1 00:00:01,376 --> 00:00:03,834 مأموریت‌های قهرمانان سرنوشت دنیا رو رقم می‌زنن 2 00:00:03,918 --> 00:00:06,668 اون‌ها باعث شکل‌گیری و نابودی امپراتوری‌ها شدن 3 00:00:06,876 --> 00:00:09,334 مسیر تمدن بشری رو تغییر دادن 4 00:00:09,918 --> 00:00:11,543 این مأموریت‌ها مقدسن 5 00:00:11,709 --> 00:00:14,084 و رهبری این مأموریت 6 00:00:14,251 --> 00:00:15,709 مثل ‌هم‌صحبتی با خود خدایانه 7 00:00:15,918 --> 00:00:17,918 نمی‌شه کاملا از هیولاها اجتناب کرد 8 00:00:18,209 --> 00:00:19,668 متداول‌تر از چیزی هستن که فکرش رو می‌کنی 9 00:00:19,959 --> 00:00:21,834 نکته مهم و کلیدی‌ش اینه 10 00:00:22,043 --> 00:00:23,918 که تو قبل از اون‌ها شناسایی‌شون کنی 11 00:00:25,668 --> 00:00:29,876 از دیدنت خوش‌وقتم پسر پوزئیدون، من مدوسائم 12 00:00:30,043 --> 00:00:31,709 مدوسا بهم پیشنهاد داد 13 00:00:31,834 --> 00:00:33,126 که در صورت پشت کردن به شما دوتا توی نجات مامانم کمک کنه 14 00:00:33,334 --> 00:00:35,376 تو چی جوابش رو دادی؟ - سرش رو قطع کردم - 15 00:00:38,793 --> 00:00:41,209 پرسی، نمی‌تونی سر مدوسا رو به المپ بفرستی 16 00:00:42,084 --> 00:00:43,376 چرا نه؟ 17 00:00:43,462 --> 00:00:44,920 چون خدایان از این کارت خوش‌شون نمیاد 18 00:00:48,423 --> 00:00:51,571 « پرسی جکسون و المپ‌نشینان » 19 00:00:57,304 --> 00:01:03,358 ارائه شده توسط وبسایت فیلمکیو .:: FilmKio.Com ::. 20 00:01:04,257 --> 00:01:08,601 :کانال زیرنویس‌های فیلمکیو @SubKio 21 00:01:08,626 --> 00:01:09,668 آماده‌ای؟ 22 00:01:10,001 --> 00:01:11,959 باید ولش کنی، پرسی - نمی‌تونم - 23 00:01:12,084 --> 00:01:14,293 چرا می‌تونی. فقط باید تلاش کنی 24 00:01:14,376 --> 00:01:16,668 کردم - نخیر تلاشی نکردی - 25 00:01:16,751 --> 00:01:18,793 الان 15 دقیقه‌ست که یه‌جا وایستادیم 26 00:01:18,876 --> 00:01:20,668 لطفا. یه‌دفعه همراهم انجامش بده 27 00:01:21,168 --> 00:01:24,796 می‌شه الان بریم خونه؟ - پرسی، پول این کلاس رو دادیم - 28 00:01:24,921 --> 00:01:29,393 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت فیلمکیو را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید @FilmKio 29 00:01:29,418 --> 00:01:32,293 می‌دونی که اگه خطری داشت ازت نمی‌خواستم این کار رو بکنی، درسته؟ 30 00:01:34,126 --> 00:01:38,126 پرسی، اگه شنا یاد نگیری ممکنه در آینده برات خطرناک بشه 31 00:01:38,959 --> 00:01:41,709 یه روزی، بلد بودنش ممکنه خیلی خیلی مهم باشه 32 00:01:41,816 --> 00:01:43,441 و شاید من نباشم که کمکت کنم 33 00:01:43,751 --> 00:01:46,751 ،زمانی که همچین موقعیتی پیش بیاد خیلی برام مهمه بدونم از پسش برمیای 34 00:01:46,834 --> 00:01:48,709 نفس عمیق بکش - چی؟ - 35 00:01:49,709 --> 00:01:51,834 یه نفس عمیق بکش، مامان 36 00:01:52,959 --> 00:01:54,709 همیشه توی این شرایط می‌گی این کار رو بکنم 37 00:01:55,543 --> 00:02:04,004 دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور، با زیرنویس چسبیده و پخش آنلاین .:: FilmKio.Com ::. 38 00:02:04,543 --> 00:02:05,793 همیشه پیشم خواهی بود 39 00:02:06,406 --> 00:02:14,585 « مترجمان: سینا اعظمیان و کیارش نعمت گرگانی » .:: Sina_z & KiarashNg ::. 40 00:02:15,810 --> 00:02:17,727 مامان؟ 41 00:02:19,001 --> 00:02:20,543 !مامان 42 00:02:24,209 --> 00:02:27,918 سلامی دوباره، قهرمان کوچولو 43 00:02:28,739 --> 00:02:33,793 الان چه دردسری می‌خوای درست کنی؟ 44 00:02:33,818 --> 00:02:37,860 یه فرزند ممنوعه توجه بقیه رو به‌خودش جلب می‌کنه 45 00:02:38,209 --> 00:02:42,418 ...یه قهرمان ممنوعه؟ خب 46 00:02:42,543 --> 00:02:44,543 مرگ و نابودی رو به خودش جلب می‌کنه 47 00:02:45,126 --> 00:02:47,793 اون داره میاد 48 00:02:58,918 --> 00:03:00,251 هی، خوابی؟ 49 00:03:04,251 --> 00:03:05,251 آره 50 00:03:08,668 --> 00:03:10,709 تو و ثالیا خیلی نزدیک بودین، درسته؟ 51 00:03:13,001 --> 00:03:14,001 آره 52 00:03:15,834 --> 00:03:16,959 چه‌طور آدمی بود؟ 53 00:03:19,751 --> 00:03:20,751 چرا می‌پرسی؟ 54 00:03:23,087 --> 00:03:25,379 قبل از من، اون آخرین فرزند ممنوعه بود، درسته؟ 55 00:03:26,876 --> 00:03:28,668 حتما مشکلات مشابه من رو تجربه کرده بود 56 00:03:30,168 --> 00:03:31,209 خیلی سر سخت بود 57 00:03:32,459 --> 00:03:35,168 می‌دونست فرزند ممنوعه‌ست ولی اصلا براش مهم نبود 58 00:03:37,043 --> 00:03:41,126 ،وقتی لوک و ثالیا پیدام کردن لوک سریعا ازم مراقبت کرد و بهم اهمیت داد 59 00:03:41,584 --> 00:03:43,376 ...ولی ثالیا 60 00:03:44,839 --> 00:03:45,839 مجبورم کرد لیاقت توجه‌ش رو به‌دست بیارم 61 00:03:47,293 --> 00:03:48,959 برای همینه بهم سخت می‌گیری؟ 62 00:03:50,084 --> 00:03:51,376 من باید لیاقت توجه‌ت رو به‌دست بیارم؟ 63 00:03:52,418 --> 00:03:54,918 آره، شاید 64 00:03:56,168 --> 00:03:58,251 باید بگم، این زیاد برام منطقی نیست 65 00:04:00,490 --> 00:04:01,907 چی واسه‌ت منطقی نیست؟ 66 00:04:02,959 --> 00:04:05,126 جوری که همه‌تون حرف می‌زنین 67 00:04:06,084 --> 00:04:07,876 نحوه‌ای که خدایان می‌خوان فکر کنیم 68 00:04:08,709 --> 00:04:11,209 واسه جلب توجه به ما، بچه‌هاشون باید براشون قربانی بسوزونیم 69 00:04:11,959 --> 00:04:13,334 باید کلاریس رو شَل و پل می‌کردم 70 00:04:13,359 --> 00:04:15,984 تا بابام اعتراف کنه بابامه 71 00:04:17,126 --> 00:04:18,793 نباید این‌جوری باشه 72 00:04:21,793 --> 00:04:24,584 کسایی که بهت نزدیکن نباید این‌طوری باهات رفتار کنن 73 00:04:27,834 --> 00:04:30,626 می‌خوای بدونی در وهله اول چرا مجبور شدم تنهایی به دل جاده بزنم؟ 74 00:04:34,043 --> 00:04:36,584 تولدم هدیه‌ای به پدرم بود 75 00:04:37,959 --> 00:04:39,334 آتنا مدلش این‌طوریه 76 00:04:40,126 --> 00:04:41,751 ما از ایده‌ای توی ذهنش متولد می‌شیم 77 00:04:41,834 --> 00:04:44,126 و به شریک جنسی‌ای که حس می‌کنه باهاش ارتباط داره داده می‌شیم 78 00:04:45,834 --> 00:04:47,876 و واسه مدتی باهام مثل یه هدیه رفتار می‌شد 79 00:04:50,126 --> 00:04:51,459 بابام بهم اهمیت می‌داد 80 00:04:54,334 --> 00:04:55,334 عاشقم بود 81 00:04:57,084 --> 00:04:58,084 ازش مطمئن بودم 82 00:05:01,543 --> 00:05:02,668 بعدش با یه زنی آشنا شد 83 00:05:04,126 --> 00:05:05,376 بچه‌های خودشون رو به‌دنیا آوردن 84 00:05:07,418 --> 00:05:09,209 و واسه اون مثل یه هدیه نبودم 85 00:05:10,793 --> 00:05:11,876 بلکه مشکل بودم 86 00:05:14,459 --> 00:05:15,459 پس گذاشتم و رفتم 87 00:05:17,668 --> 00:05:18,668 هفت سالم بود 88 00:05:23,043 --> 00:05:24,709 فقط خدایان این طرز فکر رو ندارن 89 00:05:25,626 --> 00:05:26,668 همه همین‌طورن 90 00:05:29,834 --> 00:05:31,459 ولی حداقل توی رابطه‌ت با خدایان قوانین مشخصی هست 91 00:05:32,126 --> 00:05:33,834 بهشون احترام نشون بدی اون‌ها هم همیشه 92 00:05:33,918 --> 00:05:35,043 پشتت رو می‌گیرن 93 00:05:40,209 --> 00:05:41,709 بیداری؟ 94 00:05:41,959 --> 00:05:43,793 خب، الان دیگه بیدارم، ممنون 95 00:05:43,959 --> 00:05:45,834 خوبی؟ 96 00:05:46,126 --> 00:05:47,918 وقتی درست نخوابه خیلی بدخُلق می‌شه 97 00:05:47,943 --> 00:05:50,526 وقتی درست نخوابه خیلی بدخلق می‌شه" نوچ" 98 00:05:51,293 --> 00:05:52,293 عجب 99 00:05:52,376 --> 00:05:53,876 تا حالا باهاش سفر نرفته بودی 100 00:05:55,126 --> 00:05:57,209 دقیقا شبیه مدارس شبانه‌روزی باکلاس و برازنده نیست 101 00:05:57,293 --> 00:06:00,293 کی برازنده‌ست؟ عمه‌ت برازنده‌ست اصلا برازنده یعنی چی؟ 102 00:06:02,134 --> 00:06:03,759 فکر کنم باید یه چیزی بخورم 103 00:06:22,168 --> 00:06:23,793 دو روز مونده تا به لس‌آنجلس برسیم 104 00:06:24,688 --> 00:06:26,813 هنوز کُلی تا پایان مهلت‌مون برای رسیدن به دنیای مردگان وقت داریم 105 00:06:29,459 --> 00:06:30,834 می‌تونم یه سوال احمقانه ازتون بپرسم؟ 106 00:06:31,793 --> 00:06:33,626 انگار خودت دلت می‌خواد مسخره‌ت کنم 107 00:06:34,543 --> 00:06:35,626 بفرما 108 00:06:36,563 --> 00:06:38,355 تاحالا لس‌آنجلس نرفتم 109 00:06:38,793 --> 00:06:41,793 حدس می‌زنم هیچ‌کدوم شماها هم تا حالا نرفتین 110 00:06:42,459 --> 00:06:45,043 پس از کجا بدونیم کجا بریم؟ 111 00:06:46,126 --> 00:06:47,168 نمی‌دونم 112 00:06:48,209 --> 00:06:51,584 ولی خب حالا واسه فکر کردن به این زوده تازه قدم‌های اولیم 113 00:06:52,293 --> 00:06:53,709 وقتش که برسه یه گِلی به‌سرمون می‌ریزیم 114 00:06:55,543 --> 00:06:57,751 یه سوال احمقانه دیگه - بی‌خیال - 115 00:06:57,918 --> 00:07:00,626 "و در آخر در نجات چیزی که از همه مهم‌تر است شکست می‌خوری" 116 00:07:01,918 --> 00:07:04,751 توی جرسی بهتون گفتم پیش‌گو گفته این مأموریت با شکست روبه‌رو می‌شه 117 00:07:04,876 --> 00:07:06,209 و از اون موقع کسی درموردش حرفی نزده 118 00:07:07,918 --> 00:07:11,084 به‌نظر مسئله‌ایه که باید جدی‌ترش بگیریم 119 00:07:12,876 --> 00:07:13,918 هی 120 00:07:15,543 --> 00:07:16,709 این رو ببینین 121 00:07:18,168 --> 00:07:20,084 ...اون‌ها - سنتورن - 122 00:07:30,084 --> 00:07:31,293 کسی نمی‌دونه اونجائن 123 00:07:32,251 --> 00:07:34,751 قبلا‌ها گله گله ازشون همه‌جا بود 124 00:07:35,459 --> 00:07:36,709 په بلایی سرشون اومده؟ 125 00:07:37,626 --> 00:07:38,709 انسان‌ها 126 00:07:41,543 --> 00:07:47,126 ،چند هزار سال پیش، خدای حیاتِ وحش پَن، ناپدید شد 127 00:07:48,668 --> 00:07:51,876 و از اون موقع‌، بدون حضور پَن که از طبیعت محافظت کنه 128 00:07:51,959 --> 00:07:54,334 انسان‌ها تموم تلاش‌شون رو کردن تا حیات‌وحش رو کوچیک و از بین ببرن 129 00:07:56,084 --> 00:07:59,084 شجاع‌ترین ساتیرها داوطلبِ جتسجوگری می‌شن 130 00:07:59,626 --> 00:08:01,043 تا پَن را پیدا کنن 131 00:08:02,751 --> 00:08:04,126 هیچ‌کدوم‌شون تاحالا برنگشتن 132 00:08:06,709 --> 00:08:09,251 عموت که تو خونه‌ی مدوسا پیداش کردیم فردیناند 133 00:08:11,126 --> 00:08:12,334 اونم جتسجوگر بود؟ 134 00:08:17,084 --> 00:08:19,084 پیش‌گو نگفته، این مأموریت شکست می‌خوره 135 00:08:20,076 --> 00:08:21,910 "در نجات چیزی که از همه مهم‌تر است شکست می‌خوری" 136 00:08:22,255 --> 00:08:23,809 می‌تونه معانی زیادی داشته باشه 137 00:08:23,834 --> 00:08:26,584 پیش‌گویی‌ها و تقدیر همین‌طوری‌اند 138 00:08:27,334 --> 00:08:28,834 ممکنه معانی مختلفی بده 139 00:08:29,756 --> 00:08:34,090 هرچی بیشتر دنبال فهمیدنش باشی فهمیدنش برات سخت‌تر می‌شه 140 00:08:35,751 --> 00:08:38,084 گاهی اوقات، باید بذاری سر وقتش خودش به ذهنت بیاد 141 00:08:39,459 --> 00:08:41,751 ببخشید، می‌تونم بلیت‌هاتون رو ببینم؟ 142 00:08:49,336 --> 00:08:50,711 شما توی کوپه 17 بی هستین؟ 143 00:08:55,205 --> 00:08:56,244 [ خروجی ] 144 00:09:05,918 --> 00:09:07,168 توضیحی ندارین؟ 145 00:09:09,114 --> 00:09:11,626 صبرکن، فکر کردی کار ما بوده؟ 146 00:09:11,709 --> 00:09:15,376 بوده؟ - آخه چه‌طور؟ اصلا چرا؟ - 147 00:09:15,459 --> 00:09:18,626 قربان، وقتی واسه صبحونه رفتیم همه‌چیز صحیح و سالم بود 148 00:09:19,084 --> 00:09:20,793 نمی‌دونم چه‌طوری به این وضع افتاده 149 00:09:21,293 --> 00:09:24,543 ،یه شاهد داریم که صدای شکسته شدن پنجره‌ 150 00:09:25,084 --> 00:09:26,959 و بعدش صدای بچه‌ شنیده - بی‌خیال - 151 00:09:27,126 --> 00:09:28,626 می‌تونی بهم بگی کِی کوپه‌تون رو ترک کردین؟ 152 00:09:28,675 --> 00:09:30,050 بازداشتیم؟ 153 00:09:31,279 --> 00:09:33,404 دختر جون بهت توصیه می‌کنم با این لحن باهام حرف نزنی 154 00:09:37,209 --> 00:09:38,668 بازداشتیم یا نه؟ 155 00:09:39,155 --> 00:09:40,717 [ پلیس ] 156 00:09:43,834 --> 00:09:45,168 پس داریم وقت تلف می‌کنیم تا ببینیم 157 00:09:45,251 --> 00:09:47,543 یارو گرگینه‌ای چیزیه یا نه، درسته؟ 158 00:09:47,751 --> 00:09:50,834 قطار تا ده دقیقه دیگر به ایستگاه گیتوی سنت لویس 159 00:09:50,910 --> 00:09:52,951 می‌رسد - بعید می‌دونم هیولا باشه - 160 00:09:54,126 --> 00:09:55,251 تشخیصش سخته 161 00:09:56,501 --> 00:09:58,668 خب، اگه هیولا نیست پس اینجا چه‌خبره؟ 162 00:09:59,418 --> 00:10:01,084 چرا باید یکی کوپه‌مون رو داغون کنه؟ 163 00:10:01,584 --> 00:10:03,084 شاید دنبال چیزی بودن 164 00:10:03,876 --> 00:10:05,084 ما که چیزی نداریم 165 00:10:05,168 --> 00:10:08,459 کسایی که فکر می‌کنن شاید تو اَبَر آذرخش زئوس رو دزدیدی عقیده‌ دیگه‌ای دارن 166 00:10:09,001 --> 00:10:11,084 درسته 167 00:10:11,668 --> 00:10:14,043 خب، در هر صورت قرار نیست چیزی که در اختیار نداریم رو پیدا کنن 168 00:10:15,418 --> 00:10:18,168 در هرصورت، قرار نیست کُل روز رو 169 00:10:18,251 --> 00:10:19,668 توی اداره پلیس ایستگاه سنت لویس بازجویی بشیم 170 00:10:19,793 --> 00:10:22,043 باید از اینجا خلاص شیم تا تأخیری توی برنامه‌مون پیش نیاد 171 00:10:23,418 --> 00:10:25,501 اشکالی نداره پیش‌تون بشینم؟ 172 00:10:26,471 --> 00:10:27,244 اه 173 00:10:29,834 --> 00:10:31,209 طفلکی‌ها 174 00:10:34,084 --> 00:10:35,668 والدین‌تون اینجا نیستن، نه؟ 175 00:10:35,751 --> 00:10:38,501 این‌طور نیست، عزیزم؟ 176 00:10:39,084 --> 00:10:41,918 بچه‌ها وقتی تنهائن ترس برشون نمی‌داره؟ 177 00:10:43,584 --> 00:10:47,334 اشکالی نداره، منم یه مادرم می‌دونم چه‌قدر الان باید ترسیده باشین 178 00:10:49,459 --> 00:10:53,293 ببخشید می‌شه یه‌کم تنهامون بذاری 179 00:10:53,543 --> 00:10:54,584 ...فکر کنم 180 00:10:55,341 --> 00:10:57,133 فکر کنم مضطرب‌شون می‌کنی 181 00:11:03,334 --> 00:11:04,418 ...می‌خوام بدونین 182 00:11:05,668 --> 00:11:08,834 واقعا فکر نمی‌کنم اون خراب‌کاری کار شما بوده 183 00:11:09,793 --> 00:11:12,668 فقط می‌خواستم یه لحظه باهاتون تنها باشم 184 00:11:13,334 --> 00:11:16,834 یه چیزهایی هست که می‌خوام متوجه‌ش بشین 185 00:11:16,959 --> 00:11:18,559 روی پالتوت یه چیزی هست 186 00:11:18,959 --> 00:11:20,043 ...شبیه 187 00:11:22,501 --> 00:11:23,751 شبیه شیشه‌ست 188 00:11:27,160 --> 00:11:29,826 کسی از داخل کوپه‌مون شیشه رو نشکونده 189 00:11:31,459 --> 00:11:34,043 یه نفر از بیرون شکسته‌تش 190 00:11:36,376 --> 00:11:39,543 !اوه 191 00:11:39,709 --> 00:11:41,293 بله، عزیزم 192 00:11:41,709 --> 00:11:43,501 می‌دونم 193 00:11:44,043 --> 00:11:45,876 خیلی بی‌طاقتی 194 00:11:45,959 --> 00:11:48,251 !اوه 195 00:11:48,959 --> 00:11:52,209 ولی تقریبا به اونجا رسیدیم 196 00:11:55,834 --> 00:11:57,001 این تقصیر شما نیست 197 00:11:57,876 --> 00:11:58,918 ،ولی متأسفانه 198 00:11:59,584 --> 00:12:03,918 ولی امروز جُور اشتباه پدر و مادرتون رو باید بکشید 199 00:12:04,043 --> 00:12:05,168 گوش کن، خانوم 200 00:12:05,584 --> 00:12:07,751 نمی‌دونم کی هستی ولی فکر کنم بدونم چی هستی 201 00:12:08,529 --> 00:12:11,529 توی مسیرمون به‌چندتا هیولا مثل تو برخوردیم ولی همه‌شون رو از پا در آوردیم 202 00:12:12,376 --> 00:12:15,709 هیولاهایی مثل من؟ 203 00:12:16,918 --> 00:12:18,043 ...خب 204 00:12:19,293 --> 00:12:21,168 معلومه که مثل منن 205 00:12:23,209 --> 00:12:24,709 بچه‌هام بودن 206 00:12:24,876 --> 00:12:26,876 بچه‌هات؟ 207 00:12:27,634 --> 00:12:28,801 این حرفت یعنی چی؟ 208 00:12:30,001 --> 00:12:31,418 مادر هیولاهاست 209 00:12:32,584 --> 00:12:33,584 اکیدنا 210 00:12:37,014 --> 00:12:39,473 !اوه 211 00:12:40,325 --> 00:12:41,325 هیس 212 00:12:43,376 --> 00:12:44,459 هیولا 213 00:12:45,584 --> 00:12:46,876 کلمه عجیبیه 214 00:12:47,209 --> 00:12:51,418 با توجه به اینکه مادر بزرگم مادرِ مادربزرگ‌تونه 215 00:12:51,751 --> 00:12:53,876 و این همیشه جزئی از پیشینه خانوادگی‌مون بوده 216 00:12:55,084 --> 00:12:57,501 ،ولی از دید من 217 00:12:58,321 --> 00:13:02,404 نیمه‌خداها موجودات خطرناک‌تری هستن 218 00:13:04,334 --> 00:13:05,376 دردسر ساز 219 00:13:06,293 --> 00:13:07,418 خشنن 220 00:13:08,334 --> 00:13:10,293 اصلا هدف از وجود من 221 00:13:11,043 --> 00:13:15,168 سد راه هیولاهایی 222 00:13:16,029 --> 00:13:17,113 مثل شما شدنه 223 00:13:19,918 --> 00:13:23,918 این خانوم کوچولو که اینجاست فعلا یه توله‌ست 224 00:13:24,209 --> 00:13:26,876 خدا نگه‌ش داره 225 00:13:27,666 --> 00:13:28,708 ‫امروز... 226 00:13:31,708 --> 00:13:33,125 ‫شکارش محسوب می‌شین. 227 00:13:37,875 --> 00:13:39,083 ‫هنوز نترسیدین؟ 228 00:13:39,291 --> 00:13:42,791 ‫ای بابا. اشکالی نداره. ترس طبیعیه. 229 00:13:43,333 --> 00:13:45,375 ‫واسه شکار هم حیاتیه. 230 00:13:46,000 --> 00:13:48,541 ‫ترستون رو می‌گم. شکتون رو می‌گم. 231 00:13:49,083 --> 00:13:51,458 ‫گم‌گشتگیتون رو می‌گم. 232 00:13:51,625 --> 00:13:55,625 ‫باید اتفاقات کنونی رو درک می‌کردی... 233 00:13:56,416 --> 00:13:59,083 ‫که بتونه بوت رو حس کنه. 234 00:14:01,166 --> 00:14:04,875 ‫که بتونه بفهمه و رشد کنه، آخه... 235 00:14:05,958 --> 00:14:08,708 ‫مادران خوب در حق فرزندانشون ‫چنین کاری می‌کنن. 236 00:14:09,791 --> 00:14:10,958 ‫البته تو که این مسائل رو نمی‌فهمی. 237 00:14:20,708 --> 00:14:22,041 ‫دیگه بهتره فرار کنین. 238 00:14:25,958 --> 00:14:27,625 ‫- نه عزیز دلم! ‫- برو! 239 00:14:31,375 --> 00:14:32,375 ‫آهای! وایستا! 240 00:14:33,791 --> 00:14:35,000 ‫وایستا! 241 00:14:37,333 --> 00:14:39,125 ‫ای دختر مسخره. 242 00:14:39,416 --> 00:14:40,958 ‫زیاده‌روی کردی. 243 00:14:41,833 --> 00:14:43,041 ‫تمرین می‌کنیم. 244 00:14:56,166 --> 00:14:57,833 ‫وایستا! 245 00:15:23,458 --> 00:15:24,458 ‫آهای! 246 00:15:24,583 --> 00:15:26,125 ‫- پرسی. ‫- در رو باز کنین! 247 00:15:26,250 --> 00:15:28,250 ‫برگردین اینجا و این در رو باز کنین! 248 00:15:28,333 --> 00:15:29,333 ‫اون چیه؟ 249 00:15:30,083 --> 00:15:31,166 ‫نیشه. 250 00:15:31,333 --> 00:15:33,291 ‫گروور، می‌دونی چه نوع ‫هیولایی از این‌ها داره؟ 251 00:15:33,375 --> 00:15:36,125 ‫نمی‌دونم. احتمالا هیولای خوبی نیست. 252 00:15:36,416 --> 00:15:38,625 ‫- حالت خوبه؟ ‫- گمون کنم خوب باشم. چطور مگه؟ 253 00:15:38,958 --> 00:15:40,375 ‫به نظرتون مسمومه؟ 254 00:15:40,458 --> 00:15:42,125 ‫زود باشین این در رو باز کنین! 255 00:15:42,250 --> 00:15:43,416 ‫- مطمئن نیستم. ‫- زود باشین. 256 00:15:43,500 --> 00:15:44,500 ‫آهای! 257 00:15:57,000 --> 00:15:58,083 ‫باید حرکت کنیم. 258 00:16:00,208 --> 00:16:02,375 ‫قطار توقفی ناگهانی دارد. 259 00:16:02,458 --> 00:16:03,791 ‫لطفا سر جای خود بنشینید تا... 260 00:16:10,083 --> 00:16:11,416 ‫چرات هنوز دنبالمون نیست؟ 261 00:16:12,291 --> 00:16:15,416 ‫اکیدنا گفت معلوم نیست ‫چی تو سبدشه، ولی جوانه. 262 00:16:15,916 --> 00:16:17,625 ‫زیاد از مادرش دور نمی‌شه. 263 00:16:18,041 --> 00:16:19,250 ‫داره شکار یاد می‌گیره... 264 00:16:20,791 --> 00:16:22,541 ‫و گمون کنم شکارش همین الان باشه. 265 00:16:26,125 --> 00:16:28,375 ‫نمی‌تونیم مدت زیادی ازشون فرار کنیم. 266 00:16:29,125 --> 00:16:32,208 ‫لزومی نداره فرار کنیم. ‫کافیه جای امنی پیدا کنیم و مخفی بشیم. 267 00:16:33,208 --> 00:16:34,208 ‫جای امنی پیدا کنیم. 268 00:16:34,708 --> 00:16:36,666 ‫احیانا نمی‌دونین کجا امن محسوب می‌شه؟ 269 00:16:38,541 --> 00:16:39,541 ‫من می‌دونم. 270 00:16:40,083 --> 00:16:42,125 ‫عبادتگاه مخصوص آتناست... 271 00:16:42,458 --> 00:16:44,458 ‫گه یکی از فرزندان نیمه‌خداش ‫خیلی وقت پیش ساخته بود. 272 00:16:44,791 --> 00:16:47,125 ‫وسط سنت لوئیس... 273 00:16:47,208 --> 00:16:48,958 ‫عبادتگاه مخصوص و سری آتنا داریم؟ 274 00:16:49,500 --> 00:16:50,500 ‫آره. 275 00:16:51,583 --> 00:16:53,500 ‫ولی اون‌قدرها هم سری نیست. 276 00:17:05,458 --> 00:17:10,750 ‫ارتفاعش ۱۹۲ متر ‫و وسعتش ۱۹۲ متره. 277 00:17:12,541 --> 00:17:14,041 ‫پایه داخلی نداره. 278 00:17:14,541 --> 00:17:16,750 ‫هر طذرفش بی‌نقص به اون طرف تکیه داده. 279 00:17:19,208 --> 00:17:20,666 ‫کمانش با تقادن ایستاده. 280 00:17:20,791 --> 00:17:22,458 ‫با محاسبات ریاضی ایستاده. 281 00:17:22,541 --> 00:17:24,166 ‫با زلزله هم فرو نمی‌ریزه، 282 00:17:24,250 --> 00:17:25,708 ‫یعنی پوزئیدون نمی‌تونه نابودش کنه. 283 00:17:26,916 --> 00:17:28,458 ‫- ایول. ‫- عذر می‌خوام. 284 00:17:29,375 --> 00:17:31,791 ‫آدم عشقش به آتنا رو ‫این‌جوری نشون می‌ده. 285 00:17:32,500 --> 00:17:35,208 ‫یادبودی از قدرت بی‌نقص می‌سازه. 286 00:17:36,666 --> 00:17:38,416 ‫یادبود یه سری چیزهای دیگه هم هست. 287 00:17:40,000 --> 00:17:41,958 ‫منظورت هدف برخی انسان‌ها... 288 00:17:42,041 --> 00:17:43,291 ‫از اینجاست. 289 00:17:44,333 --> 00:17:46,416 ‫من هدف اصلیش رو می‌گم. 290 00:17:47,958 --> 00:17:49,041 ‫خب حالا. 291 00:17:49,791 --> 00:17:51,166 ‫اینجا در امانیم، مگه نه؟ 292 00:17:52,208 --> 00:17:55,000 ‫هیچ هیولایی نمی‌تونه وارد بشه. ‫حتی اکیدنا هم نمی‌تونه وارد بشه. 293 00:17:55,666 --> 00:17:57,250 ‫- در امانیم. ‫- عالیه. 294 00:17:58,625 --> 00:18:00,791 ‫خب، از اون‌جایی که قطارمون منفجر شد، 295 00:18:00,875 --> 00:18:03,208 ‫می‌رم ببینم قطار دیگه‌ای هست ‫که بلیتش رو بگیریم یا نه. 296 00:18:03,875 --> 00:18:05,208 ‫نباید تا ابد اینجا بمونیم. 297 00:18:05,246 --> 00:18:10,266 فیــلــ مــکیو رو ســرچ کـن 298 00:18:10,291 --> 00:18:12,750 ‫صرفا چون دنبالمونن، ‫دلیل نمی‌شه ناتوان باشیم. 299 00:18:17,333 --> 00:18:19,541 ‫خوشش نمیاد ملت سر به سر حیوانات بذارن. 300 00:18:21,125 --> 00:18:22,166 ‫آره. 301 00:18:23,000 --> 00:18:24,083 ‫خودم می‌دونم. 302 00:18:25,625 --> 00:18:28,000 ‫بهتر بود سرش داد نمی‌زدم، آخه... 303 00:18:29,250 --> 00:18:31,333 ‫خودم می‌دونم. 304 00:18:33,375 --> 00:18:37,166 ‫خب، اینجا مال مامانته؟ 305 00:18:38,458 --> 00:18:39,625 ‫یعنی خودش اینجاست یا نه؟ 306 00:18:41,791 --> 00:18:43,916 ‫الان میام پایین! ‫دارم می‌رم مستراح! 307 00:18:47,583 --> 00:18:50,458 ‫- ایول. ‫- استعدادمه دیگه. 308 00:18:53,916 --> 00:18:55,375 ‫راستی، گمون کنم درست می‌گفتی. 309 00:18:56,375 --> 00:18:59,458 ‫جای امنی لازم داشتیم، ‫مامانت هم یه جای امن داشت. 310 00:19:00,791 --> 00:19:02,875 ‫خیلی شانس آوردیم ‫که تو شهر مناسبی بودیم. 311 00:19:04,791 --> 00:19:05,791 ‫شانس بود یا سرنوشت؟ 312 00:19:10,666 --> 00:19:14,125 ‫خودم می‌دونم به نظرت خیالاتی شدم. 313 00:19:14,208 --> 00:19:18,125 ‫به نظرت... به خودم می‌گیرم ‫واسه مادرم مهمم، آخه این‌جوری راحت‌تره. 314 00:19:18,958 --> 00:19:20,000 ‫من چنین حرفی نزدم. 315 00:19:22,250 --> 00:19:24,375 ‫ببین، خودم از شنبه هفته پیش... 316 00:19:25,375 --> 00:19:26,541 ‫نیمه‌خدا شدم. 317 00:19:27,916 --> 00:19:29,000 ‫بهتره به حرف من گوش ندی. 318 00:19:31,208 --> 00:19:36,875 ‫راستش، اینجا مال مادرمه، ‫ولی معبد معبده دیگه. 319 00:19:38,000 --> 00:19:40,083 ‫شاید حالا که اینجاییم، ‫بتونی حال بابات رو بپرسی. 320 00:19:42,500 --> 00:19:43,541 ‫نه، مرسی. 321 00:19:44,208 --> 00:19:45,291 ‫چه ضرری داره؟ 322 00:19:48,833 --> 00:19:50,083 ‫رابطه تو با مامانت... 323 00:19:51,958 --> 00:19:56,416 ‫درک می‌کنم. فرق می‌کنه. ‫به درد تو می‌خوره؛ ولی پدر من... 324 00:19:59,041 --> 00:20:02,166 ‫اصلا باهاش کاری ندارم. ‫خودش فرصت داشت. 325 00:20:02,250 --> 00:20:05,416 ‫راستش رو بخوای، تو طی چند روز اخیر ‫بیش از کل عمر پدرم... 326 00:20:05,541 --> 00:20:07,041 ‫در حقم لطف کردی. 327 00:20:07,958 --> 00:20:09,458 ‫اگه قرار باشه کنار کسی باشم، اِم... 328 00:20:11,791 --> 00:20:12,916 ‫حواست رو جمع کن. 329 00:20:13,583 --> 00:20:15,250 ‫گمون کنم می‌خوای دوست خطابم کنی. 330 00:20:16,250 --> 00:20:18,208 ‫پیش‌گوئه داره همین‌جاها بهمون می‌خنده، 331 00:20:18,291 --> 00:20:19,458 ‫ولی راستش... وای! 332 00:20:19,541 --> 00:20:21,458 ‫پرسی! 333 00:20:21,583 --> 00:20:22,666 ‫آهای! چی شد؟ 334 00:20:22,750 --> 00:20:26,000 ‫گمون... گمون کنم نیش‌هاش سمی بودن. 335 00:20:26,708 --> 00:20:28,333 ‫فکری به ذهنم رسید. ‫بیا، کمکم کن. 336 00:20:28,708 --> 00:20:29,791 ‫خیلی‌خب. 337 00:20:37,250 --> 00:20:38,750 ‫تو کمپ با آب درمان شد، 338 00:20:39,166 --> 00:20:40,875 ‫باید سم رو هم درمان کنه، مگه نه؟ 339 00:20:42,541 --> 00:20:44,541 ‫راستش، به نظرم... ‫به نظرم داره اثر می‌کنه. 340 00:20:45,500 --> 00:20:46,500 ‫تصمیم خیلی خوبی بود. 341 00:20:50,291 --> 00:20:52,125 ‫- شاید هم نبود. ‫- شاید باید آب جاری... 342 00:20:52,208 --> 00:20:54,750 ‫طبیعی باشه که پوزئیدون بتونه درمانش کنه. 343 00:20:59,625 --> 00:21:02,791 ‫- خیلی‌خب. باید برگردیم تو. ‫- نه، باید باز هم سعی کنیم. 344 00:21:03,000 --> 00:21:04,833 ‫واب نمی‌ده. اون هم داره میاد. 345 00:21:09,500 --> 00:21:12,166 ‫خیلی‌خب، پرسی رو می‌بریم تو ‫و می‌ریم دم محراب معبد. 346 00:21:12,375 --> 00:21:14,000 ‫محراب؟ محرابش دیگه کجاست؟ 347 00:21:14,083 --> 00:21:15,541 ‫توکشه، چشم‌اندازش حرف نداره. 348 00:21:15,750 --> 00:21:17,541 ‫باشه، ولی اصلا به چه دردمون می‌خوره؟ 349 00:21:18,875 --> 00:21:21,916 ‫می‌ریم دم محراب و از مامانم کمک می‌خوایم. 350 00:21:24,541 --> 00:21:25,875 ‫خیال می‌کردم درخواست کمک نمی‌کنیم. 351 00:21:30,083 --> 00:21:31,625 ‫بیا، راه بیفتیم. 352 00:21:41,000 --> 00:21:42,541 ‫بچه‌ها، شـ... شما هم شنیدین؟ 353 00:21:43,000 --> 00:21:44,041 ‫چی رو شنیدیم؟ 354 00:21:45,000 --> 00:21:46,375 ‫مهم نیست. بیاین. 355 00:21:55,541 --> 00:21:58,708 ‫لطفا سر جاتون بشینین. ‫قطارها به زودی حرکت می‌کنن. 356 00:22:03,958 --> 00:22:05,791 ‫صدای چی بود؟ ‫چی شنیده بودی؟ 357 00:22:08,666 --> 00:22:09,666 ‫باهات صحبت کرده بود. 358 00:22:11,125 --> 00:22:13,500 ‫الکتو هم تو موزه نیویورک ‫با من صحبت کرده بود. 359 00:22:14,333 --> 00:22:15,500 ‫چی گفته بود؟ 360 00:22:22,750 --> 00:22:24,125 ‫کیمیرا بود؟ 361 00:22:25,250 --> 00:22:28,166 ‫گمون... گمون کنم کیمیرا بود. 362 00:22:28,541 --> 00:22:30,833 ‫اصلا کیمیرا چطوری وارد اینجا شده؟ 363 00:22:30,958 --> 00:22:33,416 ‫اصلا چطوری هیولایی وارد اینجا شده؟ ‫- آنابث؟ 364 00:22:33,541 --> 00:22:36,916 ‫اینجا پناهگاهه. ‫حتما آتنا راهش داده، 365 00:22:37,000 --> 00:22:38,458 ‫- ولی چرا باید راهش بده؟ ‫- آنابث! 366 00:22:39,666 --> 00:22:41,000 ‫اکیدنا بهت چی گفت؟ 367 00:22:44,041 --> 00:22:46,916 ‫گفت جسارتم غرور مادرم رو خدشه‌دار کرده. 368 00:22:47,875 --> 00:22:49,833 ‫گفت واسه همین بدبخت می‌شم. 369 00:22:50,875 --> 00:22:52,000 ‫گستاخی؟ این دیگه چه... 370 00:22:54,458 --> 00:22:55,583 ‫سر مدوسا رو می‌گه. 371 00:22:57,750 --> 00:22:59,083 ‫آبروی مادرم رو بردم. 372 00:23:01,458 --> 00:23:03,458 ‫ولی خودم سرش رو به المپ فرستاده بودم. 373 00:23:03,916 --> 00:23:06,166 ‫- خودم امضا کرده بودم. ‫- من هم قبول کردم. 374 00:23:08,416 --> 00:23:09,583 ‫آبروش رفت. 375 00:23:10,458 --> 00:23:11,583 ‫الان هم عصبانیه. 376 00:23:12,833 --> 00:23:14,666 ‫بچه‌ها، می‌خوایم چیکار کنیم؟ 377 00:23:15,833 --> 00:23:18,125 ‫وقتی به نوک سازه رسیدیم، ‫کمکمون نمی‌کنه پرسی رو نجات بدیم. 378 00:23:18,541 --> 00:23:21,541 ‫نه، یعنی می‌خوایم اکیدنا و کیمیرا رو ‫چیکار کنیم؟ 379 00:23:22,083 --> 00:23:23,500 ‫قراره سریع پشت سرمون بیان. 380 00:23:24,750 --> 00:23:27,083 ‫فرصت زیادی نداریم. 381 00:23:27,541 --> 00:23:28,666 ‫همین الان‌هاست که بیان این بالا. 382 00:23:28,791 --> 00:23:30,791 ‫ضمنا، اگه قرار نیست ‫مادرم ازمون محافظت کنه، 383 00:23:31,541 --> 00:23:33,250 ‫مجبوریم خودمون همین‌جا مبارزه کنیم. 384 00:23:43,125 --> 00:23:44,125 ‫وای نه. 385 00:23:44,458 --> 00:23:46,333 ‫باید همه رو از اینجا خارج کنیم. 386 00:23:55,375 --> 00:23:57,458 ‫توجه کنین، توجه کنین. 387 00:23:57,583 --> 00:24:00,208 ‫- همگی به صف بشین. ‫- تو و پرسی برین دنبالشون. 388 00:24:00,375 --> 00:24:02,791 ‫چی؟ نه، نه، نه. ‫از.... از هم جدا نمی‌شیم. 389 00:24:02,875 --> 00:24:03,875 ‫گروور، اذیت نکن دیگه. 390 00:24:03,958 --> 00:24:06,416 ‫نه. نه، نه، نه، نه، نه، ‫همگی با هم از اینجا می‌ریم. 391 00:24:06,500 --> 00:24:10,458 ‫موفق نمی‌شیم. ‫کیمیرا قاتل نیمه‌خدایانه. 392 00:24:10,958 --> 00:24:13,958 ‫یکی باید اینجا بمونه تا معطلش کنه ‫و واسه بقیه فرصت جور کنه. 393 00:24:14,666 --> 00:24:15,750 ‫بیا. 394 00:24:18,291 --> 00:24:20,875 ‫خیلی‌خب، کمکش کن از راه‌پله پایین بره ‫و به رود برسه. 395 00:24:21,208 --> 00:24:23,625 ‫ضمنا، اصلا توقف نکنین. ‫تا به هادس نرسیدین... 396 00:24:24,000 --> 00:24:26,416 ‫و ساعقه رو به دست نیاوردین، دست بر ندارین. 397 00:24:28,750 --> 00:24:29,875 ‫خیلی‌خب، برین. 398 00:24:30,375 --> 00:24:31,375 ‫وایستا. 399 00:24:37,125 --> 00:24:38,125 ‫این رو بگیر. 400 00:24:41,750 --> 00:24:44,208 ‫وایستا! 401 00:24:44,333 --> 00:24:46,583 ‫آهای! پرسی! 402 00:24:46,833 --> 00:24:48,333 ‫پرسی، خواهش می‌کنم! 403 00:24:48,500 --> 00:24:51,916 ‫نه پرسی! ‫چنین کاری نکن! می‌کشنت‌ها. 404 00:24:52,000 --> 00:24:53,333 ‫پوزئیدون تا حالا کمکم نکرده. 405 00:24:54,833 --> 00:24:57,208 ‫- الان هم کمکم نمی‌کنه. ‫- پرسی! 406 00:24:59,375 --> 00:25:00,750 ‫اصلا امکان نداشت به هادس برسم. 407 00:25:00,833 --> 00:25:03,416 ‫پرسی؟ خواهش می‌کنم پرسی. 408 00:25:04,291 --> 00:25:05,500 ‫ولی شما می‌تونین برسین. 409 00:25:07,708 --> 00:25:08,750 ‫الان هم قطعا می‌رسین. 410 00:25:09,083 --> 00:25:11,333 ‫پرسی! 411 00:25:12,625 --> 00:25:15,083 ‫پرسی، صدام رو می‌شنوی؟ 412 00:25:15,166 --> 00:25:17,208 ‫پرسی، نباید تنهایی چنین کاری بکنی. 413 00:25:33,750 --> 00:25:35,708 ‫دیگه تموم شد عزیز دلم. 414 00:25:36,583 --> 00:25:37,791 ‫مقاومت نکن. 415 00:25:38,750 --> 00:25:40,500 ‫صفا عصبانیش می‌کنی. 416 00:26:55,083 --> 00:26:58,416 ‫واقعا انصاف نیست. ‫اصلا فرصت نداشتی، مگه نه؟ 417 00:27:00,833 --> 00:27:04,583 ‫کاش واسه کسی اون‌قدر عزیز بودی ‫که برات فرصتی فراهم می‌کرد. 418 00:27:59,916 --> 00:28:01,166 ‫خیلی وحشت کردی. 419 00:28:03,791 --> 00:28:05,208 ‫چیزی نیست پرسی. 420 00:28:06,791 --> 00:28:09,000 ‫پدرت من رو فرستاد ‫که بهت بگم... 421 00:28:09,833 --> 00:28:10,958 ‫چیزی نیست. 422 00:28:13,208 --> 00:28:15,500 ‫کافیه نفس بکشی. 423 00:28:18,958 --> 00:28:20,250 ‫پدرت هوات رو داره. 424 00:28:22,166 --> 00:28:24,791 ‫از اولش هوات رو داشت. 425 00:28:25,458 --> 00:28:27,500 ‫خیلی براش سخته که دخالت نکنه. 426 00:28:28,416 --> 00:28:30,000 ‫مشاهده تقلا کردنت ‫براش خیلی دشواره. 427 00:28:30,291 --> 00:28:31,958 ‫واسه همه‌مون خیلی دشواره؛ 428 00:28:32,916 --> 00:28:33,958 ‫ولی هوات رو داره. 429 00:28:34,791 --> 00:28:36,583 ‫خیلی هم بهت افتخار می‌کنه. 430 00:28:39,416 --> 00:28:40,500 ‫بهش اعتماد کن. 431 00:28:42,833 --> 00:28:44,708 ‫به خودت اعتماد کن. 432 00:28:46,958 --> 00:28:48,125 ‫کافیه... 433 00:28:49,583 --> 00:28:50,708 ‫نفس بکشی. 434 00:28:50,958 --> 00:28:59,453 « مترجمان: سینا اعظمیان و کیارش نعمت گرگانی » .:: Sina_z & KiarashNg ::. 435 00:29:01,094 --> 00:29:22,516 دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور، با زیرنویس چسبیده و پخش آنلاین .:: FilmKio.Com ::. 436 00:30:53,791 --> 00:30:55,958 ‫مامانم همیشه این داستان‌ها رو ‫برام تعریف می‌کرد. 437 00:30:57,166 --> 00:30:58,916 ‫پرسی، وایستا. جدی می‌گم. 438 00:30:59,416 --> 00:31:01,625 ‫می‌گفت رفتار خدایان با همدیگه همین شکلیه. 439 00:31:03,041 --> 00:31:04,666 ‫می‌گفت چنین خانواده‌ای‌ان.