1 00:00:01,916 --> 00:00:04,666 Megmondtam: az Orákulum szerint kudarcot vallunk. 2 00:00:05,125 --> 00:00:07,041 Nem mentheted meg azt, ami a lényeg. 3 00:00:07,250 --> 00:00:08,625 Ez sok mindent jelenthet. 4 00:00:09,083 --> 00:00:13,083 Eredetileg apámnak szóló ajándék voltam. Athénénél ez így működik. 5 00:00:13,916 --> 00:00:15,958 És egy darabig ajándékként is kezeltek. 6 00:00:16,083 --> 00:00:20,000 Apám eljátszotta a lehetőségét. Őszintén szólva, te többet tettél értem 7 00:00:20,000 --> 00:00:22,666 az elmúlt pár napban, mint apám egész életemben. 8 00:00:22,666 --> 00:00:25,208 Vigyázz, majdnem a barátodnak neveztél. 9 00:00:26,166 --> 00:00:29,250 Van esély anyám megmentésére. Semmi sem állhat az utamba. 10 00:00:36,541 --> 00:00:37,791 Édesapád itt van. 11 00:00:38,333 --> 00:00:40,041 Mindig is itt volt. 12 00:00:40,375 --> 00:00:44,166 Bízz benne! Csak lélegezz! 13 00:00:48,625 --> 00:00:54,541 PERCY JACKSON ÉS AZ OLIMPOSZIAK 14 00:01:13,375 --> 00:01:14,458 Minket néznek. 15 00:01:17,458 --> 00:01:18,458 Aha. 16 00:01:19,166 --> 00:01:21,500 {\an8}El kéne tűnnünk innen, nem gondolod? 17 00:01:21,500 --> 00:01:23,750 {\an8}RENDŐRSÉG – TILOS AZ ÁTJÁRÁS 18 00:01:23,875 --> 00:01:25,208 Figyelj, pont ránk néznek. 19 00:01:26,500 --> 00:01:27,500 Mi? 20 00:01:31,625 --> 00:01:32,625 Gyere! 21 00:01:32,875 --> 00:01:33,875 Keressük meg Percyt! 22 00:01:34,958 --> 00:01:36,208 - Annabeth... - Életben van. 23 00:01:37,458 --> 00:01:38,458 Tudom. 24 00:01:41,583 --> 00:01:42,583 Percy! 25 00:01:43,416 --> 00:01:44,416 Percy! 26 00:01:49,166 --> 00:01:50,166 Percy! 27 00:01:51,666 --> 00:01:52,666 Percy! 28 00:02:03,750 --> 00:02:04,750 Hali! 29 00:02:08,458 --> 00:02:11,083 Figyu! Bocs, hogy belöktelek a lépcsőházba! 30 00:02:11,500 --> 00:02:14,166 Kimondva elég rosszul hangzik, 31 00:02:14,166 --> 00:02:18,125 de én... tudtam, hogy sose mennél bele, és nem volt elég idő... 32 00:02:29,875 --> 00:02:30,958 Szóval... 33 00:02:32,750 --> 00:02:34,166 Azt hittük, meghaltál. 34 00:02:35,208 --> 00:02:36,208 Meglepetés! 35 00:02:37,500 --> 00:02:38,500 Mi történt? 36 00:02:39,250 --> 00:02:41,791 Röviden, Santa Monicába kell mennünk. 37 00:02:43,958 --> 00:02:44,958 Most rögtön? 38 00:02:46,125 --> 00:02:47,458 Apám ott vár. 39 00:02:48,458 --> 00:02:49,583 Segít nekünk. 40 00:02:51,208 --> 00:02:54,708 Jó. Csak egy gond van ezzel a tervvel. 41 00:02:55,250 --> 00:02:57,791 A rendőrség azt hiszi, összetörtünk egy vonatot, 42 00:02:57,958 --> 00:03:00,083 utána meg azt csináltuk. 43 00:03:02,500 --> 00:03:03,833 - Ül-üldöznek a zsaruk? - Igen. 44 00:03:05,875 --> 00:03:08,291 Nem lesz emiatt nehéz vonatra szállnunk? 45 00:03:09,166 --> 00:03:10,166 Vagy buszra? 46 00:03:11,125 --> 00:03:12,875 Vagy bármire jegyet váltani? 47 00:03:20,916 --> 00:03:21,916 Hé, srácok! 48 00:03:22,833 --> 00:03:24,875 Talán nehezebb a küldetés, mint hittük. 49 00:03:26,833 --> 00:03:27,833 Gondolkodtam. 50 00:03:28,208 --> 00:03:30,916 Nem én loptam el a mestervillámot. Ti sem loptátok el. 51 00:03:31,125 --> 00:03:32,916 Szinte biztos, hogy Hádésznél van, 52 00:03:32,916 --> 00:03:34,958 de nem lophatta el ő maga. 53 00:03:35,291 --> 00:03:38,208 Úgy értem, azt sem tudjuk, igazából ki lopta el, 54 00:03:38,583 --> 00:03:41,583 vagy miért, és meddig vezetnek a szálak. 55 00:03:45,041 --> 00:03:47,000 Én jöttem rá utoljára, igaz? 56 00:03:48,625 --> 00:03:50,916 - Aha. - Oké, tehát... 57 00:03:51,791 --> 00:03:54,208 mikor belekezdtünk, talán nem voltam itt fejben, 58 00:03:54,208 --> 00:03:55,583 de a folyó óta... 59 00:03:57,916 --> 00:03:59,541 minden más lett. 60 00:04:02,000 --> 00:04:03,000 Megmentett engem. 61 00:04:04,416 --> 00:04:05,416 Az apám. 62 00:04:08,000 --> 00:04:10,625 Tényleg nem gondoltam, hogy megtenné értem. 63 00:04:11,375 --> 00:04:13,416 Ezért mostantól komolyabban veszem. 64 00:04:14,500 --> 00:04:15,541 Autó. 65 00:04:16,750 --> 00:04:17,833 Nem autó, motor. 66 00:04:18,333 --> 00:04:20,000 Hagyjuk elmenni! Gyertek! 67 00:04:25,208 --> 00:04:27,875 Azt mondom, nem csak vissza kell szereznünk valamit, 68 00:04:28,375 --> 00:04:30,416 talán nyomoznunk is kéne. 69 00:04:31,708 --> 00:04:32,708 Aha. 70 00:04:34,333 --> 00:04:37,333 Miért vagy megint ilyen fura? Azt hittem, túl vagyunk ezen. 71 00:04:37,750 --> 00:04:39,083 - Nem vagyok fura. - De igen. 72 00:04:39,416 --> 00:04:41,041 Mióta ott hagytuk az emlékművet. 73 00:04:46,500 --> 00:04:47,500 Már értem. 74 00:04:49,166 --> 00:04:50,625 Tudod, semmi jelentősége. 75 00:04:51,083 --> 00:04:52,083 Hogy megöleltél. 76 00:04:54,333 --> 00:04:57,166 - Atyám! - Hiszen már barátok vagyunk. 77 00:04:57,583 --> 00:04:59,125 Barátok közt nem gáz. 78 00:04:59,916 --> 00:05:02,083 - Azt hiszem. - Láttam a Moirákat. 79 00:05:04,333 --> 00:05:08,958 Az ívnél láttam a három Moirát, és hogy Atroposz elvág egy fonalat. 80 00:05:10,041 --> 00:05:11,916 És az rossz, vagy...? 81 00:05:12,625 --> 00:05:15,416 A Moirák fonják minden élőlény életének fonalát. 82 00:05:16,166 --> 00:05:19,000 - Ha elvágnak egy fonalat... - Akkor egyikünk meghal. 83 00:05:20,541 --> 00:05:23,416 - Egyszer mind meghalunk. - Hamarosan. 84 00:05:24,291 --> 00:05:25,291 Ez figyelmeztetés. 85 00:05:26,791 --> 00:05:27,791 Egy ómen. 86 00:05:28,791 --> 00:05:32,291 Oké. Srácok, meg kell beszélnünk ezt a sors dolgot! 87 00:05:32,916 --> 00:05:35,791 Három, pamutgombolyagos idős hölgy nem tudhatja, mi lesz. 88 00:05:36,416 --> 00:05:38,500 A döntéseink határozzák meg, mi történik, 89 00:05:38,750 --> 00:05:41,416 és mi dönthetünk, mit... akarunk. 90 00:05:42,750 --> 00:05:43,750 Kell segítség? 91 00:05:50,583 --> 00:05:51,625 Elnézést? 92 00:05:52,541 --> 00:05:54,250 Azt kérdeztem, kell-e segítség. 93 00:05:55,541 --> 00:05:58,041 Nem. Kösz. Minden oké. 94 00:05:59,166 --> 00:06:01,083 Azért kösz, hogy megkérdezte. Viszlát! 95 00:06:04,750 --> 00:06:05,875 Rosszul néztek ki. 96 00:06:08,166 --> 00:06:10,916 - Nem akarunk semmit magától. - Biztos? 97 00:06:11,083 --> 00:06:13,541 Mert igencsak késésben vagytok. 98 00:06:20,125 --> 00:06:22,500 Pár nap múlva itt a nyári napforduló. 99 00:06:22,958 --> 00:06:26,000 És bármennyire is szeretném, ha kitörne egy jó kis háború, 100 00:06:26,500 --> 00:06:27,625 unokabátyádként 101 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 úgy érzem, talán segítenem kéne. 102 00:06:32,333 --> 00:06:33,333 Az unokabátyám? 103 00:06:34,458 --> 00:06:37,500 - Árész. - Te nyilván Athéné lánya vagy. 104 00:06:38,250 --> 00:06:40,375 Mindig is ő volt a legokosabb a bagázsban. 105 00:06:40,375 --> 00:06:41,708 Miért segítene nekünk? 106 00:06:42,458 --> 00:06:44,625 Egyáltalán honnét tudja, mit csinálunk itt? 107 00:06:44,625 --> 00:06:47,750 Mert én is pontosan ugyanazt teszem. 108 00:06:48,250 --> 00:06:50,666 Zeusz az összes kölykét a mestervillámért küldte. 109 00:06:51,750 --> 00:06:53,375 Tökfejek, éhes vagyok. 110 00:06:53,750 --> 00:06:55,625 Van egy tűrhető kajálda arrafelé. 111 00:06:55,625 --> 00:06:57,875 Ha kell segítség, ott leszek. Igyekezzetek! 112 00:06:58,541 --> 00:06:59,625 Nem várok örökké. 113 00:07:07,916 --> 00:07:08,916 Ő az unokatestvérem? 114 00:07:10,166 --> 00:07:11,375 Miféle család ez? 115 00:07:12,500 --> 00:07:13,583 Gyerünk! 116 00:07:20,500 --> 00:07:25,583 FALATOZÓ AUTÓS ÉTTEREM 117 00:07:38,083 --> 00:07:39,416 Gondolom, ez az a hely. 118 00:07:47,208 --> 00:07:49,166 Egy pillanat, csak a Twitteren vitázom. 119 00:07:50,333 --> 00:07:53,416 Semmi sem tesz boldogabbá, mint egy jó kis ódivatú 120 00:07:53,583 --> 00:07:54,833 pusztító csetepaté. 121 00:07:55,541 --> 00:07:56,541 Jól van, kész. 122 00:07:58,375 --> 00:08:00,375 Tehát a küldetés kudarcot vall. 123 00:08:00,375 --> 00:08:01,500 Hogy honnan tudom? 124 00:08:01,875 --> 00:08:04,500 - Nem fog kudarcot vallani. - Dehogynem. 125 00:08:05,083 --> 00:08:06,083 Először is... 126 00:08:06,250 --> 00:08:07,416 FIÁT GYANÚSÍTJÁK AZ ANYJA ELTŰNÉSE ÜGYÉBEN 127 00:08:07,416 --> 00:08:08,625 Percyvel sok baj volt, 128 00:08:08,625 --> 00:08:11,500 de nem gondoltam, hogy ilyesmire is képes. 129 00:08:11,833 --> 00:08:12,833 Ki ez? 130 00:08:13,166 --> 00:08:14,500 - A mostohaapám. - Tehát a... 131 00:08:14,500 --> 00:08:15,583 - Mi? - ...Gateway Arch... 132 00:08:15,583 --> 00:08:17,083 - Várd ki! - ...mellett... 133 00:08:17,083 --> 00:08:19,000 köze van a felesége eltűnéséhez is? 134 00:08:19,458 --> 00:08:22,250 Egy ilyen zűrös kölyöknek? Bármire képes. 135 00:08:22,416 --> 00:08:24,125 - Mi? - Durva, nem? 136 00:08:24,416 --> 00:08:26,291 Az FBI már szétküldte a képedet. 137 00:08:27,375 --> 00:08:30,791 Egy Camaro. Én igazán... Mi igazán szerettük azt a kocsit. 138 00:08:32,500 --> 00:08:33,500 Nagyon. 139 00:08:35,000 --> 00:08:37,166 - Ennyi. - Megölöm a fickót. 140 00:08:38,541 --> 00:08:39,916 Tudtam, hogy kedvellek. 141 00:08:40,541 --> 00:08:42,791 De bizton állíthatom, nulla az esélye, hogy 142 00:08:42,916 --> 00:08:46,875 három ilyen idióta letartóztatás nélkül megússza a stoppolást Los Angelesig. 143 00:08:47,083 --> 00:08:48,250 Akkor miért ül itt? 144 00:08:49,041 --> 00:08:51,250 Ha maga is a mestervillámot keresi, 145 00:08:51,416 --> 00:08:53,000 nem kéne kutatnia utána? 146 00:08:54,625 --> 00:08:56,041 Semmitől sem félsz, ugye? 147 00:08:57,416 --> 00:09:00,375 Nem érdekes. Akár visszakerül a mestervillám, akár nem, 148 00:09:00,541 --> 00:09:03,666 Zeusz háborúzni fog Poszeidónnal. 149 00:09:07,625 --> 00:09:08,625 Nem. 150 00:09:09,083 --> 00:09:11,583 Az Orákulum szerint, ha előkerül a villám, nem lesz háború. 151 00:09:12,041 --> 00:09:15,583 Ezt mondta? Vagy Kheirón szerint erre gondolt? 152 00:09:17,291 --> 00:09:18,291 Aha. 153 00:09:18,708 --> 00:09:22,166 Új vagy a családban, és fiatal, úgyhogy elmesélem, hogy működünk. 154 00:09:22,625 --> 00:09:25,458 Tehát, évekkel a születésem előtt Kronosz nagyapám 155 00:09:25,708 --> 00:09:27,458 megette a gyerekeit. 156 00:09:28,083 --> 00:09:30,458 Bizony. Apám rávette, hogy hányja ki őket, 157 00:09:30,625 --> 00:09:34,166 aztán milliónyi darabra vágta őt, és behajította egy feneketlen verembe. 158 00:09:34,166 --> 00:09:35,791 Ez megadta az alaphangulatot. 159 00:09:36,791 --> 00:09:39,833 Az olimposziak harcolnak. Eláruljuk, hátba döfjük egymást. 160 00:09:40,250 --> 00:09:42,958 Bárkit lelöknénk a lépcsőn, hogy előrébb jussunk. 161 00:09:42,958 --> 00:09:46,208 Ezért imádom annyira a családomat. 162 00:09:46,750 --> 00:09:50,166 Apám tudja, hogy nem lesz meg a villám egy értelmetlen hajsza révén. 163 00:09:50,291 --> 00:09:52,083 Tudja, hogy háború közeleg. 164 00:09:52,083 --> 00:09:54,291 És szerintem igazából nincs is ellenére. 165 00:09:54,291 --> 00:09:58,875 Szerintem úgy érzi, itt az ideje egy háborúnak, ezért háború lesz. 166 00:10:02,833 --> 00:10:03,833 Hát nem remek? 167 00:10:06,250 --> 00:10:07,750 Véghezvisszük a küldetést. 168 00:10:08,708 --> 00:10:10,166 Megállítjuk a háborút. 169 00:10:11,291 --> 00:10:13,375 Azt mondta, segíthet. Megtenné? 170 00:10:15,000 --> 00:10:18,500 Nos, a helyzet a következő. Van egy vidámpark az út mentén. 171 00:10:18,750 --> 00:10:21,958 Ott hagytam a pajzsomat. Szerezzétek vissza, 172 00:10:22,208 --> 00:10:25,375 és holnap ebédre az Alvilágban lehettek, a tervvel egyetemben, 173 00:10:25,500 --> 00:10:27,791 amellyel behatolhattok Hádész palotájába. 174 00:10:28,291 --> 00:10:32,166 Elhagyta a pajzsát? Csak nem a körhintán felejtette? 175 00:10:35,041 --> 00:10:37,833 Oké. A csiripelésed egy percig szórakoztató volt, 176 00:10:38,916 --> 00:10:40,333 de kezd fárasztani. 177 00:10:42,375 --> 00:10:44,791 Szóval megegyeztünk, vagy öljelek meg titeket, 178 00:10:44,791 --> 00:10:47,000 hogy nyugodtan ehessek? 179 00:10:51,208 --> 00:10:52,208 Rendben. 180 00:10:53,666 --> 00:10:55,500 Remek. Még valami. 181 00:10:56,125 --> 00:10:58,125 Tényleg nagyon kell az a pajzs, 182 00:10:58,375 --> 00:11:01,333 úgyhogy itt tartom a szatírt zálogba, nehogy elfussatok. 183 00:11:01,458 --> 00:11:02,458 - Mi? Nem! - Rendben. 184 00:11:04,375 --> 00:11:05,375 Kizárt. 185 00:11:07,000 --> 00:11:08,666 - Együtt maradunk. - Jó így. 186 00:11:10,750 --> 00:11:12,458 Ha azt akarná, halottak lennénk. 187 00:11:16,000 --> 00:11:17,375 Kikísérhetem őket? 188 00:11:26,083 --> 00:11:29,000 Figyelj! Ne beszélgess vele! Fel akar zaklatni. 189 00:11:29,000 --> 00:11:31,500 - Ne hagyd, hogy az agyadra menjen! - Semmi baj. 190 00:11:31,916 --> 00:11:32,916 Tényleg. 191 00:11:33,958 --> 00:11:34,958 Tudom, mit csinálok. 192 00:11:35,666 --> 00:11:36,791 Menjetek a pajzsért! 193 00:11:38,083 --> 00:11:39,458 Itt várlak titeket. 194 00:12:02,666 --> 00:12:08,291 ÜDVÖZÖLJÜK VÍZORSZÁGBAN 195 00:12:09,083 --> 00:12:10,583 Nem sok horrorfilmet láttam, 196 00:12:10,583 --> 00:12:13,083 de ez pont olyan helynek tűnik, 197 00:12:13,083 --> 00:12:14,416 amit el kéne kerülnünk. 198 00:12:17,333 --> 00:12:18,625 Sosem voltam moziban. 199 00:12:20,291 --> 00:12:21,750 Úgyhogy hiszek neked. 200 00:12:22,458 --> 00:12:23,458 Soha? 201 00:12:23,958 --> 00:12:25,791 Hogyhogy soha? Mármint „soha”? 202 00:12:26,625 --> 00:12:27,625 Máshogy is értheted? 203 00:12:30,000 --> 00:12:32,875 Hát, ha pár nap múlva még mind élünk, 204 00:12:32,875 --> 00:12:34,125 ezt pótolnunk kell. 205 00:12:34,916 --> 00:12:35,916 Kihagytál valamit. 206 00:12:37,541 --> 00:12:40,583 De egyelőre ezt kéne megoldanunk. 207 00:12:48,083 --> 00:12:49,083 Percy, állj meg! 208 00:12:51,875 --> 00:12:55,333 - Miért, mi történt? - Csak maradj nyugton! 209 00:12:56,166 --> 00:12:57,166 Egy pillanat! 210 00:12:58,125 --> 00:12:59,375 Az a szerkezet 211 00:13:00,458 --> 00:13:02,666 - égi bronzból van. - De izgi! 212 00:13:02,666 --> 00:13:04,250 Annabeth, mi folyik itt? 213 00:13:04,375 --> 00:13:06,333 A kardod is égi bronzból készült. 214 00:13:06,666 --> 00:13:08,833 Ha ember vagy, simán átsiklik rajtad. 215 00:13:09,208 --> 00:13:12,708 Ha viszont szörny vagy félisten... 216 00:13:14,625 --> 00:13:17,166 - Mit keres ez itt? - Jó kérdés. 217 00:13:17,833 --> 00:13:20,250 Azt mondanám, ez nem egyszerű vidámpark. 218 00:13:22,125 --> 00:13:25,750 - Egy isten alkotta. - Miféle isten építene vidámparkot? 219 00:13:26,541 --> 00:13:27,541 Héfhaisztosz. 220 00:13:27,833 --> 00:13:29,541 Miért építene vidámparkot? 221 00:13:30,416 --> 00:13:32,541 Talán vidám akar lenni? 222 00:13:32,708 --> 00:13:35,375 - Ez nem vicces, Annabeth. - Egy kicsit az. 223 00:13:40,250 --> 00:13:41,250 Odanézz! 224 00:13:44,625 --> 00:13:45,708 - Király! - Annabeth! 225 00:13:46,375 --> 00:13:48,125 Nyugi. Rajta vagyok. 226 00:13:50,416 --> 00:13:51,416 Jó. 227 00:13:52,333 --> 00:13:54,083 Már értem. Csak... 228 00:13:56,041 --> 00:13:57,041 menj át rajta! 229 00:13:58,333 --> 00:14:00,500 - Menjek át? - Aha. 230 00:14:04,166 --> 00:14:06,583 Nem te mondtad reggel, „A Moirák szerint egyikünk 231 00:14:06,708 --> 00:14:08,208 meghal, és vegyük komolyan”? 232 00:14:08,208 --> 00:14:09,375 - Percy? - Igen? 233 00:14:10,083 --> 00:14:11,833 Csak menj be! 234 00:14:27,916 --> 00:14:28,958 Ez meg mi volt? 235 00:14:29,541 --> 00:14:33,625 Nem azért tervezték, hogy bántsanak. Csak ránk akartak ijeszteni. Ez egy próba. 236 00:14:47,500 --> 00:14:48,500 Héphaisztosz tudni akarja, 237 00:14:48,500 --> 00:14:50,833 ha valaki idejön szaglászni a játszóterére. 238 00:14:52,666 --> 00:14:53,708 Gondolom, már tudja. 239 00:15:07,958 --> 00:15:08,958 Már találkoztunk. 240 00:15:10,000 --> 00:15:12,875 Régóta jelen vagyok, kisfiú. Sokakkal találkoztam. 241 00:15:14,250 --> 00:15:15,250 Huszonnégy vagyok. 242 00:15:16,083 --> 00:15:17,083 Jó neked. 243 00:15:20,583 --> 00:15:23,125 A napfordulón találkoztunk. Az Olimposzon. 244 00:15:24,166 --> 00:15:27,333 - Egy tüntető. - Ó, én nem tüntettem. 245 00:15:28,125 --> 00:15:29,125 A rajongója vagyok. 246 00:15:31,958 --> 00:15:33,750 Szerintem összekeversz valakivel. 247 00:15:34,833 --> 00:15:35,833 Nem keverem össze. 248 00:15:37,875 --> 00:15:39,208 A szatírok tofut esznek. 249 00:15:40,000 --> 00:15:41,291 Istenítik a virágokat. 250 00:15:41,291 --> 00:15:45,083 Az érzéseikről dalolnak. A szatírok nem rajonganak értem. 251 00:15:46,416 --> 00:15:48,000 A szatírok a természet fiai. 252 00:15:49,333 --> 00:15:52,625 A természet kegyetlen. Véres karmai és fogai vannak, nem? 253 00:15:53,791 --> 00:15:56,125 Talán kellemetlen, de attól még igaz. 254 00:15:56,833 --> 00:15:59,041 Ön éppen ennek a bajnoka. 255 00:16:00,291 --> 00:16:01,375 Tisztelem érte. 256 00:16:03,083 --> 00:16:05,208 Alkalmi második világháború-rajongó vagy? 257 00:16:05,500 --> 00:16:07,416 Láttad a Ryan közlegény megmentését? 258 00:16:08,666 --> 00:16:09,875 A rombuszhalháború jobb. 259 00:16:10,666 --> 00:16:11,666 Meg a homárháború. 260 00:16:12,458 --> 00:16:13,625 A 335 éves háború. 261 00:16:15,250 --> 00:16:16,375 Alig emlékeznek rájuk. 262 00:16:18,458 --> 00:16:20,000 Ott alig néhányan haltak meg. 263 00:16:21,583 --> 00:16:22,875 A lazább ügyeit szeretem. 264 00:16:23,625 --> 00:16:27,833 Valahogy menő, mikor gyorsan megadják magukat a lehengerlő túlerő láttán. 265 00:16:30,625 --> 00:16:32,166 Ezekről már senki sem beszél. 266 00:16:34,416 --> 00:16:35,416 Pedig kéne. 267 00:16:41,583 --> 00:16:43,083 Szóval hol is találkoztunk? 268 00:16:53,958 --> 00:16:55,500 Nahát! 269 00:16:57,500 --> 00:16:58,541 Odanézz! 270 00:17:00,666 --> 00:17:03,333 Mondd, hogy nem a kézművesek istene építette! 271 00:17:05,416 --> 00:17:06,750 Láttál már ilyesmit? 272 00:17:07,583 --> 00:17:10,791 Ha ez a kézművesek istenéé, mit keresett itt a hadisten? 273 00:17:11,291 --> 00:17:12,333 Ellenségek, nem? 274 00:17:13,166 --> 00:17:14,791 Akkor miért vált meg a pajzsától? 275 00:17:16,750 --> 00:17:17,750 Ha találgatnom kéne... 276 00:17:18,375 --> 00:17:20,458 - Árésznak viszonya van... - Aphroditével. 277 00:17:21,458 --> 00:17:22,791 Aki Héphaisztosz felesége. 278 00:17:23,791 --> 00:17:27,500 Most viccelsz. Itt találkoztak? A férj vidámparkjában? 279 00:17:28,333 --> 00:17:29,541 Ez beteg. 280 00:17:30,416 --> 00:17:32,958 Lebuktak, és Árésznak sietve kellett távoznia. 281 00:17:34,791 --> 00:17:36,708 Árésznak egy dologban igaza volt. 282 00:17:38,083 --> 00:17:39,541 Ez a család kész katasztrófa. 283 00:17:44,375 --> 00:17:46,916 SZÍVEK KALANDÚTJA 284 00:17:47,791 --> 00:17:49,958 Ne próbálj meggyőzni, hogy ez nem fura! 285 00:17:50,625 --> 00:17:51,708 Nem szóltam semmit. 286 00:17:52,583 --> 00:17:53,708 De erre gondolsz. 287 00:17:55,250 --> 00:17:57,208 Itt kaphatták el Árészt és Aphroditét. 288 00:17:57,833 --> 00:17:59,000 A pajzs odabent lesz. 289 00:18:00,875 --> 00:18:01,916 Csak ki kell hozni. 290 00:18:06,333 --> 00:18:10,250 Persze. Csak üljünk fel az ijesztő szellemvasútra! Miért is ne? 291 00:18:41,125 --> 00:18:43,208 Ez meg mi? 292 00:18:45,208 --> 00:18:46,666 Szerintem ezt már hallottam. 293 00:18:47,916 --> 00:18:50,750 Talán a fogorvosnál? 294 00:19:10,291 --> 00:19:12,208 Várjunk csak! Ezt ismerem. 295 00:19:15,916 --> 00:19:17,208 Héphaisztosz meséje. 296 00:19:24,208 --> 00:19:25,208 Héra megtagadta. 297 00:19:26,958 --> 00:19:28,250 Aphrodité elutasította. 298 00:19:29,416 --> 00:19:32,833 Anyu folyton ilyesmikről mesélt. Emlékszem rá. 299 00:19:34,083 --> 00:19:35,083 Azt mondta... 300 00:19:37,500 --> 00:19:38,500 Mit? 301 00:19:39,833 --> 00:19:42,041 Azt, hogy az istenek így bánnak egymással. 302 00:19:43,458 --> 00:19:45,083 Ez egy ilyen család. 303 00:19:47,666 --> 00:19:49,208 Miért nem akartad elmondani? 304 00:19:51,666 --> 00:19:53,666 Anyu megpróbált távol tartani tőletek. 305 00:20:00,083 --> 00:20:01,083 Talán igazad volt. 306 00:20:03,416 --> 00:20:05,416 Talán jobban is felkészíthetett volna. 307 00:20:06,791 --> 00:20:08,333 Talán fel is készített. 308 00:20:09,291 --> 00:20:11,666 Hogy mire hozzánk kerülsz, másmilyen legyél. 309 00:20:54,250 --> 00:20:55,875 Itt is van. Árész pajzsa. 310 00:21:04,208 --> 00:21:05,291 Ugrás! 311 00:21:15,500 --> 00:21:16,625 Percy! 312 00:21:41,541 --> 00:21:43,666 Te most valami vízerővel húztál ki onnan? 313 00:21:45,750 --> 00:21:46,750 Nem. 314 00:21:47,375 --> 00:21:49,500 - Te most... - Gőzöm sincs. Lehet? 315 00:21:50,125 --> 00:21:51,375 Menet közben jövök rá. 316 00:22:03,625 --> 00:22:05,041 Hogy szedjük le onnét? 317 00:22:15,416 --> 00:22:17,125 Ezek a dolgok összekapcsolódnak. 318 00:22:18,708 --> 00:22:21,541 Ez valami szerkezet, de hogy indítjuk be? 319 00:22:26,333 --> 00:22:28,541 Utálom a gyerekeket. Mindet. 320 00:22:29,416 --> 00:22:30,458 A sajátjaimat is. 321 00:22:31,250 --> 00:22:34,250 Talán őket kevésbé, de értük sem vagyok oda. 322 00:22:34,666 --> 00:22:35,791 „Nézd, mit csináltam!” 323 00:22:35,791 --> 00:22:38,125 „Mire valók a pillangók?” „Bibis a térdem.” 324 00:22:39,208 --> 00:22:41,208 Imádom a munkámat, de a téli napforduló, 325 00:22:41,208 --> 00:22:43,458 amikor mindenki kölykei eljönnek, 326 00:22:43,583 --> 00:22:45,375 és bámulnom kell az „előadásukat”, 327 00:22:45,791 --> 00:22:48,916 az magasan az év legrosszabb estéje. Minden évé. 328 00:22:49,166 --> 00:22:50,958 Az idei különösen rossz lehetett. 329 00:22:51,416 --> 00:22:54,375 Hiszen az egyik gyerek kisétált a mestervillámmal. 330 00:22:54,666 --> 00:22:56,583 Mondod te. Ki tudja, ki vitte el? 331 00:22:56,750 --> 00:22:58,500 Sokan utálják apámat, akik megpróbálnák. 332 00:22:58,916 --> 00:23:02,375 Lehet. De kevésnek sikerülne. 333 00:23:04,541 --> 00:23:06,458 Hádész szerezhetett valakit a munkára. 334 00:23:07,583 --> 00:23:08,583 Mondod te. 335 00:23:08,875 --> 00:23:11,416 Olyasvalakit, aki elég hosszú időre elosonhatott, 336 00:23:11,416 --> 00:23:12,791 senkinek sem hiányzott, 337 00:23:13,333 --> 00:23:15,333 nem félt megharagítani Zeuszt, ügyesen 338 00:23:15,333 --> 00:23:17,083 - ellopta a cuccot... - Elég! 339 00:23:18,041 --> 00:23:20,041 Nem minden megoldandó rejtvény. 340 00:23:20,041 --> 00:23:21,333 Mintha a húgomat hallanám. 341 00:23:27,166 --> 00:23:28,416 Mindig ilyen volt? 342 00:23:29,041 --> 00:23:30,041 Ki? 343 00:23:30,708 --> 00:23:31,708 A húga. 344 00:23:32,291 --> 00:23:33,291 Athéné. 345 00:23:34,083 --> 00:23:35,083 Hogy érted? 346 00:23:36,333 --> 00:23:38,875 Mindig túlbonyolítja a dolgokat, 347 00:23:38,875 --> 00:23:40,875 ezért okosabbnak hiszik önnél. 348 00:23:47,250 --> 00:23:49,791 Köszönöm. Ugye, hogy nem csak én látom így? 349 00:23:49,791 --> 00:23:53,541 - Nem. Dehogy. - Pedig néha határozottan úgy tűnik. 350 00:23:53,708 --> 00:23:56,000 Most komolyan, ő okos? Ne már! 351 00:23:56,166 --> 00:24:00,416 Ha olyan okos, magyarázd meg a baglyot! Folyton beszél hozzá. 352 00:24:00,416 --> 00:24:04,500 Egy csúf, kövér, tollas kis rágcsálóhoz. Mintha a legjobb barátja lenne. 353 00:24:04,666 --> 00:24:08,458 Őt egyértelműen zseninek tartjuk, de engem, pedig nincs is baglyom, nem? 354 00:24:08,708 --> 00:24:10,125 - Jogos! - Nem látják 355 00:24:10,125 --> 00:24:11,833 a fától az erdőt, 356 00:24:11,833 --> 00:24:12,916 ha nem illik a 357 00:24:12,916 --> 00:24:14,083 - képbe. - Pontosan. 358 00:24:14,083 --> 00:24:16,583 Mint hogy maga bukkant a villámtolvajra, nem ő. 359 00:24:26,041 --> 00:24:27,041 Hogy érted ezt? 360 00:24:27,875 --> 00:24:29,708 - Mit? - Hogy megtaláltam a tolvajt. 361 00:24:30,416 --> 00:24:32,083 Nyilván nem a barátod volt. 362 00:24:32,625 --> 00:24:35,291 Nem, de Zeusz mégis azt hiszi. 363 00:24:36,208 --> 00:24:38,125 - És ez számít, nem? - Kuss! 364 00:24:42,833 --> 00:24:45,791 Rejtett céllal adott ajándék volt. 365 00:24:46,625 --> 00:24:48,125 Héphaisztosz küldte Hérának. 366 00:24:48,875 --> 00:24:51,250 Miután Héra beleült, nem tudott felállni. 367 00:24:52,375 --> 00:24:55,000 Minden isten segített, de túl ügyes szerkezet volt. 368 00:24:56,291 --> 00:24:57,333 Túl erős. 369 00:24:58,416 --> 00:24:59,916 Túl sok. 370 00:25:00,791 --> 00:25:01,791 Még nekik is. 371 00:25:05,583 --> 00:25:08,000 Végül azt mondták, ha Héphaisztosz elengedi Hérát, 372 00:25:08,250 --> 00:25:09,708 Aphrodité a felesége lesz. 373 00:25:12,291 --> 00:25:13,583 A trón az alku tárgya. 374 00:25:15,250 --> 00:25:17,750 Egyikünk beleül, a másik megszerzi a pajzsot. 375 00:25:18,041 --> 00:25:19,583 - Én csinálom. - Mi? Pillanat! 376 00:25:19,583 --> 00:25:21,416 Aki beleül, nem jön ki belőle. 377 00:25:21,791 --> 00:25:23,833 - Világos. - Ezért kértem, hogy várj. 378 00:25:23,833 --> 00:25:26,291 Ez nem az Arch, hínáragyú. Nem löksz be megint 379 00:25:26,291 --> 00:25:27,791 - a lépcsőházba. - Dehogynem. 380 00:25:27,791 --> 00:25:29,166 Ezúttal nem hagyom. 381 00:25:29,416 --> 00:25:31,333 - Nem lehet. - Ezért vagy itt. 382 00:25:34,291 --> 00:25:35,291 Mi van? 383 00:25:36,916 --> 00:25:38,208 Mikor kiválasztottalak, 384 00:25:38,750 --> 00:25:41,625 azt mondtam, kell valaki, aki nem habozna feláldozni engem 385 00:25:41,625 --> 00:25:42,875 a küldetés érdekében. 386 00:25:44,666 --> 00:25:45,666 Kheirón egyetértett. 387 00:25:47,125 --> 00:25:48,125 Ez voltál te. 388 00:25:51,875 --> 00:25:52,875 Igazad volt. 389 00:25:54,750 --> 00:25:56,708 Hihetetlen, de a Moiráknak igaza volt. 390 00:25:59,375 --> 00:26:00,666 Ezt nem úszhatjuk meg. 391 00:26:01,833 --> 00:26:04,083 Az emlékműnél nagy nehezen megúsztuk, de... 392 00:26:06,291 --> 00:26:08,666 talán nem úszhatjuk meg örökké. 393 00:26:08,875 --> 00:26:09,875 Az Orákulum választott ki. 394 00:26:09,875 --> 00:26:12,666 - Az istenek választottak! - Elég! Ez nem erről szól. 395 00:26:12,791 --> 00:26:14,583 Mi másról szólna? 396 00:26:14,583 --> 00:26:16,041 Jobb vagy ebben, mint én. 397 00:26:17,291 --> 00:26:18,375 Egyszerűen jobb vagy. 398 00:26:20,208 --> 00:26:21,416 Te is tudod. 399 00:26:24,208 --> 00:26:27,583 Hidd el, szeretném, ha máshogy is sikerülhetne a küldetés. 400 00:26:28,291 --> 00:26:29,333 De nincs más mód. 401 00:27:02,291 --> 00:27:03,666 Meg kell ígérned valamit! 402 00:27:05,666 --> 00:27:07,458 Nem hagyom anyukádat az Alvilágban. 403 00:27:09,583 --> 00:27:10,583 Köszönöm. 404 00:27:13,208 --> 00:27:14,875 Ha vége a küldetésnek, 405 00:27:14,875 --> 00:27:18,333 esetleg visszaugranál értem, és megpróbálnál kiszedni innen? 406 00:27:21,708 --> 00:27:23,000 Kérned sem kell. 407 00:27:25,750 --> 00:27:26,791 Azért megkérlek. 408 00:27:51,541 --> 00:27:52,583 Ez különös. 409 00:27:53,708 --> 00:27:54,708 Ez... 410 00:27:56,041 --> 00:27:57,041 meleg. 411 00:28:07,958 --> 00:28:09,500 Rossz ötlet volt. Állj fel! 412 00:28:11,083 --> 00:28:12,083 Nem lehet. 413 00:28:12,583 --> 00:28:14,666 - Percy, állj fel! Komolyan. - Semmi baj. 414 00:28:17,083 --> 00:28:18,083 Jól vagyok. 415 00:28:20,458 --> 00:28:21,458 Jól vagyok. 416 00:28:23,833 --> 00:28:24,833 Jól vagyok. 417 00:28:28,000 --> 00:28:29,000 Jól... 418 00:29:37,250 --> 00:29:38,250 Segíthetek? 419 00:29:42,458 --> 00:29:44,166 Megmutassam a kivezető utat? 420 00:29:52,166 --> 00:29:53,416 Elmehetsz. 421 00:29:57,375 --> 00:30:00,541 - Nem megyek el a barátom nélkül. - Nos, ez nem így működik. 422 00:30:01,125 --> 00:30:04,083 Ez egyirányú dolog. Nem lehet visszacsinálni. 423 00:30:05,791 --> 00:30:08,583 - Honnét tudja? - Én építettem. 424 00:30:19,583 --> 00:30:21,250 Nem megyek el a barátom nélkül. 425 00:30:22,458 --> 00:30:24,208 És ha nem segít, 426 00:30:24,583 --> 00:30:28,041 akkor magamra hagyna, hogy koncentrálni tudjak? 427 00:30:28,541 --> 00:30:30,333 A bátyám talán mást mondott, 428 00:30:30,458 --> 00:30:32,500 de nekem nem lehet parancsolgatni. 429 00:30:34,916 --> 00:30:37,875 Tudom, hogy anyád mostanában elégedetlen veled. 430 00:30:39,833 --> 00:30:41,125 Tudjuk, milyen. 431 00:30:42,125 --> 00:30:44,125 De ez azért túlzás volt. 432 00:30:45,291 --> 00:30:46,291 Még tőle is. 433 00:30:47,708 --> 00:30:49,208 Kisétálsz azzal a pajzzsal... 434 00:30:50,583 --> 00:30:53,291 és hős leszel. Úton a legdicsőbb hírnév felé. 435 00:30:54,500 --> 00:30:57,416 Anyád büszke lesz rád, megbocsát neked, 436 00:30:58,250 --> 00:31:00,416 és minden olyan lesz, mint régen, 437 00:31:00,875 --> 00:31:01,875 és úgy lesz, ahogy... 438 00:31:03,083 --> 00:31:05,083 - lennie kell. - Nem így kéne lennie! 439 00:31:05,875 --> 00:31:06,875 Nem így! 440 00:31:07,958 --> 00:31:11,916 Egyél vagy megesznek. Hatalom és hírnév, semmi más nem számít. 441 00:31:14,083 --> 00:31:19,708 Árész ilyen. Zeusz is ilyen és anyám is. 442 00:31:28,583 --> 00:31:30,250 De ő nem. 443 00:31:32,041 --> 00:31:33,125 Percy jobb ennél. 444 00:31:35,083 --> 00:31:37,041 Talán régebben én is olyan voltam. 445 00:31:38,083 --> 00:31:40,458 De már nem akarok olyan lenni. 446 00:31:44,500 --> 00:31:45,916 Nem leszek magukhoz hasonló. 447 00:31:47,500 --> 00:31:49,250 Nem leszek. 448 00:32:41,125 --> 00:32:42,916 Nem mind akarunk ilyenek lenni. 449 00:32:45,541 --> 00:32:47,000 Rendes lány vagy, Annabeth. 450 00:32:50,083 --> 00:32:51,916 Beszélek anyáddal az érdekedben. 451 00:33:32,916 --> 00:33:33,916 Hol a fuvarunk? 452 00:33:36,625 --> 00:33:40,208 NEMZETKÖZI ÁLLATJÓLÉTI SZERVEZET VIGYÁZAT: ÉLŐ ÁLLATOK 453 00:33:40,583 --> 00:33:41,583 Tréfál velünk. 454 00:33:47,916 --> 00:33:50,625 Szálljatok be! Vagy ne. Nem izgat. 455 00:33:50,625 --> 00:33:54,083 De ez a vacak pár óra múlva a vegasi Lótusz Kaszinónál lesz. 456 00:33:54,458 --> 00:33:56,833 Hermész ott lóg. Ha jól keveritek a kártyát, 457 00:33:57,000 --> 00:33:59,333 a sofőrje percek alatt elvihet Los Angelesbe. 458 00:34:00,083 --> 00:34:04,416 Tessék! Ruhák. Pénz. Drachma Hermész megidézéséhez. 459 00:34:04,833 --> 00:34:07,333 Sok szerencsét kívánnék, de mit segítene az? 460 00:34:07,625 --> 00:34:08,666 Nem bukunk el. 461 00:34:09,833 --> 00:34:12,750 Ne aggódj! Apádnak sok gyereke volt, 462 00:34:12,750 --> 00:34:15,833 akivel megunt törődni. 463 00:34:16,208 --> 00:34:19,125 - Lesz társaságod. - Nem vallunk kudarcot, 464 00:34:19,625 --> 00:34:21,208 És unom, hogy ezt szajkózza. 465 00:34:21,333 --> 00:34:22,333 Percy! 466 00:34:22,333 --> 00:34:25,333 Azt hiszi, tudja, ki vagyok, pedig nem. 467 00:34:26,208 --> 00:34:27,458 És ha nem vigyáz... 468 00:34:28,500 --> 00:34:29,541 rá fog jönni. 469 00:34:31,041 --> 00:34:32,041 Percy... 470 00:34:34,041 --> 00:34:37,625 Szóval köszönjük az érzelmi bántalmazást, a sajtburgert... 471 00:34:38,583 --> 00:34:41,083 és a fuvart. Azt is elfogadjuk. 472 00:34:50,833 --> 00:34:53,458 Esetleg kaphatnánk pár papírtörlőt vagy ilyesmit... 473 00:34:53,458 --> 00:34:54,875 mert ez nem túl gusztusos. 474 00:35:03,958 --> 00:35:04,958 Hát... 475 00:35:06,375 --> 00:35:07,375 ez bűzlik. 476 00:35:08,208 --> 00:35:10,375 Ha elvisz minket, ahová kell, más nem számít. 477 00:35:10,625 --> 00:35:12,583 Már ha Árész igazat mondott. 478 00:35:13,291 --> 00:35:14,291 Nem mondott igazat. 479 00:35:15,125 --> 00:35:16,791 Legalábbis nem teljesen. 480 00:35:18,291 --> 00:35:19,500 Titkolt valamit. 481 00:35:20,333 --> 00:35:23,708 - Honnét tudod? - Szerintem sikerült kiszednem belőle. 482 00:35:28,125 --> 00:35:29,708 Tudom, ki lopta el a mestervillámot. 483 00:37:04,041 --> 00:37:11,041 PERCY JACKSON ÉS AZ OLIMPOSZIAK 484 00:37:17,958 --> 00:37:19,583 Ez nem csak a villámról szól. 485 00:37:20,166 --> 00:37:21,166 Valami nagyobbról. 486 00:37:22,041 --> 00:37:24,041 Helló, félistenek! Üdvözletem! 487 00:37:24,666 --> 00:37:25,666 Nagy bajban vagyunk. 488 00:39:01,291 --> 00:39:03,250 A feliratot fordította: Kőműves Erika