1
00:00:01,916 --> 00:00:04,666
Kerroin Jerseyssä Oraakkelin sanoneen
tehtävän epäonnistuvan.
2
00:00:05,125 --> 00:00:07,041
Etkä turvaan saa kaikkein tärkeintä.
3
00:00:07,250 --> 00:00:08,625
Se voi tarkoittaa monia asioita.
4
00:00:09,083 --> 00:00:13,083
Olin alussa lahja isälleni.
Niin se menee Athenen kanssa.
5
00:00:13,916 --> 00:00:15,958
Jonkin aikaa
minua kohdeltiin kuin lahjaa.
6
00:00:16,083 --> 00:00:20,000
Isälläni on ollut tilaisuutensa.
Olet tehnyt hyväkseni enemmän -
7
00:00:20,000 --> 00:00:22,666
viime päivien aikana kuin isäni koskaan.
8
00:00:22,666 --> 00:00:25,208
Varo, aioit kai sanoa minua ystäväksi.
9
00:00:26,166 --> 00:00:29,250
Minulla on tilaisuus pelastaa äitini.
En voi antaa minkään estää.
10
00:00:36,541 --> 00:00:37,791
Isäsi on täällä.
11
00:00:38,333 --> 00:00:40,041
Hän on aina ollut täällä.
12
00:00:40,375 --> 00:00:44,166
Luota häneen. Hengitä vain.
13
00:00:48,750 --> 00:00:54,500
PERCY JACKSON JA OLYMPOSLAISET
14
00:01:13,375 --> 00:01:14,458
He katselevat meitä.
15
00:01:17,416 --> 00:01:18,416
Niin.
16
00:01:19,166 --> 00:01:21,500
{\an8}Pitäisi varmaan siis
häipyä täältä, vai mitä?
17
00:01:21,500 --> 00:01:23,750
{\an8}POLIISIN ERISTÄMÄ ALUE, EI KULKUA
18
00:01:23,916 --> 00:01:25,208
He katsovat suoraan meihin.
19
00:01:26,500 --> 00:01:27,500
Mitä?
20
00:01:31,625 --> 00:01:32,625
Tule.
21
00:01:32,875 --> 00:01:33,875
Mennään etsimään Percy.
22
00:01:34,958 --> 00:01:36,208
- Annabeth.
- Hän on elossa.
23
00:01:37,458 --> 00:01:38,458
Tiedän sen.
24
00:01:41,583 --> 00:01:42,583
Percy!
25
00:01:43,416 --> 00:01:44,416
Percy!
26
00:01:49,166 --> 00:01:50,166
Percy!
27
00:01:51,666 --> 00:01:52,666
Percy!
28
00:02:03,750 --> 00:02:04,750
Hei.
29
00:02:08,458 --> 00:02:11,083
Anteeksi, että sysäsin teidät portaikkoon.
30
00:02:11,500 --> 00:02:14,166
Tuo kuulostaa pahalta omiinkin korviini,
31
00:02:14,166 --> 00:02:18,125
mutta tiesin, ettette ikinä suostuisi,
eikä aikaa ollut tarpeeksi...
32
00:02:29,875 --> 00:02:30,958
Siis...
33
00:02:32,750 --> 00:02:34,166
Olet elävämpi kuin ajattelimme.
34
00:02:35,208 --> 00:02:36,208
Yllätys.
35
00:02:37,500 --> 00:02:38,500
Mitä tapahtui?
36
00:02:39,250 --> 00:02:41,791
Lyhyt versio. Meidän on
mentävä Santa Monicaan.
37
00:02:43,958 --> 00:02:44,958
Nyt hetikö?
38
00:02:46,125 --> 00:02:47,458
Isäni tapaa minut siellä.
39
00:02:48,458 --> 00:02:49,583
Hän auttaa meitä.
40
00:02:51,208 --> 00:02:54,708
On vain yksi ongelma.
41
00:02:55,250 --> 00:02:57,791
Poliisit uskovat meidän
kolaroineen junan -
42
00:02:57,958 --> 00:03:00,083
ja tehneen sitten tuon.
43
00:03:02,500 --> 00:03:05,208
- Ovatko poliisit perässämme?
- Kyllä.
44
00:03:05,875 --> 00:03:08,291
Eikö se vaikeuta junaan nousemista?
45
00:03:09,166 --> 00:03:10,166
Tai bussiin?
46
00:03:11,125 --> 00:03:12,875
Tai mihin tahansa, mihin tarvitaan lippu?
47
00:03:20,916 --> 00:03:21,916
Hei, kaverit.
48
00:03:22,833 --> 00:03:24,875
Tämä tehtävä saattaa olla
oletettua vaikeampi.
49
00:03:26,833 --> 00:03:27,833
Olen miettinyt.
50
00:03:28,208 --> 00:03:30,916
Kukaan meistä ei varastanut mestarisalamaa.
51
00:03:31,125 --> 00:03:32,916
Olemme melko varmoja
sen olevan Haadeksella,
52
00:03:32,916 --> 00:03:34,958
mutta hän ei olisi voinut viedä sitä itse.
53
00:03:35,291 --> 00:03:38,208
Emme edes tiedä, kuka sen oikeasti vei,
54
00:03:38,583 --> 00:03:41,583
tai miksi, tai kuinka
syvällisestä asiasta on kyse.
55
00:03:45,041 --> 00:03:47,000
Olen viimeinen, joka tajusi, vai mitä?
56
00:03:48,625 --> 00:03:50,916
- Niin.
- Selvä, siis...
57
00:03:51,791 --> 00:03:54,208
En ehkä keskittynyt täysin alussa,
58
00:03:54,208 --> 00:03:55,583
mutta joen jälkeen...
59
00:03:57,916 --> 00:03:59,541
Kaikki tuntuu erilaiselta.
60
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
Hän pelasti minut.
61
00:04:04,416 --> 00:04:05,416
Isäni.
62
00:04:08,000 --> 00:04:10,625
En kai vain aavistanut,
että hän tekisi sellaista.
63
00:04:11,375 --> 00:04:13,416
Ehkä minun on siis
suhtauduttava nyt vakavammin.
64
00:04:14,500 --> 00:04:15,541
Auto.
65
00:04:16,750 --> 00:04:17,833
Ei vaan moottoripyörä.
66
00:04:18,333 --> 00:04:20,000
Annetaan sen ohittaa.
67
00:04:25,208 --> 00:04:27,875
Me emme yritä vain noutaa jotakin.
68
00:04:28,375 --> 00:04:30,416
Meidän täytyy ehkä
olla myös salapoliiseja.
69
00:04:31,708 --> 00:04:32,708
Niin.
70
00:04:34,333 --> 00:04:37,333
Miksi suhtaudut minuun taas oudosti?
Luulin, että se on ohi.
71
00:04:37,750 --> 00:04:39,083
- En suhtaudu.
- Suhtaudutpas.
72
00:04:39,416 --> 00:04:41,041
Kaarelta lähtemisestä asti.
73
00:04:46,500 --> 00:04:47,500
Tajuan kyllä.
74
00:04:49,166 --> 00:04:50,625
Ei sen tarvitse olla mikään juttu.
75
00:04:51,083 --> 00:04:52,083
Sen halauksen.
76
00:04:54,333 --> 00:04:57,166
- Voi pojat.
- Mehän olemme nyt ystäviä.
77
00:04:57,583 --> 00:04:59,125
Ystävät halaavat.
78
00:04:59,916 --> 00:05:02,083
- Ainakin luulen niin.
- Näin Kohtalottaret.
79
00:05:04,333 --> 00:05:08,958
Näin kaarella kolme Kohtalotarta,
ja Atropoksen katkaisevan langanpätkän.
80
00:05:10,041 --> 00:05:11,916
Onko se huono juttu vai...?
81
00:05:12,625 --> 00:05:15,416
Kohtalottaret punovat
kaiken elävän elämänlangan.
82
00:05:16,166 --> 00:05:19,000
- Kun näkee langan katkeavan...
- Joku meistä on kuolemassa.
83
00:05:20,541 --> 00:05:23,416
- Me kaikki kuolemme lopulta.
- Pian.
84
00:05:24,291 --> 00:05:25,291
Se on varoitus.
85
00:05:26,791 --> 00:05:27,791
Enne.
86
00:05:28,791 --> 00:05:32,291
Meidän pitää puhua tästä kohtalojutusta.
87
00:05:32,916 --> 00:05:35,791
Eivät kolme vanhaa, lankakerää pitelevää
naista voi tietää, mitä tapahtuu.
88
00:05:36,416 --> 00:05:38,500
Valintani muuttavat tapahtumien kulkua -
89
00:05:38,750 --> 00:05:41,416
ja voin valita mitä ikinä haluan.
90
00:05:42,750 --> 00:05:43,750
Avun tarpeessa?
91
00:05:50,583 --> 00:05:51,625
Anteeksi?
92
00:05:52,541 --> 00:05:54,250
Kysyin, tarvitsetteko apua.
93
00:05:55,541 --> 00:05:58,041
Emme. Me pärjäämme.
94
00:05:59,166 --> 00:06:01,083
Kiva kuitenkin, että kysyit. Näkemiin.
95
00:06:04,750 --> 00:06:05,875
Ette näytä olevan kunnossa.
96
00:06:08,166 --> 00:06:10,916
- Emme halua sinulta mitään.
- Onko varma?
97
00:06:11,083 --> 00:06:13,541
Olette nimittäin jäljessä aikataulusta.
98
00:06:20,125 --> 00:06:22,500
Kesäpäiväntasaukseen on
enää muutama päivä.
99
00:06:22,958 --> 00:06:26,000
Ja vaikka haluaisinkin nähdä
messevän sodan syttyvän,
100
00:06:26,500 --> 00:06:31,000
serkkunanne tuntuu,
että haluan ehkä auttaa.
101
00:06:32,333 --> 00:06:33,333
Serkkuna?
102
00:06:34,458 --> 00:06:37,500
- Ares.
- Olet varmaan Athenen muksu.
103
00:06:38,250 --> 00:06:40,375
Pitää aina olla porukan viisain.
104
00:06:40,375 --> 00:06:41,708
Miksi auttaisit meitä?
105
00:06:42,458 --> 00:06:44,625
Mistä edes tiedät, mitä olemme tekemässä?
106
00:06:44,625 --> 00:06:47,750
Teen ihan samaa kuin tekin.
107
00:06:48,250 --> 00:06:50,666
Zeuskin lähetti kaikki lapsensa
etsimään mestarisalamaa.
108
00:06:51,750 --> 00:06:53,375
Kuulkaa, hölmöt. Olen nälkäinen.
109
00:06:53,750 --> 00:06:55,625
Tien yläpäässä on suhteellisen
hyvä ruokapaikka.
110
00:06:55,625 --> 00:06:57,875
Jos haluatte apua, tulkaa sinne.
Mutta älkää kuhnailko.
111
00:06:58,541 --> 00:06:59,625
En odottele loputtomiin.
112
00:07:07,916 --> 00:07:08,916
Onko tuo serkkuni?
113
00:07:10,166 --> 00:07:11,375
Millainen perhe tämä on?
114
00:07:12,500 --> 00:07:13,583
Mennään.
115
00:07:20,458 --> 00:07:25,583
RAVINTOLA RENGAZ
116
00:07:38,083 --> 00:07:39,416
Tämä on kai oikea paikka.
117
00:07:47,208 --> 00:07:49,583
Hetki vain, aloitan Twitter-tappelun.
118
00:07:50,333 --> 00:07:53,416
Mikään ei ilahduta minua
niin kuin vanha kunnon -
119
00:07:53,583 --> 00:07:54,833
tulitaistelu.
120
00:07:55,541 --> 00:07:56,541
Valmista tuli.
121
00:07:58,375 --> 00:08:00,375
Tehtävänne siis epäonnistuu.
122
00:08:00,375 --> 00:08:01,500
Kysykää, mistä tiedän.
123
00:08:01,875 --> 00:08:04,500
- Ei se epäonnistu.
- Epäonnistuu.
124
00:08:05,083 --> 00:08:06,083
Ensinnäkin...
125
00:08:06,250 --> 00:08:07,416
POIKA EPÄILTYNÄ ÄIDIN KATOAMISESSA
126
00:08:07,416 --> 00:08:08,541
Percyllä oli aina ongelmia,
127
00:08:08,708 --> 00:08:11,500
mutta en uskonut hänen kykenevän
mihinkään tällaiseen.
128
00:08:11,833 --> 00:08:12,833
Kuka tuo on?
129
00:08:13,166 --> 00:08:14,500
- Isäpuoleni.
- Ja Gateway Archin...
130
00:08:14,500 --> 00:08:15,583
- Mitä?
- ...tuhon lisäksi...
131
00:08:15,583 --> 00:08:17,083
- Odota.
- ...uskotko hänellä olevan -
132
00:08:17,083 --> 00:08:19,333
jotain tekemistä vaimosi
katoamisen kanssa?
133
00:08:19,458 --> 00:08:22,250
Niin häiriintynyt lapsi?
Mitä hän ei tekisi?
134
00:08:22,416 --> 00:08:24,125
- Mitä?
- Villiä, eikö?
135
00:08:24,375 --> 00:08:26,333
FBI levittää jo kuvaasi.
136
00:08:27,375 --> 00:08:30,791
Se on Camaro, minä todella...
Me todella rakastimme sitä autoa.
137
00:08:32,500 --> 00:08:33,500
Kovasti.
138
00:08:35,000 --> 00:08:37,166
- Poikki.
- Minä tapan hänet.
139
00:08:38,541 --> 00:08:39,916
Tiesin, että pitäisin sinusta.
140
00:08:40,541 --> 00:08:42,791
Teidän kolmen idiootin mahdollisuudet -
141
00:08:42,916 --> 00:08:46,875
liftata loppumatka Losiin ilman pidätystä
ovat aikalailla olemattomat.
142
00:08:47,083 --> 00:08:48,250
Miksi sitten istut täällä?
143
00:08:49,041 --> 00:08:51,250
Jos sinunkin kuuluu
etsiä mestarisalamaa,
144
00:08:51,416 --> 00:08:53,000
eikö pitäisi olla etsimässä?
145
00:08:54,625 --> 00:08:56,041
Sinä se et pelkoa tunne.
146
00:08:57,416 --> 00:09:00,375
Miten vain. Noudetaanpa salama tai ei,
147
00:09:00,541 --> 00:09:03,666
Zeus käy sotaan Poseidonin kanssa.
148
00:09:07,625 --> 00:09:08,625
Ei.
149
00:09:09,083 --> 00:09:11,583
Oraakkeli sanoi, että jos palautamme
salaman, sota ei syty.
150
00:09:12,041 --> 00:09:15,583
Niinkö? Vai sanoiko Kheiron
hänen tarkoittaneen sitä?
151
00:09:17,291 --> 00:09:18,291
Aivan.
152
00:09:18,708 --> 00:09:22,166
Olet tulokas, nuorukainen,
joten kerron, miten toimimme.
153
00:09:22,625 --> 00:09:25,458
Vuosia ennen syntymääni isoisäni Kronos -
154
00:09:25,708 --> 00:09:27,458
söi tätini ja setäni.
155
00:09:28,083 --> 00:09:30,458
Sitten isäni pakotti hänet
oksentamaan heidät,
156
00:09:30,625 --> 00:09:34,166
pilkkoi hänet miljooniksi palasiksi
ja nakkasi pohjattomaan kuoppaan,
157
00:09:34,166 --> 00:09:35,791
tunnelma määritetty heti kärkeen.
158
00:09:36,791 --> 00:09:39,833
Olymposlaiset tappelevat. Me petämme.
159
00:09:40,250 --> 00:09:42,958
Sysäämme kenet tahansa
alas portaita etumatkan vuoksi.
160
00:09:42,958 --> 00:09:46,208
Ja siksi perheeni on minulle niin rakas.
161
00:09:46,750 --> 00:09:50,166
Isäni tietää, ettei saa salamaa takaisin
tehtävin tai haeskelulla.
162
00:09:50,291 --> 00:09:52,083
Hän tietää sodan olevan tulossa.
163
00:09:52,083 --> 00:09:54,291
Ja uskon sen sopivan hänelle.
164
00:09:54,291 --> 00:09:58,875
Hänestä tuntuu, että on sodan aika,
joten sellainen tulee.
165
00:10:02,833 --> 00:10:03,833
Mahtavaa, eikö?
166
00:10:06,250 --> 00:10:07,750
Viemme sankaritehtävän loppuun.
167
00:10:08,708 --> 00:10:10,166
Estämme sodan.
168
00:10:11,291 --> 00:10:13,375
Sanoit voivasi auttaa. Voitko?
169
00:10:15,000 --> 00:10:18,500
Juttu on näin. Lähellä on huvipuisto.
170
00:10:18,750 --> 00:10:21,958
Jätin kilpeni sinne. Hakekaa se takaisin,
171
00:10:22,208 --> 00:10:25,375
niin olette Alamaailmassa huomenna
lounasaikaan mennessä -
172
00:10:25,500 --> 00:10:27,791
ja osaatte tunkeutua
Vainajain valtakuntaan.
173
00:10:28,291 --> 00:10:32,166
Jätit kilpesi? Unohtuiko se karuselliin?
174
00:10:35,041 --> 00:10:37,833
Ininä huvitti minua vähän aikaa,
175
00:10:38,916 --> 00:10:40,333
mutta alkaa kyllästyttää.
176
00:10:42,375 --> 00:10:44,791
Onko meillä sopimus
vai tapanko teidät kolme,
177
00:10:44,791 --> 00:10:47,000
jotta saan syödä rauhassa?
178
00:10:51,208 --> 00:10:52,208
Hyvä on.
179
00:10:53,666 --> 00:10:55,500
Loistavaa. Yksi juju.
180
00:10:56,125 --> 00:10:58,125
Minä todella tarvitsen sen kilven,
181
00:10:58,375 --> 00:11:01,333
joten pidän satyyrin täällä panttina,
jotta ette karkaa.
182
00:11:01,458 --> 00:11:02,458
- Mitä? Ei.
- Hyvä on.
183
00:11:04,375 --> 00:11:05,375
Ei käy.
184
00:11:07,000 --> 00:11:08,666
- Emme hajaannu enää.
- Ei hätää.
185
00:11:10,750 --> 00:11:12,458
Ei hän aio tappaa.
186
00:11:16,000 --> 00:11:17,375
Saanko saattaa heidät ovelle?
187
00:11:26,083 --> 00:11:29,000
Älä keskustele hänen kanssaan.
Hän haluaa hermostuttaa,
188
00:11:29,000 --> 00:11:31,500
- etkä voi päästää häntä pääsi sisään.
- Ei hätää.
189
00:11:31,916 --> 00:11:32,916
Oikeasti.
190
00:11:33,958 --> 00:11:34,958
Tiedän, mitä teen.
191
00:11:35,666 --> 00:11:36,791
Menkää hakemaan kilpi.
192
00:11:38,083 --> 00:11:39,458
Olen täällä, kun palaatte.
193
00:12:09,083 --> 00:12:10,583
En ole juuri katsonut kauhuleffoja,
194
00:12:10,583 --> 00:12:13,083
mutta tämä vaikuttaa
juuri sellaiselta paikalta,
195
00:12:13,083 --> 00:12:14,416
jota neuvotaan välttämään.
196
00:12:17,333 --> 00:12:18,625
En ole koskaan katsonut leffoja.
197
00:12:20,291 --> 00:12:21,750
Uskon sanaasi.
198
00:12:22,458 --> 00:12:23,458
Etkö koskaan?
199
00:12:23,958 --> 00:12:25,791
Koskaan eli ikinä?
200
00:12:26,625 --> 00:12:27,625
Tarkoittaako se muutakin?
201
00:12:30,000 --> 00:12:32,875
Jos kumpikaan meistä ei kuole lähipäivinä,
202
00:12:32,875 --> 00:12:34,125
se asia on korjattava.
203
00:12:34,916 --> 00:12:35,916
Jäät paitsi.
204
00:12:37,541 --> 00:12:40,583
Ennen sitä meidän kannattaisi
varmaan hoitaa tämä.
205
00:12:48,083 --> 00:12:49,083
Odota, Percy, pysähdy.
206
00:12:51,875 --> 00:12:55,333
- Mitä juuri tapahtui?
- Pysy paikallasi.
207
00:12:56,166 --> 00:12:57,166
Odota hetki.
208
00:12:58,125 --> 00:12:59,375
Tuossa koneistossa -
209
00:13:00,458 --> 00:13:02,666
- on taivaanvaskea.
- Kiehtovaa.
210
00:13:02,666 --> 00:13:04,250
Mitä nyt tapahtuu?
211
00:13:04,375 --> 00:13:06,333
Miekkasi on taivaallista pronssia.
212
00:13:06,666 --> 00:13:08,833
Ihmistä se ei vahingoita.
213
00:13:09,208 --> 00:13:12,708
Hirviötä tai puolijumalaa...
214
00:13:14,625 --> 00:13:17,166
- Mitä se tekee tuolla?
- Mainio kysymys.
215
00:13:17,833 --> 00:13:20,250
Tämä ei ole mikä tahansa huvipuisto.
216
00:13:22,125 --> 00:13:25,750
- Jumala rakensi tämän.
- Millainen jumala rakentaa huvipuistoja?
217
00:13:26,541 --> 00:13:27,541
Hefaistos.
218
00:13:27,833 --> 00:13:29,541
Miksi Hefaistos rakentaisi huvipuiston?
219
00:13:30,416 --> 00:13:32,541
Ehkä ne ovat hänestä huvittavia?
220
00:13:32,708 --> 00:13:35,375
- Tuo ei ole hauskaa, Annabeth.
- On se vähän.
221
00:13:40,250 --> 00:13:41,250
Kappas vain.
222
00:13:44,625 --> 00:13:45,708
- Siistiä.
- Annabeth!
223
00:13:46,375 --> 00:13:48,125
Relaa. Homma on hallussa.
224
00:13:50,416 --> 00:13:51,416
Hyvä on.
225
00:13:52,333 --> 00:13:54,083
Osaan kyllä.
226
00:13:56,041 --> 00:13:57,041
Mene väkisin.
227
00:13:58,333 --> 00:14:00,500
- Väkisin?
- Niin.
228
00:14:04,166 --> 00:14:08,208
Etkö sinä varoittanut aamulla,
että joku kuolee ja se on vakavaa?
229
00:14:08,208 --> 00:14:09,375
- Percy?
- Niin?
230
00:14:10,083 --> 00:14:11,833
Mene.
231
00:14:27,916 --> 00:14:28,958
Mitä tuo oli?
232
00:14:29,375 --> 00:14:34,875
Konetta ei ole suunniteltu satuttamaan
vaan säikäyttämään. Se on testi.
233
00:14:47,500 --> 00:14:48,500
Hefaistos halusi tietää,
234
00:14:48,500 --> 00:14:50,833
jos tulisimme tutkimaan
hänen leikkikenttäänsä.
235
00:14:52,666 --> 00:14:53,708
Nyt hän taitaa tietää.
236
00:15:07,958 --> 00:15:08,958
Olemme tavanneet aiemmin.
237
00:15:10,000 --> 00:15:12,875
Olen ollut maisemissa pitkään.
Tunnen paljon ihmisiä.
238
00:15:14,250 --> 00:15:15,250
Olen 24.
239
00:15:16,083 --> 00:15:17,083
Kiva juttu.
240
00:15:20,583 --> 00:15:23,125
Tapasimme päivänseisauksena. Olympoksella.
241
00:15:24,166 --> 00:15:27,333
- Mielenosoittaja.
- En ollut yksi heistä.
242
00:15:28,125 --> 00:15:29,125
Olen fani.
243
00:15:31,958 --> 00:15:33,750
Taidat luulla minua joksikin toiseksi.
244
00:15:34,833 --> 00:15:35,833
En luule.
245
00:15:37,875 --> 00:15:39,208
Satyyrit syövät tofua.
246
00:15:40,000 --> 00:15:41,291
Satyyrit palvovat kukkia.
247
00:15:41,291 --> 00:15:45,083
Satyyrit laulavat lauluja tunteistaan.
Satyyrit eivät fanita minua.
248
00:15:46,416 --> 00:15:48,000
Satyyrit ovat luonnon lapsia.
249
00:15:49,333 --> 00:15:52,625
Luonto on raaka.
Kourat ja hampaat verestäen.
250
00:15:53,791 --> 00:15:56,125
Ehkä epämukavaa.
Mutta se ei tee siitä epätodellista.
251
00:15:56,833 --> 00:15:59,041
Olet sen kaiken sankari.
252
00:16:00,291 --> 00:16:01,375
Kunnioitan sitä.
253
00:16:03,083 --> 00:16:05,208
Mikä sinä olet, joku maailmansotahullu?
254
00:16:05,500 --> 00:16:07,416
Näithän Pelastakaa sotamies Ryanin?
255
00:16:08,666 --> 00:16:09,875
Pallassota on parempi.
256
00:16:10,666 --> 00:16:11,666
Hummerisota.
257
00:16:12,458 --> 00:16:14,166
335 vuoden sota.
258
00:16:15,250 --> 00:16:16,375
Tuntemattomammat.
259
00:16:18,458 --> 00:16:20,000
Noissa sodissa kuoli tuskin kukaan.
260
00:16:21,583 --> 00:16:22,875
Pidän lempeämmistä jutuista.
261
00:16:23,625 --> 00:16:27,833
Jokin häkellyttävässä voimassa ja
nopeassa antautumisessa vetoaa.
262
00:16:30,625 --> 00:16:32,166
Kukaan ei puhu noista enää.
263
00:16:34,416 --> 00:16:35,416
Pitäisi kyllä.
264
00:16:41,583 --> 00:16:43,083
Missä tapasimmekaan?
265
00:16:57,500 --> 00:16:58,541
Kappas vain.
266
00:17:00,666 --> 00:17:03,333
Sano, ettei käsityöläisten jumala
rakentanut tätä.
267
00:17:05,416 --> 00:17:06,750
Oletko koskaan nähnyt tällaista?
268
00:17:07,583 --> 00:17:10,791
Jos se kuuluu käsityöläisten jumalalle,
mitä sodan jumala teki täällä?
269
00:17:11,291 --> 00:17:12,333
Vihollisen tontilla?
270
00:17:13,166 --> 00:17:14,791
Miksi hän sitten lähti ilman kilpeä?
271
00:17:16,750 --> 00:17:17,750
Jos arvailen,
272
00:17:18,375 --> 00:17:20,458
- Ares on aina ollut mieltynyt...
- Afroditeen.
273
00:17:21,458 --> 00:17:22,791
Hän on Hefaistoksen vaimo.
274
00:17:23,791 --> 00:17:27,500
Hekö tapasivat täällä?
Aviomiehen puistossa?
275
00:17:28,333 --> 00:17:29,541
Tuo on niin väärin.
276
00:17:30,416 --> 00:17:32,958
He jäivät kiinni,
ja hänen oli lähdettävä äkkiä.
277
00:17:34,791 --> 00:17:36,708
Ares puhui totta, kun sanoi -
278
00:17:38,083 --> 00:17:39,541
tämän perheen olevan sekaisin.
279
00:17:44,375 --> 00:17:46,916
LEMMENTUNNELI
280
00:17:47,791 --> 00:17:49,958
Älä yritä sanoa,
että pitäisi suhtautua mutkattomasti.
281
00:17:50,625 --> 00:17:51,708
En sanonut mitään.
282
00:17:52,583 --> 00:17:53,708
Tunnen, että ajattelet sitä.
283
00:17:55,250 --> 00:17:57,208
Ares ja Afrodite varmaan
jäivät tuossa kiinni.
284
00:17:57,833 --> 00:17:59,000
Kilven on oltava tuolla.
285
00:18:00,875 --> 00:18:01,916
Se pitää vain hakea.
286
00:18:06,333 --> 00:18:10,250
Mennään ihmeessä
pelottavaan kummituslaitteeseen.
287
00:18:41,125 --> 00:18:43,208
Mitä tapahtuu?
288
00:18:45,208 --> 00:18:46,666
Olen kuullut tämän ennenkin.
289
00:18:47,916 --> 00:18:50,750
Ehkä oikomishoitajan luona?
290
00:19:10,291 --> 00:19:12,208
Minä tiedän tämän.
291
00:19:15,916 --> 00:19:17,208
Hefaistoksen tarina.
292
00:19:24,208 --> 00:19:25,208
Hera torjui.
293
00:19:26,958 --> 00:19:28,250
Afrodite torjui.
294
00:19:29,416 --> 00:19:32,833
Äiti kertoi näitä tarinoita jatkuvasti.
Muistan tämän.
295
00:19:34,083 --> 00:19:35,083
Hän sanoi...
296
00:19:37,500 --> 00:19:38,500
Mitä?
297
00:19:39,833 --> 00:19:42,041
Hän sanoi jumalten
kohtelevan toisiaan näin.
298
00:19:43,458 --> 00:19:45,083
Tällainen perhe he ovat.
299
00:19:47,666 --> 00:19:49,208
Mikset halunnut sanoa sitä?
300
00:19:51,666 --> 00:19:53,666
Hän yritti pitää minut poissa luotanne.
301
00:20:00,083 --> 00:20:01,083
Ehkä olit oikeassa.
302
00:20:03,416 --> 00:20:05,416
Ehkä hänen olisi pitänyt
valmistella minua paremmin.
303
00:20:06,791 --> 00:20:08,333
Ehkä hän valmistelikin.
304
00:20:09,291 --> 00:20:11,666
Jotta olisit erilainen
tullessasi luoksemme.
305
00:20:53,958 --> 00:20:55,958
Tuolla se on. Areksen kilpi.
306
00:21:04,208 --> 00:21:05,291
Hyppää!
307
00:21:15,500 --> 00:21:16,625
Percy!
308
00:21:41,541 --> 00:21:43,666
Veditkö minut juuri pois
tuolta vesivoimallasi?
309
00:21:45,750 --> 00:21:46,750
En.
310
00:21:47,375 --> 00:21:49,500
- Teitkö sinä...
- En tiedä. Ehkä?
311
00:21:50,125 --> 00:21:51,375
En ole varma mistään.
312
00:22:03,625 --> 00:22:05,041
Miten saamme tuon alas?
313
00:22:15,416 --> 00:22:17,125
Näillä on joku yhteys.
314
00:22:18,416 --> 00:22:21,666
Se on kone, mutta miten se käynnistyy?
315
00:22:26,333 --> 00:22:28,541
Vihaan lapsia. Joka ikistä.
316
00:22:29,416 --> 00:22:30,458
Vihaan omia lapsiani.
317
00:22:31,250 --> 00:22:34,250
Ehkä vähemmän kuin muita,
mutten silti pidä heistä.
318
00:22:34,666 --> 00:22:35,791
"Katso mitä tein!"
319
00:22:35,791 --> 00:22:38,125
"Miksi on perhosia?" "Polveeni sattuu."
320
00:22:39,208 --> 00:22:41,208
Rakastan työtäni, mutta se yö,
321
00:22:41,208 --> 00:22:43,458
kun kaikkien lapset tulevat
talvipäivänseisaukseen -
322
00:22:43,583 --> 00:22:45,375
ja minun on katsottava heidän esityksensä.
323
00:22:45,791 --> 00:22:48,916
Se on joka vuosi vuoden pahin päivä.
324
00:22:49,166 --> 00:22:50,958
Tämä näköjään varsinkin.
325
00:22:51,416 --> 00:22:54,375
Joku lapsista onnistui
viemään mestarisalaman mennessään.
326
00:22:54,666 --> 00:22:56,583
Kuka tietää, kuka sen oikeasti vei.
327
00:22:56,750 --> 00:22:58,500
Monet vihaavat isääni
tarpeeksi yrittääkseen.
328
00:22:58,916 --> 00:23:02,375
Ehkä. Mutta monikaan ei onnistuisi.
329
00:23:04,541 --> 00:23:06,458
Joku, jonka Haades olisi voinut palkata.
330
00:23:07,583 --> 00:23:08,583
Sinun mukaasi.
331
00:23:08,875 --> 00:23:11,416
Ja joku, joka kykeni livahtamaan pois -
332
00:23:11,416 --> 00:23:12,791
ennen kuin kukaan huomaisi,
333
00:23:13,333 --> 00:23:15,333
kyllin rohkea kiusaamaan Zeusta,
kyllin ovela -
334
00:23:15,333 --> 00:23:17,083
- pääsemään käsiksi...
- Riittää.
335
00:23:18,041 --> 00:23:20,041
Kaikki ei ole ratkaistavaa arvoitusta.
336
00:23:20,041 --> 00:23:21,333
Olet yhtä paha kuin siskoni.
337
00:23:27,166 --> 00:23:28,416
Oliko hän aina tuollainen?
338
00:23:29,041 --> 00:23:30,041
Kuka?
339
00:23:30,708 --> 00:23:31,708
Siskosi.
340
00:23:32,291 --> 00:23:33,291
Athene.
341
00:23:34,083 --> 00:23:35,083
Mitä tarkoitat?
342
00:23:36,333 --> 00:23:38,875
Aina hankaloittamassa
asioita tarpeettomasti,
343
00:23:38,875 --> 00:23:40,875
jotta ihmiset pitäisivät häntä
sinua fiksumpana.
344
00:23:47,250 --> 00:23:49,791
Kiitos! En voi olla ainoa,
joka sen huomaa.
345
00:23:49,791 --> 00:23:53,541
- Et olekaan.
- Siltä se tosiaan välillä tuntuu.
346
00:23:53,708 --> 00:23:56,000
Ja hänkö tosiaan on se fiksu?
347
00:23:56,166 --> 00:24:00,416
Jos hän on niin fiksu, selitä pöllö.
Hän puhuu sille koko ajan.
348
00:24:00,416 --> 00:24:04,500
Läski, inhottava höyhenpeitteinen jyrsijä.
Ja se on hänen bestiksensä.
349
00:24:04,666 --> 00:24:08,458
Ja olemme niin varmoja, että hän on nero,
ja minä pöllötön en?
350
00:24:08,708 --> 00:24:10,125
- Aivan!
- Ihmiset näkevät vain -
351
00:24:10,125 --> 00:24:12,916
sen, mitä haluavat ja sivuuttavat sen,
mikä ei sovi tarinaan,
352
00:24:12,916 --> 00:24:14,083
johon he uskovat.
- Niin!
353
00:24:14,083 --> 00:24:16,583
Sinähän löysit salamavarkaan eikä hän.
354
00:24:26,041 --> 00:24:27,041
Mitä tarkoitit tuolla?
355
00:24:27,875 --> 00:24:29,708
- Millä?
- Varkaan löytämisellä.
356
00:24:30,416 --> 00:24:32,083
Tiedämme, ettei ystäväsi vienyt salamaa.
357
00:24:32,625 --> 00:24:35,291
Zeus uskoo niin,
358
00:24:36,208 --> 00:24:38,125
- mikä on ainoa, mikä merkitsee?
- Suu tukkoon.
359
00:24:42,833 --> 00:24:45,791
Se oli lahja, jolla oli
kätketty tarkoitus.
360
00:24:46,625 --> 00:24:48,125
Hefaistos tarjosi sitä Heralle,
361
00:24:48,875 --> 00:24:51,250
mutta tämä juuttui heti istuuduttuaan.
362
00:24:52,375 --> 00:24:55,000
Kaikki jumalat kokeilivat,
mutta kone oli liian fiksu.
363
00:24:56,291 --> 00:24:57,333
Se oli liian vahva.
364
00:24:58,416 --> 00:24:59,916
Se oli liikaa.
365
00:25:00,791 --> 00:25:01,791
Jopa heille.
366
00:25:05,583 --> 00:25:08,000
Lopulta sovittiin, että jos Hefaistos
päästäisi Heran,
367
00:25:08,250 --> 00:25:09,708
Afrodite olisi hänen vaimonsa.
368
00:25:12,291 --> 00:25:13,583
Tuoli on kauppaväline.
369
00:25:15,250 --> 00:25:17,750
Toinen meistä menee sisään,
toinen hakee kilven.
370
00:25:18,041 --> 00:25:19,583
- Minä teen sen.
- Mitä? Hetkinen.
371
00:25:19,583 --> 00:25:21,416
Sisään menevä ei pääse ulos.
372
00:25:21,791 --> 00:25:23,833
- Vaikuttaa aika selvältä.
- Siksi sanoin hetkinen.
373
00:25:23,833 --> 00:25:26,291
Tämä ei ole Arch, leväaivo.
Et sysää minua -
374
00:25:26,291 --> 00:25:27,791
- uudestaan portaikkoon.
- Sysään.
375
00:25:27,791 --> 00:25:29,166
En anna tällä kertaa.
376
00:25:29,416 --> 00:25:31,333
- Se ei toimi niin.
- Siksi olet täällä.
377
00:25:34,291 --> 00:25:35,291
Anteeksi?
378
00:25:36,916 --> 00:25:38,208
Kun valitsin tiimiäni,
379
00:25:38,750 --> 00:25:41,625
sanoin Kheironille tarvitsevani jonkun,
joka ei epäröisi uhrata minua -
380
00:25:41,625 --> 00:25:42,875
tehtävän sitä vaatiessa.
381
00:25:44,666 --> 00:25:45,666
Hän puolsi.
382
00:25:47,125 --> 00:25:48,125
Se olit sinä.
383
00:25:51,875 --> 00:25:52,875
Olit oikeassa.
384
00:25:54,750 --> 00:25:56,708
Uskomatonta, mutta Kohtalottaret
olivat oikeassa.
385
00:25:59,375 --> 00:26:00,666
Tästä ei pääse ohi.
386
00:26:01,833 --> 00:26:04,083
Väistimme sen hädin tuskin
Archilla, mutta...
387
00:26:06,291 --> 00:26:08,666
Ehkä tätä ei voi loputtomiin väistellä.
388
00:26:08,875 --> 00:26:12,666
- Oraakkeli ja jumalat valitsivat sinut!
- Lopeta. Ei tässä siitä ole kyse.
389
00:26:12,791 --> 00:26:14,583
Mistä sitten, jos ei siitä?
390
00:26:14,583 --> 00:26:16,041
Olet tässä minua parempi.
391
00:26:17,291 --> 00:26:18,375
Olet vain.
392
00:26:20,208 --> 00:26:21,416
Ja tiedät sen.
393
00:26:24,208 --> 00:26:27,583
Toivoisin, että tehtävä
onnistuisi muulla keinolla.
394
00:26:28,291 --> 00:26:29,333
En vain näe sellaista.
395
00:27:02,291 --> 00:27:03,666
Sinun on luvattava jotain.
396
00:27:05,666 --> 00:27:07,458
En lähde Alamaailmasta ilman äitiäsi.
397
00:27:09,583 --> 00:27:10,583
Kiitos.
398
00:27:13,208 --> 00:27:14,875
Tarkoitin, että kun tehtävä on ohi,
399
00:27:14,875 --> 00:27:18,333
voitko ehkä tulla takaisin
ja vapauttaa minut?
400
00:27:21,708 --> 00:27:23,000
Kysytkin vielä.
401
00:27:25,750 --> 00:27:26,791
Varmistan vain.
402
00:27:51,541 --> 00:27:52,583
Tämä on outoa.
403
00:27:53,708 --> 00:27:54,708
Tämä on...
404
00:27:56,041 --> 00:27:57,041
Lämmin.
405
00:28:07,958 --> 00:28:09,500
Tämä on huono idea. Nouse ylös.
406
00:28:11,083 --> 00:28:12,083
En voi.
407
00:28:12,583 --> 00:28:14,666
- Percy, nouse, tarkoitan sitä.
- Ei hätää.
408
00:28:17,083 --> 00:28:18,083
Olen kunnossa.
409
00:28:20,458 --> 00:28:21,458
Olen kunnossa.
410
00:28:23,833 --> 00:28:24,833
Olen kunnossa.
411
00:28:28,000 --> 00:28:29,000
Olen...
412
00:29:37,250 --> 00:29:38,250
Voinko auttaa?
413
00:29:42,458 --> 00:29:44,166
Oletko eksynyt?
414
00:29:52,166 --> 00:29:53,416
Menehän sitten.
415
00:29:57,375 --> 00:30:00,541
- En jätä ystävääni.
- Ei tämä niin toimi.
416
00:30:01,125 --> 00:30:04,083
Tämä on yksisuuntainen juttu. Peruuttamaton.
417
00:30:05,791 --> 00:30:08,583
- Mistä tiedät?
- Rakensin sen.
418
00:30:19,583 --> 00:30:21,250
En jätä ystävääni.
419
00:30:22,458 --> 00:30:24,208
Ja ellet auta minua,
420
00:30:24,583 --> 00:30:28,041
voitko jättää minut rauhaan,
jotta voin keskittyä?
421
00:30:28,541 --> 00:30:30,333
Huolimatta siitä, mitä veljeni ehkä sanoi,
422
00:30:30,458 --> 00:30:32,500
en suostu määräiltäväksi.
423
00:30:34,916 --> 00:30:37,875
Tiedän, että äitisi oli
tyytymätön sinuun hiljattain.
424
00:30:39,833 --> 00:30:41,125
Tunnemme molemmat hänet.
425
00:30:42,125 --> 00:30:44,125
Mutta tässä oli kestämistä.
426
00:30:45,291 --> 00:30:46,291
Jopa häneltä.
427
00:30:47,708 --> 00:30:49,208
Jos lähdet täältä tuon kilven kanssa,
428
00:30:50,583 --> 00:30:53,291
olet sankari.
Matkalla suurimpaan loistoosi.
429
00:30:54,500 --> 00:30:57,416
Hän on ylpeä ja saat anteeksi,
430
00:30:58,250 --> 00:31:00,416
ja kaikki palaa entiselleen,
431
00:31:00,875 --> 00:31:01,875
pysyvästi,
432
00:31:03,083 --> 00:31:05,083
- kuten kuuluukin.
- Ei sen niin kuulu olla!
433
00:31:05,875 --> 00:31:06,875
Ei kuulu!
434
00:31:07,958 --> 00:31:11,916
Syö tai tule syödyksi. Voimaa, kunniaa,
millään muulla ei ole merkitystä.
435
00:31:14,083 --> 00:31:19,708
Ares on sellainen, Zeus on sellainen,
äitini on sellainen.
436
00:31:28,583 --> 00:31:30,250
Hän ei ole sellainen.
437
00:31:32,041 --> 00:31:33,125
Hän on parempi.
438
00:31:35,083 --> 00:31:37,041
Minä olin ehkä joskus sellainen.
439
00:31:38,083 --> 00:31:40,458
Mutten halua olla enää.
440
00:31:44,500 --> 00:31:45,916
Minusta ei tule samanlaista.
441
00:31:47,500 --> 00:31:49,250
Ei vain tule.
442
00:32:41,125 --> 00:32:42,916
Jotkut meistäkään eivät
halua olla sellaisia.
443
00:32:45,541 --> 00:32:47,000
Olet hyvä tyyppi, Annabeth.
444
00:32:50,083 --> 00:32:51,916
Puhun sinusta hyvää äidillesi.
445
00:33:32,916 --> 00:33:33,916
Missä kyytimme on?
446
00:33:36,625 --> 00:33:40,208
KANSAINVÄLINEN YSTÄVÄLLISYYS-JÄRJESTÖ
VAROITUS: ELÄIMIÄ KYYDISSÄ
447
00:33:40,583 --> 00:33:41,583
Et ole tosissasi.
448
00:33:47,916 --> 00:33:50,625
Tulkaa kyytiin tai älkää, en piittaa.
449
00:33:50,625 --> 00:33:54,083
Mutta muutaman tunnin päästä
tämä on Vegasin Lotus-kasinolla.
450
00:33:54,458 --> 00:33:56,833
Hermes viettää siellä aikaa.
Jos pelaatte korttinne oikein,
451
00:33:57,000 --> 00:33:59,333
hänen kuskinsa voi viedä teidät
Losiin hetkessä.
452
00:34:00,083 --> 00:34:04,416
Tässä. Vaatteet. Käteistä.
Drakmat Hermeksen kutsumiseen.
453
00:34:04,833 --> 00:34:07,333
Toivottaisin onnea,
mutta mitä hyötyä siitä olisi?
454
00:34:07,625 --> 00:34:08,666
Emme me epäonnistu.
455
00:34:09,833 --> 00:34:12,750
Älä huoli. Isälläsi on riittämiin lapsia,
456
00:34:12,750 --> 00:34:15,833
joista lakkasi välittämästä,
kun kiinnostus lopahti.
457
00:34:16,208 --> 00:34:19,125
- Sinulle on paljon seuraa.
- Emme epäonnistu,
458
00:34:19,625 --> 00:34:21,208
ja alan kyllästyä hokemiseesi.
459
00:34:21,333 --> 00:34:22,333
Percy.
460
00:34:22,333 --> 00:34:25,333
Luulet tietäväsi kuka olen, muttet tiedä.
461
00:34:26,208 --> 00:34:27,458
Ja jos et ole varovainen,
462
00:34:28,500 --> 00:34:29,541
saat vielä selville.
463
00:34:31,041 --> 00:34:32,041
Percy...
464
00:34:34,041 --> 00:34:37,625
Kiitos siis tunnetason väkivallasta
ja juustohampurilaisista,
465
00:34:38,583 --> 00:34:41,083
ja kyydistä. Hyväksymme senkin.
466
00:34:50,833 --> 00:34:53,458
Voisimmekohan saada paperipyyhkeitä
tai jotain,
467
00:34:53,458 --> 00:34:54,875
täällä ei ole kovin mukavaa.
468
00:35:03,958 --> 00:35:04,958
No...
469
00:35:06,375 --> 00:35:07,375
Tämä haisee.
470
00:35:08,208 --> 00:35:10,375
Jos pääsemme minne pitää,
ei muulla väliä.
471
00:35:10,625 --> 00:35:12,583
Mikäli Ares puhui totta.
472
00:35:13,291 --> 00:35:14,291
Ei hän puhunut.
473
00:35:15,125 --> 00:35:16,791
Ei ainakaan täysin.
474
00:35:18,291 --> 00:35:19,500
Hän pidätteli jotain.
475
00:35:20,333 --> 00:35:23,708
- Mistä tiedät?
- Koska taisin lypsää sen hänestä.
476
00:35:28,125 --> 00:35:29,708
Tiedän, kuka mestarisalaman vei.
477
00:37:04,083 --> 00:37:11,083
PERCY JACKSON JA OLYMPOSLAISET
478
00:37:17,958 --> 00:37:19,583
On kyse muustakin kuin salamasta.
479
00:37:20,166 --> 00:37:21,166
Jostain suuremmasta.
480
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
Hei, puolijumalat. Tervetuloa.
481
00:37:24,666 --> 00:37:25,666
Meillä on valtava ongelma.
482
00:39:01,291 --> 00:39:03,291
Käännös: Heidi Malin