1
00:00:01,916 --> 00:00:04,666
Megmondtam:
az Orákulum szerint kudarcot vallunk.
2
00:00:05,125 --> 00:00:07,041
Nem mentheted meg azt, ami a lényeg.
3
00:00:07,250 --> 00:00:08,625
Ez sok mindent jelenthet.
4
00:00:09,083 --> 00:00:13,083
Eredetileg apámnak szóló ajándék voltam.
Athénénél ez így működik.
5
00:00:13,916 --> 00:00:15,958
És egy darabig ajándékként is kezeltek.
6
00:00:16,083 --> 00:00:20,000
Apám eljátszotta a lehetőségét.
Őszintén szólva, te többet tettél értem
7
00:00:20,000 --> 00:00:22,666
az elmúlt pár napban,
mint apám egész életemben.
8
00:00:22,666 --> 00:00:25,208
Vigyázz, majdnem a barátodnak neveztél.
9
00:00:26,166 --> 00:00:29,250
Van esély anyám megmentésére.
Semmi sem állhat az utamba.
10
00:00:36,541 --> 00:00:37,791
Édesapád itt van.
11
00:00:38,333 --> 00:00:40,041
Mindig is itt volt.
12
00:00:40,375 --> 00:00:44,166
Bízz benne! Csak lélegezz!
13
00:00:48,625 --> 00:00:54,541
PERCY JACKSON ÉS AZ OLIMPOSZIAK
14
00:01:13,375 --> 00:01:14,458
Minket néznek.
15
00:01:17,458 --> 00:01:18,458
Aha.
16
00:01:19,166 --> 00:01:21,500
{\an8}El kéne tűnnünk innen, nem gondolod?
17
00:01:21,500 --> 00:01:23,750
{\an8}RENDŐRSÉG – TILOS AZ ÁTJÁRÁS
18
00:01:23,875 --> 00:01:25,208
Figyelj, pont ránk néznek.
19
00:01:26,500 --> 00:01:27,500
Mi?
20
00:01:31,625 --> 00:01:32,625
Gyere!
21
00:01:32,875 --> 00:01:33,875
Keressük meg Percyt!
22
00:01:34,958 --> 00:01:36,208
- Annabeth...
- Életben van.
23
00:01:37,458 --> 00:01:38,458
Tudom.
24
00:01:41,583 --> 00:01:42,583
Percy!
25
00:01:43,416 --> 00:01:44,416
Percy!
26
00:01:49,166 --> 00:01:50,166
Percy!
27
00:01:51,666 --> 00:01:52,666
Percy!
28
00:02:03,750 --> 00:02:04,750
Hali!
29
00:02:08,458 --> 00:02:11,083
Figyu! Bocs, hogy belöktelek
a lépcsőházba!
30
00:02:11,500 --> 00:02:14,166
Kimondva elég rosszul hangzik,
31
00:02:14,166 --> 00:02:18,125
de én... tudtam, hogy sose mennél bele,
és nem volt elég idő...
32
00:02:29,875 --> 00:02:30,958
Szóval...
33
00:02:32,750 --> 00:02:34,166
Azt hittük, meghaltál.
34
00:02:35,208 --> 00:02:36,208
Meglepetés!
35
00:02:37,500 --> 00:02:38,500
Mi történt?
36
00:02:39,250 --> 00:02:41,791
Röviden, Santa Monicába kell mennünk.
37
00:02:43,958 --> 00:02:44,958
Most rögtön?
38
00:02:46,125 --> 00:02:47,458
Apám ott vár.
39
00:02:48,458 --> 00:02:49,583
Segít nekünk.
40
00:02:51,208 --> 00:02:54,708
Jó. Csak egy gond van ezzel a tervvel.
41
00:02:55,250 --> 00:02:57,791
A rendőrség azt hiszi,
összetörtünk egy vonatot,
42
00:02:57,958 --> 00:03:00,083
utána meg azt csináltuk.
43
00:03:02,500 --> 00:03:03,833
- Ül-üldöznek a zsaruk?
- Igen.
44
00:03:05,875 --> 00:03:08,291
Nem lesz emiatt nehéz vonatra szállnunk?
45
00:03:09,166 --> 00:03:10,166
Vagy buszra?
46
00:03:11,125 --> 00:03:12,875
Vagy bármire jegyet váltani?
47
00:03:20,916 --> 00:03:21,916
Hé, srácok!
48
00:03:22,833 --> 00:03:24,875
Talán nehezebb a küldetés, mint hittük.
49
00:03:26,833 --> 00:03:27,833
Gondolkodtam.
50
00:03:28,208 --> 00:03:30,916
Nem én loptam el a mestervillámot.
Ti sem loptátok el.
51
00:03:31,125 --> 00:03:32,916
Szinte biztos, hogy Hádésznél van,
52
00:03:32,916 --> 00:03:34,958
de nem lophatta el ő maga.
53
00:03:35,291 --> 00:03:38,208
Úgy értem, azt sem tudjuk,
igazából ki lopta el,
54
00:03:38,583 --> 00:03:41,583
vagy miért, és meddig vezetnek a szálak.
55
00:03:45,041 --> 00:03:47,000
Én jöttem rá utoljára, igaz?
56
00:03:48,625 --> 00:03:50,916
- Aha.
- Oké, tehát...
57
00:03:51,791 --> 00:03:54,208
mikor belekezdtünk,
talán nem voltam itt fejben,
58
00:03:54,208 --> 00:03:55,583
de a folyó óta...
59
00:03:57,916 --> 00:03:59,541
minden más lett.
60
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
Megmentett engem.
61
00:04:04,416 --> 00:04:05,416
Az apám.
62
00:04:08,000 --> 00:04:10,625
Tényleg nem gondoltam,
hogy megtenné értem.
63
00:04:11,375 --> 00:04:13,416
Ezért mostantól komolyabban veszem.
64
00:04:14,500 --> 00:04:15,541
Autó.
65
00:04:16,750 --> 00:04:17,833
Nem autó, motor.
66
00:04:18,333 --> 00:04:20,000
Hagyjuk elmenni! Gyertek!
67
00:04:25,208 --> 00:04:27,875
Azt mondom, nem csak
vissza kell szereznünk valamit,
68
00:04:28,375 --> 00:04:30,416
talán nyomoznunk is kéne.
69
00:04:31,708 --> 00:04:32,708
Aha.
70
00:04:34,333 --> 00:04:37,333
Miért vagy megint ilyen fura?
Azt hittem, túl vagyunk ezen.
71
00:04:37,750 --> 00:04:39,083
- Nem vagyok fura.
- De igen.
72
00:04:39,416 --> 00:04:41,041
Mióta ott hagytuk az emlékművet.
73
00:04:46,500 --> 00:04:47,500
Már értem.
74
00:04:49,166 --> 00:04:50,625
Tudod, semmi jelentősége.
75
00:04:51,083 --> 00:04:52,083
Hogy megöleltél.
76
00:04:54,333 --> 00:04:57,166
- Atyám!
- Hiszen már barátok vagyunk.
77
00:04:57,583 --> 00:04:59,125
Barátok közt nem gáz.
78
00:04:59,916 --> 00:05:02,083
- Azt hiszem.
- Láttam a Moirákat.
79
00:05:04,333 --> 00:05:08,958
Az ívnél láttam a három Moirát,
és hogy Atroposz elvág egy fonalat.
80
00:05:10,041 --> 00:05:11,916
És az rossz, vagy...?
81
00:05:12,625 --> 00:05:15,416
A Moirák fonják minden élőlény
életének fonalát.
82
00:05:16,166 --> 00:05:19,000
- Ha elvágnak egy fonalat...
- Akkor egyikünk meghal.
83
00:05:20,541 --> 00:05:23,416
- Egyszer mind meghalunk.
- Hamarosan.
84
00:05:24,291 --> 00:05:25,291
Ez figyelmeztetés.
85
00:05:26,791 --> 00:05:27,791
Egy ómen.
86
00:05:28,791 --> 00:05:32,291
Oké. Srácok, meg kell beszélnünk
ezt a sors dolgot!
87
00:05:32,916 --> 00:05:35,791
Három, pamutgombolyagos idős hölgy
nem tudhatja, mi lesz.
88
00:05:36,416 --> 00:05:38,500
A döntéseink határozzák meg, mi történik,
89
00:05:38,750 --> 00:05:41,416
és mi dönthetünk, mit... akarunk.
90
00:05:42,750 --> 00:05:43,750
Kell segítség?
91
00:05:50,583 --> 00:05:51,625
Elnézést?
92
00:05:52,541 --> 00:05:54,250
Azt kérdeztem, kell-e segítség.
93
00:05:55,541 --> 00:05:58,041
Nem. Kösz. Minden oké.
94
00:05:59,166 --> 00:06:01,083
Azért kösz, hogy megkérdezte. Viszlát!
95
00:06:04,750 --> 00:06:05,875
Rosszul néztek ki.
96
00:06:08,166 --> 00:06:10,916
- Nem akarunk semmit magától.
- Biztos?
97
00:06:11,083 --> 00:06:13,541
Mert igencsak késésben vagytok.
98
00:06:20,125 --> 00:06:22,500
Pár nap múlva itt a nyári napforduló.
99
00:06:22,958 --> 00:06:26,000
És bármennyire is szeretném,
ha kitörne egy jó kis háború,
100
00:06:26,500 --> 00:06:27,625
unokabátyádként
101
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
úgy érzem, talán segítenem kéne.
102
00:06:32,333 --> 00:06:33,333
Az unokabátyám?
103
00:06:34,458 --> 00:06:37,500
- Árész.
- Te nyilván Athéné lánya vagy.
104
00:06:38,250 --> 00:06:40,375
Mindig is ő volt a legokosabb a bagázsban.
105
00:06:40,375 --> 00:06:41,708
Miért segítene nekünk?
106
00:06:42,458 --> 00:06:44,625
Egyáltalán honnét tudja,
mit csinálunk itt?
107
00:06:44,625 --> 00:06:47,750
Mert én is pontosan ugyanazt teszem.
108
00:06:48,250 --> 00:06:50,666
Zeusz az összes kölykét
a mestervillámért küldte.
109
00:06:51,750 --> 00:06:53,375
Tökfejek, éhes vagyok.
110
00:06:53,750 --> 00:06:55,625
Van egy tűrhető kajálda arrafelé.
111
00:06:55,625 --> 00:06:57,875
Ha kell segítség, ott leszek.
Igyekezzetek!
112
00:06:58,541 --> 00:06:59,625
Nem várok örökké.
113
00:07:07,916 --> 00:07:08,916
Ő az unokatestvérem?
114
00:07:10,166 --> 00:07:11,375
Miféle család ez?
115
00:07:12,500 --> 00:07:13,583
Gyerünk!
116
00:07:20,500 --> 00:07:25,583
FALATOZÓ
AUTÓS ÉTTEREM
117
00:07:38,083 --> 00:07:39,416
Gondolom, ez az a hely.
118
00:07:47,208 --> 00:07:49,166
Egy pillanat, csak a Twitteren vitázom.
119
00:07:50,333 --> 00:07:53,416
Semmi sem tesz boldogabbá,
mint egy jó kis ódivatú
120
00:07:53,583 --> 00:07:54,833
pusztító csetepaté.
121
00:07:55,541 --> 00:07:56,541
Jól van, kész.
122
00:07:58,375 --> 00:08:00,375
Tehát a küldetés kudarcot vall.
123
00:08:00,375 --> 00:08:01,500
Hogy honnan tudom?
124
00:08:01,875 --> 00:08:04,500
- Nem fog kudarcot vallani.
- Dehogynem.
125
00:08:05,083 --> 00:08:06,083
Először is...
126
00:08:06,250 --> 00:08:07,416
FIÁT GYANÚSÍTJÁK
AZ ANYJA ELTŰNÉSE ÜGYÉBEN
127
00:08:07,416 --> 00:08:08,625
Percyvel sok baj volt,
128
00:08:08,625 --> 00:08:11,500
de nem gondoltam, hogy ilyesmire is képes.
129
00:08:11,833 --> 00:08:12,833
Ki ez?
130
00:08:13,166 --> 00:08:14,500
- A mostohaapám.
- Tehát a...
131
00:08:14,500 --> 00:08:15,583
- Mi?
- ...Gateway Arch...
132
00:08:15,583 --> 00:08:17,083
- Várd ki!
- ...mellett...
133
00:08:17,083 --> 00:08:19,000
köze van a felesége eltűnéséhez is?
134
00:08:19,458 --> 00:08:22,250
Egy ilyen zűrös kölyöknek? Bármire képes.
135
00:08:22,416 --> 00:08:24,125
- Mi?
- Durva, nem?
136
00:08:24,416 --> 00:08:26,291
Az FBI már szétküldte a képedet.
137
00:08:27,375 --> 00:08:30,791
Egy Camaro. Én igazán...
Mi igazán szerettük azt a kocsit.
138
00:08:32,500 --> 00:08:33,500
Nagyon.
139
00:08:35,000 --> 00:08:37,166
- Ennyi.
- Megölöm a fickót.
140
00:08:38,541 --> 00:08:39,916
Tudtam, hogy kedvellek.
141
00:08:40,541 --> 00:08:42,791
De bizton állíthatom,
nulla az esélye, hogy
142
00:08:42,916 --> 00:08:46,875
három ilyen idióta letartóztatás nélkül
megússza a stoppolást Los Angelesig.
143
00:08:47,083 --> 00:08:48,250
Akkor miért ül itt?
144
00:08:49,041 --> 00:08:51,250
Ha maga is a mestervillámot keresi,
145
00:08:51,416 --> 00:08:53,000
nem kéne kutatnia utána?
146
00:08:54,625 --> 00:08:56,041
Semmitől sem félsz, ugye?
147
00:08:57,416 --> 00:09:00,375
Nem érdekes. Akár visszakerül
a mestervillám, akár nem,
148
00:09:00,541 --> 00:09:03,666
Zeusz háborúzni fog Poszeidónnal.
149
00:09:07,625 --> 00:09:08,625
Nem.
150
00:09:09,083 --> 00:09:11,583
Az Orákulum szerint, ha előkerül a villám,
nem lesz háború.
151
00:09:12,041 --> 00:09:15,583
Ezt mondta?
Vagy Kheirón szerint erre gondolt?
152
00:09:17,291 --> 00:09:18,291
Aha.
153
00:09:18,708 --> 00:09:22,166
Új vagy a családban, és fiatal,
úgyhogy elmesélem, hogy működünk.
154
00:09:22,625 --> 00:09:25,458
Tehát, évekkel a születésem előtt
Kronosz nagyapám
155
00:09:25,708 --> 00:09:27,458
megette a gyerekeit.
156
00:09:28,083 --> 00:09:30,458
Bizony. Apám rávette, hogy hányja ki őket,
157
00:09:30,625 --> 00:09:34,166
aztán milliónyi darabra vágta őt, és
behajította egy feneketlen verembe.
158
00:09:34,166 --> 00:09:35,791
Ez megadta az alaphangulatot.
159
00:09:36,791 --> 00:09:39,833
Az olimposziak harcolnak.
Eláruljuk, hátba döfjük egymást.
160
00:09:40,250 --> 00:09:42,958
Bárkit lelöknénk a lépcsőn,
hogy előrébb jussunk.
161
00:09:42,958 --> 00:09:46,208
Ezért imádom annyira a családomat.
162
00:09:46,750 --> 00:09:50,166
Apám tudja, hogy nem lesz meg
a villám egy értelmetlen hajsza révén.
163
00:09:50,291 --> 00:09:52,083
Tudja, hogy háború közeleg.
164
00:09:52,083 --> 00:09:54,291
És szerintem igazából nincs is ellenére.
165
00:09:54,291 --> 00:09:58,875
Szerintem úgy érzi, itt az ideje
egy háborúnak, ezért háború lesz.
166
00:10:02,833 --> 00:10:03,833
Hát nem remek?
167
00:10:06,250 --> 00:10:07,750
Véghezvisszük a küldetést.
168
00:10:08,708 --> 00:10:10,166
Megállítjuk a háborút.
169
00:10:11,291 --> 00:10:13,375
Azt mondta, segíthet. Megtenné?
170
00:10:15,000 --> 00:10:18,500
Nos, a helyzet a következő.
Van egy vidámpark az út mentén.
171
00:10:18,750 --> 00:10:21,958
Ott hagytam a pajzsomat.
Szerezzétek vissza,
172
00:10:22,208 --> 00:10:25,375
és holnap ebédre az Alvilágban
lehettek, a tervvel egyetemben,
173
00:10:25,500 --> 00:10:27,791
amellyel behatolhattok Hádész palotájába.
174
00:10:28,291 --> 00:10:32,166
Elhagyta a pajzsát?
Csak nem a körhintán felejtette?
175
00:10:35,041 --> 00:10:37,833
Oké. A csiripelésed
egy percig szórakoztató volt,
176
00:10:38,916 --> 00:10:40,333
de kezd fárasztani.
177
00:10:42,375 --> 00:10:44,791
Szóval megegyeztünk,
vagy öljelek meg titeket,
178
00:10:44,791 --> 00:10:47,000
hogy nyugodtan ehessek?
179
00:10:51,208 --> 00:10:52,208
Rendben.
180
00:10:53,666 --> 00:10:55,500
Remek. Még valami.
181
00:10:56,125 --> 00:10:58,125
Tényleg nagyon kell az a pajzs,
182
00:10:58,375 --> 00:11:01,333
úgyhogy itt tartom a szatírt zálogba,
nehogy elfussatok.
183
00:11:01,458 --> 00:11:02,458
- Mi? Nem!
- Rendben.
184
00:11:04,375 --> 00:11:05,375
Kizárt.
185
00:11:07,000 --> 00:11:08,666
- Együtt maradunk.
- Jó így.
186
00:11:10,750 --> 00:11:12,458
Ha azt akarná, halottak lennénk.
187
00:11:16,000 --> 00:11:17,375
Kikísérhetem őket?
188
00:11:26,083 --> 00:11:29,000
Figyelj! Ne beszélgess vele!
Fel akar zaklatni.
189
00:11:29,000 --> 00:11:31,500
- Ne hagyd, hogy az agyadra menjen!
- Semmi baj.
190
00:11:31,916 --> 00:11:32,916
Tényleg.
191
00:11:33,958 --> 00:11:34,958
Tudom, mit csinálok.
192
00:11:35,666 --> 00:11:36,791
Menjetek a pajzsért!
193
00:11:38,083 --> 00:11:39,458
Itt várlak titeket.
194
00:12:02,666 --> 00:12:08,291
ÜDVÖZÖLJÜK VÍZORSZÁGBAN
195
00:12:09,083 --> 00:12:10,583
Nem sok horrorfilmet láttam,
196
00:12:10,583 --> 00:12:13,083
de ez pont olyan helynek tűnik,
197
00:12:13,083 --> 00:12:14,416
amit el kéne kerülnünk.
198
00:12:17,333 --> 00:12:18,625
Sosem voltam moziban.
199
00:12:20,291 --> 00:12:21,750
Úgyhogy hiszek neked.
200
00:12:22,458 --> 00:12:23,458
Soha?
201
00:12:23,958 --> 00:12:25,791
Hogyhogy soha? Mármint „soha”?
202
00:12:26,625 --> 00:12:27,625
Máshogy is értheted?
203
00:12:30,000 --> 00:12:32,875
Hát, ha pár nap múlva még mind élünk,
204
00:12:32,875 --> 00:12:34,125
ezt pótolnunk kell.
205
00:12:34,916 --> 00:12:35,916
Kihagytál valamit.
206
00:12:37,541 --> 00:12:40,583
De egyelőre ezt kéne megoldanunk.
207
00:12:48,083 --> 00:12:49,083
Percy, állj meg!
208
00:12:51,875 --> 00:12:55,333
- Miért, mi történt?
- Csak maradj nyugton!
209
00:12:56,166 --> 00:12:57,166
Egy pillanat!
210
00:12:58,125 --> 00:12:59,375
Az a szerkezet
211
00:13:00,458 --> 00:13:02,666
- égi bronzból van.
- De izgi!
212
00:13:02,666 --> 00:13:04,250
Annabeth, mi folyik itt?
213
00:13:04,375 --> 00:13:06,333
A kardod is égi bronzból készült.
214
00:13:06,666 --> 00:13:08,833
Ha ember vagy, simán átsiklik rajtad.
215
00:13:09,208 --> 00:13:12,708
Ha viszont szörny vagy félisten...
216
00:13:14,625 --> 00:13:17,166
- Mit keres ez itt?
- Jó kérdés.
217
00:13:17,833 --> 00:13:20,250
Azt mondanám, ez nem egyszerű vidámpark.
218
00:13:22,125 --> 00:13:25,750
- Egy isten alkotta.
- Miféle isten építene vidámparkot?
219
00:13:26,541 --> 00:13:27,541
Héfhaisztosz.
220
00:13:27,833 --> 00:13:29,541
Miért építene vidámparkot?
221
00:13:30,416 --> 00:13:32,541
Talán vidám akar lenni?
222
00:13:32,708 --> 00:13:35,375
- Ez nem vicces, Annabeth.
- Egy kicsit az.
223
00:13:40,250 --> 00:13:41,250
Odanézz!
224
00:13:44,625 --> 00:13:45,708
- Király!
- Annabeth!
225
00:13:46,375 --> 00:13:48,125
Nyugi. Rajta vagyok.
226
00:13:50,416 --> 00:13:51,416
Jó.
227
00:13:52,333 --> 00:13:54,083
Már értem. Csak...
228
00:13:56,041 --> 00:13:57,041
menj át rajta!
229
00:13:58,333 --> 00:14:00,500
- Menjek át?
- Aha.
230
00:14:04,166 --> 00:14:06,583
Nem te mondtad reggel,
„A Moirák szerint egyikünk
231
00:14:06,708 --> 00:14:08,208
meghal, és vegyük komolyan”?
232
00:14:08,208 --> 00:14:09,375
- Percy?
- Igen?
233
00:14:10,083 --> 00:14:11,833
Csak menj be!
234
00:14:27,916 --> 00:14:28,958
Ez meg mi volt?
235
00:14:29,541 --> 00:14:33,625
Nem azért tervezték, hogy bántsanak.
Csak ránk akartak ijeszteni. Ez egy próba.
236
00:14:47,500 --> 00:14:48,500
Héphaisztosz tudni akarja,
237
00:14:48,500 --> 00:14:50,833
ha valaki idejön
szaglászni a játszóterére.
238
00:14:52,666 --> 00:14:53,708
Gondolom, már tudja.
239
00:15:07,958 --> 00:15:08,958
Már találkoztunk.
240
00:15:10,000 --> 00:15:12,875
Régóta jelen vagyok, kisfiú.
Sokakkal találkoztam.
241
00:15:14,250 --> 00:15:15,250
Huszonnégy vagyok.
242
00:15:16,083 --> 00:15:17,083
Jó neked.
243
00:15:20,583 --> 00:15:23,125
A napfordulón találkoztunk. Az Olimposzon.
244
00:15:24,166 --> 00:15:27,333
- Egy tüntető.
- Ó, én nem tüntettem.
245
00:15:28,125 --> 00:15:29,125
A rajongója vagyok.
246
00:15:31,958 --> 00:15:33,750
Szerintem összekeversz valakivel.
247
00:15:34,833 --> 00:15:35,833
Nem keverem össze.
248
00:15:37,875 --> 00:15:39,208
A szatírok tofut esznek.
249
00:15:40,000 --> 00:15:41,291
Istenítik a virágokat.
250
00:15:41,291 --> 00:15:45,083
Az érzéseikről dalolnak.
A szatírok nem rajonganak értem.
251
00:15:46,416 --> 00:15:48,000
A szatírok a természet fiai.
252
00:15:49,333 --> 00:15:52,625
A természet kegyetlen.
Véres karmai és fogai vannak, nem?
253
00:15:53,791 --> 00:15:56,125
Talán kellemetlen, de attól még igaz.
254
00:15:56,833 --> 00:15:59,041
Ön éppen ennek a bajnoka.
255
00:16:00,291 --> 00:16:01,375
Tisztelem érte.
256
00:16:03,083 --> 00:16:05,208
Alkalmi második világháború-rajongó vagy?
257
00:16:05,500 --> 00:16:07,416
Láttad a Ryan közlegény megmentését?
258
00:16:08,666 --> 00:16:09,875
A rombuszhalháború jobb.
259
00:16:10,666 --> 00:16:11,666
Meg a homárháború.
260
00:16:12,458 --> 00:16:13,625
A 335 éves háború.
261
00:16:15,250 --> 00:16:16,375
Alig emlékeznek rájuk.
262
00:16:18,458 --> 00:16:20,000
Ott alig néhányan haltak meg.
263
00:16:21,583 --> 00:16:22,875
A lazább ügyeit szeretem.
264
00:16:23,625 --> 00:16:27,833
Valahogy menő, mikor gyorsan megadják
magukat a lehengerlő túlerő láttán.
265
00:16:30,625 --> 00:16:32,166
Ezekről már senki sem beszél.
266
00:16:34,416 --> 00:16:35,416
Pedig kéne.
267
00:16:41,583 --> 00:16:43,083
Szóval hol is találkoztunk?
268
00:16:53,958 --> 00:16:55,500
Nahát!
269
00:16:57,500 --> 00:16:58,541
Odanézz!
270
00:17:00,666 --> 00:17:03,333
Mondd, hogy nem
a kézművesek istene építette!
271
00:17:05,416 --> 00:17:06,750
Láttál már ilyesmit?
272
00:17:07,583 --> 00:17:10,791
Ha ez a kézművesek istenéé,
mit keresett itt a hadisten?
273
00:17:11,291 --> 00:17:12,333
Ellenségek, nem?
274
00:17:13,166 --> 00:17:14,791
Akkor miért vált meg a pajzsától?
275
00:17:16,750 --> 00:17:17,750
Ha találgatnom kéne...
276
00:17:18,375 --> 00:17:20,458
- Árésznak viszonya van...
- Aphroditével.
277
00:17:21,458 --> 00:17:22,791
Aki Héphaisztosz felesége.
278
00:17:23,791 --> 00:17:27,500
Most viccelsz. Itt találkoztak?
A férj vidámparkjában?
279
00:17:28,333 --> 00:17:29,541
Ez beteg.
280
00:17:30,416 --> 00:17:32,958
Lebuktak, és Árésznak
sietve kellett távoznia.
281
00:17:34,791 --> 00:17:36,708
Árésznak egy dologban igaza volt.
282
00:17:38,083 --> 00:17:39,541
Ez a család kész katasztrófa.
283
00:17:44,375 --> 00:17:46,916
SZÍVEK KALANDÚTJA
284
00:17:47,791 --> 00:17:49,958
Ne próbálj meggyőzni, hogy ez nem fura!
285
00:17:50,625 --> 00:17:51,708
Nem szóltam semmit.
286
00:17:52,583 --> 00:17:53,708
De erre gondolsz.
287
00:17:55,250 --> 00:17:57,208
Itt kaphatták el Árészt és Aphroditét.
288
00:17:57,833 --> 00:17:59,000
A pajzs odabent lesz.
289
00:18:00,875 --> 00:18:01,916
Csak ki kell hozni.
290
00:18:06,333 --> 00:18:10,250
Persze. Csak üljünk fel
az ijesztő szellemvasútra! Miért is ne?
291
00:18:41,125 --> 00:18:43,208
Ez meg mi?
292
00:18:45,208 --> 00:18:46,666
Szerintem ezt már hallottam.
293
00:18:47,916 --> 00:18:50,750
Talán a fogorvosnál?
294
00:19:10,291 --> 00:19:12,208
Várjunk csak! Ezt ismerem.
295
00:19:15,916 --> 00:19:17,208
Héphaisztosz meséje.
296
00:19:24,208 --> 00:19:25,208
Héra megtagadta.
297
00:19:26,958 --> 00:19:28,250
Aphrodité elutasította.
298
00:19:29,416 --> 00:19:32,833
Anyu folyton ilyesmikről mesélt.
Emlékszem rá.
299
00:19:34,083 --> 00:19:35,083
Azt mondta...
300
00:19:37,500 --> 00:19:38,500
Mit?
301
00:19:39,833 --> 00:19:42,041
Azt, hogy az istenek így bánnak egymással.
302
00:19:43,458 --> 00:19:45,083
Ez egy ilyen család.
303
00:19:47,666 --> 00:19:49,208
Miért nem akartad elmondani?
304
00:19:51,666 --> 00:19:53,666
Anyu megpróbált távol tartani tőletek.
305
00:20:00,083 --> 00:20:01,083
Talán igazad volt.
306
00:20:03,416 --> 00:20:05,416
Talán jobban is felkészíthetett volna.
307
00:20:06,791 --> 00:20:08,333
Talán fel is készített.
308
00:20:09,291 --> 00:20:11,666
Hogy mire hozzánk kerülsz,
másmilyen legyél.
309
00:20:54,250 --> 00:20:55,875
Itt is van. Árész pajzsa.
310
00:21:04,208 --> 00:21:05,291
Ugrás!
311
00:21:15,500 --> 00:21:16,625
Percy!
312
00:21:41,541 --> 00:21:43,666
Te most valami vízerővel húztál ki onnan?
313
00:21:45,750 --> 00:21:46,750
Nem.
314
00:21:47,375 --> 00:21:49,500
- Te most...
- Gőzöm sincs. Lehet?
315
00:21:50,125 --> 00:21:51,375
Menet közben jövök rá.
316
00:22:03,625 --> 00:22:05,041
Hogy szedjük le onnét?
317
00:22:15,416 --> 00:22:17,125
Ezek a dolgok összekapcsolódnak.
318
00:22:18,708 --> 00:22:21,541
Ez valami szerkezet, de hogy indítjuk be?
319
00:22:26,333 --> 00:22:28,541
Utálom a gyerekeket. Mindet.
320
00:22:29,416 --> 00:22:30,458
A sajátjaimat is.
321
00:22:31,250 --> 00:22:34,250
Talán őket kevésbé,
de értük sem vagyok oda.
322
00:22:34,666 --> 00:22:35,791
„Nézd, mit csináltam!”
323
00:22:35,791 --> 00:22:38,125
„Mire valók a pillangók?”
„Bibis a térdem.”
324
00:22:39,208 --> 00:22:41,208
Imádom a munkámat, de a téli napforduló,
325
00:22:41,208 --> 00:22:43,458
amikor mindenki kölykei eljönnek,
326
00:22:43,583 --> 00:22:45,375
és bámulnom kell az „előadásukat”,
327
00:22:45,791 --> 00:22:48,916
az magasan az év legrosszabb estéje.
Minden évé.
328
00:22:49,166 --> 00:22:50,958
Az idei különösen rossz lehetett.
329
00:22:51,416 --> 00:22:54,375
Hiszen az egyik gyerek
kisétált a mestervillámmal.
330
00:22:54,666 --> 00:22:56,583
Mondod te. Ki tudja, ki vitte el?
331
00:22:56,750 --> 00:22:58,500
Sokan utálják apámat, akik megpróbálnák.
332
00:22:58,916 --> 00:23:02,375
Lehet. De kevésnek sikerülne.
333
00:23:04,541 --> 00:23:06,458
Hádész szerezhetett valakit a munkára.
334
00:23:07,583 --> 00:23:08,583
Mondod te.
335
00:23:08,875 --> 00:23:11,416
Olyasvalakit, aki
elég hosszú időre elosonhatott,
336
00:23:11,416 --> 00:23:12,791
senkinek sem hiányzott,
337
00:23:13,333 --> 00:23:15,333
nem félt megharagítani Zeuszt, ügyesen
338
00:23:15,333 --> 00:23:17,083
- ellopta a cuccot...
- Elég!
339
00:23:18,041 --> 00:23:20,041
Nem minden megoldandó rejtvény.
340
00:23:20,041 --> 00:23:21,333
Mintha a húgomat hallanám.
341
00:23:27,166 --> 00:23:28,416
Mindig ilyen volt?
342
00:23:29,041 --> 00:23:30,041
Ki?
343
00:23:30,708 --> 00:23:31,708
A húga.
344
00:23:32,291 --> 00:23:33,291
Athéné.
345
00:23:34,083 --> 00:23:35,083
Hogy érted?
346
00:23:36,333 --> 00:23:38,875
Mindig túlbonyolítja a dolgokat,
347
00:23:38,875 --> 00:23:40,875
ezért okosabbnak hiszik önnél.
348
00:23:47,250 --> 00:23:49,791
Köszönöm. Ugye, hogy
nem csak én látom így?
349
00:23:49,791 --> 00:23:53,541
- Nem. Dehogy.
- Pedig néha határozottan úgy tűnik.
350
00:23:53,708 --> 00:23:56,000
Most komolyan, ő okos? Ne már!
351
00:23:56,166 --> 00:24:00,416
Ha olyan okos, magyarázd meg a baglyot!
Folyton beszél hozzá.
352
00:24:00,416 --> 00:24:04,500
Egy csúf, kövér, tollas kis rágcsálóhoz.
Mintha a legjobb barátja lenne.
353
00:24:04,666 --> 00:24:08,458
Őt egyértelműen zseninek tartjuk,
de engem, pedig nincs is baglyom, nem?
354
00:24:08,708 --> 00:24:10,125
- Jogos!
- Nem látják
355
00:24:10,125 --> 00:24:11,833
a fától az erdőt,
356
00:24:11,833 --> 00:24:12,916
ha nem illik a
357
00:24:12,916 --> 00:24:14,083
- képbe.
- Pontosan.
358
00:24:14,083 --> 00:24:16,583
Mint hogy maga bukkant
a villámtolvajra, nem ő.
359
00:24:26,041 --> 00:24:27,041
Hogy érted ezt?
360
00:24:27,875 --> 00:24:29,708
- Mit?
- Hogy megtaláltam a tolvajt.
361
00:24:30,416 --> 00:24:32,083
Nyilván nem a barátod volt.
362
00:24:32,625 --> 00:24:35,291
Nem, de Zeusz mégis azt hiszi.
363
00:24:36,208 --> 00:24:38,125
- És ez számít, nem?
- Kuss!
364
00:24:42,833 --> 00:24:45,791
Rejtett céllal adott ajándék volt.
365
00:24:46,625 --> 00:24:48,125
Héphaisztosz küldte Hérának.
366
00:24:48,875 --> 00:24:51,250
Miután Héra beleült, nem tudott felállni.
367
00:24:52,375 --> 00:24:55,000
Minden isten segített,
de túl ügyes szerkezet volt.
368
00:24:56,291 --> 00:24:57,333
Túl erős.
369
00:24:58,416 --> 00:24:59,916
Túl sok.
370
00:25:00,791 --> 00:25:01,791
Még nekik is.
371
00:25:05,583 --> 00:25:08,000
Végül azt mondták,
ha Héphaisztosz elengedi Hérát,
372
00:25:08,250 --> 00:25:09,708
Aphrodité a felesége lesz.
373
00:25:12,291 --> 00:25:13,583
A trón az alku tárgya.
374
00:25:15,250 --> 00:25:17,750
Egyikünk beleül,
a másik megszerzi a pajzsot.
375
00:25:18,041 --> 00:25:19,583
- Én csinálom.
- Mi? Pillanat!
376
00:25:19,583 --> 00:25:21,416
Aki beleül, nem jön ki belőle.
377
00:25:21,791 --> 00:25:23,833
- Világos.
- Ezért kértem, hogy várj.
378
00:25:23,833 --> 00:25:26,291
Ez nem az Arch, hínáragyú.
Nem löksz be megint
379
00:25:26,291 --> 00:25:27,791
- a lépcsőházba.
- Dehogynem.
380
00:25:27,791 --> 00:25:29,166
Ezúttal nem hagyom.
381
00:25:29,416 --> 00:25:31,333
- Nem lehet.
- Ezért vagy itt.
382
00:25:34,291 --> 00:25:35,291
Mi van?
383
00:25:36,916 --> 00:25:38,208
Mikor kiválasztottalak,
384
00:25:38,750 --> 00:25:41,625
azt mondtam, kell valaki,
aki nem habozna feláldozni engem
385
00:25:41,625 --> 00:25:42,875
a küldetés érdekében.
386
00:25:44,666 --> 00:25:45,666
Kheirón egyetértett.
387
00:25:47,125 --> 00:25:48,125
Ez voltál te.
388
00:25:51,875 --> 00:25:52,875
Igazad volt.
389
00:25:54,750 --> 00:25:56,708
Hihetetlen, de a Moiráknak igaza volt.
390
00:25:59,375 --> 00:26:00,666
Ezt nem úszhatjuk meg.
391
00:26:01,833 --> 00:26:04,083
Az emlékműnél nagy nehezen megúsztuk, de...
392
00:26:06,291 --> 00:26:08,666
talán nem úszhatjuk meg örökké.
393
00:26:08,875 --> 00:26:09,875
Az Orákulum választott ki.
394
00:26:09,875 --> 00:26:12,666
- Az istenek választottak!
- Elég! Ez nem erről szól.
395
00:26:12,791 --> 00:26:14,583
Mi másról szólna?
396
00:26:14,583 --> 00:26:16,041
Jobb vagy ebben, mint én.
397
00:26:17,291 --> 00:26:18,375
Egyszerűen jobb vagy.
398
00:26:20,208 --> 00:26:21,416
Te is tudod.
399
00:26:24,208 --> 00:26:27,583
Hidd el, szeretném, ha máshogy is
sikerülhetne a küldetés.
400
00:26:28,291 --> 00:26:29,333
De nincs más mód.
401
00:27:02,291 --> 00:27:03,666
Meg kell ígérned valamit!
402
00:27:05,666 --> 00:27:07,458
Nem hagyom anyukádat az Alvilágban.
403
00:27:09,583 --> 00:27:10,583
Köszönöm.
404
00:27:13,208 --> 00:27:14,875
Ha vége a küldetésnek,
405
00:27:14,875 --> 00:27:18,333
esetleg visszaugranál értem,
és megpróbálnál kiszedni innen?
406
00:27:21,708 --> 00:27:23,000
Kérned sem kell.
407
00:27:25,750 --> 00:27:26,791
Azért megkérlek.
408
00:27:51,541 --> 00:27:52,583
Ez különös.
409
00:27:53,708 --> 00:27:54,708
Ez...
410
00:27:56,041 --> 00:27:57,041
meleg.
411
00:28:07,958 --> 00:28:09,500
Rossz ötlet volt. Állj fel!
412
00:28:11,083 --> 00:28:12,083
Nem lehet.
413
00:28:12,583 --> 00:28:14,666
- Percy, állj fel! Komolyan.
- Semmi baj.
414
00:28:17,083 --> 00:28:18,083
Jól vagyok.
415
00:28:20,458 --> 00:28:21,458
Jól vagyok.
416
00:28:23,833 --> 00:28:24,833
Jól vagyok.
417
00:28:28,000 --> 00:28:29,000
Jól...
418
00:29:37,250 --> 00:29:38,250
Segíthetek?
419
00:29:42,458 --> 00:29:44,166
Megmutassam a kivezető utat?
420
00:29:52,166 --> 00:29:53,416
Elmehetsz.
421
00:29:57,375 --> 00:30:00,541
- Nem megyek el a barátom nélkül.
- Nos, ez nem így működik.
422
00:30:01,125 --> 00:30:04,083
Ez egyirányú dolog.
Nem lehet visszacsinálni.
423
00:30:05,791 --> 00:30:08,583
- Honnét tudja?
- Én építettem.
424
00:30:19,583 --> 00:30:21,250
Nem megyek el a barátom nélkül.
425
00:30:22,458 --> 00:30:24,208
És ha nem segít,
426
00:30:24,583 --> 00:30:28,041
akkor magamra hagyna,
hogy koncentrálni tudjak?
427
00:30:28,541 --> 00:30:30,333
A bátyám talán mást mondott,
428
00:30:30,458 --> 00:30:32,500
de nekem nem lehet parancsolgatni.
429
00:30:34,916 --> 00:30:37,875
Tudom, hogy anyád
mostanában elégedetlen veled.
430
00:30:39,833 --> 00:30:41,125
Tudjuk, milyen.
431
00:30:42,125 --> 00:30:44,125
De ez azért túlzás volt.
432
00:30:45,291 --> 00:30:46,291
Még tőle is.
433
00:30:47,708 --> 00:30:49,208
Kisétálsz azzal a pajzzsal...
434
00:30:50,583 --> 00:30:53,291
és hős leszel.
Úton a legdicsőbb hírnév felé.
435
00:30:54,500 --> 00:30:57,416
Anyád büszke lesz rád, megbocsát neked,
436
00:30:58,250 --> 00:31:00,416
és minden olyan lesz, mint régen,
437
00:31:00,875 --> 00:31:01,875
és úgy lesz, ahogy...
438
00:31:03,083 --> 00:31:05,083
- lennie kell.
- Nem így kéne lennie!
439
00:31:05,875 --> 00:31:06,875
Nem így!
440
00:31:07,958 --> 00:31:11,916
Egyél vagy megesznek. Hatalom és hírnév,
semmi más nem számít.
441
00:31:14,083 --> 00:31:19,708
Árész ilyen. Zeusz is ilyen és anyám is.
442
00:31:28,583 --> 00:31:30,250
De ő nem.
443
00:31:32,041 --> 00:31:33,125
Percy jobb ennél.
444
00:31:35,083 --> 00:31:37,041
Talán régebben én is olyan voltam.
445
00:31:38,083 --> 00:31:40,458
De már nem akarok olyan lenni.
446
00:31:44,500 --> 00:31:45,916
Nem leszek magukhoz hasonló.
447
00:31:47,500 --> 00:31:49,250
Nem leszek.
448
00:32:41,125 --> 00:32:42,916
Nem mind akarunk ilyenek lenni.
449
00:32:45,541 --> 00:32:47,000
Rendes lány vagy, Annabeth.
450
00:32:50,083 --> 00:32:51,916
Beszélek anyáddal az érdekedben.
451
00:33:32,916 --> 00:33:33,916
Hol a fuvarunk?
452
00:33:36,625 --> 00:33:40,208
NEMZETKÖZI ÁLLATJÓLÉTI SZERVEZET
VIGYÁZAT: ÉLŐ ÁLLATOK
453
00:33:40,583 --> 00:33:41,583
Tréfál velünk.
454
00:33:47,916 --> 00:33:50,625
Szálljatok be! Vagy ne. Nem izgat.
455
00:33:50,625 --> 00:33:54,083
De ez a vacak pár óra múlva
a vegasi Lótusz Kaszinónál lesz.
456
00:33:54,458 --> 00:33:56,833
Hermész ott lóg.
Ha jól keveritek a kártyát,
457
00:33:57,000 --> 00:33:59,333
a sofőrje percek alatt
elvihet Los Angelesbe.
458
00:34:00,083 --> 00:34:04,416
Tessék! Ruhák. Pénz.
Drachma Hermész megidézéséhez.
459
00:34:04,833 --> 00:34:07,333
Sok szerencsét kívánnék,
de mit segítene az?
460
00:34:07,625 --> 00:34:08,666
Nem bukunk el.
461
00:34:09,833 --> 00:34:12,750
Ne aggódj! Apádnak sok gyereke volt,
462
00:34:12,750 --> 00:34:15,833
akivel megunt törődni.
463
00:34:16,208 --> 00:34:19,125
- Lesz társaságod.
- Nem vallunk kudarcot,
464
00:34:19,625 --> 00:34:21,208
És unom, hogy ezt szajkózza.
465
00:34:21,333 --> 00:34:22,333
Percy!
466
00:34:22,333 --> 00:34:25,333
Azt hiszi, tudja, ki vagyok, pedig nem.
467
00:34:26,208 --> 00:34:27,458
És ha nem vigyáz...
468
00:34:28,500 --> 00:34:29,541
rá fog jönni.
469
00:34:31,041 --> 00:34:32,041
Percy...
470
00:34:34,041 --> 00:34:37,625
Szóval köszönjük az érzelmi
bántalmazást, a sajtburgert...
471
00:34:38,583 --> 00:34:41,083
és a fuvart. Azt is elfogadjuk.
472
00:34:50,833 --> 00:34:53,458
Esetleg kaphatnánk pár papírtörlőt
vagy ilyesmit...
473
00:34:53,458 --> 00:34:54,875
mert ez nem túl gusztusos.
474
00:35:03,958 --> 00:35:04,958
Hát...
475
00:35:06,375 --> 00:35:07,375
ez bűzlik.
476
00:35:08,208 --> 00:35:10,375
Ha elvisz minket, ahová kell,
más nem számít.
477
00:35:10,625 --> 00:35:12,583
Már ha Árész igazat mondott.
478
00:35:13,291 --> 00:35:14,291
Nem mondott igazat.
479
00:35:15,125 --> 00:35:16,791
Legalábbis nem teljesen.
480
00:35:18,291 --> 00:35:19,500
Titkolt valamit.
481
00:35:20,333 --> 00:35:23,708
- Honnét tudod?
- Szerintem sikerült kiszednem belőle.
482
00:35:28,125 --> 00:35:29,708
Tudom, ki lopta el a mestervillámot.
483
00:37:04,041 --> 00:37:11,041
PERCY JACKSON ÉS AZ OLIMPOSZIAK
484
00:37:17,958 --> 00:37:19,583
Ez nem csak a villámról szól.
485
00:37:20,166 --> 00:37:21,166
Valami nagyobbról.
486
00:37:22,041 --> 00:37:24,041
Helló, félistenek! Üdvözletem!
487
00:37:24,666 --> 00:37:25,666
Nagy bajban vagyunk.
488
00:39:01,291 --> 00:39:03,250
A feliratot fordította: Kőműves Erika