1 00:00:01,916 --> 00:00:04,666 我在紐澤西跟你們說過 神諭說這趟征程會失敗 2 00:00:05,125 --> 00:00:07,041 「最後無法拯救最重要的事物」 3 00:00:07,250 --> 00:00:08,625 可能有很多不同意義 4 00:00:09,083 --> 00:00:13,083 我原本被當作禮物送給我父親 這就是雅典娜的作風 5 00:00:13,916 --> 00:00:15,958 有好一陣子,我被當作禮物對待 6 00:00:16,083 --> 00:00:20,000 我父親,祂有過很多次的機會 老實說,妳過去幾天為我做的事 7 00:00:20,000 --> 00:00:22,666 遠比我父親這輩子為我做過的事還多 8 00:00:22,666 --> 00:00:25,208 小心,你差點要稱我為朋友了 9 00:00:26,166 --> 00:00:29,250 我有機會拯救我媽 不能讓任何東西阻止我 10 00:00:36,541 --> 00:00:37,791 你父親來了 11 00:00:38,333 --> 00:00:40,041 祂一直都在你身邊 12 00:00:40,375 --> 00:00:44,166 相信祂,深呼吸 13 00:00:49,208 --> 00:00:54,458 《波西傑克森》 14 00:01:13,375 --> 00:01:14,458 他們在看我們 15 00:01:17,416 --> 00:01:18,416 是啊 16 00:01:19,166 --> 00:01:21,500 {\an8}我們最好趕快離開這裡,對吧? 17 00:01:21,500 --> 00:01:23,250 {\an8}(封鎖線,禁止跨越) 18 00:01:23,250 --> 00:01:25,208 {\an8}他們簡直是盯著我們看 19 00:01:26,500 --> 00:01:27,500 什麼? 20 00:01:31,625 --> 00:01:32,625 走吧 21 00:01:32,875 --> 00:01:33,875 我們去找波西 22 00:01:34,958 --> 00:01:36,208 - 安娜貝斯 - 他還活著 23 00:01:37,458 --> 00:01:38,458 我很確定 24 00:01:41,583 --> 00:01:42,583 波西 25 00:01:43,416 --> 00:01:44,416 波西 26 00:01:49,166 --> 00:01:50,166 波西 27 00:01:51,666 --> 00:01:52,666 波西 28 00:02:03,750 --> 00:02:04,750 嗨 29 00:02:08,458 --> 00:02:11,083 很抱歉我剛才在樓梯間推了妳 30 00:02:11,500 --> 00:02:14,166 我連自己說出來都覺得很愧疚 31 00:02:14,166 --> 00:02:18,125 但我只是...我知道妳一定會反對 時間又很緊迫... 32 00:02:29,875 --> 00:02:30,958 所以... 33 00:02:32,750 --> 00:02:34,166 你出乎意料並沒有死掉 34 00:02:35,208 --> 00:02:36,208 沒想到吧 35 00:02:37,500 --> 00:02:38,500 發生了什麼事? 36 00:02:39,250 --> 00:02:41,791 長話短說,我們必須去聖塔莫尼卡 37 00:02:43,958 --> 00:02:44,958 現在嗎? 38 00:02:46,125 --> 00:02:47,458 我父親要在那裡跟我碰面 39 00:02:48,458 --> 00:02:49,583 祂要幫我們 40 00:02:51,208 --> 00:02:54,708 好,但這個計畫有一個問題 41 00:02:55,250 --> 00:02:57,791 警方認為我們造成美鐵火車撞毀 42 00:02:57,958 --> 00:03:00,083 之後又搞出那場災難 43 00:03:02,500 --> 00:03:03,833 - 警察盯上我們了? - 對 44 00:03:05,875 --> 00:03:08,291 那我們要怎麼搭乘火車? 45 00:03:09,166 --> 00:03:10,166 或巴士? 46 00:03:11,125 --> 00:03:12,875 任何要買票的交通工具都不能搭乘了吧 47 00:03:20,916 --> 00:03:21,916 聽我說 48 00:03:22,833 --> 00:03:24,875 這趟征程恐怕比預期中還要難 49 00:03:26,833 --> 00:03:27,833 我一直在想 50 00:03:28,208 --> 00:03:30,916 我沒有偷走閃電火 你們也沒有偷走閃電火 51 00:03:31,125 --> 00:03:32,916 我們很確定閃電火在黑帝斯手上 52 00:03:32,916 --> 00:03:34,958 但祂不可能自己偷走 53 00:03:35,291 --> 00:03:38,208 我們根本不知道偷走的人是誰 54 00:03:38,583 --> 00:03:41,583 也不知道對方的動機 還有整件事情牽涉的範圍有多廣 55 00:03:45,041 --> 00:03:47,000 我是最後一個領悟到這點的人,是嗎? 56 00:03:48,625 --> 00:03:50,916 - 是 - 好吧,那麼... 57 00:03:51,791 --> 00:03:54,208 也許我一開始並沒有全心投入 58 00:03:54,208 --> 00:03:55,583 但自從我掉入河裡 59 00:03:57,916 --> 00:03:59,541 不知為什麼,我的心態轉變了 60 00:04:02,000 --> 00:04:03,000 祂救了我 61 00:04:04,416 --> 00:04:05,416 我的爸爸 62 00:04:08,000 --> 00:04:10,625 我從沒想過祂會為了我而這麼做 63 00:04:11,375 --> 00:04:13,416 也許我現在應該更嚴肅看待此事 64 00:04:14,500 --> 00:04:15,541 有車 65 00:04:16,750 --> 00:04:17,833 那不是汽車,是機車 66 00:04:18,333 --> 00:04:20,000 先等機車經過吧,過來 67 00:04:25,208 --> 00:04:27,875 我的意思是 我們不只是要取回一個物品 68 00:04:28,375 --> 00:04:30,416 我們可能也要收集線索 69 00:04:31,708 --> 00:04:32,708 是啊 70 00:04:34,333 --> 00:04:37,333 妳怎麼又怪怪的? 不是說好不要再這樣了嗎? 71 00:04:37,750 --> 00:04:39,083 - 我又沒有怎樣 - 明明就有 72 00:04:39,416 --> 00:04:41,041 自從我們離開拱門,妳整個人就怪怪的 73 00:04:46,500 --> 00:04:47,500 我懂了 74 00:04:49,166 --> 00:04:50,625 不需要小題大作 75 00:04:51,083 --> 00:04:52,083 我指的是妳抱我的那件事 76 00:04:54,333 --> 00:04:57,166 - 天啊 - 我們現在是朋友了 77 00:04:57,583 --> 00:04:59,125 朋友本來就會擁抱彼此 78 00:04:59,916 --> 00:05:02,083 - 至少我是這麼認為 - 我看到命運三女神 79 00:05:04,333 --> 00:05:08,958 我在拱門那裡看到命運三女神 還看到阿特洛波斯剪斷一條線 80 00:05:10,041 --> 00:05:11,916 這是壞事嗎? 81 00:05:12,625 --> 00:05:15,416 命運三女神 負責編織所有生物的生命之線 82 00:05:16,166 --> 00:05:19,000 - 要是看到一條線被剪斷... - 就表示我們其中一人會死 83 00:05:20,541 --> 00:05:23,416 - 我們遲早都會死 - 很快就會死 84 00:05:24,291 --> 00:05:25,291 這是一個警告 85 00:05:26,791 --> 00:05:27,791 一個預兆 86 00:05:28,791 --> 00:05:32,291 好,我們得談談對命運的看法 87 00:05:32,916 --> 00:05:35,791 三位老太太手上有一捆毛線 並不代表她們能預知未來 88 00:05:36,416 --> 00:05:38,500 我所做的決定有能力改變未來 89 00:05:38,750 --> 00:05:41,416 而我有自由做任何...我想做的事 90 00:05:42,750 --> 00:05:43,750 需要幫忙嗎? 91 00:05:50,583 --> 00:05:51,625 你說什麼? 92 00:05:52,541 --> 00:05:54,250 我在問你們需不需要幫忙 93 00:05:55,541 --> 00:05:58,041 不用了,我們很好 94 00:05:59,166 --> 00:06:01,083 感謝你的關心,再見 95 00:06:04,750 --> 00:06:05,875 你們看起來不怎麼好 96 00:06:08,166 --> 00:06:10,916 - 我們不需要你的幫忙 - 真的嗎? 97 00:06:11,083 --> 00:06:13,541 因為你們的進度超級落後 98 00:06:20,125 --> 00:06:22,500 再過幾天就是夏至了 99 00:06:22,958 --> 00:06:26,000 雖然我很想看到大家開戰 100 00:06:26,500 --> 00:06:27,625 身為你的表哥 101 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 總覺得我應該幫你一下 102 00:06:32,333 --> 00:06:33,333 表哥? 103 00:06:34,458 --> 00:06:37,500 - 戰神阿瑞斯 - 妳一定是雅典娜的女兒 104 00:06:38,250 --> 00:06:40,375 老愛賣弄聰明 105 00:06:40,375 --> 00:06:41,708 祢怎麼會想要幫我們? 106 00:06:42,458 --> 00:06:44,625 祢怎麼知道我們在這裡幹嘛? 107 00:06:44,625 --> 00:06:47,750 因為我在做跟你們一樣的事情 108 00:06:48,250 --> 00:06:50,666 宙斯也派了所有的孩子去找閃電火 109 00:06:51,750 --> 00:06:53,375 傻瓜,聽我說,我餓了 110 00:06:53,750 --> 00:06:55,625 前面有間還像樣的餐館 111 00:06:55,625 --> 00:06:57,875 想要我幫忙,就到那裡跟我碰面 但不要拖太久 112 00:06:58,541 --> 00:06:59,625 我可不會一直等你們 113 00:07:07,916 --> 00:07:08,916 那是我表哥? 114 00:07:10,166 --> 00:07:11,375 這到底是什麼樣的家族? 115 00:07:12,500 --> 00:07:13,583 走吧 116 00:07:20,458 --> 00:07:25,583 (威斯餐館) 117 00:07:38,083 --> 00:07:39,416 應該是這裡吧 118 00:07:47,208 --> 00:07:49,166 等我一下,我正在推特上引發論戰 119 00:07:50,333 --> 00:07:53,416 看到這種傳統、火力全開的爭戰 120 00:07:53,583 --> 00:07:54,833 最痛快了 121 00:07:55,541 --> 00:07:56,541 好了,搞定 122 00:07:58,375 --> 00:08:00,375 你們的征程會失敗 123 00:08:00,375 --> 00:08:01,500 問我我怎麼知道的 124 00:08:01,875 --> 00:08:04,500 - 不會失敗的 - 一定會 125 00:08:05,083 --> 00:08:06,083 首先... 126 00:08:06,250 --> 00:08:07,333 (母親失蹤,兒子疑似涉案) 127 00:08:07,333 --> 00:08:08,541 波西一直都是問題少年 128 00:08:08,708 --> 00:08:11,500 但我沒想到他會做出這種事 129 00:08:11,833 --> 00:08:12,833 那是誰? 130 00:08:13,166 --> 00:08:14,500 - 我繼父 - 除了拱門... 131 00:08:14,500 --> 00:08:15,583 - 他在做什麼? - 遭到破壞... 132 00:08:15,750 --> 00:08:17,041 {\an8}- 耐心聽完 - 你認為他也可能 133 00:08:17,166 --> 00:08:19,000 和你妻子的失蹤有關係? 134 00:08:19,458 --> 00:08:22,250 一個心理有病的孩子 有什麼事情做不出來? 135 00:08:22,416 --> 00:08:24,125 - 什麼? - 很扯吧? 136 00:08:24,416 --> 00:08:26,291 {\an8}聯邦調查局已經公布你的照片了 137 00:08:27,375 --> 00:08:30,791 那是一輛雪佛蘭卡瑪洛,我真的... 我們真的很愛惜那輛車 138 00:08:32,500 --> 00:08:33,500 非常愛惜 139 00:08:35,000 --> 00:08:37,166 - 別拍了 - 我要殺了他 140 00:08:38,541 --> 00:08:39,916 我就知道我會喜歡你 141 00:08:40,541 --> 00:08:42,791 我敢肯定,你們三個白痴 142 00:08:42,916 --> 00:08:46,875 想一路搭便車到洛杉磯 又不被逮捕的機率幾乎是零 143 00:08:47,083 --> 00:08:48,250 那祢坐在這裡幹嘛? 144 00:08:49,041 --> 00:08:51,250 如果祢也要找閃電火 145 00:08:51,416 --> 00:08:53,000 怎麼不趕快去找? 146 00:08:54,625 --> 00:08:56,041 妳真的天不怕地不怕耶 147 00:08:57,416 --> 00:09:00,375 無所謂,不管閃電火找不找得回來 148 00:09:00,541 --> 00:09:03,666 宙斯都要跟波賽頓開戰 149 00:09:07,625 --> 00:09:08,625 不是這樣 150 00:09:09,083 --> 00:09:11,583 神諭說要是歸還閃電火 就不會引發戰爭 151 00:09:12,041 --> 00:09:15,583 她有這麼說的嗎? 還是那只是奇戎的見解? 152 00:09:17,291 --> 00:09:18,291 是啊 153 00:09:18,708 --> 00:09:22,166 小子,你是家族新成員 所以讓我來解釋我們的運作方式 154 00:09:22,625 --> 00:09:25,458 在我出生前好幾年,我爺爺克羅諾斯 155 00:09:25,708 --> 00:09:27,458 吃掉我的姑姑跟叔叔 156 00:09:28,083 --> 00:09:30,458 然後,我爸爸逼祂把祂們吐出來 157 00:09:30,625 --> 00:09:34,166 再把祂大卸八塊,丟進無底洞 158 00:09:34,166 --> 00:09:35,791 這下知道我們家族的互動模式了吧 159 00:09:36,791 --> 00:09:39,833 奧林帕斯十二神喜歡打架 我們會背叛彼此,在別人背後捅刀 160 00:09:40,250 --> 00:09:42,958 為了獲勝,我們會把別人推下樓梯 161 00:09:42,958 --> 00:09:46,208 所以我才如此愛我的家人 162 00:09:46,750 --> 00:09:50,166 我爸知道什麼征程或無用的追逐 是拿不回閃電火的 163 00:09:50,291 --> 00:09:52,083 祂知道戰爭要來臨了 164 00:09:52,083 --> 00:09:54,291 而且老實說,我覺得祂不介意 165 00:09:54,291 --> 00:09:58,875 我覺得祂認為是時候開戰了 所以準備好迎接戰爭吧 166 00:10:02,833 --> 00:10:03,833 是不是超棒的? 167 00:10:06,250 --> 00:10:07,750 我們要完成征程 168 00:10:08,708 --> 00:10:10,166 我們會阻止這場戰爭 169 00:10:11,291 --> 00:10:13,375 你說你能幫忙,你可以嗎? 170 00:10:15,000 --> 00:10:18,500 好,這樣好了 再過去一點有一座遊樂園 171 00:10:18,750 --> 00:10:21,958 我的盾牌在那裡 你們幫我拿回盾牌的話 172 00:10:22,208 --> 00:10:25,375 明天中午前,我會帶你們到冥界 173 00:10:25,500 --> 00:10:27,791 幫你們計畫入侵黑帝斯的宮殿 174 00:10:28,291 --> 00:10:32,166 祢的盾牌在遊樂園? 是掉在旋轉木馬上嗎? 175 00:10:35,041 --> 00:10:37,833 妳剛才嗆我還有點好玩 176 00:10:38,916 --> 00:10:40,333 但現在變老梗了 177 00:10:42,375 --> 00:10:44,791 所以一言為定嗎? 還是我得殺死你們三個 178 00:10:44,791 --> 00:10:47,000 才能好好吃飯? 179 00:10:51,208 --> 00:10:52,208 好吧 180 00:10:53,666 --> 00:10:55,500 很好,但有一個條件 181 00:10:56,125 --> 00:10:58,125 我非常需要拿回我的盾牌 182 00:10:58,375 --> 00:11:01,333 所以羊男要留在這裡當人質 免得你們跑掉了 183 00:11:01,458 --> 00:11:02,458 - 什麼?不行 - 好 184 00:11:04,375 --> 00:11:05,375 門都沒有 185 00:11:07,000 --> 00:11:08,666 - 我們不能再分開 - 沒關係 186 00:11:10,750 --> 00:11:12,458 祂想殺死我們的話,我們早就死了 187 00:11:16,000 --> 00:11:17,375 我可以送他們到門口嗎? 188 00:11:26,083 --> 00:11:29,000 聽好了,不要回應他 他會想辦法激怒你 189 00:11:29,000 --> 00:11:31,500 - 讓你胡思亂想,不能讓他得逞 - 別擔心 190 00:11:31,916 --> 00:11:32,916 真的 191 00:11:33,958 --> 00:11:34,958 我有把握能應付他 192 00:11:35,666 --> 00:11:36,791 去吧,快把盾牌拿回來 193 00:11:38,083 --> 00:11:39,458 我會在這裡等你們回來 194 00:12:02,666 --> 00:12:08,291 (歡迎來到水世界) 195 00:12:09,083 --> 00:12:10,583 我平常很少看恐怖片 196 00:12:10,583 --> 00:12:13,083 但感覺這裡就是 197 00:12:13,083 --> 00:12:14,416 他們會叫你不要去的地方 198 00:12:17,333 --> 00:12:18,625 我從沒看過電影 199 00:12:20,291 --> 00:12:21,750 你說了算 200 00:12:22,458 --> 00:12:23,458 從沒看過? 201 00:12:23,958 --> 00:12:25,791 什麼意思?是連一部都沒看過嗎? 202 00:12:26,625 --> 00:12:27,625 不然還有別的意思嗎? 203 00:12:30,000 --> 00:12:32,875 要是幾天後我們還活著 204 00:12:32,875 --> 00:12:34,125 妳一定得看一部 205 00:12:34,916 --> 00:12:35,916 沒看過電影實在太可惜了 206 00:12:37,541 --> 00:12:40,583 不過,我們最好趕快拿到盾牌 207 00:12:48,083 --> 00:12:49,083 等等,波西,住手 208 00:12:51,875 --> 00:12:55,333 - 等等,這是怎麼回事? - 不要動 209 00:12:56,166 --> 00:12:57,166 等我一下 210 00:12:58,125 --> 00:12:59,375 那個機關裡面 211 00:13:00,458 --> 00:13:02,666 - 有天界青銅 - 真有意思 212 00:13:02,666 --> 00:13:04,250 安娜貝斯,現在到底是怎麼回事? 213 00:13:04,375 --> 00:13:06,333 你的劍就是天界青銅做的 214 00:13:06,666 --> 00:13:08,833 如果你是人類,它會直接穿過你 215 00:13:09,208 --> 00:13:12,708 但如果你是怪獸或半神半人... 216 00:13:14,625 --> 00:13:17,166 - 它怎麼會出現在那裡? - 問得好 217 00:13:17,833 --> 00:13:20,250 我敢保證,這不是普通的遊樂園 218 00:13:22,125 --> 00:13:25,750 - 這是神建造的 - 什麼神會建造遊樂園? 219 00:13:26,541 --> 00:13:27,541 火神赫菲斯托斯 220 00:13:27,833 --> 00:13:29,541 赫菲斯托斯蓋一座遊樂園做什麼? 221 00:13:30,416 --> 00:13:32,541 也許他喜歡遊樂? 222 00:13:32,708 --> 00:13:35,375 - 安娜貝斯,這有點難笑 - 滿好笑的啊 223 00:13:40,250 --> 00:13:41,250 你看 224 00:13:44,625 --> 00:13:45,708 - 真酷 - 安娜貝斯 225 00:13:46,375 --> 00:13:48,125 放輕鬆,我來搞定 226 00:13:50,416 --> 00:13:51,416 好 227 00:13:52,333 --> 00:13:54,083 我知道怎麼做,只要... 228 00:13:56,041 --> 00:13:57,041 用力推 229 00:13:58,333 --> 00:14:00,500 - 推? - 對 230 00:14:04,166 --> 00:14:06,583 妳今天早上不是說 「命運三女神說我們其中一人會死掉 231 00:14:06,708 --> 00:14:08,208 我們應該嚴肅看待此事」嗎? 232 00:14:08,208 --> 00:14:09,375 - 波西 - 什麼事? 233 00:14:10,083 --> 00:14:11,833 推就是了 234 00:14:27,916 --> 00:14:28,958 那是怎麼回事? 235 00:14:29,541 --> 00:14:33,625 那個機關不是用來傷害我們的 只是要嚇阻我們,那是一個考驗 236 00:14:47,500 --> 00:14:48,500 赫菲斯托斯只是想知道 237 00:14:48,500 --> 00:14:50,833 我們何時來到祂的遊樂園找東西 238 00:14:52,666 --> 00:14:53,708 看來祂知道了 239 00:15:07,958 --> 00:15:08,958 我們見過面 240 00:15:10,000 --> 00:15:12,875 孩子,我混很久了,見過很多人 241 00:15:14,250 --> 00:15:15,250 我24歲了 242 00:15:16,083 --> 00:15:17,083 恭喜你 243 00:15:20,583 --> 00:15:23,125 我們在冬至見過面,在奧林帕斯山上 244 00:15:24,166 --> 00:15:27,333 - 抗議人士 - 我不是抗議人士 245 00:15:28,125 --> 00:15:29,125 我是粉絲 246 00:15:31,958 --> 00:15:33,750 孩子,你應該認錯人了 247 00:15:34,833 --> 00:15:35,833 我沒有認錯人 248 00:15:37,875 --> 00:15:39,208 羊男愛吃豆腐 249 00:15:40,000 --> 00:15:41,291 羊男崇敬花朵 250 00:15:41,291 --> 00:15:45,083 羊男會唱歌表達他們的感覺 羊男才不會是我的粉絲 251 00:15:46,416 --> 00:15:48,000 羊男是大自然之子 252 00:15:49,333 --> 00:15:52,625 大自然很殘酷,而且野蠻無情,對吧? 253 00:15:53,791 --> 00:15:56,125 或許令人不舒服,但事實就是如此 254 00:15:56,833 --> 00:15:59,041 祢是那些特質的極致代表 255 00:16:00,291 --> 00:16:01,375 我覺得很酷 256 00:16:03,083 --> 00:16:05,208 你是什麼二戰迷嗎? 257 00:16:05,500 --> 00:16:07,416 你是不是看過《搶救雷恩大兵》? 258 00:16:08,666 --> 00:16:09,875 我比較喜歡比目魚戰爭 259 00:16:10,666 --> 00:16:11,666 龍蝦戰爭 260 00:16:12,458 --> 00:16:13,625 350年戰爭 261 00:16:15,250 --> 00:16:16,375 你那些鮮為人知的戰爭 262 00:16:18,458 --> 00:16:20,000 那些戰爭幾乎沒有死傷 263 00:16:21,583 --> 00:16:22,875 我喜歡你技巧純熟的處理方式 264 00:16:23,625 --> 00:16:27,833 以超強兵力讓敵人快速投降 我覺得很酷 265 00:16:30,625 --> 00:16:32,166 都沒有人提起那些戰爭了 266 00:16:34,416 --> 00:16:35,416 它們不該被遺忘 267 00:16:41,583 --> 00:16:43,083 你剛才說我們在哪裡見過面? 268 00:16:53,958 --> 00:16:55,500 天啊 269 00:16:57,500 --> 00:16:58,541 你看 270 00:17:00,666 --> 00:17:03,333 這簡直是鬼斧神工 271 00:17:05,416 --> 00:17:06,750 你見過這種景象嗎? 272 00:17:07,583 --> 00:17:10,791 如果這裡是赫菲斯托斯所建造的 那戰神來這裡做什麼? 273 00:17:11,291 --> 00:17:12,333 祂們不是仇敵嗎? 274 00:17:13,166 --> 00:17:14,791 祂怎麼沒帶盾牌就走了? 275 00:17:16,750 --> 00:17:17,750 要我猜的話 276 00:17:18,375 --> 00:17:20,458 - 阿瑞斯一直都愛著-- - 阿芙蘿黛蒂 277 00:17:21,458 --> 00:17:22,791 祂是赫菲斯托斯的妻子 278 00:17:23,791 --> 00:17:27,500 不會吧?祂們在這裡碰面? 在祂丈夫的遊樂園裡? 279 00:17:28,333 --> 00:17:29,541 太不應該了 280 00:17:30,416 --> 00:17:32,958 祂們被逮到,迫使祂在匆忙之下離開 281 00:17:34,791 --> 00:17:36,708 阿瑞斯說對了一件事 282 00:17:38,083 --> 00:17:39,541 這個家族有夠亂七八糟 283 00:17:44,375 --> 00:17:46,916 (恐怖愛之旅) 284 00:17:47,791 --> 00:17:49,958 什麼也別說,這有夠詭異的 285 00:17:50,625 --> 00:17:51,708 我什麼也沒說 286 00:17:52,583 --> 00:17:53,708 但你心裡一定這麼想 287 00:17:55,250 --> 00:17:57,208 阿瑞斯和阿芙蘿黛蒂 一定是在這裡被抓到 288 00:17:57,833 --> 00:17:59,000 盾牌一定就在裡面 289 00:18:00,875 --> 00:18:01,916 我們必須去拿 290 00:18:06,333 --> 00:18:10,250 好啊,坐坐看恐怖的愛之船 有何不可? 291 00:18:41,125 --> 00:18:43,208 現在是怎樣? 292 00:18:45,208 --> 00:18:46,666 我好像聽過這首歌 293 00:18:47,916 --> 00:18:50,750 可能是在牙醫診所聽到的 294 00:19:10,291 --> 00:19:12,208 等等,我知道這是什麼 295 00:19:15,916 --> 00:19:16,916 這是赫菲斯托斯的故事 296 00:19:24,208 --> 00:19:25,208 被希拉拒絕 297 00:19:26,958 --> 00:19:28,250 被阿芙蘿黛蒂拒絕 298 00:19:29,416 --> 00:19:32,833 我媽媽常告訴我這些故事,我還記得 299 00:19:34,083 --> 00:19:35,083 她說... 300 00:19:37,500 --> 00:19:38,500 她說什麼? 301 00:19:39,833 --> 00:19:42,041 她說天神就是這樣對待彼此 302 00:19:43,458 --> 00:19:45,083 祂們就是這樣的家族 303 00:19:47,666 --> 00:19:49,208 你剛才為何不想說出口? 304 00:19:51,666 --> 00:19:53,666 她不希望我跟你們有接觸 305 00:20:00,083 --> 00:20:01,083 也許妳說得對 306 00:20:03,416 --> 00:20:05,416 也許她應該讓我更有所準備 307 00:20:06,791 --> 00:20:08,333 也許那就是她所謂的準備 308 00:20:09,291 --> 00:20:11,666 如此我們見面時,你就不會像祂們這樣 309 00:20:54,250 --> 00:20:55,875 阿瑞斯的盾牌就在那裡 310 00:21:04,208 --> 00:21:05,291 現在跳! 311 00:21:15,500 --> 00:21:16,625 波西! 312 00:21:41,541 --> 00:21:43,666 你剛才用超能力把我從水中拉出來嗎? 313 00:21:45,750 --> 00:21:46,750 沒有 314 00:21:47,375 --> 00:21:49,500 - 你剛才有沒有... - 不知道,可能吧? 315 00:21:50,125 --> 00:21:51,375 我還在慢慢摸索 316 00:22:03,625 --> 00:22:05,041 要怎麼把那東西拿下來? 317 00:22:15,416 --> 00:22:17,125 這些東西彼此相連 318 00:22:18,708 --> 00:22:21,541 這是一個機關,但要怎麼啟動它? 319 00:22:26,333 --> 00:22:28,541 我討厭小孩,全都討厭 320 00:22:29,416 --> 00:22:30,458 我連自己的小孩都討厭 321 00:22:31,250 --> 00:22:34,250 討厭程度比其他小孩少一點 但還是不怎麼喜歡 322 00:22:34,666 --> 00:22:35,791 「你看我做了什麼!」 323 00:22:35,791 --> 00:22:38,125 「蝴蝶可以用來幹嘛?」 「我的膝蓋好痛」 324 00:22:39,208 --> 00:22:41,208 我熱愛我的工作,但那天晚上 325 00:22:41,208 --> 00:22:43,458 所有天神的孩子前來慶祝冬至 326 00:22:43,583 --> 00:22:45,375 我必須耐著性子看完他們的才藝表演 327 00:22:45,791 --> 00:22:48,916 那是整年最痛苦的一晚,每年都一樣 328 00:22:49,166 --> 00:22:50,958 看來,那天晚上更是如此 329 00:22:51,416 --> 00:22:54,375 因為其中一個孩子把閃電火拿走了 330 00:22:54,666 --> 00:22:56,583 那是你說的,天曉得是誰拿走的 331 00:22:56,750 --> 00:22:58,500 討厭我爸的人很多,誰都有可能動手 332 00:22:58,916 --> 00:23:02,375 或許吧,但能做到的人很少 333 00:23:04,541 --> 00:23:06,458 這個人必須受僱於黑帝斯 334 00:23:07,583 --> 00:23:08,583 那是你說的 335 00:23:08,875 --> 00:23:11,416 而且要能夠離開一陣子 336 00:23:11,416 --> 00:23:12,791 而不讓人起疑 337 00:23:13,333 --> 00:23:15,333 夠大膽,不怕惹到宙斯 又要有辦法靜悄悄地 338 00:23:15,333 --> 00:23:17,083 - 取得那東西... - 夠了 339 00:23:18,041 --> 00:23:20,041 不是所有事情都是需要被解開的謎團 340 00:23:20,041 --> 00:23:21,333 你跟我姊姊一樣糟糕 341 00:23:27,166 --> 00:23:28,416 祂一直都是那樣嗎? 342 00:23:29,041 --> 00:23:30,041 誰? 343 00:23:30,708 --> 00:23:31,708 祢姊姊 344 00:23:32,291 --> 00:23:33,291 雅典娜 345 00:23:34,083 --> 00:23:35,083 什麼意思? 346 00:23:36,333 --> 00:23:38,875 老愛把事情搞得更複雜 347 00:23:38,875 --> 00:23:40,875 其他人才會覺得祂比祢聰明 348 00:23:47,250 --> 00:23:49,791 說得好! 不是只有我注意到這點,對吧? 349 00:23:49,791 --> 00:23:53,541 - 對啊,我也發現了 - 有時候我真的有這種感覺 350 00:23:53,708 --> 00:23:56,000 開什麼玩笑,祂比我聰明?不會吧? 351 00:23:56,166 --> 00:24:00,416 若祂這麼聰明,那貓頭鷹是哪招? 祂老是跟牠說話 352 00:24:00,416 --> 00:24:04,500 祂的死黨居然是一隻 肥胖、討人厭、長有翅膀的鼠輩 353 00:24:04,666 --> 00:24:08,458 祂怎麼可能是天才? 我沒有貓頭鷹,居然比祂笨? 354 00:24:08,708 --> 00:24:10,125 - 就是說啊 - 大家只看到 355 00:24:10,125 --> 00:24:11,833 自己想看到的,只要是 356 00:24:11,833 --> 00:24:12,916 不符合他們成見的事情 357 00:24:12,916 --> 00:24:14,083 - 他們就視而不見 - 沒錯 358 00:24:14,083 --> 00:24:16,583 就像祢有能力找到閃電火小偷 而不是祂 359 00:24:26,041 --> 00:24:27,041 那是什麼意思? 360 00:24:27,875 --> 00:24:29,708 - 什麼? - 找到小偷 361 00:24:30,416 --> 00:24:32,083 我們都知道你朋友沒有偷走閃電火 362 00:24:32,625 --> 00:24:35,291 對,但宙斯認為他有 363 00:24:36,208 --> 00:24:38,125 - 宙斯怎麼想最重要,不是嗎? - 閉嘴 364 00:24:42,833 --> 00:24:45,791 這是一個暗藏玄機的禮物 365 00:24:46,625 --> 00:24:48,125 赫菲斯托斯把它獻給希拉 366 00:24:48,875 --> 00:24:51,250 但希拉一坐下去就起不來 367 00:24:52,375 --> 00:24:55,000 所有天神試著把祂拉起來 但沒有人能夠破解機關 368 00:24:56,291 --> 00:24:57,333 它太堅固了 369 00:24:58,416 --> 00:24:59,916 沒有人有辦法解決 370 00:25:00,791 --> 00:25:01,791 連天神也不例外 371 00:25:05,583 --> 00:25:08,000 最後祂們說 要是赫菲斯托斯放希拉走 372 00:25:08,250 --> 00:25:09,708 阿芙蘿黛蒂就會跟祂結婚 373 00:25:12,291 --> 00:25:13,583 這張椅子是交易條件 374 00:25:15,250 --> 00:25:17,750 我們其中一人坐上去,另一人去拿盾牌 375 00:25:18,041 --> 00:25:19,583 - 我坐上去 - 什麼?等一下 376 00:25:19,583 --> 00:25:21,416 坐上去的人就離不開 377 00:25:21,791 --> 00:25:23,833 - 很明顯是這樣的 - 我知道,所以我才說等一下 378 00:25:23,833 --> 00:25:26,291 這裡不是拱門,海藻腦,你不能再把我 379 00:25:26,291 --> 00:25:27,791 - 推下樓梯 - 我可以 380 00:25:27,791 --> 00:25:29,166 我這次不會讓你得逞 381 00:25:29,416 --> 00:25:31,333 - 你不能這麼做 - 這是妳參加征程的原因 382 00:25:34,291 --> 00:25:35,291 你說什麼? 383 00:25:36,916 --> 00:25:38,208 我在選擇征同伴的時候 384 00:25:38,750 --> 00:25:41,625 我跟奇戎說我需要一個在必要之時 385 00:25:41,625 --> 00:25:42,875 能毫不猶豫犧牲我的人 386 00:25:44,666 --> 00:25:45,666 他也同意 387 00:25:47,125 --> 00:25:48,125 而那個人就是妳 388 00:25:51,875 --> 00:25:52,875 妳說得對 389 00:25:54,750 --> 00:25:56,708 我真不敢相信,但命運三女神也是對的 390 00:25:59,375 --> 00:26:00,666 沒有其他辦法了 391 00:26:01,833 --> 00:26:04,083 我們在拱門那裡死裡逃生,但是... 392 00:26:06,291 --> 00:26:08,666 也許終究逃不了命運 393 00:26:08,875 --> 00:26:09,875 神諭選中你 394 00:26:09,875 --> 00:26:12,666 - 眾神選中你 - 別說了,那與這個無關 395 00:26:12,791 --> 00:26:14,583 怎麼可能無關?那不然跟什麼有關? 396 00:26:14,583 --> 00:26:16,041 妳比我更有能力 397 00:26:17,291 --> 00:26:18,375 這就是事實 398 00:26:20,208 --> 00:26:21,416 妳也心知肚明 399 00:26:24,208 --> 00:26:27,583 相信我,我也希望有其他方法 能讓征程圓滿達成 400 00:26:28,291 --> 00:26:29,333 但我就是想不到 401 00:27:02,291 --> 00:27:03,666 答應我一件事 402 00:27:05,666 --> 00:27:07,458 我一定會從冥界救出你媽媽 403 00:27:09,583 --> 00:27:10,583 謝謝 404 00:27:13,208 --> 00:27:14,875 我原本是要說,等征程結束了 405 00:27:14,875 --> 00:27:18,333 可以回來這裡試著幫我脫困嗎? 406 00:27:21,708 --> 00:27:23,000 這還用問嗎? 407 00:27:25,750 --> 00:27:26,791 我只是想確定一下 408 00:27:51,541 --> 00:27:52,583 好怪的感覺 409 00:27:53,708 --> 00:27:54,708 很... 410 00:27:56,041 --> 00:27:57,041 溫暖 411 00:28:07,958 --> 00:28:09,500 這是個餿主意,站起來 412 00:28:11,083 --> 00:28:12,083 我站不起來 413 00:28:12,583 --> 00:28:14,666 - 波西,起來,快點 - 沒關係 414 00:28:17,083 --> 00:28:18,083 我沒事 415 00:28:20,458 --> 00:28:21,458 我沒事 416 00:28:23,833 --> 00:28:24,833 我沒事 417 00:28:28,000 --> 00:28:29,000 我... 418 00:29:37,250 --> 00:29:38,250 需要幫忙嗎? 419 00:29:42,458 --> 00:29:44,166 需要我幫妳找出去的路嗎? 420 00:29:52,166 --> 00:29:53,416 出去吧 421 00:29:57,375 --> 00:30:00,541 - 我不會拋下我的朋友 - 事情沒那麼簡單 422 00:30:01,125 --> 00:30:04,083 椅子只進不出,無法回頭了 423 00:30:05,791 --> 00:30:08,583 - 你怎麼知道? - 因為椅子是我做的 424 00:30:19,583 --> 00:30:21,250 我不會拋下我的朋友 425 00:30:22,458 --> 00:30:24,208 要是祢不肯幫我 426 00:30:24,583 --> 00:30:28,041 那可不可以不要煩我,讓我可以專心? 427 00:30:28,541 --> 00:30:30,333 不管我兄弟跟妳說過什麼 428 00:30:30,458 --> 00:30:32,500 我可不會輕易任人擺佈 429 00:30:34,916 --> 00:30:37,875 我知道妳母親最近對妳很不滿 430 00:30:39,833 --> 00:30:41,125 我們都知道祂的個性 431 00:30:42,125 --> 00:30:44,125 但妳這次太過分了 432 00:30:45,291 --> 00:30:46,291 連對祂來說都難以消化 433 00:30:47,708 --> 00:30:49,208 要是妳帶盾牌出去 434 00:30:50,583 --> 00:30:53,291 就會成為英雄,得到最高榮耀 435 00:30:54,500 --> 00:30:57,416 祂會以妳為榮,也會原諒妳 436 00:30:58,250 --> 00:31:00,416 一切就會恢復以往的樣子 437 00:31:00,875 --> 00:31:01,875 未來也會照舊 438 00:31:03,083 --> 00:31:05,083 - 恢復該有的樣子 - 不應該是那樣的! 439 00:31:05,875 --> 00:31:06,875 不是的 440 00:31:07,958 --> 00:31:11,916 弱肉強食,除了權力與光榮 其他的都不重要 441 00:31:14,083 --> 00:31:19,708 阿瑞斯是那樣,宙斯是那樣 我母親也是那樣 442 00:31:28,583 --> 00:31:30,250 但他不一樣 443 00:31:32,041 --> 00:31:33,125 他不想爭權奪利 444 00:31:35,083 --> 00:31:37,041 也許我曾經是那個樣子 445 00:31:38,083 --> 00:31:40,458 但我不想再繼續下去了 446 00:31:44,500 --> 00:31:45,916 我不想跟祢們一樣 447 00:31:47,500 --> 00:31:49,250 我就是不願意 448 00:32:41,125 --> 00:32:42,916 我們之中有些人也不想要那樣 449 00:32:45,541 --> 00:32:47,000 安娜貝斯,妳是個好孩子 450 00:32:50,083 --> 00:32:51,916 我會在妳媽面前幫妳說話 451 00:33:32,916 --> 00:33:33,916 祢要怎麼帶我們去? 452 00:33:36,625 --> 00:33:40,208 (仁慈國際) (注意:內有牲畜) 453 00:33:40,583 --> 00:33:41,583 不會吧 454 00:33:47,916 --> 00:33:50,625 上不上車隨便你們,老子才不管你們 455 00:33:50,625 --> 00:33:54,083 但幾小時後,這輛卡車 會開到拉斯維加斯的蓮花賭場 456 00:33:54,458 --> 00:33:56,833 荷米斯在那裡出沒,只要好好求祂 457 00:33:57,000 --> 00:33:59,333 祂的私人司機 幾分鐘內就能帶你們到洛杉磯 458 00:34:00,083 --> 00:34:04,416 拿去,衣服和現金 還有用來召喚荷米斯的古希臘金幣 459 00:34:04,833 --> 00:34:07,333 我想祝你們好運,但你們有好運也沒用 460 00:34:07,625 --> 00:34:08,666 我們不會失敗的 461 00:34:09,833 --> 00:34:12,750 放心,祢爸有一堆孩子 462 00:34:12,750 --> 00:34:15,833 在祂玩膩之後就不在乎他們了 463 00:34:16,208 --> 00:34:19,125 - 你會有很多同病相憐的夥伴 - 我們不會失敗 464 00:34:19,625 --> 00:34:21,208 我不想再聽到祢說風涼話了 465 00:34:21,333 --> 00:34:22,333 波西 466 00:34:22,333 --> 00:34:25,333 祢以為祢很了解我,但其實祢沒有 467 00:34:26,208 --> 00:34:27,458 再不小心點 468 00:34:28,500 --> 00:34:29,541 我就會給祢好看 469 00:34:31,041 --> 00:34:32,041 波西... 470 00:34:34,041 --> 00:34:37,625 感謝祢的精神虐待跟起司漢堡... 471 00:34:38,583 --> 00:34:41,083 還有祢的交通工具 我們會接受祢的幫忙 472 00:34:50,833 --> 00:34:53,458 可以要幾張紙巾嗎? 473 00:34:53,458 --> 00:34:54,875 裡面不是很乾淨 474 00:35:03,958 --> 00:35:04,958 這裡... 475 00:35:06,375 --> 00:35:07,375 臭死了 476 00:35:08,208 --> 00:35:10,375 這輛車能帶我們去目的地 其他的都不重要 477 00:35:10,625 --> 00:35:12,583 假設阿瑞斯說的是實話 478 00:35:13,291 --> 00:35:14,291 並沒有 479 00:35:15,125 --> 00:35:16,791 至少不全是實話 480 00:35:18,291 --> 00:35:19,500 祂有所隱瞞 481 00:35:20,333 --> 00:35:23,708 - 你怎麼知道? - 因為我從祂套出了情報 482 00:35:28,125 --> 00:35:29,708 我知道誰偷走了閃電火 483 00:37:04,083 --> 00:37:11,083 波西傑克森 484 00:37:17,958 --> 00:37:19,583 這不只攸關閃電火 485 00:37:20,166 --> 00:37:21,166 還有更重大的事情 486 00:37:22,041 --> 00:37:24,041 半神半人,歡迎你們 487 00:37:24,666 --> 00:37:25,666 我們麻煩大了 488 00:39:01,291 --> 00:39:03,291 字幕翻譯:鄭思齊