1 00:00:01,208 --> 00:00:04,583 Lo hai visto? Quello che è successo a mia mamma? 2 00:00:04,958 --> 00:00:07,250 Aspetta, è quello che ha ucciso il minotauro? 3 00:00:07,416 --> 00:00:13,833 So che ti senti impotente, ma non lo sei. Tutto ti sarà rivelato al momento giusto. 4 00:00:14,375 --> 00:00:15,375 Mi chiamo Annabeth. 5 00:00:15,458 --> 00:00:18,333 Annabeth vede il mondo in modo diverso. È sempre avanti anni luce. 6 00:00:18,416 --> 00:00:21,083 Chirone le assicura da anni che arriverà un semidio 7 00:00:21,416 --> 00:00:24,250 destinato a compiere un'impresa che neppure lui può vietare. 8 00:00:24,916 --> 00:00:29,708 Sei stato riconosciuto da Poseidone. Tuo padre ha bisogno del tuo aiuto. 9 00:00:29,833 --> 00:00:35,458 Zeus gli ha dato un ultimatum: se non gli restituirà la Folgore, 10 00:00:35,666 --> 00:00:36,666 ci sarà la guerra. 11 00:00:37,291 --> 00:00:39,541 Tua madre è stata rapita da Ade. 12 00:00:39,875 --> 00:00:43,500 Se riuscirai a trovarla, forse potrai riportarla indietro. 13 00:00:44,916 --> 00:00:45,916 Quando partiamo? 14 00:00:48,750 --> 00:00:54,083 PERCY JACKSON E GLI DEI DELL'OLIMPO 15 00:01:45,250 --> 00:01:48,708 Salve, sono Percy. Piacere di conoscerla. 16 00:01:54,833 --> 00:01:58,750 Mi hanno detto che un'impresa non è tale, finché non lo dice lei… 17 00:02:01,500 --> 00:02:05,333 ed è strano, dato che lei è un addobbo di Halloween. 18 00:02:07,875 --> 00:02:08,958 Oh, cavolo. 19 00:02:14,750 --> 00:02:16,625 Sembra occupata. Ripasserò. 20 00:02:39,458 --> 00:02:41,916 Dai, sul serio? 21 00:02:42,500 --> 00:02:48,041 All'Ovest andrai e il dio che si è ribellato affronterai. 22 00:02:48,875 --> 00:02:54,250 Ciò che è stato rubato troverai e al sicuro lo riporterai. 23 00:02:57,250 --> 00:03:00,041 L'Oracolo ha confermato ciò che ci aspettavamo: 24 00:03:00,666 --> 00:03:04,750 l'impresa sarà diretta verso l'Oltretomba, 25 00:03:05,875 --> 00:03:10,291 dove affronterai il dio che si è ribellato contro i suoi fratelli. 26 00:03:11,250 --> 00:03:12,333 Ade. 27 00:03:13,000 --> 00:03:17,375 L'ingresso del regno di Ade si trova sotto la città di Los Angeles. 28 00:03:17,625 --> 00:03:19,833 Ti dirigerai là. 29 00:03:20,583 --> 00:03:21,708 Il tempo stringe. 30 00:03:22,833 --> 00:03:25,833 Ho selezionato i candidati più validi, 31 00:03:25,916 --> 00:03:29,416 fra cui sceglierai i due che ti accompagneranno nell'impresa 32 00:03:29,916 --> 00:03:33,041 -e ci garantiranno il successo. -Annabeth. 33 00:03:37,791 --> 00:03:42,791 Di solito, si ascoltano almeno un nome o due, prima di scegliere. 34 00:03:43,041 --> 00:03:44,541 Non vuoi sentirne altri? 35 00:03:47,416 --> 00:03:52,250 Dobbiamo riportare indietro la Folgore di Zeus, giusto? 36 00:03:53,125 --> 00:03:55,875 -Sì. -E sarà difficile prenderla. 37 00:03:56,750 --> 00:03:57,833 Molto difficile. 38 00:03:57,958 --> 00:04:00,000 Se bisognasse spingermi giù per una rampa di scale, 39 00:04:00,083 --> 00:04:01,958 per la buona riuscita della missione… 40 00:04:02,833 --> 00:04:05,458 lei vorrebbe qualcuno che non esiterebbe a farlo. 41 00:04:08,708 --> 00:04:12,208 La prima compagna di avventura sarà Annabeth Chase! 42 00:04:14,666 --> 00:04:16,875 Passiamo agli altri candidati. 43 00:04:24,833 --> 00:04:26,375 Che ti sei mangiato, bello? 44 00:04:28,416 --> 00:04:31,083 Wow! Aspetta. Non è per offendere. 45 00:04:31,250 --> 00:04:32,750 Sono solo curioso. 46 00:04:42,291 --> 00:04:43,291 Ciao. 47 00:04:44,833 --> 00:04:45,833 Ciao. 48 00:04:46,625 --> 00:04:48,833 Scusa, non c'ero alla cerimonia di selezione. 49 00:04:50,500 --> 00:04:52,041 Sai, sono stato… 50 00:04:55,375 --> 00:04:56,458 a spalare escrementi. 51 00:04:58,791 --> 00:05:00,416 Sì, mi dispiace. 52 00:05:01,125 --> 00:05:04,083 Il signor D. non sarà stato contento che tu mi abbia detto di mia mamma. 53 00:05:04,208 --> 00:05:07,208 No, per niente. 54 00:05:09,125 --> 00:05:11,708 Chi hai scelto di portare con te? 55 00:05:13,625 --> 00:05:14,625 Ho scelto te. 56 00:05:15,958 --> 00:05:18,750 Che spiritoso. No, sul serio, chi hai scelto? 57 00:05:19,958 --> 00:05:20,958 Ho scelto te. 58 00:05:23,291 --> 00:05:24,291 Perché? 59 00:05:26,416 --> 00:05:32,250 Sarai tradito da colui che "amico" ti suole chiamare 60 00:05:33,291 --> 00:05:39,041 e ciò che più conta, alla fine, non riuscirai a salvare. 61 00:05:40,583 --> 00:05:41,625 Mi fido di te. 62 00:05:44,375 --> 00:05:48,958 E in questo momento… niente conta più di questo. 63 00:05:52,125 --> 00:05:53,833 Preparo gli spuntini. 64 00:06:12,750 --> 00:06:14,208 Quanti soldi ti hanno dato? 65 00:06:15,791 --> 00:06:19,166 Duecento dollari in contanti e un sacchetto di questi. 66 00:06:21,041 --> 00:06:25,750 Saranno canadesi, forse? O di Chuck E. Cheese, non so. 67 00:06:26,333 --> 00:06:30,041 Sono dracme d'oro. Dollari per il mondo umano, 68 00:06:30,125 --> 00:06:32,041 dracme per quello mitologico. Non confonderli. 69 00:06:35,750 --> 00:06:36,875 Ti ho portato una cosa. 70 00:06:49,958 --> 00:06:53,125 Beh, sono… interessanti. 71 00:06:59,291 --> 00:07:00,291 Maia. 72 00:07:05,833 --> 00:07:07,083 Davvero interessanti. 73 00:07:08,125 --> 00:07:11,583 Un dono. Di mio papà. 74 00:07:12,916 --> 00:07:13,958 Maia. 75 00:07:21,125 --> 00:07:23,333 Avevo pensato a te, poi ho scelto Grover. 76 00:07:23,416 --> 00:07:25,500 Grover è più forte di quanto si pensi. 77 00:07:25,583 --> 00:07:26,583 Avevo paura. 78 00:07:28,791 --> 00:07:31,750 Ho la possibilità di salvare mia mamma da Ade. 79 00:07:33,875 --> 00:07:35,333 Non voglio essere fermato. 80 00:07:36,416 --> 00:07:40,875 E temo che, se l'impresa ne risultasse ostacolata, 81 00:07:41,041 --> 00:07:42,125 Annabeth potrebbe farlo. 82 00:07:42,208 --> 00:07:45,083 E tu mi avevi detto che sei sempre dalla sua parte. 83 00:07:45,166 --> 00:07:46,458 -e… -Va bene. 84 00:07:47,625 --> 00:07:50,041 Ti capisco, davvero. 85 00:07:53,291 --> 00:07:54,666 Proteggetevi a vicenda. 86 00:08:09,125 --> 00:08:10,791 Le mancherà quell'albero, eh? 87 00:08:13,500 --> 00:08:15,875 Quando Annabeth arrivò qui con Talia e Luke, 88 00:08:15,958 --> 00:08:17,583 dei mostri li inseguivano. 89 00:08:18,250 --> 00:08:20,708 Erano agenti di Ade. Erano sorelle. 90 00:08:21,708 --> 00:08:22,708 Le Erinni. 91 00:08:23,750 --> 00:08:25,250 -La professoressa Dodds? -Sì! 92 00:08:26,083 --> 00:08:28,208 Alecto, era l'insegnante di matematica. 93 00:08:29,791 --> 00:08:32,625 Talia volle lottare, per dare più tempo ai suoi amici. 94 00:08:33,333 --> 00:08:36,250 Il suo satiro custode cercò di fermarla, ma non ascoltò. 95 00:08:37,125 --> 00:08:42,041 All'ultimo momento, Zeus intervenne per salvarle la vita e… 96 00:08:43,333 --> 00:08:44,375 le cambiò forma. 97 00:08:45,666 --> 00:08:49,250 L'idea migliore che ha avuto l'essere più potente dell'universo 98 00:08:49,333 --> 00:08:53,625 per salvare la vita alla figlia… è stata trasformarla in un albero? 99 00:08:54,166 --> 00:08:56,500 Era la semidea più valorosa che ho conosciuto. 100 00:08:57,166 --> 00:08:59,833 Combatté con coraggio e fece una fine da eroina. 101 00:09:00,583 --> 00:09:01,916 Fece una fine da pigna. 102 00:09:05,041 --> 00:09:10,875 I figli proibiti sono sempre in pericolo. Anche i più forti, persino Talia. 103 00:09:11,500 --> 00:09:14,166 E tu non sei Talia. 104 00:09:14,375 --> 00:09:17,333 Fate quello che dico e forse sopravvivrete. 105 00:09:18,666 --> 00:09:19,666 Sono stata chiara? 106 00:09:26,125 --> 00:09:29,541 -Pensa di essere al comando? -Chi pensavi che avrebbe comandato? 107 00:09:29,708 --> 00:09:32,625 Pensavo che avremmo fatto per alzata di mano. 108 00:09:37,541 --> 00:09:40,125 Le imprese degli eroi sono eventi decisivi per il mondo. 109 00:09:42,458 --> 00:09:44,666 Hanno distrutto e creato imperi… 110 00:09:46,500 --> 00:09:48,791 alterato il corso delle civiltà umana… 111 00:09:50,375 --> 00:09:52,708 cambiato gli equilibri di potere sull'Olimpo. 112 00:09:59,541 --> 00:10:01,375 L'impresa è una cosa sacra. 113 00:10:05,333 --> 00:10:07,375 Essere incaricati di compierne una significa 114 00:10:07,458 --> 00:10:09,125 colloquiare con gli dèi. 115 00:10:16,291 --> 00:10:18,750 Non esiste che il sacro abbia questo odore. 116 00:10:19,041 --> 00:10:21,208 Siamo soldati in missione. Non è una vacanza. 117 00:10:21,791 --> 00:10:23,375 Grazie per la delucidazione. 118 00:10:23,708 --> 00:10:26,875 Se è tanto importante, perché Chirone non ha preso dei biglietti aerei? 119 00:10:27,375 --> 00:10:30,208 Così, sembra una cosa di poco conto. 120 00:10:30,708 --> 00:10:32,875 Scusa, pensavo che te lo avessero detto. 121 00:10:33,708 --> 00:10:34,750 Che cosa? 122 00:10:34,833 --> 00:10:37,750 Non solo i mostri cercheranno di fermarci. 123 00:10:38,750 --> 00:10:40,250 Sei un figlio proibito. 124 00:10:40,375 --> 00:10:42,791 Zeus stesso potrebbe decidere di colpirti. 125 00:10:43,333 --> 00:10:44,750 Il cielo è il suo regno. 126 00:10:45,083 --> 00:10:48,291 Volare significherebbe servirti a lui su un piatto d'argento. 127 00:10:49,583 --> 00:10:51,291 Già, nessuno me lo aveva detto. 128 00:10:56,208 --> 00:10:57,666 Vado a prendere da mangiare. 129 00:10:57,791 --> 00:11:00,250 -Vengo con te. -No, tu resti qui. 130 00:11:00,583 --> 00:11:02,291 Perché? C'è una puzza terribile. 131 00:11:02,833 --> 00:11:06,166 I mostri non riescono a sentire il tuo odore, ecco perché. 132 00:11:06,750 --> 00:11:07,750 Mettiamolo ai voti. 133 00:11:08,208 --> 00:11:10,125 Chi pensa che dovremmo prendere un po' d'aria 134 00:11:10,208 --> 00:11:12,208 -e comprarci il nostro spuntino? -Non si vota. 135 00:11:12,500 --> 00:11:13,791 Patatine e bibite per tutti? 136 00:11:14,000 --> 00:11:16,333 Non puoi decidere tu che non si vota. 137 00:11:16,708 --> 00:11:18,625 -Quanto mi dispiace. -Ok. 138 00:11:19,041 --> 00:11:21,000 Votiamo se puoi decidere che non si voti. 139 00:11:21,166 --> 00:11:23,708 Grover, per favore, puoi aiutare il tuo… 140 00:11:25,666 --> 00:11:27,916 -amico? -Non voglio essere l'ago della bilancia. 141 00:11:29,833 --> 00:11:30,958 Ho un'idea migliore. 142 00:11:33,333 --> 00:11:37,750 Oh, caspita, la strada diventa un tormento perché mi sono fatto degli amici 143 00:11:37,875 --> 00:11:42,833 Che non vanno d'accordo oh, cielo! Quando serpeggia il malcontento 144 00:11:43,041 --> 00:11:45,833 Il trucco per andare avanti è intonare il canto… 145 00:11:45,916 --> 00:11:46,916 Cosa stai facendo? 146 00:11:49,125 --> 00:11:50,458 Il canto della concordia. 147 00:11:51,000 --> 00:11:53,958 La seconda strofa ci esorta a dirci cose belle a vicenda. 148 00:11:54,250 --> 00:11:56,083 Un paio di giri e ti stupirai 149 00:11:56,166 --> 00:11:57,541 di come ogni disaccordo… 150 00:12:02,125 --> 00:12:03,125 svanisca. 151 00:12:06,041 --> 00:12:07,333 Ok per patatine e bibite? 152 00:12:07,416 --> 00:12:08,625 -Come vuoi. -Sì, grazie. 153 00:12:09,208 --> 00:12:10,208 Va bene. 154 00:12:12,916 --> 00:12:14,541 Il nostro sistema di voto non funziona. 155 00:12:15,833 --> 00:12:18,875 BIGOOF MANGO ARANCIA UVA CILIEGIA 156 00:12:49,208 --> 00:12:51,416 Non si possono evitare del tutto i mostri. 157 00:12:52,416 --> 00:12:54,291 Sono più diffusi di quanto si pensi. 158 00:12:55,666 --> 00:12:59,833 Il trucco è individuarli prima che loro notino te. 159 00:13:03,375 --> 00:13:06,666 È più probabile che fiutino un semidio più potente. 160 00:13:07,458 --> 00:13:11,000 Un figlio dei Tre Pezzi Grossi, Zeus, Ade e Poseidone, 161 00:13:11,166 --> 00:13:13,125 corre il massimo rischio. 162 00:13:16,958 --> 00:13:19,791 Ma non è il tuo potere in sé ad attrarli. 163 00:13:20,541 --> 00:13:22,250 È più complicato. 164 00:13:23,291 --> 00:13:24,416 Fiutano la paura. 165 00:13:24,625 --> 00:13:25,750 Quelle sono le api. 166 00:13:26,625 --> 00:13:29,958 Ciò che sentono dipende dal tipo di mostro. 167 00:13:31,333 --> 00:13:33,833 Alcuni sono più bravi a percepire il senso di inadeguatezza. 168 00:13:34,625 --> 00:13:37,833 Altri la fame di gloria o la vergogna. 169 00:13:40,000 --> 00:13:42,666 Se mai dovrai affrontarne uno, ricorda che… 170 00:13:44,666 --> 00:13:46,541 qualunque sia il tuo punto debole, 171 00:13:46,958 --> 00:13:49,375 è probabile che il mostro stia cercando quello. 172 00:13:49,583 --> 00:13:53,375 Niente lo fermerà, nemmeno la morte. 173 00:14:05,166 --> 00:14:06,791 Se foste più brave nel vostro lavoro, 174 00:14:07,375 --> 00:14:09,583 non vi avrei notato con tanta facilità. 175 00:14:11,041 --> 00:14:12,791 Se Talia fosse stata più brava nel suo, 176 00:14:12,875 --> 00:14:16,375 non ci sarebbe un nido di scoiattoli su di lei. 177 00:14:17,958 --> 00:14:19,750 Per questo Ade ha mandato te? 178 00:14:20,208 --> 00:14:23,291 Per vantarti di un lavoro che hai fatto quasi bene? 179 00:14:24,625 --> 00:14:26,208 Come sono cambiate le cose. 180 00:14:27,041 --> 00:14:30,458 Non sei più la ragazzina spaventata che ho inseguito anni fa. 181 00:14:31,041 --> 00:14:33,916 Non illuderti, non ero poi così spaventata. 182 00:14:34,958 --> 00:14:37,083 Sarà. Può darsi. 183 00:14:38,833 --> 00:14:42,458 In ogni caso, sembra che tu sia proprio ciò che dicono. 184 00:14:43,500 --> 00:14:45,375 Il fiore all'occhiello della progenie di Atena. 185 00:14:46,416 --> 00:14:49,166 Forse la più formidabile semidea vivente. 186 00:14:49,250 --> 00:14:50,250 Perché sei qui? 187 00:14:51,750 --> 00:14:55,500 -Per portare via il tuo amico. -Portarlo via? Per cosa? 188 00:14:55,583 --> 00:14:56,958 Non discuto gli ordini. 189 00:14:57,041 --> 00:14:59,875 "Portalo qui, in fretta e in silenzio." Così hanno detto. 190 00:15:00,250 --> 00:15:04,875 Attiralo fuori dal bus, così lo porterò via senza clamore 191 00:15:05,083 --> 00:15:08,458 e proseguirai senza intralci nella tua impresa. 192 00:15:09,458 --> 00:15:11,541 Sappiamo entrambe che non ti è di aiuto, 193 00:15:11,625 --> 00:15:13,250 anzi è un impedimento. 194 00:15:18,083 --> 00:15:20,416 Certi ragazzi capiscono solo le maniere forti. 195 00:15:23,458 --> 00:15:25,333 Non sono contrario all'idea della concordia, 196 00:15:25,416 --> 00:15:27,958 ma non penso che il canto abbia quell'effetto. 197 00:15:28,041 --> 00:15:30,083 Ragazzi, aprite il finestrino! Ora! 198 00:15:31,083 --> 00:15:33,000 Non credo che i finestrini si possano… 199 00:15:34,083 --> 00:15:35,208 Oh, no. 200 00:15:36,750 --> 00:15:38,041 Andiamo, via! 201 00:15:43,916 --> 00:15:46,916 Lasciate le vostre cose e uscite dalla porta davanti del bus. 202 00:15:51,791 --> 00:15:53,583 Mi scusi. Signora. 203 00:15:55,958 --> 00:15:57,166 Annabeth, andiamo! 204 00:16:03,958 --> 00:16:04,958 Ehi! 205 00:16:11,083 --> 00:16:12,750 Abbiamo finito, qui. Andiamo. 206 00:16:26,458 --> 00:16:28,708 Da qualche parte laggiù, diventa un sentiero dei satiri. 207 00:16:29,541 --> 00:16:30,666 Che cos'è? 208 00:16:31,083 --> 00:16:34,375 È una strada nella foresta. La usano i satiri esploratori. 209 00:16:34,833 --> 00:16:35,875 È più difficile trovarci. 210 00:16:36,000 --> 00:16:38,333 Fantastico, ma se restiamo nella foresta, 211 00:16:38,416 --> 00:16:41,166 -come troviamo un telefono? -A cosa serve un telefono? 212 00:16:41,791 --> 00:16:43,041 Per chiamare il Campo. 213 00:16:44,250 --> 00:16:47,708 -Per chiedere aiuto. -Non ci serve aiuto. Stiamo bene. 214 00:16:48,708 --> 00:16:49,750 Stiamo bene? 215 00:16:51,166 --> 00:16:54,250 Non siamo neanche arrivati a Trenton e vaghiamo per una foresta. 216 00:16:54,333 --> 00:16:56,000 Non sapevo ce ne fosse una nel New Jersey, 217 00:16:56,125 --> 00:16:59,666 eppure l'abbiamo trovata. Direi che è il contrario di “stare bene”. 218 00:16:59,750 --> 00:17:02,875 Siamo stati mandati in missione dall'Oracolo, dagli dèi. 219 00:17:03,458 --> 00:17:07,041 Cosa pensavi? Che sarebbe stato facile? Si sa che è difficile. 220 00:17:07,500 --> 00:17:09,291 Per questo solo certe persone sono scelte. 221 00:17:09,625 --> 00:17:12,750 Se chiamiamo il Campo, ammettiamo che è stato un errore scegliere noi. 222 00:17:14,750 --> 00:17:16,416 Non è un problema per me. 223 00:17:17,416 --> 00:17:18,583 Tutti fanno errori. 224 00:17:19,458 --> 00:17:22,750 -Perché hai così paura di ciò che sei? -Cosa? 225 00:17:24,250 --> 00:17:26,916 Sapete, la cosa interessante di questo sentiero dei satiri 226 00:17:27,000 --> 00:17:28,875 è che mio zio Ferdinand lo seguì, 227 00:17:28,958 --> 00:17:30,250 per compiere la propria impresa. 228 00:17:30,375 --> 00:17:32,875 Cosa intendevi con "paura di ciò che sono"? Non ho paura. 229 00:17:33,500 --> 00:17:37,333 Sì che hai paura. Non sei solo un ragazzo. 230 00:17:38,500 --> 00:17:41,500 "Solo un ragazzo" non fa quello che hai fatto tu a Clarisse. 231 00:17:41,750 --> 00:17:45,291 "Solo un ragazzo" non è inseguito dai migliori agenti di Ade. 232 00:17:46,416 --> 00:17:47,958 Sai, sei parte di qualcosa 233 00:17:48,166 --> 00:17:50,291 di molto più grande di ciò che possiamo comprendere ora. 234 00:17:50,791 --> 00:17:53,500 Dobbiamo andare avanti, che ti piaccia o no, 235 00:17:53,583 --> 00:17:56,916 -che tu lo voglia o no. -Non vuoi chiamare il Campo, va bene. 236 00:17:58,291 --> 00:18:00,666 Chiama tua mamma, almeno. 237 00:18:02,541 --> 00:18:05,916 -Come, scusa? -Atena? Tua madre. 238 00:18:06,833 --> 00:18:10,625 Io chiamerei mio padre, ma non siamo proprio in buoni rapporti. 239 00:18:10,833 --> 00:18:12,750 Sai, mi ha trascurato tutta la vita, e il resto, 240 00:18:12,833 --> 00:18:16,291 ma tu e tua madre sembrate legate. Perché non chiederle aiuto? 241 00:18:16,375 --> 00:18:19,375 Grover, spiegheresti al tuo amico come comportarsi? 242 00:18:20,875 --> 00:18:22,916 Non puoi chiederglielo, vero? 243 00:18:24,125 --> 00:18:26,208 -Quando ti ha parlato l'ultima volta? -Grover. 244 00:18:26,458 --> 00:18:28,166 Perché continui a tirarlo in mezzo? 245 00:18:28,250 --> 00:18:30,125 -Sta dalla mia parte. -Cosa te lo fa pensare? 246 00:18:30,208 --> 00:18:31,916 È il mio custode, è il suo lavoro. 247 00:18:32,000 --> 00:18:34,125 -Prima era il mio. -Prima? 248 00:18:36,041 --> 00:18:37,458 Cosa vuol dire "prima"? 249 00:18:38,625 --> 00:18:42,791 Che emozione camminare sulle orme di zio Ferdinand. 250 00:18:42,916 --> 00:18:46,333 Ancora meglio sarebbe parlare di nuovo con lui. 251 00:18:46,791 --> 00:18:49,291 Talia, Luke e Annabeth avevano un satiro custode. 252 00:18:50,291 --> 00:18:51,291 Eri tu. 253 00:18:53,833 --> 00:18:54,875 Perché non lo hai detto? 254 00:18:57,375 --> 00:18:58,416 Sentite che odore? 255 00:18:58,708 --> 00:19:02,250 -Grover, dico sul serio… -Anch'io. Zitto. 256 00:19:06,833 --> 00:19:07,833 Hamburger. 257 00:19:16,833 --> 00:19:17,833 Grover. 258 00:19:18,458 --> 00:19:20,958 -Cosa fai… -Qualcuno sta preparando degli hamburger 259 00:19:21,041 --> 00:19:25,333 nel mezzo del nulla, su un sentiero dei satiri. Chiunque sia… 260 00:19:26,583 --> 00:19:27,833 è del nostro mondo. 261 00:19:33,583 --> 00:19:36,958 DA ZIA EM, L'EMPORIO DEI NANETTI DA GIARDINO 262 00:19:45,166 --> 00:19:46,250 Ma dai. 263 00:19:47,500 --> 00:19:48,500 Che cosa? 264 00:19:48,791 --> 00:19:51,708 La zia Em ha un giardino pieno di gente pietrificata. 265 00:19:52,666 --> 00:19:55,291 Sì, è del nostro mondo, ok. 266 00:19:55,791 --> 00:19:58,000 Chi indovina per cosa sta "Em"? 267 00:20:07,041 --> 00:20:09,583 Usciamo di qua, finché siamo in tempo. 268 00:20:17,208 --> 00:20:20,208 Avresti dovuto accettare la mia offerta quando ne hai avuto la possibilità. 269 00:20:21,208 --> 00:20:23,208 Offerta? Di quale offerta parla? 270 00:20:26,416 --> 00:20:28,000 Oggi, no, amici. 271 00:20:29,125 --> 00:20:30,416 Non sulla mia soglia. 272 00:20:34,833 --> 00:20:35,916 Oh, cavolo. 273 00:20:37,916 --> 00:20:41,541 Se dovete dirimere qualche questione, perché non entrate? Io vi aiuterò. 274 00:20:42,958 --> 00:20:45,625 Alecto, vuoi unirti a noi? 275 00:20:47,750 --> 00:20:50,041 No, immaginavo di no. 276 00:20:52,083 --> 00:20:54,208 Finché sarete con me, non vi darà fastidio. 277 00:20:55,000 --> 00:20:56,833 Ma non se ne andrà: 278 00:20:56,958 --> 00:21:02,333 equivarrebbe a dire che non è riuscita a prendere il figlio di Poseidone. 279 00:21:04,500 --> 00:21:07,250 -Come fai a… -È stato riconosciuto un figlio proibito. 280 00:21:07,666 --> 00:21:09,958 Per quanto pensi possa durare il segreto? 281 00:21:11,583 --> 00:21:14,125 Piacere di conoscerti, figlio di Poseidone. 282 00:21:15,125 --> 00:21:16,458 Sono Medusa. 283 00:21:22,250 --> 00:21:23,541 Percy, no. 284 00:21:23,833 --> 00:21:27,666 -È un mostro. -Ci scegliamo noi i nostri mostri. 285 00:21:27,833 --> 00:21:31,375 Ma ora, quel mostro vuole farvi a pezzi… 286 00:21:32,666 --> 00:21:36,000 io invece vi offro il pranzo. A voi la scelta. 287 00:21:45,541 --> 00:21:46,708 Possiamo fidarci. 288 00:21:46,791 --> 00:21:47,875 -Cosa? -Amico! 289 00:21:48,000 --> 00:21:49,333 Non so spiegarlo, solo… 290 00:21:50,458 --> 00:21:52,208 Mia mamma raccontava la sua storia. 291 00:21:53,083 --> 00:21:55,500 Lei non era ciò che la gente pensa. 292 00:21:55,958 --> 00:21:57,500 Io mi fido di mia mamma. 293 00:22:00,250 --> 00:22:03,708 Perciò, entro. Voi fate ciò che volete. 294 00:22:06,916 --> 00:22:07,958 Cosa stai… 295 00:22:25,666 --> 00:22:26,833 Avrete fame. 296 00:22:27,458 --> 00:22:30,250 Sul tavolo ci sono degli stuzzichini, intanto preparo qualcosa. 297 00:22:36,125 --> 00:22:37,208 Sarà buono da mangiare? 298 00:22:38,875 --> 00:22:40,083 A dire il vero, 299 00:22:40,166 --> 00:22:43,041 ho fame e sono pronto a correre il rischio. 300 00:22:46,083 --> 00:22:47,083 Grazie di essere venuta. 301 00:22:49,291 --> 00:22:51,083 Io non la penso come te. 302 00:22:51,375 --> 00:22:52,416 Perché? 303 00:22:52,833 --> 00:22:55,166 Temi che ti porti rancore 304 00:22:55,250 --> 00:22:57,375 solo perché sei una figlia di Atena? 305 00:22:58,916 --> 00:23:02,250 Non dovresti. Non siamo i nostri genitori. 306 00:23:02,916 --> 00:23:05,250 E potremmo avere in comune più di quanto pensi. 307 00:23:08,208 --> 00:23:10,166 Prego, sedetevi a tavola. 308 00:23:18,958 --> 00:23:20,500 Se non sei un mostro, cosa sei? 309 00:23:22,500 --> 00:23:25,375 -Una sopravvissuta. -Anche qualcosa in più: 310 00:23:26,166 --> 00:23:28,416 c'è una furia terrorizzata, là fuori. 311 00:23:29,000 --> 00:23:30,750 Perché sa cosa penso di lei. 312 00:23:31,458 --> 00:23:35,333 Non mi piacciono i bulli. Quando un bullo si presenta alla porta, 313 00:23:35,458 --> 00:23:38,833 finisce per passare qui più tempo del previsto. 314 00:23:39,500 --> 00:23:43,125 Nessuno può più fare il prepotente: questo è il dono degli dèi per me. 315 00:23:44,291 --> 00:23:47,750 Mia madre non ti ha fatto un dono, bensì un sortilegio. 316 00:23:49,500 --> 00:23:52,416 -Sei fedele a tua madre. -Sì. 317 00:23:53,250 --> 00:23:56,041 -La sostieni? -Sempre. 318 00:23:56,625 --> 00:23:58,750 -La ami? -Certo. 319 00:23:58,833 --> 00:24:00,125 Anch'io la amavo. 320 00:24:02,458 --> 00:24:03,500 Anch'io. 321 00:24:05,083 --> 00:24:07,833 Conosci la storia sul perché sono diventata così? 322 00:24:07,916 --> 00:24:08,958 Sì, la conosco. 323 00:24:09,875 --> 00:24:10,916 Davvero? 324 00:24:13,875 --> 00:24:14,916 No? 325 00:24:17,375 --> 00:24:20,791 Atena era tutto per me. 326 00:24:21,791 --> 00:24:26,541 La adoravo, la pregavo, le facevo offerte. 327 00:24:27,625 --> 00:24:28,791 Non rispondeva mai. 328 00:24:29,416 --> 00:24:32,791 Neppure un segno a suggerire che apprezzasse il mio amore. 329 00:24:35,208 --> 00:24:39,250 Non ero come te, tesoro, ero te. 330 00:24:41,583 --> 00:24:44,125 L'avrei adorata così per tutta la vita… 331 00:24:46,000 --> 00:24:47,125 in silenzio. 332 00:24:49,208 --> 00:24:53,333 Poi, un giorno, arrivò un altro dio e ruppe quel silenzio. 333 00:24:55,083 --> 00:24:58,916 Tuo padre. Il dio del mare mi disse che mi amava. 334 00:24:59,666 --> 00:25:03,750 Sentii che mi vedeva in un modo in cui nessuno mi aveva mai visto. 335 00:25:04,875 --> 00:25:08,000 Ma Atena dichiarò che l'avevo messa in imbarazzo 336 00:25:08,083 --> 00:25:09,458 e dovevo essere punita. 337 00:25:10,708 --> 00:25:11,708 Non lui. 338 00:25:13,416 --> 00:25:14,416 Io. 339 00:25:17,166 --> 00:25:19,125 Decise che chiunque mi avesse visto 340 00:25:19,208 --> 00:25:21,416 non avrebbe potuto vivere per raccontarlo. 341 00:25:24,458 --> 00:25:25,625 Non è andata così. 342 00:25:26,166 --> 00:25:28,583 Mia madre è giusta, sempre. 343 00:25:28,750 --> 00:25:33,083 Gli dèi vogliono che tu creda che loro sono infallibili. 344 00:25:34,041 --> 00:25:35,916 Ma sono come tutti gli altri bulli. 345 00:25:36,250 --> 00:25:39,125 Vogliono incolpare noi delle loro debolezze. 346 00:25:39,208 --> 00:25:42,125 Non è andata così. E tu sei una bugiarda. 347 00:25:48,541 --> 00:25:49,916 Sta bruciando qualcosa. 348 00:25:52,041 --> 00:25:55,166 Mi daresti una mano in cucina? Il pranzo è pronto. 349 00:26:06,625 --> 00:26:07,666 Grover… 350 00:26:09,041 --> 00:26:10,041 preparati a scappare. 351 00:26:27,416 --> 00:26:28,625 Di solito lei non è così. 352 00:26:31,875 --> 00:26:34,291 Insomma, un po' lo è, ma così è troppo. 353 00:26:34,375 --> 00:26:35,458 Ti tradirà. 354 00:26:36,958 --> 00:26:41,041 Prima o poi, le persone come lei lo fanno. 355 00:26:41,208 --> 00:26:42,500 Lei, non credo. 356 00:26:42,583 --> 00:26:45,750 Allora, sarai un bersaglio facile, quando sarà il momento. 357 00:26:46,791 --> 00:26:47,791 Che ti importa? 358 00:26:49,458 --> 00:26:52,791 Tua madre e io eravamo sorelle, in un certo senso. 359 00:26:53,541 --> 00:26:55,208 Bersagli dello stesso mostro. 360 00:26:56,083 --> 00:26:58,125 Perciò, mi sento protettiva con te. 361 00:26:59,458 --> 00:27:00,500 Un mostro? 362 00:27:03,291 --> 00:27:05,208 Mia mamma non ha mai definito così mio padre. 363 00:27:07,166 --> 00:27:10,208 Dov'è ora tua madre? 364 00:27:12,000 --> 00:27:13,125 È al sicuro? 365 00:27:15,166 --> 00:27:16,166 No… 366 00:27:18,041 --> 00:27:19,083 non lo è. 367 00:27:21,625 --> 00:27:24,875 E confidi nei tuoi amici per portarla in salvo? 368 00:27:26,250 --> 00:27:30,583 Te la lasceranno salvare, se ciò sarà in conflitto con la loro impresa? 369 00:27:33,708 --> 00:27:35,083 Potrei… 370 00:27:36,500 --> 00:27:40,000 aiutarti a sbarazzarti di loro… 371 00:27:41,166 --> 00:27:42,708 così sarai libero. 372 00:27:45,208 --> 00:27:46,375 Se me lo chiedessi. 373 00:29:29,125 --> 00:29:30,125 Dai. 374 00:29:45,083 --> 00:29:46,666 Siamo in tre contro una. 375 00:29:47,083 --> 00:29:48,916 Dividiamoci: non può guardarci tutti. 376 00:29:49,000 --> 00:29:52,375 -Non sarà tanto semplice. -Potrebbe esserlo. Ecco il piano. 377 00:29:52,500 --> 00:29:55,083 Mi librerò in aria e attirerò la sua attenzione. 378 00:29:55,333 --> 00:29:59,250 Appena mi sentite dire "Maia", iniziate a… Oh, cavolo! Ok! 379 00:30:02,083 --> 00:30:03,250 Chiudetevi. Giù. 380 00:30:08,541 --> 00:30:09,750 Ci serve un nuovo piano. 381 00:30:10,500 --> 00:30:14,666 Non siamo i nostri genitori, finché non scegliamo di esserlo. 382 00:30:16,125 --> 00:30:18,000 Voi due avete scelto. 383 00:30:23,000 --> 00:30:29,166 La figlia di un mostro presuntuoso che ha scelto la presunzione. 384 00:30:43,000 --> 00:30:46,666 E tu, avresti potuto mostrare a tuo padre 385 00:30:47,250 --> 00:30:50,625 cosa significa lottare per qualcuno che ami, 386 00:30:52,791 --> 00:30:58,000 scegliendo di salvare tua madre, invece esegui i suoi ordini. 387 00:30:59,041 --> 00:31:01,750 Se nessuno di voi contribuisce a insegnare la lezione, 388 00:31:02,208 --> 00:31:05,166 ebbene, servirete da lezione. 389 00:31:05,666 --> 00:31:09,000 Quando manderò le vostre statue sull'Olimpo… 390 00:31:10,458 --> 00:31:14,250 la capiranno meglio. 391 00:31:15,791 --> 00:31:16,791 Alzati. 392 00:31:19,000 --> 00:31:20,375 Fatti dare un'occhiata. 393 00:31:33,750 --> 00:31:35,833 L'ho fatto senza pensarci! 394 00:31:38,250 --> 00:31:39,291 Ora! 395 00:31:46,625 --> 00:31:48,833 -Ma l'hai sentita? -Ehi, stai bene? 396 00:31:51,708 --> 00:31:53,083 Hai detto qualcosa? 397 00:32:06,791 --> 00:32:08,916 -Oh, mamma. -L'hai trovata? 398 00:32:12,125 --> 00:32:13,125 Spero di sì. 399 00:32:15,916 --> 00:32:18,541 -La porto io, da qui? -No, ce la faccio. 400 00:32:19,000 --> 00:32:22,125 Fai in modo che punti nella direzione giusta, 401 00:32:22,541 --> 00:32:23,583 poi togli il mio cappello. 402 00:32:25,291 --> 00:32:27,416 -Ottimo consiglio. -Ok. 403 00:32:31,208 --> 00:32:34,208 -Ho le mani occupate… -Ma certo. 404 00:33:18,791 --> 00:33:19,750 Che cos'è? 405 00:33:23,291 --> 00:33:25,875 -Lo zio Ferdinand. -Oh, no. 406 00:33:26,166 --> 00:33:27,833 Grover, mi dispiace tanto. 407 00:33:30,833 --> 00:33:32,750 Ecco fino a dove è arrivato nella sua impresa. 408 00:33:34,958 --> 00:33:37,916 Non siamo neanche a Trenton. Ma guardalo. 409 00:33:40,666 --> 00:33:42,291 Non è come gli altri, lui… 410 00:33:44,708 --> 00:33:45,875 Non sembra spaventato. 411 00:33:51,166 --> 00:33:53,500 Hai usato la testa per sbarazzarti di Alecto? 412 00:33:54,375 --> 00:33:55,375 Sì. 413 00:33:56,708 --> 00:33:57,708 Bene. 414 00:33:59,875 --> 00:34:01,000 È stata la mossa giusta. 415 00:34:03,875 --> 00:34:07,500 Dobbiamo andare. Presto sarà buio. 416 00:34:08,791 --> 00:34:10,291 Cosa ne facciamo della testa? 417 00:34:11,500 --> 00:34:14,166 Ho appena sconfitto una furia senza il minimo sforzo. 418 00:34:14,250 --> 00:34:16,208 Non possiamo permettere che altri la trovino. 419 00:34:17,000 --> 00:34:18,833 Lasciarle il cappello e chiuderla in cantina 420 00:34:19,208 --> 00:34:20,250 dovrebbe tenerla al sicuro. 421 00:34:24,916 --> 00:34:25,916 Certo. 422 00:34:27,083 --> 00:34:29,166 Ora, possiamo parlare del vero problema? 423 00:34:29,833 --> 00:34:33,041 -Quale sarebbe? -"Avresti potuto salvare tua madre." 424 00:34:33,416 --> 00:34:35,458 Lo ha detto, come se ne aveste già parlato. 425 00:34:35,708 --> 00:34:37,750 -Tua madre è viva? -È da Ade. 426 00:34:38,375 --> 00:34:41,166 -Capisco la tua preoccupazione. -Smettetela, per favore. 427 00:34:41,250 --> 00:34:44,000 Sono preoccupata. Cosa fai davvero in questa impresa? 428 00:34:44,083 --> 00:34:45,958 E perché ho dovuto saperlo da Medusa? 429 00:34:46,041 --> 00:34:49,291 Ok, già che ci siamo: "Avresti dovuto accettare la mia offerta"? 430 00:34:49,708 --> 00:34:50,958 Di che si tratta, secondo te? 431 00:34:51,041 --> 00:34:52,583 Perché lo abbiamo sentito da Alecto? 432 00:34:52,666 --> 00:34:53,708 Basta! 433 00:34:56,625 --> 00:34:58,250 Il cappello è un regalo di sua madre. 434 00:34:59,083 --> 00:35:01,125 È l'unica cosa che le leghi. 435 00:35:01,208 --> 00:35:02,333 Dovrebbe contare per te. 436 00:35:04,166 --> 00:35:05,958 Ok, ma come mettiamo questa cosa al sicuro? 437 00:35:06,041 --> 00:35:07,041 Non è il momento. 438 00:35:08,916 --> 00:35:12,958 E tu, sul serio? Sua mamma è viva. 439 00:35:13,208 --> 00:35:15,500 Immagini quanto possa essere confuso? 440 00:35:15,708 --> 00:35:18,375 Sente di dovere scegliere fra il destino del mondo 441 00:35:18,458 --> 00:35:21,166 e quello dell'unica persona che tiene a lui? 442 00:35:21,916 --> 00:35:23,333 Perché dici così? 443 00:35:23,833 --> 00:35:26,791 Per tutto il giorno, ho cercato di non compromettere l'impresa 444 00:35:26,875 --> 00:35:28,458 e di non turbarvi. 445 00:35:30,958 --> 00:35:33,458 Forse è bene che vi turbiate un po', prima di proseguire. 446 00:35:34,916 --> 00:35:36,500 Lei ti ha fatto una domanda nella foresta 447 00:35:36,583 --> 00:35:39,041 e tu non hai risposto. Di cosa hai così paura? 448 00:35:39,125 --> 00:35:40,833 -Di cosa parli? -Mi hai sentito. 449 00:35:42,208 --> 00:35:44,375 -Non lo so. -Invece, sì. 450 00:35:45,500 --> 00:35:47,416 Hai discusso con lei e con me. 451 00:35:47,500 --> 00:35:50,666 L'Oracolo ha detto che uno di voi mi tradirà. Va bene? 452 00:35:53,708 --> 00:35:56,333 "Sarai tradito da colui che 'amico' ti suole chiamare 453 00:35:56,500 --> 00:35:59,375 "e ciò che più conta, alla fine, non riuscirai a salvare." 454 00:36:00,291 --> 00:36:01,666 È il resto che mi ha detto. 455 00:36:03,833 --> 00:36:07,125 Ho scelto lei, perché pensavo che non saremmo mai stati amici, 456 00:36:07,458 --> 00:36:10,458 e ho scelto te, perché se c'è qualcuno che in ogni caso 457 00:36:10,583 --> 00:36:14,500 sta dalla mia parte, quello sei tu. E ora mi sento così solo. 458 00:36:16,000 --> 00:36:17,666 Non so cosa pensare né di chi fidarmi. 459 00:36:28,333 --> 00:36:29,541 Scusa, non volevo. 460 00:36:34,458 --> 00:36:37,291 Alecto si è offerta di aiutarci, se ti avessi consegnato a lei. 461 00:36:38,708 --> 00:36:39,708 Cosa le hai detto? 462 00:36:41,750 --> 00:36:42,791 Ho ucciso sua sorella. 463 00:36:47,500 --> 00:36:50,500 Medusa si è offerta di aiutarmi a salvare mia mamma, se vi avessi traditi. 464 00:36:52,250 --> 00:36:53,291 Cosa le hai detto? 465 00:36:55,166 --> 00:36:56,333 Le ho tagliato la testa. 466 00:37:00,458 --> 00:37:02,166 Non avete scelto di essere semidei. 467 00:37:03,708 --> 00:37:05,666 Non abbiamo scelto questa impresa. 468 00:37:07,333 --> 00:37:10,833 Ma possiamo decidere che nessuno di noi sarà solo… 469 00:37:11,833 --> 00:37:13,083 finché siamo insieme. 470 00:37:16,000 --> 00:37:18,916 Se non siamo in grado, possiamo anche tornarcene al Campo, 471 00:37:21,208 --> 00:37:22,208 perché non ce la faremo. 472 00:37:26,500 --> 00:37:28,583 Ho un'idea migliore per questa testa. 473 00:37:34,083 --> 00:37:37,166 La Hermes Express spedisce cose dappertutto. 474 00:37:37,875 --> 00:37:39,375 Alcune vanno sull'Olimpo. 475 00:37:41,250 --> 00:37:44,291 Percy, non puoi spedire la testa di Medusa sull'Olimpo. 476 00:37:45,125 --> 00:37:46,125 Perché no? 477 00:37:47,083 --> 00:37:49,000 -Perché agli dèi non piacerà. -Affatto. 478 00:37:49,541 --> 00:37:50,708 -Per niente. -Perché? 479 00:37:50,791 --> 00:37:52,291 Si fa così con le cose pericolose. 480 00:37:52,958 --> 00:37:55,958 Come le batterie, le rimandi là da dove sono venute. 481 00:37:56,416 --> 00:37:57,708 Non è una buona idea. 482 00:37:59,166 --> 00:38:01,625 -Lo troveranno impertinente. -Io sono impertinente. 483 00:38:01,875 --> 00:38:04,958 -Noi no, però. -Proprio per niente. 484 00:38:05,583 --> 00:38:11,541 Senti… Medusa ha cercato di fare fallire l'impresa. Ha problemi seri con tua mamma. 485 00:38:11,791 --> 00:38:13,083 Se la metti così, 486 00:38:13,333 --> 00:38:15,625 sembra una sorta di tributo, no? 487 00:38:16,875 --> 00:38:17,958 E poi… 488 00:38:20,583 --> 00:38:23,458 così una parte di tua mamma è ancora con noi. 489 00:38:26,125 --> 00:38:27,166 Grazie. 490 00:38:32,958 --> 00:38:36,791 Non era proprio quello che intendevo con "sceglierci a vicenda". 491 00:38:38,708 --> 00:38:41,791 Ci sono pericoli reali che non possono essere… 492 00:38:46,458 --> 00:38:48,250 Stai per intonare il canto, vero? 493 00:38:49,333 --> 00:38:50,416 Va bene. 494 00:38:50,541 --> 00:38:52,041 Oh, caspita… 495 00:38:52,166 --> 00:38:54,583 -Come vuoi. -La strada diventa un tormento, concordia… 496 00:38:59,083 --> 00:39:02,250 HERMES EXPRESS ALTO FRAGILE 497 00:39:03,750 --> 00:39:06,083 EMPIRE STATE BUILDING 498 00:39:24,875 --> 00:39:26,833 DÈI MONTE OLIMPO PIANO 600 EMPIRE STATE BUILDING 499 00:39:27,000 --> 00:39:28,583 NEW YORK, NY CORDIALI SALUTI PERCY JACKSON 500 00:39:40,458 --> 00:39:43,916 New York City 501 00:39:47,500 --> 00:39:49,000 Viale per il Monte Olimpo. 502 00:39:54,583 --> 00:39:56,416 Ragazzi, non ci crederete. 503 00:41:28,125 --> 00:41:35,125 PERCY JACKSON E GLI DEI DELL'OLIMPO 504 00:41:47,000 --> 00:41:48,250 Vi conviene scappare ora. 505 00:41:52,500 --> 00:41:53,708 Era la chimera? 506 00:41:58,458 --> 00:42:00,166 Poseidone non mi ha mai aiutato. 507 00:42:03,291 --> 00:42:04,583 Non inizierà a farlo ora. 508 00:43:35,625 --> 00:43:37,625 Sottotitoli: Alessia Bianchi