1 00:00:01,208 --> 00:00:04,416 ¿Lo viste? ¿Viste qué le pasó a mi madre? 2 00:00:04,958 --> 00:00:07,250 Espera, ¿este es el que mató al minotauro? 3 00:00:07,416 --> 00:00:13,833 Te sientes desamparado, pero no lo estás. Todo se revelará en su momento. 4 00:00:14,375 --> 00:00:15,375 Me llamo Annabeth. 5 00:00:15,500 --> 00:00:18,333 Annabeth es diferente. Siempre va seis pasos por delante. 6 00:00:18,416 --> 00:00:21,083 Quirón le prometió hace años que llegaría un semidiós 7 00:00:21,416 --> 00:00:24,250 destinado a una misión que ni Quirón podría evitar. 8 00:00:24,916 --> 00:00:29,708 Te ha reclamado Poseidón. Tu padre necesita tu ayuda. 9 00:00:29,833 --> 00:00:35,458 Zeus le ha dado un ultimátum. Si no devuelve el rayo maestro, 10 00:00:35,666 --> 00:00:36,666 habrá guerra. 11 00:00:37,291 --> 00:00:38,291 A tu madre se la llevó... 12 00:00:38,416 --> 00:00:39,541 Hades. 13 00:00:39,875 --> 00:00:43,500 Si logras encontrarla, creo que puedes traerla de vuelta. 14 00:00:44,916 --> 00:00:45,916 ¿Cuándo salimos? 15 00:00:48,750 --> 00:00:54,041 PERCY JACKSON Y LOS DIOSES DEL OLIMPO 16 00:01:45,250 --> 00:01:48,708 Hola. Me llamo Percy. Un placer conocerla. 17 00:01:54,833 --> 00:01:58,750 Me han dicho que una misión no es una misión ¿hasta que usted lo dice? 18 00:02:01,500 --> 00:02:05,333 Lo cual es raro, teniendo en cuenta que es un adorno de Halloween. 19 00:02:07,875 --> 00:02:08,958 Ay, Dios. 20 00:02:14,750 --> 00:02:16,625 Parece que está liada. Ya volveré. 21 00:02:39,458 --> 00:02:41,916 Venga ya. No fastidies. 22 00:02:42,500 --> 00:02:48,041 Irás al oeste y te enfrentarás al dios que se ha rebelado. 23 00:02:48,875 --> 00:02:54,250 Y encontrarás lo que ha sido robado y lo traerás de vuelta. 24 00:02:57,250 --> 00:03:00,041 El Oráculo ha confirmado lo que esperábamos, 25 00:03:00,666 --> 00:03:04,750 que esta misión partirá rumbo al inframundo, 26 00:03:05,875 --> 00:03:10,291 donde te enfrentarás al dios que se ha rebelado contra sus hermanos. 27 00:03:11,250 --> 00:03:12,333 Hades. 28 00:03:13,000 --> 00:03:17,375 La entrada al reino de Hades se halla bajo la ciudad de Los Ángeles. 29 00:03:17,625 --> 00:03:19,833 Allí es adonde te dirigirás. 30 00:03:20,583 --> 00:03:21,708 El tiempo apremia. 31 00:03:22,833 --> 00:03:25,833 He seleccionado a nuestros mejores candidatos, 32 00:03:25,916 --> 00:03:29,416 de entre los cuales elegirás a dos que te acompañarán en esta misión 33 00:03:29,916 --> 00:03:33,041 -para garantizar su éxito. -Annabeth. 34 00:03:37,791 --> 00:03:42,791 La costumbre es escuchar al menos un par de nombres antes de elegir. 35 00:03:43,000 --> 00:03:44,500 ¿Seguro que no quieres oírlos? 36 00:03:47,375 --> 00:03:52,208 Ese objeto, el rayo maestro de Zeus, hay que recuperarlo, ¿verdad? 37 00:03:53,083 --> 00:03:55,833 -Sí. -Y va a costar bastante, ¿sí? 38 00:03:56,708 --> 00:03:57,791 Extraordinariamente. 39 00:03:57,916 --> 00:03:59,958 Y si la misión exige que me empujen 40 00:04:00,125 --> 00:04:02,000 escaleras abajo para conseguirlo... 41 00:04:02,791 --> 00:04:05,416 querría a alguien que no dudara en hacerlo. 42 00:04:08,666 --> 00:04:12,166 ¡La primera compañera de misión será Annabeth Chase! 43 00:04:14,625 --> 00:04:16,833 Ahora pasemos a los demás candidatos. 44 00:04:24,833 --> 00:04:26,375 Tío, ¿qué has comido? 45 00:04:28,375 --> 00:04:31,041 ¡Oye! Calma. No te estaba criticando. 46 00:04:31,208 --> 00:04:32,708 Era solo curiosidad. 47 00:04:42,250 --> 00:04:43,250 Hola. 48 00:04:44,791 --> 00:04:45,791 Hola. 49 00:04:46,583 --> 00:04:48,791 Siento haberme perdido tu ceremonia. 50 00:04:50,541 --> 00:04:52,083 Estaba, en fin... 51 00:04:55,333 --> 00:04:56,416 recogiendo sus cacas. 52 00:04:58,750 --> 00:05:00,375 Ya, lo siento. 53 00:05:01,083 --> 00:05:04,041 ¿Al Sr. D no le hizo gracia que me contaras lo de mi madre? 54 00:05:04,166 --> 00:05:07,166 No. Ninguna gracia. 55 00:05:09,083 --> 00:05:11,666 Bueno, ¿a quién has elegido como acompañante? 56 00:05:13,583 --> 00:05:14,583 A ti. 57 00:05:15,916 --> 00:05:18,708 Ya, claro. No, en serio, ¿a quién? 58 00:05:19,916 --> 00:05:20,916 A ti. 59 00:05:23,250 --> 00:05:24,250 ¿Por qué? 60 00:05:26,375 --> 00:05:32,208 Serás traicionado por quien se dice tu amigo 61 00:05:33,250 --> 00:05:39,000 y al final no podrás salvar lo más importante. 62 00:05:40,541 --> 00:05:41,583 Confío en ti. 63 00:05:44,333 --> 00:05:48,916 Y ahora mismo... eso es lo más importante. 64 00:05:52,083 --> 00:05:53,791 Llevaré cosas ricas para picar. 65 00:06:12,708 --> 00:06:14,166 ¿Cuánto dinero te han dado? 66 00:06:15,750 --> 00:06:19,125 Doscientos dólares en efectivo y una bolsa de estas. 67 00:06:21,000 --> 00:06:25,708 Creo que podrían ser canadienses. O de un cofre pirata, no sé. 68 00:06:26,291 --> 00:06:30,000 Son dracmas de oro. Dólares para el mundo humano, 69 00:06:30,083 --> 00:06:32,000 dracmas para el mágico. No te líes. 70 00:06:35,708 --> 00:06:36,833 Te he traído esto. 71 00:06:49,916 --> 00:06:53,083 Vaya, qué... interesantes. 72 00:06:59,250 --> 00:07:00,250 Maya. 73 00:07:05,833 --> 00:07:07,083 Muy interesantes. 74 00:07:08,125 --> 00:07:11,458 Son un regalo. De mi padre. 75 00:07:12,916 --> 00:07:13,958 Maya. 76 00:07:21,083 --> 00:07:23,291 Pensé en elegirte a ti antes que a Grover. 77 00:07:23,375 --> 00:07:25,458 Grover es más fuerte de lo que creen. 78 00:07:25,541 --> 00:07:26,541 Me daba miedo. 79 00:07:28,750 --> 00:07:31,708 Tengo una oportunidad de rescatar a mi madre de Hades. 80 00:07:33,833 --> 00:07:35,291 No dejaré que nada lo impida. 81 00:07:36,375 --> 00:07:40,833 Y me da miedo que, si eso se interpone en la misión, 82 00:07:41,000 --> 00:07:42,083 Annabeth lo intente. 83 00:07:42,166 --> 00:07:45,041 Y dijiste que siempre estarías de su parte sí o sí, 84 00:07:45,125 --> 00:07:46,416 -y... -Tranquilo. 85 00:07:47,583 --> 00:07:50,000 De verdad, lo entiendo. 86 00:07:53,250 --> 00:07:54,625 Protegeos entre vosotros. 87 00:08:09,083 --> 00:08:10,750 Cuánto amor le tiene al árbol. 88 00:08:13,458 --> 00:08:15,833 Cuando Annabeth llegó aquí con Thalia y Luke, 89 00:08:15,916 --> 00:08:17,541 había monstruos persiguiéndolos. 90 00:08:18,208 --> 00:08:20,666 Agentes de Hades. Hermanas. 91 00:08:21,666 --> 00:08:22,666 Furias. 92 00:08:23,708 --> 00:08:25,208 -¿La Sra. Dodds? -¡Sí! 93 00:08:26,041 --> 00:08:28,166 Una era nuestra profe de álgebra, Alecto. 94 00:08:29,750 --> 00:08:32,583 Thalia se enfrentó a ellas para dar tiempo a sus amigos. 95 00:08:33,291 --> 00:08:36,208 Su sátiro guardián intentó detenerla, pero no hizo caso. 96 00:08:37,083 --> 00:08:42,000 Así que, en el último momento... Zeus intervino para salvarle la vida y... 97 00:08:43,291 --> 00:08:44,333 la cambió de forma. 98 00:08:45,625 --> 00:08:49,208 El ser más poderoso del universo, y lo mejor que se le ocurre 99 00:08:49,291 --> 00:08:53,583 para salvarle la vida a su hija... ¿es convertirla en un árbol? 100 00:08:54,125 --> 00:08:56,458 Era la semidiosa más valiente que he conocido. 101 00:08:57,125 --> 00:08:59,791 Luchó con valentía y acabó como una heroína. 102 00:09:00,541 --> 00:09:01,875 Acabó como un pino. 103 00:09:05,000 --> 00:09:10,833 Los hijos prohibidos viven en peligro. Incluso los más fuertes. Incluso Thalia. 104 00:09:11,458 --> 00:09:14,125 Y tú no eres Thalia. 105 00:09:14,333 --> 00:09:17,291 Haz exactamente lo que yo te diga y tal vez salgas vivo. 106 00:09:18,625 --> 00:09:19,625 ¿Queda claro? 107 00:09:26,083 --> 00:09:29,500 -¿Se cree que manda ella? -¿Quién pensabas que mandaría? 108 00:09:29,666 --> 00:09:32,583 Daba por hecho que votaríamos o algo así. 109 00:09:37,500 --> 00:09:40,083 Las misiones heroicas marcan el devenir del mundo. 110 00:09:42,416 --> 00:09:44,625 Han levantado y destruido imperios... 111 00:09:46,458 --> 00:09:48,750 alterado el curso de la humanidad... 112 00:09:50,333 --> 00:09:52,666 cambiado el equilibrio de poder en el Olimpo. 113 00:09:59,500 --> 00:10:01,333 Una misión es algo sagrado. 114 00:10:05,291 --> 00:10:07,333 Y al emprenderla, entablamos conversación 115 00:10:07,416 --> 00:10:09,083 con los mismísimos dioses. 116 00:10:16,250 --> 00:10:18,708 Este tufo es de todo menos sagrado. 117 00:10:19,000 --> 00:10:21,166 Estamos en una misión. No de vacaciones. 118 00:10:21,750 --> 00:10:23,333 Gracias por la aclaración. 119 00:10:23,666 --> 00:10:26,833 Pero si es tan importante, ¿por qué Quirón no nos manda en avión? 120 00:10:27,333 --> 00:10:30,166 No parece que sea muy prioritario, ¿no? 121 00:10:30,666 --> 00:10:32,833 Perdona, pensaba que te lo habrían dicho. 122 00:10:33,666 --> 00:10:34,708 ¿Decirme qué? 123 00:10:34,791 --> 00:10:37,708 Percy, los monstruos no son lo único que quiere detenernos. 124 00:10:38,708 --> 00:10:40,208 Eres un hijo prohibido. 125 00:10:40,333 --> 00:10:42,750 Zeus podría decidir ir él mismo a por ti. 126 00:10:43,291 --> 00:10:44,708 El cielo es su territorio. 127 00:10:45,041 --> 00:10:48,250 Estaríamos sirviéndote en bandeja de plata si viajáramos por ahí. 128 00:10:49,541 --> 00:10:51,250 Ya, pues nadie me lo había dicho. 129 00:10:56,166 --> 00:10:57,625 Voy a comprar algo de picar. 130 00:10:57,750 --> 00:11:00,208 -Voy contigo. -No, tú te quedas aquí. 131 00:11:00,541 --> 00:11:02,250 ¿Por qué? Aquí huele que apesta. 132 00:11:02,791 --> 00:11:06,125 Los monstruos no pueden olerte por eso, así que te quedas. 133 00:11:06,708 --> 00:11:07,708 Quiero votar. 134 00:11:08,166 --> 00:11:10,083 ¿Quién quiere que todos bajemos 135 00:11:10,166 --> 00:11:12,166 -a comprar picoteo? -De votar, nada. 136 00:11:12,458 --> 00:11:13,750 ¿Patatas y refrescos? 137 00:11:13,958 --> 00:11:16,291 Me parece mal que tú decidas cuándo votamos. 138 00:11:16,666 --> 00:11:18,583 -Siento oír eso. -Vale. 139 00:11:19,000 --> 00:11:20,958 Votemos si puedes decidir si votamos. 140 00:11:21,125 --> 00:11:23,666 Grover, por favor, ¿puedes ayudar a tu... 141 00:11:25,625 --> 00:11:27,875 -amigo? -No me gusta nada desempatar. 142 00:11:29,791 --> 00:11:30,916 Tengo una idea mejor. 143 00:11:33,333 --> 00:11:36,125 Ay, mecachis, el viaje se complica 144 00:11:36,208 --> 00:11:39,791 porque tengo unos amigos que no se llevan bien. 145 00:11:39,916 --> 00:11:42,833 Ay, caramba, cuando están de mal humor, 146 00:11:43,000 --> 00:11:45,791 el truco para solucionarlo es cantar esta canción... 147 00:11:45,875 --> 00:11:46,875 Tío, ¿qué haces? 148 00:11:49,083 --> 00:11:50,416 La canción del consenso. 149 00:11:50,958 --> 00:11:53,916 La segunda estrofa nos anima a decir cosas buenas del otro. 150 00:11:54,208 --> 00:11:56,041 Dadle una oportunidad y ya veréis 151 00:11:56,125 --> 00:11:57,500 cómo los conflictos... 152 00:12:02,083 --> 00:12:03,083 desaparecen. 153 00:12:06,000 --> 00:12:07,291 ¿Patatas y refrescos? 154 00:12:07,375 --> 00:12:08,583 -Tú misma. -Sí, porfa. 155 00:12:09,166 --> 00:12:10,166 Muy bien. 156 00:12:12,875 --> 00:12:14,500 Este sistema no es democrático. 157 00:12:15,833 --> 00:12:18,875 MANGO - NARANJA - UVA - CEREZA 158 00:12:49,208 --> 00:12:51,416 Es imposible eludir del todo a los monstruos. 159 00:12:52,416 --> 00:12:54,291 Son más comunes de lo que crees. 160 00:12:55,666 --> 00:12:59,833 El truco está en verlos tú a ellos antes de que ellos te vean a ti. 161 00:13:03,375 --> 00:13:06,666 Es cierto que perciben con más facilidad a un semidiós más fuerte. 162 00:13:07,458 --> 00:13:11,000 Un hijo de los Tres Grandes, Zeus, Poseidón y Hades, 163 00:13:11,166 --> 00:13:13,125 corre el máximo riesgo. 164 00:13:16,958 --> 00:13:19,791 Pero no es exactamente tu poder lo que los atrae. 165 00:13:20,541 --> 00:13:22,250 Es más complicado que eso. 166 00:13:23,291 --> 00:13:24,416 Huelen el miedo. 167 00:13:24,625 --> 00:13:25,750 Eso son las abejas. 168 00:13:26,625 --> 00:13:29,958 Lo que perciben depende de cada monstruo. 169 00:13:31,333 --> 00:13:33,833 Algunos perciben mejor tu baja autoestima, 170 00:13:34,625 --> 00:13:37,833 Otros, tu necesidad de gloria, tu vergüenza. 171 00:13:40,000 --> 00:13:42,666 Es importante recordarlo si te enfrentas a alguno. 172 00:13:44,666 --> 00:13:46,541 Donde tu coraza sea más débil, 173 00:13:46,958 --> 00:13:49,375 será probablemente donde el monstruo te ataque. 174 00:13:49,583 --> 00:13:53,375 Nada los detendrá, ni siquiera la muerte. 175 00:14:05,166 --> 00:14:06,791 Si hicierais mejor vuestro trabajo, 176 00:14:07,375 --> 00:14:09,583 a lo mejor no os habría visto tan fácilmente. 177 00:14:11,041 --> 00:14:12,791 Si Thalia hiciera mejor el suyo, 178 00:14:12,875 --> 00:14:16,375 a lo mejor no habría una familia de ardillas viviendo en ella. 179 00:14:17,958 --> 00:14:19,750 ¿Para eso te ha enviado Hades? 180 00:14:20,208 --> 00:14:23,291 ¿Para alardear de una cosa que casi hiciste bien una vez? 181 00:14:24,625 --> 00:14:26,208 Cómo han cambiado las cosas. 182 00:14:27,041 --> 00:14:30,458 Ya no eres la niñita asustada que perseguí hace tantos años. 183 00:14:31,041 --> 00:14:33,916 No te engañes. No estaba tan asustada. 184 00:14:34,958 --> 00:14:37,083 Puede que no. Puede que no. 185 00:14:38,833 --> 00:14:42,458 En cualquier caso, parece que ahora eres exactamente lo que dicen de ti. 186 00:14:43,500 --> 00:14:45,375 El orgullo del linaje de Atenea. 187 00:14:46,416 --> 00:14:49,166 Tal vez la joven semidiosa más formidable del mundo. 188 00:14:49,250 --> 00:14:50,250 ¿A qué has venido? 189 00:14:51,750 --> 00:14:55,500 -A llevarme a tu amigo. -¿A llevártelo? ¿Para qué? 190 00:14:55,583 --> 00:14:56,958 No cuestiono mis órdenes. 191 00:14:57,041 --> 00:14:59,875 "Tráelo deprisa y sin hacer ruido". Eso me han dicho. 192 00:15:00,250 --> 00:15:04,875 Sácalo de aquí para que pueda llevármelo discretamente lejos de tantas miradas 193 00:15:05,083 --> 00:15:08,458 y tu misión proseguirá sin impedimentos ni cargas. 194 00:15:09,458 --> 00:15:11,541 Sabes que no te será de ninguna ayuda, 195 00:15:11,625 --> 00:15:13,250 quizá incluso te estorbe. 196 00:15:18,083 --> 00:15:20,416 Algunos niños solo aprenden por las malas. 197 00:15:23,458 --> 00:15:25,333 No me opongo a lo del consenso, 198 00:15:25,416 --> 00:15:27,958 pero no sé si la canción consigue lo que pretendes. 199 00:15:28,041 --> 00:15:30,083 Chicos, abrid la ventana. ¡Ya! 200 00:15:31,083 --> 00:15:33,000 No creo que estas ventanas se... 201 00:15:34,083 --> 00:15:35,208 Ay, mi madre. 202 00:15:36,750 --> 00:15:38,041 ¡Vamos, vamos, venga! 203 00:15:43,916 --> 00:15:46,916 Dejen sus objetos personales y salgan por la parte delantera. 204 00:15:51,791 --> 00:15:53,583 Disculpe. Señora. 205 00:15:55,958 --> 00:15:57,166 ¡Annabeth, vámonos! 206 00:16:03,916 --> 00:16:04,916 ¡Eh! 207 00:16:11,041 --> 00:16:12,708 Aquí ya no hacemos nada. ¡Vamos! 208 00:16:26,416 --> 00:16:28,666 Un poco más adelante empieza una ruta sátira. 209 00:16:29,500 --> 00:16:30,625 ¿Una ruta sátira? 210 00:16:31,041 --> 00:16:34,333 Es un sendero a través del bosque, lo usaban exploradores sátiros. 211 00:16:34,791 --> 00:16:35,833 Los despistaremos. 212 00:16:35,958 --> 00:16:38,291 Genial, pero si nos quedamos en el bosque, 213 00:16:38,375 --> 00:16:41,125 -¿cómo encontraremos un teléfono? -¿Para qué lo quieres? 214 00:16:41,750 --> 00:16:43,000 Para llamar al campamento. 215 00:16:44,208 --> 00:16:47,666 -Y pedir ayuda. -No necesitamos ayuda. Todo va bien. 216 00:16:48,666 --> 00:16:49,708 ¿Todo va bien? 217 00:16:51,125 --> 00:16:54,208 No hemos llegado ni a Trenton y estamos en un bosque. 218 00:16:54,291 --> 00:16:55,958 Resulta que aquí hay bosques 219 00:16:56,083 --> 00:16:59,625 y hemos encontrado uno. Yo diría que nada va bien. 220 00:16:59,708 --> 00:17:02,833 Somos los enviados del Oráculo, de los dioses. 221 00:17:03,416 --> 00:17:07,000 ¿Creías que sería fácil? Se da por hecho que será difícil. 222 00:17:07,458 --> 00:17:09,250 Por eso solo eligen a unos pocos. 223 00:17:09,750 --> 00:17:12,875 Si les llamamos, será como decir que fue un error elegirnos. 224 00:17:14,708 --> 00:17:16,375 Tampoco pasaría nada. 225 00:17:17,375 --> 00:17:18,541 Todos nos equivocamos. 226 00:17:19,416 --> 00:17:22,708 -¿Por qué te asusta tanto quién eres? -¿Qué? 227 00:17:24,208 --> 00:17:26,875 Lo curioso de esta ruta sátira en particular 228 00:17:26,958 --> 00:17:28,833 es que mi tío Ferdinand la recorrió 229 00:17:28,916 --> 00:17:30,208 al partir en su misión. 230 00:17:30,333 --> 00:17:32,875 ¿Qué has querido decir con eso? No estoy asustado. 231 00:17:33,458 --> 00:17:37,291 Sí, sí lo estás. No eres un niño cualquiera. 232 00:17:38,458 --> 00:17:41,458 Un "niño cualquiera" no le hace a Clarisse lo que le hiciste. 233 00:17:41,708 --> 00:17:45,250 Un "niño cualquiera" no tiene a Hades mandando lugartenientes a por él. 234 00:17:46,375 --> 00:17:47,916 Formas parte de algo 235 00:17:48,125 --> 00:17:50,250 mucho más gordo y que aún no entendemos. 236 00:17:50,875 --> 00:17:53,458 Tenemos que seguir avanzando, te guste o no, 237 00:17:53,541 --> 00:17:56,875 -lo quieras o no. -¿No quieres llamar al campamento? Vale. 238 00:17:58,250 --> 00:18:00,625 Entonces, al menos llama a tu madre. 239 00:18:02,500 --> 00:18:05,875 -¿Perdona? -A Atenea. Tu madre. 240 00:18:06,791 --> 00:18:10,583 Llamaría a mi padre, pero ahora mismo no nos hablamos 241 00:18:10,791 --> 00:18:12,708 por pasar de mí toda la vida, 242 00:18:12,791 --> 00:18:16,250 pero tu madre y tú parecéis muy unidas. ¿Por qué no le pides ayuda? 243 00:18:16,333 --> 00:18:19,333 Grover, ¿puedes decirle a tu amigo que se controle? 244 00:18:20,916 --> 00:18:22,875 No puedes hacerlo, ¿verdad? 245 00:18:24,083 --> 00:18:26,166 -¿Cuándo te habló por última vez? -Grover. 246 00:18:26,416 --> 00:18:28,125 Deja de meterlo de por medio. 247 00:18:28,208 --> 00:18:30,083 -Está de mi parte. -¿Y eso por qué? 248 00:18:30,166 --> 00:18:31,875 Es mi guardián, es su trabajo. 249 00:18:31,958 --> 00:18:34,083 -Antes fue mi guardián. -¿Antes? 250 00:18:36,000 --> 00:18:37,416 ¿Cómo que "antes"? 251 00:18:38,583 --> 00:18:42,750 Qué emocionante poder seguir los pasos del tío Ferdinand. 252 00:18:42,875 --> 00:18:46,291 Algo es algo, ya que no puedo hablar con él. 253 00:18:46,750 --> 00:18:49,250 Thalia, Luke y Annabeth tenían un sátiro guardián. 254 00:18:50,250 --> 00:18:51,250 Eras tú. 255 00:18:53,791 --> 00:18:54,833 ¿Por qué no lo dijiste? 256 00:18:57,333 --> 00:18:58,375 ¿Oléis eso? 257 00:18:58,666 --> 00:19:02,208 -Grover, hablo en serio. -Ya, y yo. Tú... calla. 258 00:19:06,791 --> 00:19:07,791 Hamburguesas. 259 00:19:16,791 --> 00:19:17,791 Grover. 260 00:19:18,416 --> 00:19:20,916 -¿Qué estás...? -Están haciendo hamburguesas 261 00:19:21,000 --> 00:19:25,291 en medio de ninguna parte, en una ruta sátira. Sea quien sea... 262 00:19:26,541 --> 00:19:27,791 es de nuestro mundo. 263 00:19:34,083 --> 00:19:36,958 EMPORIO DE GNOMOS DE LA TÍA EME 264 00:19:45,125 --> 00:19:46,208 No fastidies. 265 00:19:47,541 --> 00:19:48,541 ¿Qué? 266 00:19:48,875 --> 00:19:51,791 La tía "Eme" tiene un jardín lleno de gente petrificada. 267 00:19:52,625 --> 00:19:55,250 Sí, vaya si es alguien de nuestro mundo. 268 00:19:55,750 --> 00:19:57,958 ¿Se os ocurre de qué puede ser la "Eme"? 269 00:20:07,000 --> 00:20:09,541 Vámonos de aquí, por favor, mientras aún podamos. 270 00:20:17,166 --> 00:20:20,166 Debiste aceptar mi oferta cuando tuviste la oportunidad. 271 00:20:21,166 --> 00:20:23,166 ¿Oferta? ¿De qué oferta habla? 272 00:20:26,375 --> 00:20:27,958 Hoy no, amigos. 273 00:20:29,083 --> 00:20:30,375 En mi casa, no. 274 00:20:34,875 --> 00:20:35,958 ¡Ostras! 275 00:20:37,958 --> 00:20:41,583 Si tenéis algo que resolver, ¿por qué no entráis y os ayudo? 276 00:20:43,000 --> 00:20:45,666 Alecto, ¿vienes con nosotros? 277 00:20:47,791 --> 00:20:50,083 No, ya me imaginaba que no. 278 00:20:52,125 --> 00:20:54,250 No os molestará mientras estéis conmigo. 279 00:20:55,041 --> 00:20:56,875 Pero tampoco se marchará, 280 00:20:57,000 --> 00:21:02,375 no si eso significa informar de que no tiene al hijo de Poseidón. 281 00:21:04,541 --> 00:21:07,291 -¿Cómo lo...? -Un hijo prohibido ha sido reclamado. 282 00:21:07,708 --> 00:21:10,000 ¿Cuánto creías que tardaría en saberse? 283 00:21:11,625 --> 00:21:14,166 Es un placer conocerte, hijo de Poseidón. 284 00:21:15,166 --> 00:21:16,500 Soy Medusa. 285 00:21:22,291 --> 00:21:23,583 Percy, no. 286 00:21:23,875 --> 00:21:27,708 -Es un monstruo. -Cada uno elige a quién llama "monstruo". 287 00:21:27,833 --> 00:21:31,375 Pero ahora mismo, ese de ahí quiere despedazaros miembro a miembro... 288 00:21:32,666 --> 00:21:36,000 y yo os ofrezco comida. La elección es vuestra. 289 00:21:45,541 --> 00:21:46,708 Creo que es de fiar. 290 00:21:46,791 --> 00:21:47,875 -¿Qué? -¡Tío! 291 00:21:48,000 --> 00:21:49,333 No puedo explicarlo, es... 292 00:21:50,458 --> 00:21:52,208 Mi madre me contaba su historia. 293 00:21:53,083 --> 00:21:55,500 Y me decía que no es lo que todos creen. 294 00:21:55,958 --> 00:21:57,500 Y de mi madre me fío. 295 00:22:00,250 --> 00:22:03,708 Yo voy a entrar. Vosotros haced lo que queráis. 296 00:22:06,916 --> 00:22:07,958 ¿Qué estás...? 297 00:22:25,666 --> 00:22:26,833 Tendréis hambre. 298 00:22:27,458 --> 00:22:30,250 Picad algo mientras preparo algo en condiciones. 299 00:22:36,125 --> 00:22:37,208 ¿Crees que es seguro? 300 00:22:38,875 --> 00:22:40,083 Percy, siendo sincero, 301 00:22:40,166 --> 00:22:43,041 me muero de hambre y estoy dispuesto a correr el riesgo. 302 00:22:46,083 --> 00:22:47,083 Gracias por venir. 303 00:22:49,291 --> 00:22:51,083 Es distinto para mí que para ti. 304 00:22:51,375 --> 00:22:52,416 ¿Por qué? 305 00:22:52,833 --> 00:22:55,166 ¿Te preocupa que te guarde rencor 306 00:22:55,250 --> 00:22:57,375 tan solo por ser la hija de Atenea? 307 00:22:58,916 --> 00:23:02,250 No temas. Al fin y al cabo, no somos nuestros padres. 308 00:23:02,916 --> 00:23:05,250 Y quizá seamos más parecidas de lo que crees. 309 00:23:08,208 --> 00:23:10,166 Por favor, sentaos y comed. 310 00:23:18,958 --> 00:23:20,500 Si no eres un monstruo, ¿qué eres? 311 00:23:22,500 --> 00:23:25,375 -Una superviviente. -Debes de ser algo más. 312 00:23:26,166 --> 00:23:28,416 Esa furia parece tenerte mucho miedo. 313 00:23:29,000 --> 00:23:30,750 Porque sabe lo que opino de ella. 314 00:23:31,458 --> 00:23:35,333 No me gustan los abusones. Cuando se presenta alguno en mi casa, 315 00:23:35,458 --> 00:23:38,833 acaba pasando aquí mucho más tiempo del que tenía previsto. 316 00:23:39,500 --> 00:23:43,125 El regalo que me hicieron los dioses es que ya nadie pueda intimidarme. 317 00:23:44,291 --> 00:23:47,750 Lo que te hizo mi madre no fue un regalo. Fue una maldición. 318 00:23:49,500 --> 00:23:52,416 -Eres leal a tu madre. -Sí. 319 00:23:53,250 --> 00:23:56,041 -¿Cuenta con tu apoyo? -Siempre. 320 00:23:56,625 --> 00:23:58,750 -¿La amas? -Claro que sí. 321 00:23:58,833 --> 00:24:00,125 Yo antes también. 322 00:24:02,458 --> 00:24:03,500 Yo antes también. 323 00:24:05,083 --> 00:24:07,833 ¿Conocéis la historia de cómo acabé así? 324 00:24:07,916 --> 00:24:08,958 Yo sí. 325 00:24:09,875 --> 00:24:10,916 ¿Sí? 326 00:24:13,875 --> 00:24:14,916 ¿Sí? 327 00:24:17,375 --> 00:24:20,791 Atenea lo era todo para mí. 328 00:24:21,791 --> 00:24:26,541 La veneraba, le rezaba, le hacía ofrendas... 329 00:24:27,625 --> 00:24:28,791 Nunca contestaba. 330 00:24:29,416 --> 00:24:32,791 Ni siquiera una señal para mostrar que valoraba mi amor. 331 00:24:35,208 --> 00:24:39,250 Yo no era como tú, cielo. Yo era tú. 332 00:24:41,583 --> 00:24:44,125 La habría adorado así toda la vida... 333 00:24:46,000 --> 00:24:47,125 en silencio. 334 00:24:49,208 --> 00:24:53,333 Pero entonces, un día llegó otro dios que rompió ese silencio. 335 00:24:55,083 --> 00:24:58,916 Tu padre. El dios del mar me dijo que me quería. 336 00:24:59,666 --> 00:25:03,750 Sentía que él me veía como nunca me había visto nadie. 337 00:25:04,875 --> 00:25:08,000 Pero entonces Atenea declaró que la había avergonzado 338 00:25:08,083 --> 00:25:09,458 y que había que castigarme. 339 00:25:10,708 --> 00:25:11,708 No a él. 340 00:25:13,416 --> 00:25:14,416 A mí. 341 00:25:17,166 --> 00:25:19,125 Decidió que nadie volvería a verme 342 00:25:19,208 --> 00:25:21,416 y viviría para contarlo. 343 00:25:24,458 --> 00:25:25,625 Eso no fue así. 344 00:25:26,166 --> 00:25:28,583 Mi madre es justa, siempre. 345 00:25:28,750 --> 00:25:33,083 Los dioses quieren que creas eso, que son infalibles. 346 00:25:34,041 --> 00:25:35,916 Pero son como cualquier abusón. 347 00:25:36,250 --> 00:25:39,125 Quieren que nos culpemos de sus propios defectos. 348 00:25:39,208 --> 00:25:42,125 Eso no es lo que pasó. Y tú eres una mentirosa. 349 00:25:48,541 --> 00:25:49,916 Algo se está quemando. 350 00:25:52,041 --> 00:25:55,166 ¿Me echas una mano en la cocina? Creo que la comida está lista. 351 00:26:06,625 --> 00:26:07,666 Grover... 352 00:26:09,041 --> 00:26:10,041 va a tocar correr. 353 00:26:27,416 --> 00:26:28,625 No suele ser así. 354 00:26:31,875 --> 00:26:34,291 A ver, un poco sí, pero no tanto. 355 00:26:34,375 --> 00:26:35,458 Va a traicionarte. 356 00:26:36,958 --> 00:26:41,041 Antes o después, la gente como ella siempre lo hace. 357 00:26:41,208 --> 00:26:42,500 Yo no la veo así. 358 00:26:42,583 --> 00:26:45,750 Pues serás una presa fácil para ella cuando llegue el momento. 359 00:26:46,791 --> 00:26:47,791 ¿Qué más te da? 360 00:26:49,458 --> 00:26:52,791 Tu madre y yo somos como hermanas en cierto sentido. 361 00:26:53,541 --> 00:26:55,208 Blancos del mismo monstruo. 362 00:26:56,083 --> 00:26:58,125 Por eso siento el impulso de protegerte. 363 00:26:59,458 --> 00:27:00,500 ¿Un monstruo? 364 00:27:03,291 --> 00:27:05,208 Mi madre nunca hablaba así de él. 365 00:27:07,166 --> 00:27:10,208 ¿Dónde está ahora tu madre? 366 00:27:12,000 --> 00:27:13,125 ¿Está a salvo? 367 00:27:15,166 --> 00:27:16,166 No... 368 00:27:18,041 --> 00:27:19,083 no lo está. 369 00:27:21,625 --> 00:27:24,875 ¿Y confías en tus amigos para ayudarte a ponerla a salvo? 370 00:27:26,250 --> 00:27:30,583 ¿Te permitirán ponerla a salvo si eso entra en conflicto con su misión? 371 00:27:33,708 --> 00:27:35,083 Yo podría... 372 00:27:36,500 --> 00:27:40,000 ayudarte a eliminarlos de la ecuación... 373 00:27:41,166 --> 00:27:42,708 y liberarte de ellos. 374 00:27:45,208 --> 00:27:46,375 Si me lo pidieras. 375 00:29:29,125 --> 00:29:30,125 Vamos. 376 00:29:45,083 --> 00:29:46,666 Somos tres, y ella solo una. 377 00:29:47,083 --> 00:29:48,958 Separémonos, no podrá vernos a todos. 378 00:29:49,041 --> 00:29:52,166 -No creo que sea tan sencillo. -Puede que sí. Este es el plan. 379 00:29:52,500 --> 00:29:54,916 Yo me pongo a volar y llamo su atención. 380 00:29:55,333 --> 00:29:59,416 En cuanto me oigáis decir "Maya", os ponéis a... ¡Ay, madre! ¡Vale! 381 00:30:01,875 --> 00:30:03,041 ¡Apágate! ¡Baja! 382 00:30:08,541 --> 00:30:09,750 Necesitamos otro plan. 383 00:30:10,541 --> 00:30:14,583 No somos nuestros padres, hasta que elegimos serlo. 384 00:30:16,125 --> 00:30:18,000 Vosotros dos habéis elegido. 385 00:30:23,000 --> 00:30:29,166 La hija de una madre hipócrita que optó por la hipocresía. 386 00:30:43,000 --> 00:30:46,666 Y tú, tú podrías haberle demostrado a tu padre 387 00:30:47,250 --> 00:30:50,625 lo que significa salir en defensa de alguien a quien amas. 388 00:30:52,791 --> 00:30:57,875 Podrías elegir salvar a tu madre, en vez de seguir las órdenes de tu padre. 389 00:30:59,041 --> 00:31:01,750 Si no vais a ayudarme a impartir esas lecciones, 390 00:31:02,208 --> 00:31:05,166 tal vez debáis encarnarlas. 391 00:31:05,666 --> 00:31:09,000 Cuando mande vuestras estatuas al Olimpo... 392 00:31:10,458 --> 00:31:14,250 quizá así mi mensaje quede aún más claro. 393 00:31:15,791 --> 00:31:16,791 Arriba. 394 00:31:19,000 --> 00:31:20,375 Vamos a echarte un vistazo. 395 00:31:33,750 --> 00:31:35,833 ¡No he pensado esto detenidamente! 396 00:31:38,083 --> 00:31:39,125 ¡Ahora! 397 00:31:46,625 --> 00:31:48,833 -¿Habéis oído eso? -¿Estás bien? 398 00:31:51,708 --> 00:31:53,083 ¿Has dicho algo? 399 00:32:06,666 --> 00:32:08,791 -Qué asco. -¿La has encontrado? 400 00:32:12,125 --> 00:32:13,125 Eso espero. 401 00:32:15,916 --> 00:32:18,541 -¿Quieres que lo haga yo? -No, yo puedo. 402 00:32:19,000 --> 00:32:22,125 Asegúrate de apuntar en la dirección correcta 403 00:32:22,541 --> 00:32:23,583 antes de usarla. 404 00:32:25,291 --> 00:32:27,416 -Bien visto. -Vale. 405 00:32:31,208 --> 00:32:34,166 -Tengo las manos bastante ocupadas. -Claro. 406 00:33:18,791 --> 00:33:19,791 ¿Qué ocurre? 407 00:33:23,333 --> 00:33:25,916 -Tío Ferdinand. -No... 408 00:33:26,208 --> 00:33:27,875 Grover, lo siento mucho. 409 00:33:30,875 --> 00:33:32,791 Aquí terminó su misión. 410 00:33:35,000 --> 00:33:37,958 Ni siquiera hemos llegado a Trenton. Pero miradlo. 411 00:33:40,708 --> 00:33:42,333 No es como los demás... 412 00:33:44,750 --> 00:33:45,916 No parece asustado. 413 00:33:51,208 --> 00:33:53,541 ¿Has usado la cabeza para deshacerte de Alecto? 414 00:33:54,416 --> 00:33:55,416 Sí. 415 00:33:56,750 --> 00:33:57,750 Bien. 416 00:33:59,916 --> 00:34:01,041 Era la mejor decisión. 417 00:34:03,916 --> 00:34:07,541 Deberíamos ponernos en marcha. Pronto se hará de noche. 418 00:34:08,833 --> 00:34:10,333 Y ¿qué hacemos con la cabeza? 419 00:34:11,541 --> 00:34:14,208 Me he cargado una furia con ella como si nada. 420 00:34:14,291 --> 00:34:16,250 Si la dejamos, podrían encontrarla. 421 00:34:17,041 --> 00:34:18,875 Le ponemos la gorra y la enterramos, 422 00:34:19,250 --> 00:34:20,291 eso debería bastar. 423 00:34:24,958 --> 00:34:25,958 Claro. 424 00:34:27,125 --> 00:34:29,208 Bueno, ¿podemos hablar del otro asunto? 425 00:34:29,875 --> 00:34:33,083 -¿Qué otro asunto? -¿"Podrías haber salvado a tu madre"? 426 00:34:33,458 --> 00:34:35,500 Lo dijo como si ya lo hubierais hablado. 427 00:34:35,750 --> 00:34:37,791 -¿Tu madre sigue viva? -Está con Hades. 428 00:34:38,416 --> 00:34:41,250 -Gracias por interesarte. -Chicos, por favor, vale ya. 429 00:34:41,416 --> 00:34:44,041 Y tanto que me interesa. ¿Qué pretendes realmente? 430 00:34:44,125 --> 00:34:46,000 ¿Y por qué me entero por Medusa? 431 00:34:46,083 --> 00:34:49,333 Vale, ya que sacas el tema: ¿"Debiste aceptar mi oferta"? 432 00:34:49,750 --> 00:34:51,000 ¿Qué puede significar? 433 00:34:51,083 --> 00:34:52,625 ¿Y nos enteramos por Alecto? 434 00:34:52,708 --> 00:34:53,750 ¡Basta! 435 00:34:56,666 --> 00:34:58,291 Su madre le regaló esa gorra. 436 00:34:59,125 --> 00:35:01,166 Es lo único que le une ella. 437 00:35:01,250 --> 00:35:02,375 Deberías pensarlo. 438 00:35:04,208 --> 00:35:06,000 Vale, pero ¿qué hacemos con ella? 439 00:35:06,083 --> 00:35:07,083 Luego vamos a eso. 440 00:35:08,958 --> 00:35:13,000 Y tú. Ya te vale. Su madre está viva. 441 00:35:13,250 --> 00:35:15,541 ¿Te imaginas lo confuso que debe ser para él 442 00:35:15,750 --> 00:35:18,416 saber que igual debe elegir entre el destino del mundo 443 00:35:18,500 --> 00:35:21,208 y el de la única persona que estuvo a su lado? 444 00:35:21,958 --> 00:35:23,375 ¿Por qué te pones así? 445 00:35:23,875 --> 00:35:26,833 Porque llevo todo el día intentando que esto funcione 446 00:35:26,916 --> 00:35:28,500 sin haceros enfadar a ninguno. 447 00:35:31,000 --> 00:35:33,500 Pero quizá es lo que hace falta antes de continuar. 448 00:35:34,958 --> 00:35:36,541 Antes te ha hecho una pregunta 449 00:35:36,625 --> 00:35:39,083 y no has contestado. ¿De qué tienes tanto miedo? 450 00:35:39,166 --> 00:35:40,875 -Pero ¿qué dices? -Ya me has oído. 451 00:35:42,416 --> 00:35:44,416 -No lo sé. -Yo creo que sí. 452 00:35:45,541 --> 00:35:47,458 Discutes con ella, discutes conmigo. 453 00:35:47,541 --> 00:35:50,708 Porque el Oráculo dijo que uno de los dos me traicionará, ¿vale? 454 00:35:53,750 --> 00:35:56,375 "Serás traicionado por quien se dice tu amigo 455 00:35:56,541 --> 00:35:59,416 y al final no podrás salvar lo más importante". 456 00:36:00,333 --> 00:36:01,708 Es lo que me dijo. 457 00:36:03,875 --> 00:36:07,166 La elegí a ella porque nunca seremos amigos, 458 00:36:07,500 --> 00:36:10,500 y a ti porque creía que, si alguien iba a apoyarme siempre 459 00:36:10,625 --> 00:36:14,541 sí o sí, ese serías tú. Y ahora me siento muy solo. 460 00:36:16,041 --> 00:36:17,708 No sé qué pensar ni en quién confiar. 461 00:36:28,375 --> 00:36:29,583 No quería decir eso. 462 00:36:34,500 --> 00:36:37,333 Alecto ofreció ayudarnos con la misión si te entregaba. 463 00:36:38,750 --> 00:36:39,750 ¿Qué le dijiste? 464 00:36:41,791 --> 00:36:42,833 Maté a su hermana. 465 00:36:47,541 --> 00:36:50,541 Medusa ofreció ayudarme a salvar a mi madre si os entregaba. 466 00:36:52,291 --> 00:36:53,333 ¿Y qué dijiste? 467 00:36:55,208 --> 00:36:56,375 Le corté la cabeza. 468 00:37:00,500 --> 00:37:02,208 No habéis elegido ser semidioses. 469 00:37:03,750 --> 00:37:05,708 No hemos elegido esta misión. 470 00:37:07,375 --> 00:37:10,875 Pero podemos decidir que, mientras los tres estemos juntos... 471 00:37:11,875 --> 00:37:13,125 ninguno estará solo. 472 00:37:16,041 --> 00:37:18,958 Y si no somos capaces, más vale que volvemos al campamento. 473 00:37:21,250 --> 00:37:22,250 Porque moriremos. 474 00:37:26,541 --> 00:37:28,625 Creo que ya sé qué hacer con esto. 475 00:37:34,250 --> 00:37:37,333 Hermes Express. Enviaba estas cosas a todos sitios. 476 00:37:37,916 --> 00:37:39,416 Algunas, al Olimpo. 477 00:37:41,291 --> 00:37:44,333 Percy, no puedes mandar la cabeza de Medusa al Olimpo. 478 00:37:45,166 --> 00:37:46,166 ¿Por qué no? 479 00:37:47,125 --> 00:37:49,041 -Porque cabrearás a los dioses. -Mucho. 480 00:37:49,583 --> 00:37:50,750 -Muchísimo. -¿Por qué? 481 00:37:50,833 --> 00:37:52,333 Es material peligroso. 482 00:37:53,000 --> 00:37:56,000 Como las pilas. Se mandan al sitio de donde salieron. 483 00:37:56,458 --> 00:37:57,750 Vale, oye, es mala idea. 484 00:37:59,208 --> 00:38:01,666 -Lo considerarán impertinente. -Soy impertinente. 485 00:38:01,916 --> 00:38:05,000 -Ya, pero nosotros no. -Nosotros, cero. 486 00:38:05,625 --> 00:38:11,583 Oíd, Medusa ha intentado detenernos. Se lleva a matar con tu madre. 487 00:38:11,833 --> 00:38:13,125 Si lo miras así, 488 00:38:13,375 --> 00:38:15,666 parece una especie de tributo, ¿no? 489 00:38:16,916 --> 00:38:18,000 Además... 490 00:38:20,625 --> 00:38:23,500 así, una parte de tu madre sigue con nosotros. 491 00:38:26,166 --> 00:38:27,208 Gracias. 492 00:38:33,000 --> 00:38:36,833 No era esto a lo que me refería con lo de elegir seguir juntos. 493 00:38:38,750 --> 00:38:41,833 Esto conlleva muchos riesgos que no... 494 00:38:46,500 --> 00:38:48,291 Vas a cantar la canción, ¿verdad? 495 00:38:49,333 --> 00:38:50,333 Vale. 496 00:38:50,416 --> 00:38:52,000 Ay, mecachis... 497 00:38:52,208 --> 00:38:54,583 -El viaje se complica, consenso... -Pues vale. 498 00:38:59,041 --> 00:39:02,250 HERMES EXPRESS HACIA ARRIBA, FRÁGIL 499 00:39:24,875 --> 00:39:26,875 LOS DIOSES, OLIMPO PLANTA 600, EMPIRE STATE 500 00:39:26,958 --> 00:39:28,250 NUEVA YORK UN SALUDO, PERCY JACKSON 501 00:39:40,500 --> 00:39:43,958 New York City. 502 00:39:47,625 --> 00:39:49,125 Puente del monte Olimpo. 503 00:39:54,625 --> 00:39:56,458 No os lo vais a creer. 504 00:41:30,333 --> 00:41:35,125 PERCY JACKSON Y LOS DIOSES DEL OLIMPO 505 00:41:47,208 --> 00:41:48,458 Ahora deberíais correr. 506 00:41:52,625 --> 00:41:53,750 ¿Eso era Quimera? 507 00:41:58,416 --> 00:42:00,125 Poseidón nunca me ha ayudado. 508 00:42:03,166 --> 00:42:04,458 No iba a empezar ahora. 509 00:43:35,666 --> 00:43:37,666 Subtítulos: Juan Carlos Buedo Rodero