1 00:00:01,916 --> 00:00:04,666 Kerroin Jerseyssä Oraakkelin sanoneen tehtävän epäonnistuvan. 2 00:00:05,125 --> 00:00:07,041 Etkä turvaan saa kaikkein tärkeintä. 3 00:00:07,250 --> 00:00:08,625 Se voi tarkoittaa monia asioita. 4 00:00:09,083 --> 00:00:13,083 Olin alussa lahja isälleni. Niin se menee Athenen kanssa. 5 00:00:13,916 --> 00:00:15,958 Jonkin aikaa minua kohdeltiin kuin lahjaa. 6 00:00:16,083 --> 00:00:20,000 Isälläni on ollut tilaisuutensa. Olet tehnyt hyväkseni enemmän - 7 00:00:20,000 --> 00:00:22,666 viime päivien aikana kuin isäni koskaan. 8 00:00:22,666 --> 00:00:25,208 Varo, aioit kai sanoa minua ystäväksi. 9 00:00:26,166 --> 00:00:29,250 Minulla on tilaisuus pelastaa äitini. En voi antaa minkään estää. 10 00:00:36,541 --> 00:00:37,791 Isäsi on täällä. 11 00:00:38,333 --> 00:00:40,041 Hän on aina ollut täällä. 12 00:00:40,375 --> 00:00:44,166 Luota häneen. Hengitä vain. 13 00:00:48,750 --> 00:00:54,500 PERCY JACKSON JA OLYMPOSLAISET 14 00:01:13,375 --> 00:01:14,458 He katselevat meitä. 15 00:01:17,416 --> 00:01:18,416 Niin. 16 00:01:19,166 --> 00:01:21,500 {\an8}Pitäisi varmaan siis häipyä täältä, vai mitä? 17 00:01:21,500 --> 00:01:23,750 {\an8}POLIISIN ERISTÄMÄ ALUE, EI KULKUA 18 00:01:23,916 --> 00:01:25,208 He katsovat suoraan meihin. 19 00:01:26,500 --> 00:01:27,500 Mitä? 20 00:01:31,625 --> 00:01:32,625 Tule. 21 00:01:32,875 --> 00:01:33,875 Mennään etsimään Percy. 22 00:01:34,958 --> 00:01:36,208 - Annabeth. - Hän on elossa. 23 00:01:37,458 --> 00:01:38,458 Tiedän sen. 24 00:01:41,583 --> 00:01:42,583 Percy! 25 00:01:43,416 --> 00:01:44,416 Percy! 26 00:01:49,166 --> 00:01:50,166 Percy! 27 00:01:51,666 --> 00:01:52,666 Percy! 28 00:02:03,750 --> 00:02:04,750 Hei. 29 00:02:08,458 --> 00:02:11,083 Anteeksi, että sysäsin teidät portaikkoon. 30 00:02:11,500 --> 00:02:14,166 Tuo kuulostaa pahalta omiinkin korviini, 31 00:02:14,166 --> 00:02:18,125 mutta tiesin, ettette ikinä suostuisi, eikä aikaa ollut tarpeeksi... 32 00:02:29,875 --> 00:02:30,958 Siis... 33 00:02:32,750 --> 00:02:34,166 Olet elävämpi kuin ajattelimme. 34 00:02:35,208 --> 00:02:36,208 Yllätys. 35 00:02:37,500 --> 00:02:38,500 Mitä tapahtui? 36 00:02:39,250 --> 00:02:41,791 Lyhyt versio. Meidän on mentävä Santa Monicaan. 37 00:02:43,958 --> 00:02:44,958 Nyt hetikö? 38 00:02:46,125 --> 00:02:47,458 Isäni tapaa minut siellä. 39 00:02:48,458 --> 00:02:49,583 Hän auttaa meitä. 40 00:02:51,208 --> 00:02:54,708 On vain yksi ongelma. 41 00:02:55,250 --> 00:02:57,791 Poliisit uskovat meidän kolaroineen junan - 42 00:02:57,958 --> 00:03:00,083 ja tehneen sitten tuon. 43 00:03:02,500 --> 00:03:05,208 - Ovatko poliisit perässämme? - Kyllä. 44 00:03:05,875 --> 00:03:08,291 Eikö se vaikeuta junaan nousemista? 45 00:03:09,166 --> 00:03:10,166 Tai bussiin? 46 00:03:11,125 --> 00:03:12,875 Tai mihin tahansa, mihin tarvitaan lippu? 47 00:03:20,916 --> 00:03:21,916 Hei, kaverit. 48 00:03:22,833 --> 00:03:24,875 Tämä tehtävä saattaa olla oletettua vaikeampi. 49 00:03:26,833 --> 00:03:27,833 Olen miettinyt. 50 00:03:28,208 --> 00:03:30,916 Kukaan meistä ei varastanut mestarisalamaa. 51 00:03:31,125 --> 00:03:32,916 Olemme melko varmoja sen olevan Haadeksella, 52 00:03:32,916 --> 00:03:34,958 mutta hän ei olisi voinut viedä sitä itse. 53 00:03:35,291 --> 00:03:38,208 Emme edes tiedä, kuka sen oikeasti vei, 54 00:03:38,583 --> 00:03:41,583 tai miksi, tai kuinka syvällisestä asiasta on kyse. 55 00:03:45,041 --> 00:03:47,000 Olen viimeinen, joka tajusi, vai mitä? 56 00:03:48,625 --> 00:03:50,916 - Niin. - Selvä, siis... 57 00:03:51,791 --> 00:03:54,208 En ehkä keskittynyt täysin alussa, 58 00:03:54,208 --> 00:03:55,583 mutta joen jälkeen... 59 00:03:57,916 --> 00:03:59,541 Kaikki tuntuu erilaiselta. 60 00:04:02,000 --> 00:04:03,000 Hän pelasti minut. 61 00:04:04,416 --> 00:04:05,416 Isäni. 62 00:04:08,000 --> 00:04:10,625 En kai vain aavistanut, että hän tekisi sellaista. 63 00:04:11,375 --> 00:04:13,416 Ehkä minun on siis suhtauduttava nyt vakavammin. 64 00:04:14,500 --> 00:04:15,541 Auto. 65 00:04:16,750 --> 00:04:17,833 Ei vaan moottoripyörä. 66 00:04:18,333 --> 00:04:20,000 Annetaan sen ohittaa. 67 00:04:25,208 --> 00:04:27,875 Me emme yritä vain noutaa jotakin. 68 00:04:28,375 --> 00:04:30,416 Meidän täytyy ehkä olla myös salapoliiseja. 69 00:04:31,708 --> 00:04:32,708 Niin. 70 00:04:34,333 --> 00:04:37,333 Miksi suhtaudut minuun taas oudosti? Luulin, että se on ohi. 71 00:04:37,750 --> 00:04:39,083 - En suhtaudu. - Suhtaudutpas. 72 00:04:39,416 --> 00:04:41,041 Kaarelta lähtemisestä asti. 73 00:04:46,500 --> 00:04:47,500 Tajuan kyllä. 74 00:04:49,166 --> 00:04:50,625 Ei sen tarvitse olla mikään juttu. 75 00:04:51,083 --> 00:04:52,083 Sen halauksen. 76 00:04:54,333 --> 00:04:57,166 - Voi pojat. - Mehän olemme nyt ystäviä. 77 00:04:57,583 --> 00:04:59,125 Ystävät halaavat. 78 00:04:59,916 --> 00:05:02,083 - Ainakin luulen niin. - Näin Kohtalottaret. 79 00:05:04,333 --> 00:05:08,958 Näin kaarella kolme Kohtalotarta, ja Atropoksen katkaisevan langanpätkän. 80 00:05:10,041 --> 00:05:11,916 Onko se huono juttu vai...? 81 00:05:12,625 --> 00:05:15,416 Kohtalottaret punovat kaiken elävän elämänlangan. 82 00:05:16,166 --> 00:05:19,000 - Kun näkee langan katkeavan... - Joku meistä on kuolemassa. 83 00:05:20,541 --> 00:05:23,416 - Me kaikki kuolemme lopulta. - Pian. 84 00:05:24,291 --> 00:05:25,291 Se on varoitus. 85 00:05:26,791 --> 00:05:27,791 Enne. 86 00:05:28,791 --> 00:05:32,291 Meidän pitää puhua tästä kohtalojutusta. 87 00:05:32,916 --> 00:05:35,791 Eivät kolme vanhaa, lankakerää pitelevää naista voi tietää, mitä tapahtuu. 88 00:05:36,416 --> 00:05:38,500 Valintani muuttavat tapahtumien kulkua - 89 00:05:38,750 --> 00:05:41,416 ja voin valita mitä ikinä haluan. 90 00:05:42,750 --> 00:05:43,750 Avun tarpeessa? 91 00:05:50,583 --> 00:05:51,625 Anteeksi? 92 00:05:52,541 --> 00:05:54,250 Kysyin, tarvitsetteko apua. 93 00:05:55,541 --> 00:05:58,041 Emme. Me pärjäämme. 94 00:05:59,166 --> 00:06:01,083 Kiva kuitenkin, että kysyit. Näkemiin. 95 00:06:04,750 --> 00:06:05,875 Ette näytä olevan kunnossa. 96 00:06:08,166 --> 00:06:10,916 - Emme halua sinulta mitään. - Onko varma? 97 00:06:11,083 --> 00:06:13,541 Olette nimittäin jäljessä aikataulusta. 98 00:06:20,125 --> 00:06:22,500 Kesäpäiväntasaukseen on enää muutama päivä. 99 00:06:22,958 --> 00:06:26,000 Ja vaikka haluaisinkin nähdä messevän sodan syttyvän, 100 00:06:26,500 --> 00:06:31,000 serkkunanne tuntuu, että haluan ehkä auttaa. 101 00:06:32,333 --> 00:06:33,333 Serkkuna? 102 00:06:34,458 --> 00:06:37,500 - Ares. - Olet varmaan Athenen muksu. 103 00:06:38,250 --> 00:06:40,375 Pitää aina olla porukan viisain. 104 00:06:40,375 --> 00:06:41,708 Miksi auttaisit meitä? 105 00:06:42,458 --> 00:06:44,625 Mistä edes tiedät, mitä olemme tekemässä? 106 00:06:44,625 --> 00:06:47,750 Teen ihan samaa kuin tekin. 107 00:06:48,250 --> 00:06:50,666 Zeuskin lähetti kaikki lapsensa etsimään mestarisalamaa. 108 00:06:51,750 --> 00:06:53,375 Kuulkaa, hölmöt. Olen nälkäinen. 109 00:06:53,750 --> 00:06:55,625 Tien yläpäässä on suhteellisen hyvä ruokapaikka. 110 00:06:55,625 --> 00:06:57,875 Jos haluatte apua, tulkaa sinne. Mutta älkää kuhnailko. 111 00:06:58,541 --> 00:06:59,625 En odottele loputtomiin. 112 00:07:07,916 --> 00:07:08,916 Onko tuo serkkuni? 113 00:07:10,166 --> 00:07:11,375 Millainen perhe tämä on? 114 00:07:12,500 --> 00:07:13,583 Mennään. 115 00:07:20,458 --> 00:07:25,583 RAVINTOLA RENGAZ 116 00:07:38,083 --> 00:07:39,416 Tämä on kai oikea paikka. 117 00:07:47,208 --> 00:07:49,583 Hetki vain, aloitan Twitter-tappelun. 118 00:07:50,333 --> 00:07:53,416 Mikään ei ilahduta minua niin kuin vanha kunnon - 119 00:07:53,583 --> 00:07:54,833 tulitaistelu. 120 00:07:55,541 --> 00:07:56,541 Valmista tuli. 121 00:07:58,375 --> 00:08:00,375 Tehtävänne siis epäonnistuu. 122 00:08:00,375 --> 00:08:01,500 Kysykää, mistä tiedän. 123 00:08:01,875 --> 00:08:04,500 - Ei se epäonnistu. - Epäonnistuu. 124 00:08:05,083 --> 00:08:06,083 Ensinnäkin... 125 00:08:06,250 --> 00:08:07,416 POIKA EPÄILTYNÄ ÄIDIN KATOAMISESSA 126 00:08:07,416 --> 00:08:08,541 Percyllä oli aina ongelmia, 127 00:08:08,708 --> 00:08:11,500 mutta en uskonut hänen kykenevän mihinkään tällaiseen. 128 00:08:11,833 --> 00:08:12,833 Kuka tuo on? 129 00:08:13,166 --> 00:08:14,500 - Isäpuoleni. - Ja Gateway Archin... 130 00:08:14,500 --> 00:08:15,583 - Mitä? - ...tuhon lisäksi... 131 00:08:15,583 --> 00:08:17,083 - Odota. - ...uskotko hänellä olevan - 132 00:08:17,083 --> 00:08:19,333 jotain tekemistä vaimosi katoamisen kanssa? 133 00:08:19,458 --> 00:08:22,250 Niin häiriintynyt lapsi? Mitä hän ei tekisi? 134 00:08:22,416 --> 00:08:24,125 - Mitä? - Villiä, eikö? 135 00:08:24,375 --> 00:08:26,333 FBI levittää jo kuvaasi. 136 00:08:27,375 --> 00:08:30,791 Se on Camaro, minä todella... Me todella rakastimme sitä autoa. 137 00:08:32,500 --> 00:08:33,500 Kovasti. 138 00:08:35,000 --> 00:08:37,166 - Poikki. - Minä tapan hänet. 139 00:08:38,541 --> 00:08:39,916 Tiesin, että pitäisin sinusta. 140 00:08:40,541 --> 00:08:42,791 Teidän kolmen idiootin mahdollisuudet - 141 00:08:42,916 --> 00:08:46,875 liftata loppumatka Losiin ilman pidätystä ovat aikalailla olemattomat. 142 00:08:47,083 --> 00:08:48,250 Miksi sitten istut täällä? 143 00:08:49,041 --> 00:08:51,250 Jos sinunkin kuuluu etsiä mestarisalamaa, 144 00:08:51,416 --> 00:08:53,000 eikö pitäisi olla etsimässä? 145 00:08:54,625 --> 00:08:56,041 Sinä se et pelkoa tunne. 146 00:08:57,416 --> 00:09:00,375 Miten vain. Noudetaanpa salama tai ei, 147 00:09:00,541 --> 00:09:03,666 Zeus käy sotaan Poseidonin kanssa. 148 00:09:07,625 --> 00:09:08,625 Ei. 149 00:09:09,083 --> 00:09:11,583 Oraakkeli sanoi, että jos palautamme salaman, sota ei syty. 150 00:09:12,041 --> 00:09:15,583 Niinkö? Vai sanoiko Kheiron hänen tarkoittaneen sitä? 151 00:09:17,291 --> 00:09:18,291 Aivan. 152 00:09:18,708 --> 00:09:22,166 Olet tulokas, nuorukainen, joten kerron, miten toimimme. 153 00:09:22,625 --> 00:09:25,458 Vuosia ennen syntymääni isoisäni Kronos - 154 00:09:25,708 --> 00:09:27,458 söi tätini ja setäni. 155 00:09:28,083 --> 00:09:30,458 Sitten isäni pakotti hänet oksentamaan heidät, 156 00:09:30,625 --> 00:09:34,166 pilkkoi hänet miljooniksi palasiksi ja nakkasi pohjattomaan kuoppaan, 157 00:09:34,166 --> 00:09:35,791 tunnelma määritetty heti kärkeen. 158 00:09:36,791 --> 00:09:39,833 Olymposlaiset tappelevat. Me petämme. 159 00:09:40,250 --> 00:09:42,958 Sysäämme kenet tahansa alas portaita etumatkan vuoksi. 160 00:09:42,958 --> 00:09:46,208 Ja siksi perheeni on minulle niin rakas. 161 00:09:46,750 --> 00:09:50,166 Isäni tietää, ettei saa salamaa takaisin tehtävin tai haeskelulla. 162 00:09:50,291 --> 00:09:52,083 Hän tietää sodan olevan tulossa. 163 00:09:52,083 --> 00:09:54,291 Ja uskon sen sopivan hänelle. 164 00:09:54,291 --> 00:09:58,875 Hänestä tuntuu, että on sodan aika, joten sellainen tulee. 165 00:10:02,833 --> 00:10:03,833 Mahtavaa, eikö? 166 00:10:06,250 --> 00:10:07,750 Viemme sankaritehtävän loppuun. 167 00:10:08,708 --> 00:10:10,166 Estämme sodan. 168 00:10:11,291 --> 00:10:13,375 Sanoit voivasi auttaa. Voitko? 169 00:10:15,000 --> 00:10:18,500 Juttu on näin. Lähellä on huvipuisto. 170 00:10:18,750 --> 00:10:21,958 Jätin kilpeni sinne. Hakekaa se takaisin, 171 00:10:22,208 --> 00:10:25,375 niin olette Alamaailmassa huomenna lounasaikaan mennessä - 172 00:10:25,500 --> 00:10:27,791 ja osaatte tunkeutua Vainajain valtakuntaan. 173 00:10:28,291 --> 00:10:32,166 Jätit kilpesi? Unohtuiko se karuselliin? 174 00:10:35,041 --> 00:10:37,833 Ininä huvitti minua vähän aikaa, 175 00:10:38,916 --> 00:10:40,333 mutta alkaa kyllästyttää. 176 00:10:42,375 --> 00:10:44,791 Onko meillä sopimus vai tapanko teidät kolme, 177 00:10:44,791 --> 00:10:47,000 jotta saan syödä rauhassa? 178 00:10:51,208 --> 00:10:52,208 Hyvä on. 179 00:10:53,666 --> 00:10:55,500 Loistavaa. Yksi juju. 180 00:10:56,125 --> 00:10:58,125 Minä todella tarvitsen sen kilven, 181 00:10:58,375 --> 00:11:01,333 joten pidän satyyrin täällä panttina, jotta ette karkaa. 182 00:11:01,458 --> 00:11:02,458 - Mitä? Ei. - Hyvä on. 183 00:11:04,375 --> 00:11:05,375 Ei käy. 184 00:11:07,000 --> 00:11:08,666 - Emme hajaannu enää. - Ei hätää. 185 00:11:10,750 --> 00:11:12,458 Ei hän aio tappaa. 186 00:11:16,000 --> 00:11:17,375 Saanko saattaa heidät ovelle? 187 00:11:26,083 --> 00:11:29,000 Älä keskustele hänen kanssaan. Hän haluaa hermostuttaa, 188 00:11:29,000 --> 00:11:31,500 - etkä voi päästää häntä pääsi sisään. - Ei hätää. 189 00:11:31,916 --> 00:11:32,916 Oikeasti. 190 00:11:33,958 --> 00:11:34,958 Tiedän, mitä teen. 191 00:11:35,666 --> 00:11:36,791 Menkää hakemaan kilpi. 192 00:11:38,083 --> 00:11:39,458 Olen täällä, kun palaatte. 193 00:12:09,083 --> 00:12:10,583 En ole juuri katsonut kauhuleffoja, 194 00:12:10,583 --> 00:12:13,083 mutta tämä vaikuttaa juuri sellaiselta paikalta, 195 00:12:13,083 --> 00:12:14,416 jota neuvotaan välttämään. 196 00:12:17,333 --> 00:12:18,625 En ole koskaan katsonut leffoja. 197 00:12:20,291 --> 00:12:21,750 Uskon sanaasi. 198 00:12:22,458 --> 00:12:23,458 Etkö koskaan? 199 00:12:23,958 --> 00:12:25,791 Koskaan eli ikinä? 200 00:12:26,625 --> 00:12:27,625 Tarkoittaako se muutakin? 201 00:12:30,000 --> 00:12:32,875 Jos kumpikaan meistä ei kuole lähipäivinä, 202 00:12:32,875 --> 00:12:34,125 se asia on korjattava. 203 00:12:34,916 --> 00:12:35,916 Jäät paitsi. 204 00:12:37,541 --> 00:12:40,583 Ennen sitä meidän kannattaisi varmaan hoitaa tämä. 205 00:12:48,083 --> 00:12:49,083 Odota, Percy, pysähdy. 206 00:12:51,875 --> 00:12:55,333 - Mitä juuri tapahtui? - Pysy paikallasi. 207 00:12:56,166 --> 00:12:57,166 Odota hetki. 208 00:12:58,125 --> 00:12:59,375 Tuossa koneistossa - 209 00:13:00,458 --> 00:13:02,666 - on taivaanvaskea. - Kiehtovaa. 210 00:13:02,666 --> 00:13:04,250 Mitä nyt tapahtuu? 211 00:13:04,375 --> 00:13:06,333 Miekkasi on taivaallista pronssia. 212 00:13:06,666 --> 00:13:08,833 Ihmistä se ei vahingoita. 213 00:13:09,208 --> 00:13:12,708 Hirviötä tai puolijumalaa... 214 00:13:14,625 --> 00:13:17,166 - Mitä se tekee tuolla? - Mainio kysymys. 215 00:13:17,833 --> 00:13:20,250 Tämä ei ole mikä tahansa huvipuisto. 216 00:13:22,125 --> 00:13:25,750 - Jumala rakensi tämän. - Millainen jumala rakentaa huvipuistoja? 217 00:13:26,541 --> 00:13:27,541 Hefaistos. 218 00:13:27,833 --> 00:13:29,541 Miksi Hefaistos rakentaisi huvipuiston? 219 00:13:30,416 --> 00:13:32,541 Ehkä ne ovat hänestä huvittavia? 220 00:13:32,708 --> 00:13:35,375 - Tuo ei ole hauskaa, Annabeth. - On se vähän. 221 00:13:40,250 --> 00:13:41,250 Kappas vain. 222 00:13:44,625 --> 00:13:45,708 - Siistiä. - Annabeth! 223 00:13:46,375 --> 00:13:48,125 Relaa. Homma on hallussa. 224 00:13:50,416 --> 00:13:51,416 Hyvä on. 225 00:13:52,333 --> 00:13:54,083 Osaan kyllä. 226 00:13:56,041 --> 00:13:57,041 Mene väkisin. 227 00:13:58,333 --> 00:14:00,500 - Väkisin? - Niin. 228 00:14:04,166 --> 00:14:08,208 Etkö sinä varoittanut aamulla, että joku kuolee ja se on vakavaa? 229 00:14:08,208 --> 00:14:09,375 - Percy? - Niin? 230 00:14:10,083 --> 00:14:11,833 Mene. 231 00:14:27,916 --> 00:14:28,958 Mitä tuo oli? 232 00:14:29,375 --> 00:14:34,875 Konetta ei ole suunniteltu satuttamaan vaan säikäyttämään. Se on testi. 233 00:14:47,500 --> 00:14:48,500 Hefaistos halusi tietää, 234 00:14:48,500 --> 00:14:50,833 jos tulisimme tutkimaan hänen leikkikenttäänsä. 235 00:14:52,666 --> 00:14:53,708 Nyt hän taitaa tietää. 236 00:15:07,958 --> 00:15:08,958 Olemme tavanneet aiemmin. 237 00:15:10,000 --> 00:15:12,875 Olen ollut maisemissa pitkään. Tunnen paljon ihmisiä. 238 00:15:14,250 --> 00:15:15,250 Olen 24. 239 00:15:16,083 --> 00:15:17,083 Kiva juttu. 240 00:15:20,583 --> 00:15:23,125 Tapasimme päivänseisauksena. Olympoksella. 241 00:15:24,166 --> 00:15:27,333 - Mielenosoittaja. - En ollut yksi heistä. 242 00:15:28,125 --> 00:15:29,125 Olen fani. 243 00:15:31,958 --> 00:15:33,750 Taidat luulla minua joksikin toiseksi. 244 00:15:34,833 --> 00:15:35,833 En luule. 245 00:15:37,875 --> 00:15:39,208 Satyyrit syövät tofua. 246 00:15:40,000 --> 00:15:41,291 Satyyrit palvovat kukkia. 247 00:15:41,291 --> 00:15:45,083 Satyyrit laulavat lauluja tunteistaan. Satyyrit eivät fanita minua. 248 00:15:46,416 --> 00:15:48,000 Satyyrit ovat luonnon lapsia. 249 00:15:49,333 --> 00:15:52,625 Luonto on raaka. Kourat ja hampaat verestäen. 250 00:15:53,791 --> 00:15:56,125 Ehkä epämukavaa. Mutta se ei tee siitä epätodellista. 251 00:15:56,833 --> 00:15:59,041 Olet sen kaiken sankari. 252 00:16:00,291 --> 00:16:01,375 Kunnioitan sitä. 253 00:16:03,083 --> 00:16:05,208 Mikä sinä olet, joku maailmansotahullu? 254 00:16:05,500 --> 00:16:07,416 Näithän Pelastakaa sotamies Ryanin? 255 00:16:08,666 --> 00:16:09,875 Pallassota on parempi. 256 00:16:10,666 --> 00:16:11,666 Hummerisota. 257 00:16:12,458 --> 00:16:14,166 335 vuoden sota. 258 00:16:15,250 --> 00:16:16,375 Tuntemattomammat. 259 00:16:18,458 --> 00:16:20,000 Noissa sodissa kuoli tuskin kukaan. 260 00:16:21,583 --> 00:16:22,875 Pidän lempeämmistä jutuista. 261 00:16:23,625 --> 00:16:27,833 Jokin häkellyttävässä voimassa ja nopeassa antautumisessa vetoaa. 262 00:16:30,625 --> 00:16:32,166 Kukaan ei puhu noista enää. 263 00:16:34,416 --> 00:16:35,416 Pitäisi kyllä. 264 00:16:41,583 --> 00:16:43,083 Missä tapasimmekaan? 265 00:16:57,500 --> 00:16:58,541 Kappas vain. 266 00:17:00,666 --> 00:17:03,333 Sano, ettei käsityöläisten jumala rakentanut tätä. 267 00:17:05,416 --> 00:17:06,750 Oletko koskaan nähnyt tällaista? 268 00:17:07,583 --> 00:17:10,791 Jos se kuuluu käsityöläisten jumalalle, mitä sodan jumala teki täällä? 269 00:17:11,291 --> 00:17:12,333 Vihollisen tontilla? 270 00:17:13,166 --> 00:17:14,791 Miksi hän sitten lähti ilman kilpeä? 271 00:17:16,750 --> 00:17:17,750 Jos arvailen, 272 00:17:18,375 --> 00:17:20,458 - Ares on aina ollut mieltynyt... - Afroditeen. 273 00:17:21,458 --> 00:17:22,791 Hän on Hefaistoksen vaimo. 274 00:17:23,791 --> 00:17:27,500 Hekö tapasivat täällä? Aviomiehen puistossa? 275 00:17:28,333 --> 00:17:29,541 Tuo on niin väärin. 276 00:17:30,416 --> 00:17:32,958 He jäivät kiinni, ja hänen oli lähdettävä äkkiä. 277 00:17:34,791 --> 00:17:36,708 Ares puhui totta, kun sanoi - 278 00:17:38,083 --> 00:17:39,541 tämän perheen olevan sekaisin. 279 00:17:44,375 --> 00:17:46,916 LEMMENTUNNELI 280 00:17:47,791 --> 00:17:49,958 Älä yritä sanoa, että pitäisi suhtautua mutkattomasti. 281 00:17:50,625 --> 00:17:51,708 En sanonut mitään. 282 00:17:52,583 --> 00:17:53,708 Tunnen, että ajattelet sitä. 283 00:17:55,250 --> 00:17:57,208 Ares ja Afrodite varmaan jäivät tuossa kiinni. 284 00:17:57,833 --> 00:17:59,000 Kilven on oltava tuolla. 285 00:18:00,875 --> 00:18:01,916 Se pitää vain hakea. 286 00:18:06,333 --> 00:18:10,250 Mennään ihmeessä pelottavaan kummituslaitteeseen. 287 00:18:41,125 --> 00:18:43,208 Mitä tapahtuu? 288 00:18:45,208 --> 00:18:46,666 Olen kuullut tämän ennenkin. 289 00:18:47,916 --> 00:18:50,750 Ehkä oikomishoitajan luona? 290 00:19:10,291 --> 00:19:12,208 Minä tiedän tämän. 291 00:19:15,916 --> 00:19:17,208 Hefaistoksen tarina. 292 00:19:24,208 --> 00:19:25,208 Hera torjui. 293 00:19:26,958 --> 00:19:28,250 Afrodite torjui. 294 00:19:29,416 --> 00:19:32,833 Äiti kertoi näitä tarinoita jatkuvasti. Muistan tämän. 295 00:19:34,083 --> 00:19:35,083 Hän sanoi... 296 00:19:37,500 --> 00:19:38,500 Mitä? 297 00:19:39,833 --> 00:19:42,041 Hän sanoi jumalten kohtelevan toisiaan näin. 298 00:19:43,458 --> 00:19:45,083 Tällainen perhe he ovat. 299 00:19:47,666 --> 00:19:49,208 Mikset halunnut sanoa sitä? 300 00:19:51,666 --> 00:19:53,666 Hän yritti pitää minut poissa luotanne. 301 00:20:00,083 --> 00:20:01,083 Ehkä olit oikeassa. 302 00:20:03,416 --> 00:20:05,416 Ehkä hänen olisi pitänyt valmistella minua paremmin. 303 00:20:06,791 --> 00:20:08,333 Ehkä hän valmistelikin. 304 00:20:09,291 --> 00:20:11,666 Jotta olisit erilainen tullessasi luoksemme. 305 00:20:53,958 --> 00:20:55,958 Tuolla se on. Areksen kilpi. 306 00:21:04,208 --> 00:21:05,291 Hyppää! 307 00:21:15,500 --> 00:21:16,625 Percy! 308 00:21:41,541 --> 00:21:43,666 Veditkö minut juuri pois tuolta vesivoimallasi? 309 00:21:45,750 --> 00:21:46,750 En. 310 00:21:47,375 --> 00:21:49,500 - Teitkö sinä... - En tiedä. Ehkä? 311 00:21:50,125 --> 00:21:51,375 En ole varma mistään. 312 00:22:03,625 --> 00:22:05,041 Miten saamme tuon alas? 313 00:22:15,416 --> 00:22:17,125 Näillä on joku yhteys. 314 00:22:18,416 --> 00:22:21,666 Se on kone, mutta miten se käynnistyy? 315 00:22:26,333 --> 00:22:28,541 Vihaan lapsia. Joka ikistä. 316 00:22:29,416 --> 00:22:30,458 Vihaan omia lapsiani. 317 00:22:31,250 --> 00:22:34,250 Ehkä vähemmän kuin muita, mutten silti pidä heistä. 318 00:22:34,666 --> 00:22:35,791 "Katso mitä tein!" 319 00:22:35,791 --> 00:22:38,125 "Miksi on perhosia?" "Polveeni sattuu." 320 00:22:39,208 --> 00:22:41,208 Rakastan työtäni, mutta se yö, 321 00:22:41,208 --> 00:22:43,458 kun kaikkien lapset tulevat talvipäivänseisaukseen - 322 00:22:43,583 --> 00:22:45,375 ja minun on katsottava heidän esityksensä. 323 00:22:45,791 --> 00:22:48,916 Se on joka vuosi vuoden pahin päivä. 324 00:22:49,166 --> 00:22:50,958 Tämä näköjään varsinkin. 325 00:22:51,416 --> 00:22:54,375 Joku lapsista onnistui viemään mestarisalaman mennessään. 326 00:22:54,666 --> 00:22:56,583 Kuka tietää, kuka sen oikeasti vei. 327 00:22:56,750 --> 00:22:58,500 Monet vihaavat isääni tarpeeksi yrittääkseen. 328 00:22:58,916 --> 00:23:02,375 Ehkä. Mutta monikaan ei onnistuisi. 329 00:23:04,541 --> 00:23:06,458 Joku, jonka Haades olisi voinut palkata. 330 00:23:07,583 --> 00:23:08,583 Sinun mukaasi. 331 00:23:08,875 --> 00:23:11,416 Ja joku, joka kykeni livahtamaan pois - 332 00:23:11,416 --> 00:23:12,791 ennen kuin kukaan huomaisi, 333 00:23:13,333 --> 00:23:15,333 kyllin rohkea kiusaamaan Zeusta, kyllin ovela - 334 00:23:15,333 --> 00:23:17,083 - pääsemään käsiksi... - Riittää. 335 00:23:18,041 --> 00:23:20,041 Kaikki ei ole ratkaistavaa arvoitusta. 336 00:23:20,041 --> 00:23:21,333 Olet yhtä paha kuin siskoni. 337 00:23:27,166 --> 00:23:28,416 Oliko hän aina tuollainen? 338 00:23:29,041 --> 00:23:30,041 Kuka? 339 00:23:30,708 --> 00:23:31,708 Siskosi. 340 00:23:32,291 --> 00:23:33,291 Athene. 341 00:23:34,083 --> 00:23:35,083 Mitä tarkoitat? 342 00:23:36,333 --> 00:23:38,875 Aina hankaloittamassa asioita tarpeettomasti, 343 00:23:38,875 --> 00:23:40,875 jotta ihmiset pitäisivät häntä sinua fiksumpana. 344 00:23:47,250 --> 00:23:49,791 Kiitos! En voi olla ainoa, joka sen huomaa. 345 00:23:49,791 --> 00:23:53,541 - Et olekaan. - Siltä se tosiaan välillä tuntuu. 346 00:23:53,708 --> 00:23:56,000 Ja hänkö tosiaan on se fiksu? 347 00:23:56,166 --> 00:24:00,416 Jos hän on niin fiksu, selitä pöllö. Hän puhuu sille koko ajan. 348 00:24:00,416 --> 00:24:04,500 Läski, inhottava höyhenpeitteinen jyrsijä. Ja se on hänen bestiksensä. 349 00:24:04,666 --> 00:24:08,458 Ja olemme niin varmoja, että hän on nero, ja minä pöllötön en? 350 00:24:08,708 --> 00:24:10,125 - Aivan! - Ihmiset näkevät vain - 351 00:24:10,125 --> 00:24:12,916 sen, mitä haluavat ja sivuuttavat sen, mikä ei sovi tarinaan, 352 00:24:12,916 --> 00:24:14,083 johon he uskovat. - Niin! 353 00:24:14,083 --> 00:24:16,583 Sinähän löysit salamavarkaan eikä hän. 354 00:24:26,041 --> 00:24:27,041 Mitä tarkoitit tuolla? 355 00:24:27,875 --> 00:24:29,708 - Millä? - Varkaan löytämisellä. 356 00:24:30,416 --> 00:24:32,083 Tiedämme, ettei ystäväsi vienyt salamaa. 357 00:24:32,625 --> 00:24:35,291 Zeus uskoo niin, 358 00:24:36,208 --> 00:24:38,125 - mikä on ainoa, mikä merkitsee? - Suu tukkoon. 359 00:24:42,833 --> 00:24:45,791 Se oli lahja, jolla oli kätketty tarkoitus. 360 00:24:46,625 --> 00:24:48,125 Hefaistos tarjosi sitä Heralle, 361 00:24:48,875 --> 00:24:51,250 mutta tämä juuttui heti istuuduttuaan. 362 00:24:52,375 --> 00:24:55,000 Kaikki jumalat kokeilivat, mutta kone oli liian fiksu. 363 00:24:56,291 --> 00:24:57,333 Se oli liian vahva. 364 00:24:58,416 --> 00:24:59,916 Se oli liikaa. 365 00:25:00,791 --> 00:25:01,791 Jopa heille. 366 00:25:05,583 --> 00:25:08,000 Lopulta sovittiin, että jos Hefaistos päästäisi Heran, 367 00:25:08,250 --> 00:25:09,708 Afrodite olisi hänen vaimonsa. 368 00:25:12,291 --> 00:25:13,583 Tuoli on kauppaväline. 369 00:25:15,250 --> 00:25:17,750 Toinen meistä menee sisään, toinen hakee kilven. 370 00:25:18,041 --> 00:25:19,583 - Minä teen sen. - Mitä? Hetkinen. 371 00:25:19,583 --> 00:25:21,416 Sisään menevä ei pääse ulos. 372 00:25:21,791 --> 00:25:23,833 - Vaikuttaa aika selvältä. - Siksi sanoin hetkinen. 373 00:25:23,833 --> 00:25:26,291 Tämä ei ole Arch, leväaivo. Et sysää minua - 374 00:25:26,291 --> 00:25:27,791 - uudestaan portaikkoon. - Sysään. 375 00:25:27,791 --> 00:25:29,166 En anna tällä kertaa. 376 00:25:29,416 --> 00:25:31,333 - Se ei toimi niin. - Siksi olet täällä. 377 00:25:34,291 --> 00:25:35,291 Anteeksi? 378 00:25:36,916 --> 00:25:38,208 Kun valitsin tiimiäni, 379 00:25:38,750 --> 00:25:41,625 sanoin Kheironille tarvitsevani jonkun, joka ei epäröisi uhrata minua - 380 00:25:41,625 --> 00:25:42,875 tehtävän sitä vaatiessa. 381 00:25:44,666 --> 00:25:45,666 Hän puolsi. 382 00:25:47,125 --> 00:25:48,125 Se olit sinä. 383 00:25:51,875 --> 00:25:52,875 Olit oikeassa. 384 00:25:54,750 --> 00:25:56,708 Uskomatonta, mutta Kohtalottaret olivat oikeassa. 385 00:25:59,375 --> 00:26:00,666 Tästä ei pääse ohi. 386 00:26:01,833 --> 00:26:04,083 Väistimme sen hädin tuskin Archilla, mutta... 387 00:26:06,291 --> 00:26:08,666 Ehkä tätä ei voi loputtomiin väistellä. 388 00:26:08,875 --> 00:26:12,666 - Oraakkeli ja jumalat valitsivat sinut! - Lopeta. Ei tässä siitä ole kyse. 389 00:26:12,791 --> 00:26:14,583 Mistä sitten, jos ei siitä? 390 00:26:14,583 --> 00:26:16,041 Olet tässä minua parempi. 391 00:26:17,291 --> 00:26:18,375 Olet vain. 392 00:26:20,208 --> 00:26:21,416 Ja tiedät sen. 393 00:26:24,208 --> 00:26:27,583 Toivoisin, että tehtävä onnistuisi muulla keinolla. 394 00:26:28,291 --> 00:26:29,333 En vain näe sellaista. 395 00:27:02,291 --> 00:27:03,666 Sinun on luvattava jotain. 396 00:27:05,666 --> 00:27:07,458 En lähde Alamaailmasta ilman äitiäsi. 397 00:27:09,583 --> 00:27:10,583 Kiitos. 398 00:27:13,208 --> 00:27:14,875 Tarkoitin, että kun tehtävä on ohi, 399 00:27:14,875 --> 00:27:18,333 voitko ehkä tulla takaisin ja vapauttaa minut? 400 00:27:21,708 --> 00:27:23,000 Kysytkin vielä. 401 00:27:25,750 --> 00:27:26,791 Varmistan vain. 402 00:27:51,541 --> 00:27:52,583 Tämä on outoa. 403 00:27:53,708 --> 00:27:54,708 Tämä on... 404 00:27:56,041 --> 00:27:57,041 Lämmin. 405 00:28:07,958 --> 00:28:09,500 Tämä on huono idea. Nouse ylös. 406 00:28:11,083 --> 00:28:12,083 En voi. 407 00:28:12,583 --> 00:28:14,666 - Percy, nouse, tarkoitan sitä. - Ei hätää. 408 00:28:17,083 --> 00:28:18,083 Olen kunnossa. 409 00:28:20,458 --> 00:28:21,458 Olen kunnossa. 410 00:28:23,833 --> 00:28:24,833 Olen kunnossa. 411 00:28:28,000 --> 00:28:29,000 Olen... 412 00:29:37,250 --> 00:29:38,250 Voinko auttaa? 413 00:29:42,458 --> 00:29:44,166 Oletko eksynyt? 414 00:29:52,166 --> 00:29:53,416 Menehän sitten. 415 00:29:57,375 --> 00:30:00,541 - En jätä ystävääni. - Ei tämä niin toimi. 416 00:30:01,125 --> 00:30:04,083 Tämä on yksisuuntainen juttu. Peruuttamaton. 417 00:30:05,791 --> 00:30:08,583 - Mistä tiedät? - Rakensin sen. 418 00:30:19,583 --> 00:30:21,250 En jätä ystävääni. 419 00:30:22,458 --> 00:30:24,208 Ja ellet auta minua, 420 00:30:24,583 --> 00:30:28,041 voitko jättää minut rauhaan, jotta voin keskittyä? 421 00:30:28,541 --> 00:30:30,333 Huolimatta siitä, mitä veljeni ehkä sanoi, 422 00:30:30,458 --> 00:30:32,500 en suostu määräiltäväksi. 423 00:30:34,916 --> 00:30:37,875 Tiedän, että äitisi oli tyytymätön sinuun hiljattain. 424 00:30:39,833 --> 00:30:41,125 Tunnemme molemmat hänet. 425 00:30:42,125 --> 00:30:44,125 Mutta tässä oli kestämistä. 426 00:30:45,291 --> 00:30:46,291 Jopa häneltä. 427 00:30:47,708 --> 00:30:49,208 Jos lähdet täältä tuon kilven kanssa, 428 00:30:50,583 --> 00:30:53,291 olet sankari. Matkalla suurimpaan loistoosi. 429 00:30:54,500 --> 00:30:57,416 Hän on ylpeä ja saat anteeksi, 430 00:30:58,250 --> 00:31:00,416 ja kaikki palaa entiselleen, 431 00:31:00,875 --> 00:31:01,875 pysyvästi, 432 00:31:03,083 --> 00:31:05,083 - kuten kuuluukin. - Ei sen niin kuulu olla! 433 00:31:05,875 --> 00:31:06,875 Ei kuulu! 434 00:31:07,958 --> 00:31:11,916 Syö tai tule syödyksi. Voimaa, kunniaa, millään muulla ei ole merkitystä. 435 00:31:14,083 --> 00:31:19,708 Ares on sellainen, Zeus on sellainen, äitini on sellainen. 436 00:31:28,583 --> 00:31:30,250 Hän ei ole sellainen. 437 00:31:32,041 --> 00:31:33,125 Hän on parempi. 438 00:31:35,083 --> 00:31:37,041 Minä olin ehkä joskus sellainen. 439 00:31:38,083 --> 00:31:40,458 Mutten halua olla enää. 440 00:31:44,500 --> 00:31:45,916 Minusta ei tule samanlaista. 441 00:31:47,500 --> 00:31:49,250 Ei vain tule. 442 00:32:41,125 --> 00:32:42,916 Jotkut meistäkään eivät halua olla sellaisia. 443 00:32:45,541 --> 00:32:47,000 Olet hyvä tyyppi, Annabeth. 444 00:32:50,083 --> 00:32:51,916 Puhun sinusta hyvää äidillesi. 445 00:33:32,916 --> 00:33:33,916 Missä kyytimme on? 446 00:33:36,625 --> 00:33:40,208 KANSAINVÄLINEN YSTÄVÄLLISYYS-JÄRJESTÖ VAROITUS: ELÄIMIÄ KYYDISSÄ 447 00:33:40,583 --> 00:33:41,583 Et ole tosissasi. 448 00:33:47,916 --> 00:33:50,625 Tulkaa kyytiin tai älkää, en piittaa. 449 00:33:50,625 --> 00:33:54,083 Mutta muutaman tunnin päästä tämä on Vegasin Lotus-kasinolla. 450 00:33:54,458 --> 00:33:56,833 Hermes viettää siellä aikaa. Jos pelaatte korttinne oikein, 451 00:33:57,000 --> 00:33:59,333 hänen kuskinsa voi viedä teidät Losiin hetkessä. 452 00:34:00,083 --> 00:34:04,416 Tässä. Vaatteet. Käteistä. Drakmat Hermeksen kutsumiseen. 453 00:34:04,833 --> 00:34:07,333 Toivottaisin onnea, mutta mitä hyötyä siitä olisi? 454 00:34:07,625 --> 00:34:08,666 Emme me epäonnistu. 455 00:34:09,833 --> 00:34:12,750 Älä huoli. Isälläsi on riittämiin lapsia, 456 00:34:12,750 --> 00:34:15,833 joista lakkasi välittämästä, kun kiinnostus lopahti. 457 00:34:16,208 --> 00:34:19,125 - Sinulle on paljon seuraa. - Emme epäonnistu, 458 00:34:19,625 --> 00:34:21,208 ja alan kyllästyä hokemiseesi. 459 00:34:21,333 --> 00:34:22,333 Percy. 460 00:34:22,333 --> 00:34:25,333 Luulet tietäväsi kuka olen, muttet tiedä. 461 00:34:26,208 --> 00:34:27,458 Ja jos et ole varovainen, 462 00:34:28,500 --> 00:34:29,541 saat vielä selville. 463 00:34:31,041 --> 00:34:32,041 Percy... 464 00:34:34,041 --> 00:34:37,625 Kiitos siis tunnetason väkivallasta ja juustohampurilaisista, 465 00:34:38,583 --> 00:34:41,083 ja kyydistä. Hyväksymme senkin. 466 00:34:50,833 --> 00:34:53,458 Voisimmekohan saada paperipyyhkeitä tai jotain, 467 00:34:53,458 --> 00:34:54,875 täällä ei ole kovin mukavaa. 468 00:35:03,958 --> 00:35:04,958 No... 469 00:35:06,375 --> 00:35:07,375 Tämä haisee. 470 00:35:08,208 --> 00:35:10,375 Jos pääsemme minne pitää, ei muulla väliä. 471 00:35:10,625 --> 00:35:12,583 Mikäli Ares puhui totta. 472 00:35:13,291 --> 00:35:14,291 Ei hän puhunut. 473 00:35:15,125 --> 00:35:16,791 Ei ainakaan täysin. 474 00:35:18,291 --> 00:35:19,500 Hän pidätteli jotain. 475 00:35:20,333 --> 00:35:23,708 - Mistä tiedät? - Koska taisin lypsää sen hänestä. 476 00:35:28,125 --> 00:35:29,708 Tiedän, kuka mestarisalaman vei. 477 00:37:04,083 --> 00:37:11,083 PERCY JACKSON JA OLYMPOSLAISET 478 00:37:17,958 --> 00:37:19,583 On kyse muustakin kuin salamasta. 479 00:37:20,166 --> 00:37:21,166 Jostain suuremmasta. 480 00:37:22,000 --> 00:37:24,000 Hei, puolijumalat. Tervetuloa. 481 00:37:24,666 --> 00:37:25,666 Meillä on valtava ongelma. 482 00:39:01,291 --> 00:39:03,291 Käännös: Heidi Malin