1
00:00:01,333 --> 00:00:04,458
Odiseele eroilor
sunt evenimente definitorii.
2
00:00:04,625 --> 00:00:06,666
Au creat și distrus imperii.
3
00:00:06,833 --> 00:00:09,083
Au schimbat parcursul civilizației umane.
4
00:00:09,958 --> 00:00:11,541
Odiseele sunt sacre.
5
00:00:11,708 --> 00:00:15,666
Și să-ți fie încredințată una înseamnă
să fii în legătură cu zeii înșiși.
6
00:00:15,916 --> 00:00:19,666
Nu poți evita monștrii cu totul.
Îi întâlnești mai des decât crezi.
7
00:00:19,875 --> 00:00:23,125
{\an8}Șmecheria e să-i vezi tu
înainte să te vadă ei.
8
00:00:25,666 --> 00:00:29,708
Încântată de cunoștință,
fiu al lui Poseidon. Eu sunt Meduza.
9
00:00:30,125 --> 00:00:33,000
Meduza s-a oferit să mă ajute
s-o salvez pe mama dacă vă trădez.
10
00:00:33,208 --> 00:00:35,291
- Și tu ce i-ai spus?
- I-am tăiat capul.
11
00:00:38,791 --> 00:00:41,333
Percy, nu poți trimite capul Meduzei
în Olimp!
12
00:00:42,041 --> 00:00:44,916
{\an8}- De ce nu?
- Zeilor n-o să le placă.
13
00:00:47,541 --> 00:00:54,000
PERCY JACKSON ȘI OLIMPIENII
14
00:01:08,458 --> 00:01:09,583
Ești gata?
15
00:01:10,000 --> 00:01:11,958
- Dă-ți drumul, Percy!
- Nu pot.
16
00:01:12,083 --> 00:01:14,291
Ba da, poți. Trebuie doar să încerci.
17
00:01:14,291 --> 00:01:16,583
- Am încercat.
- Nu, n-ai încercat.
18
00:01:16,583 --> 00:01:18,625
Stăm în aceeași poziție de 15 minute.
19
00:01:18,625 --> 00:01:20,666
Te rog, hai! Înoată o dată, cu mine!
20
00:01:21,166 --> 00:01:22,416
Putem să mergem acasă?
21
00:01:22,541 --> 00:01:24,708
Percy, am plătit cursul ăsta.
22
00:01:29,416 --> 00:01:32,208
Știi că nu ți-aș cere asta
dacă n-ar fi sigur, nu?
23
00:01:34,083 --> 00:01:38,125
Percy, ar putea fi periculos
să nu știi să înoți.
24
00:01:38,958 --> 00:01:43,458
Într-o zi, s-ar putea să fie vital,
iar eu poate n-o să fiu acolo să te ajut.
25
00:01:43,666 --> 00:01:46,666
Iar când se va întâmpla,
trebuie să mă asigur că te descurci.
26
00:01:46,666 --> 00:01:47,916
- Respiră.
- Ce?
27
00:01:49,625 --> 00:01:50,750
Respiră adânc, mami!
28
00:01:52,875 --> 00:01:54,541
Așa îmi spui tu mie întotdeauna.
29
00:02:04,458 --> 00:02:05,708
O să fii mereu cu mine.
30
00:02:15,875 --> 00:02:16,875
Mamă?
31
00:02:18,916 --> 00:02:20,416
Mamă!
32
00:02:24,166 --> 00:02:27,125
Salutare din nou, micule erou!
33
00:02:28,791 --> 00:02:31,916
De ce șotii te mai ții acum?
34
00:02:33,791 --> 00:02:37,375
Un copil clandestin atrage atenția.
35
00:02:38,208 --> 00:02:44,333
Un erou clandestin? Păi... Atrage dezastrul.
36
00:02:45,125 --> 00:02:47,250
Se apropie.
37
00:02:58,958 --> 00:03:00,083
Hei, dormi?
38
00:03:04,208 --> 00:03:05,208
Da.
39
00:03:08,583 --> 00:03:10,625
Tu și Thalia erați foarte apropiate, nu?
40
00:03:12,916 --> 00:03:13,916
Eram.
41
00:03:15,750 --> 00:03:16,875
Ce fel de om era?
42
00:03:19,666 --> 00:03:20,666
De ce?
43
00:03:23,166 --> 00:03:25,458
A fost ultimul clandestin
înaintea mea, nu?
44
00:03:26,791 --> 00:03:28,583
Probabil că s-a luptat
cu aceleași probleme.
45
00:03:30,083 --> 00:03:31,125
Era puternică.
46
00:03:32,375 --> 00:03:35,083
Știa că e clandestină, dar nu-i păsa.
47
00:03:36,958 --> 00:03:41,041
Când m-au găsit Luke și Thalia,
Luke m-a plăcut imediat.
48
00:03:41,500 --> 00:03:45,833
Dar Thalia m-a făcut să mă străduiesc
să-i intru în grații.
49
00:03:47,208 --> 00:03:48,875
De-aia îmi faci tu zile fripte?
50
00:03:50,000 --> 00:03:51,291
Vrei să mă străduiesc?
51
00:03:53,291 --> 00:03:54,833
Da. Poate.
52
00:03:56,083 --> 00:03:58,166
Sincer, chestiile astea nu prea au sens.
53
00:04:00,500 --> 00:04:01,916
Ce nu prea are sens?
54
00:04:03,125 --> 00:04:04,541
Felul cum vorbiți voi.
55
00:04:06,125 --> 00:04:07,666
Felul cum vor zeii să gândim.
56
00:04:08,625 --> 00:04:11,125
Aduci o ofrandă
ca să atragi atenția unui părinte.
57
00:04:12,041 --> 00:04:15,958
A trebuit s-o bat pe Clarisse
ca tata să mă recunoască drept fiul lui.
58
00:04:17,041 --> 00:04:18,708
Nu așa ar trebui să fie.
59
00:04:21,708 --> 00:04:24,583
Cei apropiați n-ar trebui
să se poarte așa cu tine.
60
00:04:27,750 --> 00:04:30,541
Vrei să știi
cum am ajuns singură pe străzi?
61
00:04:33,958 --> 00:04:36,500
La început, am fost un dar pentru tata.
62
00:04:37,875 --> 00:04:41,666
Așa face Atena.
Suntem născuți dintr-un gând de-al ei
63
00:04:41,666 --> 00:04:44,041
și dăruiți unui partener
de care e apropiată.
64
00:04:45,750 --> 00:04:47,791
Și, o vreme, am fost tratată ca un dar.
65
00:04:50,041 --> 00:04:51,250
Tata avea grijă de mine.
66
00:04:54,250 --> 00:04:55,250
Mă iubea.
67
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
Știam lucrul ăsta.
68
00:05:01,458 --> 00:05:02,583
Apoi a cunoscut o femeie.
69
00:05:04,041 --> 00:05:05,291
Au avut copiii lor.
70
00:05:07,333 --> 00:05:09,000
Și, pentru ea, nu eram un dar.
71
00:05:10,708 --> 00:05:11,791
Eram o problemă.
72
00:05:14,375 --> 00:05:15,375
Așa că am plecat.
73
00:05:17,583 --> 00:05:18,583
Aveam șapte ani.
74
00:05:22,958 --> 00:05:24,541
Nu doar zeii gândesc așa.
75
00:05:25,500 --> 00:05:26,583
Toți gândesc așa.
76
00:05:29,750 --> 00:05:31,375
Măcar pentru zei știi regulile.
77
00:05:32,041 --> 00:05:34,875
Dacă-i respecți, vor fi de partea ta,
orice-ar fi.
78
00:05:40,000 --> 00:05:41,041
Ești treaz?
79
00:05:42,000 --> 00:05:43,500
Acum sunt, mersi!
80
00:05:44,750 --> 00:05:45,750
Te simți bine?
81
00:05:46,041 --> 00:05:47,833
E tare ursuz când nu doarme destul.
82
00:05:47,958 --> 00:05:50,541
„E tare ursuz când nu doarme...”
83
00:05:52,375 --> 00:05:53,875
N-ai mai călătorit cu el.
84
00:05:55,041 --> 00:05:57,125
E un pic altfel
decât la internatele fițoase.
85
00:05:57,125 --> 00:06:00,208
Cine e fițos? Tu ești fițoasă!
Ce-i aia „fițos”?
86
00:06:02,166 --> 00:06:03,291
Mai bine mănânc ceva.
87
00:06:22,125 --> 00:06:26,750
Mai facem două zile până la Los Angeles.
Avem timp destul să ajungem în Infern.
88
00:06:29,416 --> 00:06:33,583
- Pot să-ți pun o întrebare idioată?
- Parcă-mi ceri să fac mișto de tine.
89
00:06:34,583 --> 00:06:35,583
Zi!
90
00:06:36,541 --> 00:06:38,333
Eu n-am mai fost la Los Angeles.
91
00:06:38,750 --> 00:06:41,750
Și cred că nici voi n-ați mai fost.
92
00:06:42,416 --> 00:06:45,000
De unde o să știm unde să mergem?
93
00:06:46,041 --> 00:06:47,083
Habar n-am.
94
00:06:48,166 --> 00:06:51,416
Dar ăla e pasul 37
și noi suntem încă la pasul patru.
95
00:06:52,208 --> 00:06:53,625
O să vedem atunci.
96
00:06:55,500 --> 00:06:57,500
- Încă o întrebare idioată...
- Frate!
97
00:06:57,875 --> 00:07:00,583
„Și nu vei putea salva
ce-i mai important pe lume.”
98
00:07:01,875 --> 00:07:06,166
În Jersey, v-am spus că Oracolul mi-a zis
că vom eșua. Și de atunci n-ați zis nimic!
99
00:07:07,875 --> 00:07:11,041
Pare o chestie pe care ar trebui
s-o luăm mai în serios.
100
00:07:15,500 --> 00:07:16,666
Ia uitați!
101
00:07:18,125 --> 00:07:20,041
- Ăia sunt...?
- Centauri.
102
00:07:30,041 --> 00:07:31,250
Și nimeni nu-i vede!
103
00:07:32,208 --> 00:07:36,500
- Erau herghelii peste tot.
- Și ce s-a întâmplat cu ei?
104
00:07:37,583 --> 00:07:38,666
Oamenii.
105
00:07:41,458 --> 00:07:43,750
Acum câteva mii de ani, zeul sălbăticiei,
106
00:07:44,583 --> 00:07:47,041
Pan... a dispărut.
107
00:07:48,625 --> 00:07:51,583
Și, de atunci,
fără Pan care să protejeze natura,
108
00:07:51,916 --> 00:07:54,166
oamenii s-au străduit din greu
s-o știrbească.
109
00:07:56,041 --> 00:07:58,958
Cei mai curajoși satiri se oferă
să devină Căutători,
110
00:07:59,583 --> 00:08:01,000
ca să-l găsească pe Pan.
111
00:08:02,625 --> 00:08:04,000
Niciunul nu s-a mai întors.
112
00:08:06,666 --> 00:08:09,166
Unchiul tău,
pe care l-am găsit la Meduza, Ferdinand...
113
00:08:10,958 --> 00:08:12,166
Era Căutător?
114
00:08:17,041 --> 00:08:18,916
Oracolul n-a spus că odiseea va eșua.
115
00:08:20,041 --> 00:08:23,500
„Nu vei putea salva ce-i mai important”
poate însemna multe lucruri.
116
00:08:23,833 --> 00:08:26,333
Așa funcționează profețiile și destinul.
117
00:08:27,250 --> 00:08:28,708
Ar putea avea multe înțelesuri...
118
00:08:29,791 --> 00:08:34,208
Din ce te străduiești să înțelegi,
din aia devine mai greu de înțeles.
119
00:08:35,625 --> 00:08:38,041
Uneori trebuie să lași înțelesurile
să vină când vor ele.
120
00:08:39,416 --> 00:08:41,625
Mă scuzați, îmi arătați biletele?
121
00:08:49,250 --> 00:08:50,833
Sunteți în cușeta 17B?
122
00:09:05,875 --> 00:09:07,000
Vreți să-mi explicați?
123
00:09:09,083 --> 00:09:11,000
Stați, credeți că noi am făcut asta?
124
00:09:11,666 --> 00:09:12,708
Păi, voi ați făcut?
125
00:09:12,916 --> 00:09:15,333
Cum? Și de ce?
126
00:09:15,333 --> 00:09:18,541
Domnule, când am plecat la micul-dejun,
totul era intact.
127
00:09:19,041 --> 00:09:20,750
Nu știm ce s-a întâmplat aici.
128
00:09:21,375 --> 00:09:24,458
Avem o martoră care spune
că a auzit cum s-a spart geamul
129
00:09:25,041 --> 00:09:26,916
- ...și apoi a auzit copii.
- Ei, na!
130
00:09:26,916 --> 00:09:28,500
Mai știți la ce oră ați ieșit?
131
00:09:28,666 --> 00:09:29,750
Suntem arestați?
132
00:09:31,291 --> 00:09:33,250
Nu te sfătuiesc
să-mi vorbești așa, fetițo.
133
00:09:37,166 --> 00:09:38,625
Suntem arestați?
134
00:09:43,791 --> 00:09:47,500
Deci frecăm menta până aflăm
că tipul ăla e vârcolac sau ceva, nu?
135
00:09:47,750 --> 00:09:52,916
- Urmează gara St Louis în zece minute.
- Nu cred că e monstru.
136
00:09:54,083 --> 00:09:55,166
E greu de spus...
137
00:09:56,458 --> 00:10:01,041
Dacă nu e monstru, ce se întâmplă aici?
De ce ne-ar distruge cineva cușeta?
138
00:10:01,541 --> 00:10:03,041
Poate căuta ceva.
139
00:10:03,833 --> 00:10:04,916
N-avem nimic valoros!
140
00:10:05,375 --> 00:10:08,583
Poate că cei ce cred c-ai furat
Fulgerul lui Zeus au altă părere.
141
00:10:10,000 --> 00:10:11,041
Așa e.
142
00:10:11,625 --> 00:10:14,000
N-o să găsească o chestie
care nu e la noi.
143
00:10:15,375 --> 00:10:18,125
Oricum, nu putem sta toată ziua
să fim interogați
144
00:10:18,125 --> 00:10:19,625
la poliția din St Louis.
145
00:10:19,750 --> 00:10:22,000
Trebuie să scăpăm înainte să ne întârzie.
146
00:10:23,708 --> 00:10:24,833
Pot să mă așez aici?
147
00:10:29,791 --> 00:10:31,166
Bieții de voi!
148
00:10:34,041 --> 00:10:35,625
Părinții voștri nu-s aici, nu?
149
00:10:37,000 --> 00:10:38,458
Nu-i așa, scumpete?
150
00:10:39,041 --> 00:10:41,875
Nu se sperie copiii
când sunt singuri-singurei?
151
00:10:43,541 --> 00:10:47,291
E-n regulă, și eu sunt mamă.
Știu ce speriați trebuie să fiți.
152
00:10:49,416 --> 00:10:53,250
Mă scuzați,
mergeți un pic mai încolo, vă rog?
153
00:10:53,500 --> 00:10:54,541
Cred...
154
00:10:55,291 --> 00:10:57,083
Cred că-i speriați pe copii.
155
00:11:03,291 --> 00:11:04,375
Vreau să știți
156
00:11:05,625 --> 00:11:08,791
că nu cred că voi ați făcut
dezastrul din cușetă.
157
00:11:09,750 --> 00:11:12,625
Voiam doar să rămân puțin singură cu voi.
158
00:11:13,291 --> 00:11:16,791
Trebuie să înțelegeți niște lucruri...
159
00:11:16,916 --> 00:11:18,125
Aveți ceva pe sacou.
160
00:11:18,916 --> 00:11:20,000
Pare a fi...
161
00:11:22,458 --> 00:11:23,458
Pare a fi sticlă.
162
00:11:27,125 --> 00:11:29,791
Nimeni n-a spart geamul
dinăuntrul cușetei.
163
00:11:31,416 --> 00:11:34,000
Cineva l-a spart din afară.
164
00:11:39,666 --> 00:11:41,250
Da, scumpete...
165
00:11:41,666 --> 00:11:43,291
Știu.
166
00:11:44,000 --> 00:11:45,333
Nu mai ai răbdare.
167
00:11:48,916 --> 00:11:50,833
Dar mai avem puțin!
168
00:11:55,791 --> 00:11:56,958
Nu e vina voastră.
169
00:11:57,833 --> 00:11:58,875
Dar, din păcate,
170
00:11:59,541 --> 00:12:03,875
azi va trebui să plătiți
pentru greșelile părinților voștri.
171
00:12:04,041 --> 00:12:05,083
Uite ce e, doamnă...
172
00:12:05,541 --> 00:12:07,708
Nu știu cine ești,
dar cred că știu ce ești.
173
00:12:08,541 --> 00:12:11,458
Am dat peste câțiva monștri ca tine
și am scăpat de toți.
174
00:12:13,791 --> 00:12:15,666
Peste monștri ca mine?
175
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
Păi...
176
00:12:19,250 --> 00:12:21,125
Sigur că sunt ca mine.
177
00:12:23,166 --> 00:12:24,666
Erau copiii mei!
178
00:12:25,833 --> 00:12:26,833
Copiii tăi?
179
00:12:27,583 --> 00:12:28,625
Cum adică?
180
00:12:29,958 --> 00:12:31,375
E Mama monștrilor.
181
00:12:32,541 --> 00:12:33,541
Echidna.
182
00:12:43,291 --> 00:12:44,375
Monstru.
183
00:12:45,541 --> 00:12:46,833
E un cuvânt ciudat,
184
00:12:47,166 --> 00:12:51,125
având în vedere că bunica mea
e străbunica voastră
185
00:12:51,125 --> 00:12:53,833
și asta e de la început
o poveste de familie.
186
00:12:54,958 --> 00:12:57,375
Dar... în opinia mea,
187
00:12:58,333 --> 00:13:02,583
semizeul e creatura mai periculoasă.
188
00:13:04,291 --> 00:13:05,333
Perturbator.
189
00:13:06,250 --> 00:13:07,375
Violent.
190
00:13:08,375 --> 00:13:10,250
Scopul existenței mele
191
00:13:11,000 --> 00:13:15,125
e să stau în calea monștrilor
192
00:13:16,041 --> 00:13:17,125
ca voi.
193
00:13:19,875 --> 00:13:25,291
Micuța mea de aici...
Deocamdată e doar pui, draga de ea.
194
00:13:27,666 --> 00:13:28,708
Și azi...
195
00:13:31,708 --> 00:13:33,125
voi veți fi prada ei.
196
00:13:37,791 --> 00:13:39,000
V-a cuprins frica?
197
00:13:40,083 --> 00:13:42,625
Nu-i nimic, frica e normală!
198
00:13:43,291 --> 00:13:45,375
Și e esențială și pentru vânătoare.
199
00:13:46,000 --> 00:13:48,541
Frica voastră, îndoiala voastră...
200
00:13:49,083 --> 00:13:50,333
Deruta voastră...
201
00:13:51,708 --> 00:13:55,625
Aveam nevoie să înțelegeți ce se întâmplă,
202
00:13:56,416 --> 00:13:59,083
ca ea să poată urmări mirosul.
203
00:14:01,458 --> 00:14:08,375
Ca să poată învăța și crește, pentru că...
asta face o mamă bună pentru copiii ei.
204
00:14:09,708 --> 00:14:10,833
Nu că voi ați ști.
205
00:14:20,666 --> 00:14:22,000
Ar trebui să fugiți acum.
206
00:14:26,208 --> 00:14:27,625
- Nu, scumpo!
- Fugi!
207
00:14:31,375 --> 00:14:32,375
Hei! Stați!
208
00:14:33,791 --> 00:14:34,916
Stați!
209
00:14:37,333 --> 00:14:38,333
Prostuțo...
210
00:14:39,416 --> 00:14:40,958
Te-ai grăbit.
211
00:14:41,958 --> 00:14:43,041
O să lucrăm la asta.
212
00:14:56,708 --> 00:14:57,875
Stați!
213
00:15:24,541 --> 00:15:25,583
Percy!
214
00:15:25,750 --> 00:15:28,083
- Deschideți ușa!
- Veniți încoace, deschideți!
215
00:15:28,208 --> 00:15:29,208
Ce e aia?
216
00:15:30,083 --> 00:15:33,375
Un ac. Grover,
știi ce fel de monstru are așa ceva?
217
00:15:33,541 --> 00:15:35,833
Nu știu, dar probabil nu e de bine.
218
00:15:36,291 --> 00:15:38,625
- Te simți bine?
- Cred că da, de ce?
219
00:15:39,166 --> 00:15:40,375
Credeți că e veninos?
220
00:15:40,500 --> 00:15:42,500
- Deschideți ușa imediat!
- Nu știu.
221
00:15:42,666 --> 00:15:43,708
- Haideți!
- Hei!
222
00:15:57,000 --> 00:15:58,083
Trebuie să fugim!
223
00:16:00,291 --> 00:16:03,791
Trenul va face o oprire neprogramată.
Pentru siguranța dv, rămâneți așezați.
224
00:16:10,125 --> 00:16:11,416
De ce nu ne urmărește?
225
00:16:12,291 --> 00:16:15,416
Echidna a zis
că monstrul din geanta aia e tânăr.
226
00:16:15,916 --> 00:16:17,500
Nu se va îndepărta de maică-sa.
227
00:16:18,041 --> 00:16:19,250
Învață să vâneze...
228
00:16:20,708 --> 00:16:22,541
Și asta pare să fie vânătoarea.
229
00:16:26,375 --> 00:16:28,208
N-o să putem fugi mult de ele.
230
00:16:29,125 --> 00:16:30,250
Nici nu trebuie.
231
00:16:30,791 --> 00:16:34,208
- Ne trebuie o ascunzătoare sigură.
- O ascunzătoare sigură?
232
00:16:34,708 --> 00:16:36,666
Știți unde am putea găsi așa ceva?
233
00:16:38,375 --> 00:16:39,375
Eu știu.
234
00:16:40,083 --> 00:16:44,458
Un sanctuar închinat Atenei demult
de unul dintre copiii ei semizei.
235
00:16:44,958 --> 00:16:48,958
E un templu al Atenei ascuns
pe undeva prin centrul din St Louis?
236
00:16:49,458 --> 00:16:50,500
Da.
237
00:16:51,583 --> 00:16:53,500
Doar că nu e ascuns.
238
00:17:05,583 --> 00:17:10,750
Are 192 m lățime și 192 m înălțime,
cu o marjă de maximum trei centimetri.
239
00:17:12,541 --> 00:17:14,125
Nu are niciun suport interior.
240
00:17:14,500 --> 00:17:16,958
Fiecare parte stă
în echilibru perfect pe cealaltă.
241
00:17:18,916 --> 00:17:20,666
Arcul e susținut de simetrie.
242
00:17:20,666 --> 00:17:22,125
E susținut de matematică.
243
00:17:22,833 --> 00:17:25,583
Și e rezistent la cutremure,
Poseidon nu-l poate strica.
244
00:17:26,916 --> 00:17:28,458
- Drăguț!
- Pardon...
245
00:17:29,500 --> 00:17:31,708
Așa îți demonstrezi iubirea față de Atena.
246
00:17:32,500 --> 00:17:35,208
Printr-un monument închinat
puterii perfecțiunii.
247
00:17:36,791 --> 00:17:38,416
Mai e închinat și altor lucruri.
248
00:17:40,166 --> 00:17:43,208
Vorbești despre rostul
pe care i l-au dat oamenii.
249
00:17:44,333 --> 00:17:46,416
Eu vorbesc despre ce e de fapt.
250
00:17:47,958 --> 00:17:51,125
Mă rog... Suntem în siguranță aici, nu?
251
00:17:52,208 --> 00:17:55,000
Niciun monstru nu poate intra.
Nici măcar Echidna.
252
00:17:55,666 --> 00:17:57,125
- Suntem în siguranță.
- Bun!
253
00:17:58,625 --> 00:18:00,791
Din moment ce trenul nostru a explodat,
254
00:18:00,791 --> 00:18:03,208
o să văd dacă putem lua bilete la altul.
255
00:18:03,875 --> 00:18:05,208
Nu putem sta veșnic aici.
256
00:18:10,166 --> 00:18:12,541
Suntem pradă,
dar nu-i musai să fim neajutorați.
257
00:18:17,333 --> 00:18:19,333
Nu-i place când oamenii rănesc animale.
258
00:18:21,166 --> 00:18:22,166
Da...
259
00:18:23,000 --> 00:18:24,083
Știu.
260
00:18:25,625 --> 00:18:28,000
Nu trebuia să mă răstesc la el, dar...
261
00:18:30,333 --> 00:18:31,333
Știu.
262
00:18:34,958 --> 00:18:37,166
Deci asta e casa mamei tale.
263
00:18:38,416 --> 00:18:39,458
O fi pe aici?
264
00:18:41,916 --> 00:18:43,708
Vin imediat, sunt la toaletă!
265
00:18:47,750 --> 00:18:48,791
Drăguț!
266
00:18:49,541 --> 00:18:50,625
Sunt talentat.
267
00:18:53,916 --> 00:18:55,250
Aveai dreptate, apropo.
268
00:18:56,375 --> 00:18:59,458
Aveam nevoie de un loc sigur
și mama ta ne aștepta cu unul.
269
00:19:00,791 --> 00:19:02,875
Ce noroc că am nimerit în orașul unde e!
270
00:19:04,708 --> 00:19:05,708
Noroc sau destin?
271
00:19:11,833 --> 00:19:14,125
Știu că tu crezi că-mi imaginez,
272
00:19:14,250 --> 00:19:18,125
că-mi spun că mama ține la mine
pentru că mi-e mai ușor așa.
273
00:19:18,875 --> 00:19:19,916
N-am spus așa ceva.
274
00:19:22,000 --> 00:19:26,500
Uite ce e, eu sunt semizeu de...
sâmbăta trecută.
275
00:19:27,916 --> 00:19:29,000
Nu asculta la mine.
276
00:19:31,208 --> 00:19:34,250
Știi... ăsta e templul mamei mele,
277
00:19:34,500 --> 00:19:36,875
dar templul e templu.
278
00:19:38,000 --> 00:19:40,041
Poți să-ți saluți tatăl cât suntem aici.
279
00:19:42,500 --> 00:19:43,541
Nu, mersi.
280
00:19:44,208 --> 00:19:45,291
Cu ce ți-ar strica?
281
00:19:48,833 --> 00:19:50,000
Relația ta cu mama ta...
282
00:19:51,958 --> 00:19:56,416
E altfel, dar înțeleg
și vi se potrivește. Dar tata...
283
00:19:59,041 --> 00:20:02,166
Nu vreau nimic de la el.
A avut destule șanse.
284
00:20:02,166 --> 00:20:07,041
Sincer, tu ai făcut mai multe pentru mine
zilele astea decât a făcut el toată viața.
285
00:20:07,958 --> 00:20:09,208
Dacă e să fiu alături de cineva...
286
00:20:11,666 --> 00:20:15,041
Ai grijă! Cred că erai pe cale
să spui că suntem prieteni.
287
00:20:16,250 --> 00:20:18,208
Pe undeva, Oracolul râde de noi.
288
00:20:18,208 --> 00:20:19,416
Dar știi...
289
00:20:19,875 --> 00:20:21,958
- Percy!
- Ce s-a întâmplat?
290
00:20:22,541 --> 00:20:26,000
Cred... Cred că acele alea erau veninoase.
291
00:20:26,708 --> 00:20:28,333
Am o idee. Ajută-mă!
292
00:20:28,708 --> 00:20:29,791
Bun...
293
00:20:37,250 --> 00:20:41,291
Apa l-a vindecat în tabără.
Ar trebui să meargă și la venin, nu?
294
00:20:42,541 --> 00:20:44,541
Știți ceva? Cred că funcționează.
295
00:20:45,500 --> 00:20:46,500
Bună idee!
296
00:20:50,125 --> 00:20:52,125
- Sau nu.
- Poate trebuie să fie
297
00:20:52,125 --> 00:20:54,541
apă curgătoare
ca Poseidon să-l poată vindeca.
298
00:20:59,625 --> 00:21:02,791
- Trebuie să mergem înapoi înăuntru.
- Nu, trebuie să continuăm!
299
00:21:03,041 --> 00:21:04,875
Nu merge. Și vine Echidna.
300
00:21:09,500 --> 00:21:12,166
Îl ducem pe Percy înăuntru
și mergem la altar.
301
00:21:12,375 --> 00:21:14,166
La altar? Unde e altarul?
302
00:21:14,333 --> 00:21:17,541
- Sus, unde e priveliștea mai frumoasă.
- Bun, și cu ce ne ajută?
303
00:21:18,875 --> 00:21:21,916
Mergem la altar și-i cerem ajutorul mamei.
304
00:21:24,541 --> 00:21:25,750
Parcă nu ceream ajutor.
305
00:21:30,083 --> 00:21:31,625
Hai să mergem!
306
00:21:41,083 --> 00:21:42,541
Băieți, ați auzit?
307
00:21:43,000 --> 00:21:44,041
Ce să auzim?
308
00:21:45,000 --> 00:21:46,291
Nu contează. Hai!
309
00:21:55,541 --> 00:21:58,541
Vă rugăm să luați loc.
Tramvaiele pornesc în curând.
310
00:22:03,958 --> 00:22:05,791
Ce s-a întâmplat acolo? Ce ai auzit?
311
00:22:08,666 --> 00:22:09,666
Ți-a vorbit.
312
00:22:11,125 --> 00:22:13,500
Cum mi-a vorbit Alecto la muzeu,
la New York.
313
00:22:14,333 --> 00:22:15,416
Ce ți-a spus?
314
00:22:22,583 --> 00:22:23,791
Aia era Himera?
315
00:22:25,250 --> 00:22:28,166
Cred că aia era Himera.
316
00:22:28,541 --> 00:22:30,833
Cum a intrat Himera aici?
317
00:22:30,958 --> 00:22:33,416
- Cum a intrat un monstru aici?
- Annabeth?
318
00:22:33,791 --> 00:22:36,916
Suntem într-un sanctuar.
Atena ar fi trebui să-i permită să intre.
319
00:22:37,166 --> 00:22:38,458
- Dar de ce?
- Annabeth!
320
00:22:39,666 --> 00:22:41,000
Ce ți-a spus Echidna?
321
00:22:44,041 --> 00:22:46,916
Că impertinența mea
a rănit orgoliul mamei.
322
00:22:47,875 --> 00:22:49,833
Și că asta mă va duce la pierzanie.
323
00:22:50,875 --> 00:22:52,000
Ce impertinență?
324
00:22:54,458 --> 00:22:55,583
Capul Meduzei.
325
00:22:57,750 --> 00:22:59,083
Mi-am făcut mama de râs.
326
00:23:01,458 --> 00:23:03,458
Dar eu am trimis capul în Olimp!
327
00:23:03,916 --> 00:23:06,000
- Eu am semnat biletul.
- Și eu te-am lăsat.
328
00:23:08,416 --> 00:23:09,500
Am făcut-o de râs.
329
00:23:10,458 --> 00:23:11,583
Și acum e furioasă.
330
00:23:12,833 --> 00:23:14,666
Ce facem?
331
00:23:15,833 --> 00:23:18,125
N-o să ne ajute să-l salvăm pe Percy.
332
00:23:18,583 --> 00:23:21,541
Nu, ce facem cu Echidna și Himera?
333
00:23:22,083 --> 00:23:23,500
Sunt pe urmele noastre!
334
00:23:25,916 --> 00:23:28,666
Nu avem mult timp, ajung imediat.
335
00:23:28,791 --> 00:23:30,791
Și dacă mama nu ne protejează,
336
00:23:31,541 --> 00:23:33,250
va trebui să ne luptăm cu ea aici.
337
00:23:43,125 --> 00:23:44,125
Aoleu...
338
00:23:44,458 --> 00:23:46,333
Trebuie să scoatem lumea de aici.
339
00:23:55,375 --> 00:23:57,458
Atențiune!
340
00:23:57,583 --> 00:24:00,208
- Încolonarea, vă rog!
- Tu și Percy coborâți cu ei.
341
00:24:00,875 --> 00:24:02,791
Ce? Nu! Nu ne despărțim!
342
00:24:02,791 --> 00:24:03,875
Grover, du-te!
343
00:24:03,875 --> 00:24:06,416
Nu! Plecăm cu toții, împreună!
344
00:24:06,416 --> 00:24:10,208
N-o să reușim!
Himera e ucigașa de semizei.
345
00:24:10,916 --> 00:24:13,958
Cineva trebuie să stea aici,
s-o întârzie și să ne dea timp.
346
00:24:14,666 --> 00:24:15,750
Haideți!
347
00:24:18,291 --> 00:24:20,875
Ajută-l să coboare și du-l la râu!
348
00:24:21,208 --> 00:24:23,625
Și nu vă opriți
până nu ajungeți în Infern
349
00:24:24,000 --> 00:24:26,416
și luați Fulgerul, m-ați înțeles?
350
00:24:28,750 --> 00:24:29,875
Hai, plecați!
351
00:24:30,375 --> 00:24:31,375
Stai!
352
00:24:37,125 --> 00:24:38,125
Ia asta!
353
00:24:42,708 --> 00:24:43,875
Stai!
354
00:24:45,125 --> 00:24:46,458
Percy!
355
00:24:46,833 --> 00:24:47,958
Percy, te rog!
356
00:24:48,458 --> 00:24:51,791
Percy, nu face asta, o să te omoare!
357
00:24:51,958 --> 00:24:53,333
Poseidon nu m-a mai ajutat.
358
00:24:54,833 --> 00:24:57,208
- N-avea să înceapă acum.
- Percy!
359
00:24:59,375 --> 00:25:00,750
N-aș fi ajuns la Hades.
360
00:25:00,875 --> 00:25:03,458
Percy? Percy, te rog.
361
00:25:04,291 --> 00:25:05,500
Dar voi puteți.
362
00:25:07,708 --> 00:25:08,750
Și o să ajungeți.
363
00:25:09,125 --> 00:25:10,291
Percy!
364
00:25:12,583 --> 00:25:17,166
- Mă auzi?
- Te descurci!
365
00:25:33,750 --> 00:25:35,625
Ăsta e sfârșitul, dragule.
366
00:25:36,666 --> 00:25:37,750
Nu te opune!
367
00:25:38,750 --> 00:25:40,500
Nu faci decât s-o înfurii.
368
00:26:55,083 --> 00:26:56,083
Ce nedrept...
369
00:26:56,875 --> 00:26:58,333
N-ai avut nicio șansă, așa-i?
370
00:27:00,791 --> 00:27:04,583
Ce bine era dacă-i păsa cuiva îndeajuns
cât să-ți ofere una...
371
00:27:59,916 --> 00:28:01,166
Ești speriat.
372
00:28:03,833 --> 00:28:05,250
Nu-i nimic, Percy.
373
00:28:06,833 --> 00:28:09,041
Tatăl tău m-a trimis să-ți spun
374
00:28:09,875 --> 00:28:11,000
că totul e bine.
375
00:28:13,250 --> 00:28:15,541
Respiră!
376
00:28:19,000 --> 00:28:20,291
Tatăl tău e aici.
377
00:28:22,125 --> 00:28:23,541
Mereu ți-a fost alături.
378
00:28:25,500 --> 00:28:27,541
Îi este tare greu să se țină departe.
379
00:28:28,458 --> 00:28:32,000
Să te vadă că suferi. Tuturor ne e greu.
380
00:28:32,958 --> 00:28:34,000
Dar e aici.
381
00:28:34,833 --> 00:28:36,625
Și e foarte mândru de tine.
382
00:28:39,458 --> 00:28:40,541
Ai încredere în el!
383
00:28:42,875 --> 00:28:44,625
Ai încredere în tine!
384
00:28:47,000 --> 00:28:50,750
Pur și simplu... respiră!
385
00:30:37,541 --> 00:30:44,500
PERCY JACKSON ȘI OLIMPIENII
386
00:30:53,791 --> 00:30:55,875
Mama îmi spunea mereu poveștile astea.
387
00:30:57,166 --> 00:30:58,916
Percy, ridică-te! Nu glumesc!
388
00:30:59,416 --> 00:31:01,541
Zicea că așa se poartă zeii unul cu altul.
389
00:31:02,958 --> 00:31:04,583
Așa e familia lor.
390
00:32:34,708 --> 00:32:36,708
Subtitrarea: Vasile Dimitriu