nu știi să înoți. 24 00:01:38,958 --> 00:01:43,458 Într-o zi, s-ar putea să fie vital, iar eu poate n-o să fiu acolo să te ajut. 25 00:01:43,666 --> 00:01:46,666 Iar când se va întâmpla, trebuie să mă asigur că te descurci. 26 00:01:46,666 --> 00:01:47,916 - Respiră. - Ce? 27 00:01:49,625 --> 00:01:50,750 Respiră adânc, mami! 28 00:01:52,875 --> 00:01:54,541 Așa îmi spui tu mie întotdeauna. 29 00:02:04,458 --> 00:02:05,708 O să fii mereu cu mine. 30 00:02:15,875 --> 00:02:16,875 Mamă? 31 00:02:18,916 --> 00:02:20,416 Mamă! 32 00:02:24,166 --> 00:02:27,125 Salutare din nou, micule erou! 33 00:02:28,791 --> 00:02:31,916 De ce șotii te mai ții acum? 34 00:02:33,791 --> 00:02:37,375 Un copil clandestin atrage atenția. 35 00:02:38,208 --> 00:02:44,333 Un erou clandestin? Păi... Atrage dezastrul. 36 00:02:45,125 --> 00:02:47,250 Se apropie. 37 00:02:58,958 --> 00:03:00,083 Hei, dormi? 38 00:03:04,208 --> 00:03:05,208 Da. 39 00:03:08,583 --> 00:03:10,625 Tu și Thalia erați foarte apropiate, nu? 40 00:03:12,916 --> 00:03:13,916 Eram. 41 00:03:15,750 --> 00:03:16,875 Ce fel de om era? 42 00:03:19,666 --> 00:03:20,666 De ce? 43 00:03:23,166 --> 00:03:25,458 A fost ultimul clandestin înaintea mea, nu? 44 00:03:26,791 --> 00:03:28,583 Probabil că s-a luptat cu aceleași probleme. 45 00:03:30,083 --> 00:03:31,125 Era puternică. 46 00:03:32,375 --> 00:03:35,083 Știa că e clandestină, dar nu-i păsa. 47 00:03:36,958 --> 00:03:41,041 Când m-au găsit Luke și Thalia, Luke m-a plăcut imediat. 48 00:03:41,500 --> 00:03:45,833 Dar Thalia m-a făcut să mă străduiesc să-i intru în grații. 49 00:03:47,208 --> 00:03:48,875 De-aia îmi faci tu zile fripte? 50 00:03:50,000 --> 00:03:51,291 Vrei să mă străduiesc? 51 00:03:53,291 --> 00:03:54,833 Da. Poate. 52 00:03:56,083 --> 00:03:58,166 Sincer, chestiile astea nu prea au sens. 53 00:04:00,500 --> 00:04:01,916 Ce nu prea are sens? 54 00:04:03,125 --> 00:04:04,541 Felul cum vorbiți voi. 55 00:04:06,125 --> 00:04:07,666 Felul cum vor zeii să gândim. 56 00:04:08,625 --> 00:04:11,125 Aduci o ofrandă ca să atragi atenția unui părinte. 57 00:04:12,041 --> 00:04:15,958 A trebuit s-o bat pe Clarisse ca tata să mă recunoască drept fiul lui. 58 00:04:17,041 --> 00:04:18,708 Nu așa ar trebui să fie. 59 00:04:21,708 --> 00:04:24,583 Cei apropiați n-ar trebui să se poarte așa cu tine. 60 00:04:27,750 --> 00:04:30,541 Vrei să știi cum am ajuns singură pe străzi? 61 00:04:33,958 --> 00:04:36,500 La început, am fost un dar pentru tata. 62 00:04:37,875 --> 00:04:41,666 Așa face Atena. Suntem născuți dintr-un gând de-al ei 63 00:04:41,666 --> 00:04:44,041 și dăruiți unui partener de care e apropiată. 64 00:04:45,750 --> 00:04:47,791 Și, o vreme, am fost tratată ca un dar. 65 00:04:50,041 --> 00:04:51,250 Tata avea grijă de mine. 66 00:04:54,250 --> 00:04:55,250 Mă iubea. 67 00:04:57,000 --> 00:04:58,000 Știam lucrul ăsta. 68 00:05:01,458 --> 00:05:02,583 Apoi a cunoscut o femeie. 69 00:05:04,041 --> 00:05:05,291 Au avut copiii lor. 70 00:05:07,333 --> 00:05:09,000 Și, pentru ea, nu eram un dar. 71 00:05:10,708 --> 00:05:11,791 Eram o problemă. 72 00:05:14,375 --> 00:05:15,375 Așa că am plecat. 73 00:05:17,583 --> 00:05:18,583 Aveam șapte ani. 74 00:05:22,958 --> 00:05:24,541 Nu doar zeii gândesc așa. 75 00:05:25,500 --> 00:05:26,583 Toți gândesc așa. 76 00:05:29,750 --> 00:05:31,375 Măcar pentru zei știi regulile. 77 00:05:32,041 --> 00:05:34,875 Dacă-i respecți, vor fi de partea ta, orice-ar fi. 78 00:05:40,000 --> 00:05:41,041 Ești treaz? 79 00:05:42,000 --> 00:05:43,500 Acum sunt, mersi! 80 00:05:44,750 --> 00:05:45,750 Te simți bine? 81 00:05:46,041 --> 00:05:47,833 E tare ursuz când nu doarme destul. 82 00:05:47,958 --> 00:05:50,541 „E tare ursuz când nu doarme...” 83 00:05:52,375 --> 00:05:53,875 N-ai mai călătorit cu el. 84 00:05:55,041 --> 00:05:57,125 E un pic altfel decât la internatele fițoase. 85 00:05:57,125 --> 00:06:00,208 Cine e fițos? Tu ești fițoasă! Ce-i aia „fițos”? 86 00:06:02,166 --> 00:06:03,291 Mai bine mănânc ceva. 87 00:06:22,125 --> 00:06:26,750 Mai facem două zile până la Los Angeles. Avem timp destul să ajungem în Infern. 88 00:06:29,416 --> 00:06:33,583 - Pot să-ți pun o întrebare idioată? - Parcă-mi ceri să fac mișto de tine. 89 00:06:34,583 --> 00:06:35,583 Zi! 90 00:06:36,541 --> 00:06:38,333 Eu n-am mai fost la Los Angeles. 91 00:06:38,750 --> 00:06:41,750 Și cred că nici voi n-ați mai fost. 92 00:06:42,416 --> 00:06:45,000 De unde o să știm unde să mergem? 93 00:06:46,041 --> 00:06:47,083 Habar n-am. 94 00:06:48,166 --> 00:06:51,416 Dar ăla e pasul 37 și noi suntem încă la pasul patru. 95 00:06:52,208 --> 00:06:53,625 O să vedem atunci. 96 00:06:55,500 --> 00:06:57,500 - Încă o întrebare idioată... - Frate! 97 00:06:57,875 --> 00:07:00,583 „Și nu vei putea salva ce-i mai important pe lume.” 98 00:07:01,875 --> 00:07:06,166 În Jersey, v-am spus că Oracolul mi-a zis că vom eșua. Și de atunci n-ați zis nimic! 99 00:07:07,875 --> 00:07:11,041 Pare o chestie pe care ar trebui s-o luăm mai în serios. 100 00:07:15,500 --> 00:07:16,666 Ia uitați! 101 00:07:18,125 --> 00:07:20,041 - Ăia sunt...? - Centauri. 102 00:07:30,041 --> 00:07:31,250 Și nimeni nu-i vede! 103 00:07:32,208 --> 00:07:36,500 - Erau herghelii peste tot. - Și ce s-a întâmplat cu ei? 104 00:07:37,583 --> 00:07:38,666 Oamenii. 105 00:07:41,458 --> 00:07:43,750 Acum câteva mii de ani, zeul sălbăticiei, 106 00:07:44,583 --> 00:07:47,041 Pan... a dispărut. 107 00:07:48,625 --> 00:07:51,583 Și, de atunci, fără Pan care să protejeze natura, 108 00:07:51,916 --> 00:07:54,166 oamenii s-au străduit din greu s-o știrbească. 109 00:07:56,041 --> 00:07:58,958 Cei mai curajoși satiri se oferă să devină Căutători, 110 00:07:59,583 --> 00:08:01,000 ca să-l găsească pe Pan. 111 00:08:02,625 --> 00:08:04,000 Niciunul nu s-a mai întors. 112 00:08:06,666 --> 00:08:09,166 Unchiul tău, pe care l-am găsit la Meduza, Ferdinand... 113 00:08:10,958 --> 00:08:12,166 Era Căutător? 114 00:08:17,041 --> 00:08:18,916 Oracolul n-a spus că odiseea va eșua. 115 00:08:20,041 --> 00:08:23,500 „Nu vei putea salva ce-i mai important” poate însemna multe lucruri. 116 00:08:23,833 --> 00:08:26,333 Așa funcționează profețiile și destinul. 117 00:08:27,250 --> 00:08:28,708 Ar putea avea multe înțelesuri... 118 00:08:29,791 --> 00:08:34,208 Din ce te străduiești să înțelegi, din aia devine mai greu de înțeles. 119 00:08:35,625 --> 00:08:38,041 Uneori trebuie să lași înțelesurile să vină când vor ele. 120 00:08:39,416 --> 00:08:41,625 Mă scuzați, îmi arătați biletele? 121 00:08:49,250 --> 00:08:50,833 Sunteți în cușeta 17B? 122 00:09:05,875 --> 00:09:07,000 Vreți să-mi explicați? 123 00:09:09,083 --> 00:09:11,000 Stați, credeți că noi am făcut asta? 124 00:09:11,666 --> 00:09:12,708 Păi, voi ați făcut? 125 00:09:12,916 --> 00:09:15,333 Cum? Și de ce? 126 00:09:15,333 --> 00:09:18,541 Domnule, când am plecat la micul-dejun, totul era intact. 127 00:09:19,041 --> 00:09:20,750 Nu știm ce s-a întâmplat aici. 128 00:09:21,375 --> 00:09:24,458 Avem o martoră care spune că a auzit cum s-a spart geamul 129 00:09:25,041 --> 00:09:26,916 - ...și apoi a auzit copii. - Ei, na! 130 00:09:26,916 --> 00:09:28,500 Mai știți la ce oră ați ieșit? 131 00:09:28,666 --> 00:09:29,750 Suntem arestați? 132 00:09:31,291 --> 00:09:33,250 Nu te sfătuiesc să-mi vorbești așa, fetițo. 133 00:09:37,166 --> 00:09:38,625 Suntem arestați? 134 00:09:43,791 --> 00:09:47,500 Deci frecăm menta până aflăm că tipul ăla e vârcolac sau ceva, nu? 135 00:09:47,750 --> 00:09:52,916 - Urmează gara St Louis în zece minute. - Nu cred că e monstru. 136 00:09:54,083 --> 00:09:55,166 E greu de spus... 137 00:09:56,458 --> 00:10:01,041 Dacă nu e monstru, ce se întâmplă aici? De ce ne-ar distruge cineva cușeta? 138 00:10:01,541 --> 00:10:03,041 Poate căuta ceva. 139 00:10:03,833 --> 00:10:04,916 N-avem nimic valoros! 140 00:10:05,375 --> 00:10:08,583 Poate că cei ce cred c-ai furat Fulgerul lui Zeus au altă părere. 141 00:10:10,000 --> 00:10:11,041 Așa e. 142 00:10:11,625 --> 00:10:14,000 N-o să găsească o chestie care nu e la noi. 143 00:10:15,375 --> 00:10:18,125 Oricum, nu putem sta toată ziua să fim interogați 144 00:10:18,125 --> 00:10:19,625 la poliția din St Louis. 145 00:10:19,750 --> 00:10:22,000 Trebuie să scăpăm înainte să ne întârzie. 146 00:10:23,708 --> 00:10:24,833 Pot să mă așez aici? 147 00:10:29,791 --> 00:10:31,166 Bieții de voi! 148 00:10:34,041 --> 00:10:35,625 Părinții voștri nu-s aici, nu? 149 00:10:37,000 --> 00:10:38,458 Nu-i așa, scumpete? 150 00:10:39,041 --> 00:10:41,875 Nu se sperie copiii când sunt singuri-singurei? 151 00:10:43,541 --> 00:10:47,291 E-n regulă, și eu sunt mamă. Știu ce speriați trebuie să fiți. 152 00:10:49,416 --> 00:10:53,250 Mă scuzați, mergeți un pic mai încolo, vă rog? 153 00:10:53,500 --> 00:10:54,541 Cred... 154 00:10:55,291 --> 00:10:57,083 Cred că-i speriați pe copii. 155 00:11:03,291 --> 00:11:04,375 Vreau să știți 156 00:11:05,625 --> 00:11:08,791 că nu cred că voi ați făcut dezastrul din cușetă. 157 00:11:09,750 --> 00:11:12,625 Voiam doar să rămân puțin singură cu voi. 158 00:11:13,291 --> 00:11:16,791 Trebuie să înțelegeți niște lucruri... 159 00:11:16,916 --> 00:11:18,125 Aveți ceva pe sacou. 160 00:11:18,916 --> 00:11:20,000 Pare a fi... 161 00:11:22,458 --> 00:11:23,458 Pare a fi sticlă. 162 00:11:27,125 --> 00:11:29,791 Nimeni n-a spart geamul dinăuntrul cușetei. 163 00:11:31,416 --> 00:11:34,000 Cineva l-a spart din afară. 164 00:11:39,666 --> 00:11:41,250 Da, scumpete... 165 00:11:41,666 --> 00:11:43,291 Știu. 166 00:11:44,000 --> 00:11:45,333 Nu mai ai răbdare. 167 00:11:48,916 --> 00:11:50,833 Dar mai avem puțin! 168 00:11:55,791 --> 00:11:56,958 Nu e vina voastră. 169 00:11:57,833 --> 00:11:58,875 Dar, din păcate, 170 00:11:59,541 --> 00:12:03,875 azi va trebui să plătiți pentru greșelile părinților voștri. 171 00:12:04,041 --> 00:12:05,083 Uite ce e, doamnă... 172 00:12:05,541 --> 00:12:07,708 Nu știu cine ești, dar cred că știu ce ești. 173 00:12:08,541 --> 00:12:11,458 Am dat peste câțiva monștri ca tine și am scăpat de toți. 174 00:12:13,791 --> 00:12:15,666 Peste monștri ca mine? 175 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 Păi... 176 00:12:19,250 --> 00:12:21,125 Sigur că sunt ca mine. 177 00:12:23,166 --> 00:12:24,666 Erau copiii mei! 178 00:12:25,833 --> 00:12:26,833 Copiii tăi? 179 00:12:27,583 --> 00:12:28,625 Cum adică? 180 00:12:29,958 --> 00:12:31,375 E Mama monștrilor. 181 00:12:32,541 --> 00:12:33,541 Echidna. 182 00:12:43,291 --> 00:12:44,375 Monstru. 183 00:12:45,541 --> 00:12:46,833 E un cuvânt ciudat, 184 00:12:47,166 --> 00:12:51,125 având în vedere că bunica mea e străbunica voastră 185 00:12:51,125 --> 00:12:53,833 și asta e de la început o poveste de familie. 186 00:12:54,958 --> 00:12:57,375 Dar... în opinia mea, 187 00:12:58,333 --> 00:13:02,583 semizeul e creatura mai periculoasă. 188 00:13:04,291 --> 00:13:05,333 Perturbator. 189 00:13:06,250 --> 00:13:07,375 Violent. 190 00:13:08,375 --> 00:13:10,250 Scopul existenței mele 191 00:13:11,000 --> 00:13:15,125 e să stau în calea monștrilor 192 00:13:16,041 --> 00:13:17,125 ca voi. 193 00:13:19,875 --> 00:13:25,291 Micuța mea de aici... Deocamdată e doar pui, draga de ea. 194 00:13:27,666 --> 00:13:28,708 Și azi... 195 00:13:31,708 --> 00:13:33,125 voi veți fi prada ei. 196 00:13:37,791 --> 00:13:39,000 V-a cuprins frica? 197 00:13:40,083 --> 00:13:42,625 Nu-i nimic, frica e normală! 198 00:13:43,291 --> 00:13:45,375 Și e esențială și pentru vânătoare. 199 00:13:46,000 --> 00:13:48,541 Frica voastră, îndoiala voastră... 200 00:13:49,083 --> 00:13:50,333 Deruta voastră... 201 00:13:51,708 --> 00:13:55,625 Aveam nevoie să înțelegeți ce se întâmplă, 202 00:13:56,416 --> 00:13:59,083 ca ea să poată urmări mirosul. 203 00:14:01,458 --> 00:14:08,375 Ca să poată învăța și crește, pentru că... asta face o mamă bună pentru copiii ei. 204 00:14:09,708 --> 00:14:10,833 Nu că voi ați ști. 205 00:14:20,666 --> 00:14:22,000 Ar trebui să fugiți acum. 206 00:14:26,208 --> 00:14:27,625 - Nu, scumpo! - Fugi! 207 00:14:31,375 --> 00:14:32,375 Hei! Stați! 208 00:14:33,791 --> 00:14:34,916 Stați! 209 00:14:37,333 --> 00:14:38,333 Prostuțo... 210 00:14:39,416 --> 00:14:40,958 Te-ai grăbit. 211 00:14:41,958 --> 00:14:43,041 O să lucrăm la asta. 212 00:14:56,708 --> 00:14:57,875 Stați! 213 00:15:24,541 --> 00:15:25,583 Percy! 214 00:15:25,750 --> 00:15:28,083 - Deschideți ușa! - Veniți încoace, deschideți! 215 00:15:28,208 --> 00:15:29,208 Ce e aia? 216 00:15:30,083 --> 00:15:33,375 Un ac. Grover, știi ce fel de monstru are așa ceva? 217 00:15:33,541 --> 00:15:35,833 Nu știu, dar probabil nu e de bine. 218 00:15:36,291 --> 00:15:38,625 - Te simți bine? - Cred că da, de ce? 219 00:15:39,166 --> 00:15:40,375 Credeți că e veninos? 220 00:15:40,500 --> 00:15:42,500 - Deschideți ușa imediat! - Nu știu. 221 00:15:42,666 --> 00:15:43,708 - Haideți! - Hei! 222 00:15:57,000 --> 00:15:58,083 Trebuie să fugim! 223 00:16:00,291 --> 00:16:03,791 Trenul va face o oprire neprogramată. Pentru siguranța dv, rămâneți așezați. 224 00:16:10,125 --> 00:16:11,416 De ce nu ne urmărește? 225 00:16:12,291 --> 00:16:15,416 Echidna a zis că monstrul din geanta aia e tânăr. 226 00:16:15,916 --> 00:16:17,500 Nu se va îndepărta de maică-sa. 227 00:16:18,041 --> 00:16:19,250 Învață să vâneze... 228 00:16:20,708 --> 00:16:22,541 Și asta pare să fie vânătoarea. 229 00:16:26,375 --> 00:16:28,208 N-o să putem fugi mult de ele. 230 00:16:29,125 --> 00:16:30,250 Nici nu trebuie. 231 00:16:30,791 --> 00:16:34,208 - Ne trebuie o ascunzătoare sigură. - O ascunzătoare sigură? 232 00:16:34,708 --> 00:16:36,666 Știți unde am putea găsi așa ceva? 233 00:16:38,375 --> 00:16:39,375 Eu știu. 234 00:16:40,083 --> 00:16:44,458 Un sanctuar închinat Atenei demult de unul dintre copiii ei semizei. 235 00:16:44,958 --> 00:16:48,958 E un templu al Atenei ascuns pe undeva prin centrul din St Louis? 236 00:16:49,458 --> 00:16:50,500 Da. 237 00:16:51,583 --> 00:16:53,500 Doar că nu e ascuns. 238 00:17:05,583 --> 00:17:10,750 Are 192 m lățime și 192 m înălțime, cu o marjă de maximum trei centimetri. 239 00:17:12,541 --> 00:17:14,125 Nu are niciun suport interior. 240 00:17:14,500 --> 00:17:16,958 Fiecare parte stă în echilibru perfect pe cealaltă. 241 00:17:18,916 --> 00:17:20,666 Arcul e susținut de simetrie. 242 00:17:20,666 --> 00:17:22,125 E susținut de matematică. 243 00:17:22,833 --> 00:17:25,583 Și e rezistent la cutremure, Poseidon nu-l poate strica. 244 00:17:26,916 --> 00:17:28,458 - Drăguț! - Pardon... 245 00:17:29,500 --> 00:17:31,708 Așa îți demonstrezi iubirea față de Atena. 246 00:17:32,500 --> 00:17:35,208 Printr-un monument închinat puterii perfecțiunii. 247 00:17:36,791 --> 00:17:38,416 Mai e închinat și altor lucruri. 248 00:17:40,166 --> 00:17:43,208 Vorbești despre rostul pe care i l-au dat oamenii. 249 00:17:44,333 --> 00:17:46,416 Eu vorbesc despre ce e de fapt. 250 00:17:47,958 --> 00:17:51,125 Mă rog... Suntem în siguranță aici, nu? 251 00:17:52,208 --> 00:17:55,000 Niciun monstru nu poate intra. Nici măcar Echidna. 252 00:17:55,666 --> 00:17:57,125 - Suntem în siguranță. - Bun! 253 00:17:58,625 --> 00:18:00,791 Din moment ce trenul nostru a explodat, 254 00:18:00,791 --> 00:18:03,208 o să văd dacă putem lua bilete la altul. 255 00:18:03,875 --> 00:18:05,208 Nu putem sta veșnic aici. 256 00:18:10,166 --> 00:18:12,541 Suntem pradă, dar nu-i musai să fim neajutorați. 257 00:18:17,333 --> 00:18:19,333 Nu-i place când oamenii rănesc animale. 258 00:18:21,166 --> 00:18:22,166 Da... 259 00:18:23,000 --> 00:18:24,083 Știu. 260 00:18:25,625 --> 00:18:28,000 Nu trebuia să mă răstesc la el, dar... 261 00:18:30,333 --> 00:18:31,333 Știu. 262 00:18:34,958 --> 00:18:37,166 Deci asta e casa mamei tale. 263 00:18:38,416 --> 00:18:39,458 O fi pe aici? 264 00:18:41,916 --> 00:18:43,708 Vin imediat, sunt la toaletă! 265 00:18:47,750 --> 00:18:48,791 Drăguț! 266 00:18:49,541 --> 00:18:50,625 Sunt talentat. 267 00:18:53,916 --> 00:18:55,250 Aveai dreptate, apropo. 268 00:18:56,375 --> 00:18:59,458 Aveam nevoie de un loc sigur și mama ta ne aștepta cu unul. 269 00:19:00,791 --> 00:19:02,875 Ce noroc că am nimerit în orașul unde e! 270 00:19:04,708 --> 00:19:05,708 Noroc sau destin? 271 00:19:11,833 --> 00:19:14,125 Știu că tu crezi că-mi imaginez, 272 00:19:14,250 --> 00:19:18,125 că-mi spun că mama ține la mine pentru că mi-e mai ușor așa. 273 00:19:18,875 --> 00:19:19,916 N-am spus așa ceva. 274 00:19:22,000 --> 00:19:26,500 Uite ce e, eu sunt semizeu de... sâmbăta trecută. 275 00:19:27,916 --> 00:19:29,000 Nu asculta la mine. 276 00:19:31,208 --> 00:19:34,250 Știi... ăsta e templul mamei mele, 277 00:19:34,500 --> 00:19:36,875 dar templul e templu. 278 00:19:38,000 --> 00:19:40,041 Poți să-ți saluți tatăl cât suntem aici. 279 00:19:42,500 --> 00:19:43,541 Nu, mersi. 280 00:19:44,208 --> 00:19:45,291 Cu ce ți-ar strica? 281 00:19:48,833 --> 00:19:50,000 Relația ta cu mama ta... 282 00:19:51,958 --> 00:19:56,416 E altfel, dar înțeleg și vi se potrivește. Dar tata... 283 00:19:59,041 --> 00:20:02,166 Nu vreau nimic de la el. A avut destule șanse. 284 00:20:02,166 --> 00:20:07,041 Sincer, tu ai făcut mai multe pentru mine zilele astea decât a făcut el toată viața. 285 00:20:07,958 --> 00:20:09,208 Dacă e să fiu alături de cineva... 286 00:20:11,666 --> 00:20:15,041 Ai grijă! Cred că erai pe cale să spui că suntem prieteni. 287 00:20:16,250 --> 00:20:18,208 Pe undeva, Oracolul râde de noi. 288 00:20:18,208 --> 00:20:19,416 Dar știi... 289 00:20:19,875 --> 00:20:21,958 - Percy! - Ce s-a întâmplat? 290 00:20:22,541 --> 00:20:26,000 Cred... Cred că acele alea erau veninoase. 291 00:20:26,708 --> 00:20:28,333 Am o idee. Ajută-mă! 292 00:20:28,708 --> 00:20:29,791 Bun... 293 00:20:37,250 --> 00:20:41,291 Apa l-a vindecat în tabără. Ar trebui să meargă și la venin, nu? 294 00:20:42,541 --> 00:20:44,541 Știți ceva? Cred că funcționează. 295 00:20:45,500 --> 00:20:46,500 Bună idee! 296 00:20:50,125 --> 00:20:52,125 - Sau nu. - Poate trebuie să fie 297 00:20:52,125 --> 00:20:54,541 apă curgătoare ca Poseidon să-l poată vindeca. 298 00:20:59,625 --> 00:21:02,791 - Trebuie să mergem înapoi înăuntru. - Nu, trebuie să continuăm! 299 00:21:03,041 --> 00:21:04,875 Nu merge. Și vine Echidna. 300 00:21:09,500 --> 00:21:12,166 Îl ducem pe Percy înăuntru și mergem la altar. 301 00:21:12,375 --> 00:21:14,166 La altar? Unde e altarul? 302 00:21:14,333 --> 00:21:17,541 - Sus, unde e priveliștea mai frumoasă. - Bun, și cu ce ne ajută? 303 00:21:18,875 --> 00:21:21,916 Mergem la altar și-i cerem ajutorul mamei. 304 00:21:24,541 --> 00:21:25,750 Parcă nu ceream ajutor. 305 00:21:30,083 --> 00:21:31,625 Hai să mergem! 306 00:21:41,083 --> 00:21:42,541 Băieți, ați auzit? 307 00:21:43,000 --> 00:21:44,041 Ce să auzim? 308 00:21:45,000 --> 00:21:46,291 Nu contează. Hai! 309 00:21:55,541 --> 00:21:58,541 Vă rugăm să luați loc. Tramvaiele pornesc în curând. 310 00:22:03,958 --> 00:22:05,791 Ce s-a întâmplat acolo? Ce ai auzit? 311 00:22:08,666 --> 00:22:09,666 Ți-a vorbit. 312 00:22:11,125 --> 00:22:13,500 Cum mi-a vorbit Alecto la muzeu, la New York. 313 00:22:14,333 --> 00:22:15,416 Ce ți-a spus? 314 00:22:22,583 --> 00:22:23,791 Aia era Himera? 315 00:22:25,250 --> 00:22:28,166 Cred că aia era Himera. 316 00:22:28,541 --> 00:22:30,833 Cum a intrat Himera aici? 317 00:22:30,958 --> 00:22:33,416 - Cum a intrat un monstru aici? - Annabeth? 318 00:22:33,791 --> 00:22:36,916 Suntem într-un sanctuar. Atena ar fi trebui să-i permită să intre. 319 00:22:37,166 --> 00:22:38,458 - Dar de ce? - Annabeth! 320 00:22:39,666 --> 00:22:41,000 Ce ți-a spus Echidna? 321 00:22:44,041 --> 00:22:46,916 Că impertinența mea a rănit orgoliul mamei. 322 00:22:47,875 --> 00:22:49,833 Și că asta mă va duce la pierzanie. 323 00:22:50,875 --> 00:22:52,000 Ce impertinență? 324 00:22:54,458 --> 00:22:55,583 Capul Meduzei. 325 00:22:57,750 --> 00:22:59,083 Mi-am făcut mama de râs. 326 00:23:01,458 --> 00:23:03,458 Dar eu am trimis capul în Olimp! 327 00:23:03,916 --> 00:23:06,000 - Eu am semnat biletul. - Și eu te-am lăsat. 328 00:23:08,416 --> 00:23:09,500 Am făcut-o de râs. 329 00:23:10,458 --> 00:23:11,583 Și acum e furioasă. 330 00:23:12,833 --> 00:23:14,666 Ce facem? 331 00:23:15,833 --> 00:23:18,125 N-o să ne ajute să-l salvăm pe Percy. 332 00:23:18,583 --> 00:23:21,541 Nu, ce facem cu Echidna și Himera? 333 00:23:22,083 --> 00:23:23,500 Sunt pe urmele noastre! 334 00:23:25,916 --> 00:23:28,666 Nu avem mult timp, ajung imediat. 335 00:23:28,791 --> 00:23:30,791 Și dacă mama nu ne protejează, 336 00:23:31,541 --> 00:23:33,250 va trebui să ne luptăm cu ea aici. 337 00:23:43,125 --> 00:23:44,125 Aoleu... 338 00:23:44,458 --> 00:23:46,333 Trebuie să scoatem lumea de aici. 339 00:23:55,375 --> 00:23:57,458 Atențiune! 340 00:23:57,583 --> 00:24:00,208 - Încolonarea, vă rog! - Tu și Percy coborâți cu ei. 341 00:24:00,875 --> 00:24:02,791 Ce? Nu! Nu ne despărțim! 342 00:24:02,791 --> 00:24:03,875 Grover, du-te! 343 00:24:03,875 --> 00:24:06,416 Nu! Plecăm cu toții, împreună! 344 00:24:06,416 --> 00:24:10,208 N-o să reușim! Himera e ucigașa de semizei. 345 00:24:10,916 --> 00:24:13,958 Cineva trebuie să stea aici, s-o întârzie și să ne dea timp. 346 00:24:14,666 --> 00:24:15,750 Haideți! 347 00:24:18,291 --> 00:24:20,875 Ajută-l să coboare și du-l la râu! 348 00:24:21,208 --> 00:24:23,625 Și nu vă opriți până nu ajungeți în Infern 349 00:24:24,000 --> 00:24:26,416 și luați Fulgerul, m-ați înțeles? 350 00:24:28,750 --> 00:24:29,875 Hai, plecați! 351 00:24:30,375 --> 00:24:31,375 Stai! 352 00:24:37,125 --> 00:24:38,125 Ia asta! 353 00:24:42,708 --> 00:24:43,875 Stai! 354 00:24:45,125 --> 00:24:46,458 Percy! 355 00:24:46,833 --> 00:24:47,958 Percy, te rog! 356 00:24:48,458 --> 00:24:51,791 Percy, nu face asta, o să te omoare! 357 00:24:51,958 --> 00:24:53,333 Poseidon nu m-a mai ajutat. 358 00:24:54,833 --> 00:24:57,208 - N-avea să înceapă acum. - Percy! 359 00:24:59,375 --> 00:25:00,750 N-aș fi ajuns la Hades. 360 00:25:00,875 --> 00:25:03,458 Percy? Percy, te rog. 361 00:25:04,291 --> 00:25:05,500 Dar voi puteți. 362 00:25:07,708 --> 00:25:08,750 Și o să ajungeți. 363 00:25:09,125 --> 00:25:10,291 Percy! 364 00:25:12,583 --> 00:25:17,166 - Mă auzi? - Te descurci! 365 00:25:33,750 --> 00:25:35,625 Ăsta e sfârșitul, dragule. 366 00:25:36,666 --> 00:25:37,750 Nu te opune! 367 00:25:38,750 --> 00:25:40,500 Nu faci decât s-o înfurii. 368 00:26:55,083 --> 00:26:56,083 Ce nedrept... 369 00:26:56,875 --> 00:26:58,333 N-ai avut nicio șansă, așa-i? 370 00:27:00,791 --> 00:27:04,583 Ce bine era dacă-i păsa cuiva îndeajuns cât să-ți ofere una... 371 00:27:59,916 --> 00:28:01,166 Ești speriat. 372 00:28:03,833 --> 00:28:05,250 Nu-i nimic, Percy. 373 00:28:06,833 --> 00:28:09,041 Tatăl tău m-a trimis să-ți spun 374 00:28:09,875 --> 00:28:11,000 că totul e bine. 375 00:28:13,250 --> 00:28:15,541 Respiră! 376 00:28:19,000 --> 00:28:20,291 Tatăl tău e aici. 377 00:28:22,125 --> 00:28:23,541 Mereu ți-a fost alături. 378 00:28:25,500 --> 00:28:27,541 Îi este tare greu să se țină departe. 379 00:28:28,458 --> 00:28:32,000 Să te vadă că suferi. Tuturor ne e greu. 380 00:28:32,958 --> 00:28:34,000 Dar e aici. 381 00:28:34,833 --> 00:28:36,625 Și e foarte mândru de tine. 382 00:28:39,458 --> 00:28:40,541 Ai încredere în el! 383 00:28:42,875 --> 00:28:44,625 Ai încredere în tine! 384 00:28:47,000 --> 00:28:50,750 Pur și simplu... respiră! 385 00:30:37,541 --> 00:30:44,500 PERCY JACKSON ȘI OLIMPIENII 386 00:30:53,791 --> 00:30:55,875 Mama îmi spunea mereu poveștile astea. 387 00:30:57,166 --> 00:30:58,916 Percy, ridică-te! Nu glumesc! 388 00:30:59,416 --> 00:31:01,541 Zicea că așa se poartă zeii unul cu altul. 389 00:31:02,958 --> 00:31:04,583 Așa e familia lor. 390 00:32:34,708 --> 00:32:36,708 Subtitrarea: Vasile Dimitriu