1
00:00:06,000 --> 00:00:07,387
Kita harus ke Santa Monica.
2
00:00:07,917 --> 00:00:09,542
Ayahku akan menemuiku di sana.
3
00:00:09,708 --> 00:00:11,208
Dia akan membantu kita.
4
00:00:11,417 --> 00:00:13,667
Misi kalian akan gagal.
5
00:00:13,750 --> 00:00:16,208
- Itu sepupuku?
- Ares.
6
00:00:16,292 --> 00:00:21,500
Entah petirnya didapat atau tidak,
Zeus akan berperang dengan Poseidon.
7
00:00:21,750 --> 00:00:25,792
Kita selesaikan misi ini.
Kita hentikan perang ini.
8
00:00:26,250 --> 00:00:27,583
Kursinya alat tawar-menawar.
9
00:00:28,125 --> 00:00:30,792
Salah satu masuk,
yang lain mengambil perisai.
10
00:00:31,208 --> 00:00:33,083
Aku tidak akan pergi tanpa temanku.
11
00:00:33,167 --> 00:00:37,125
Makan atau dimakan. Kekuasaan
dan kejayaan dan yang lain tidak penting!
12
00:00:37,667 --> 00:00:40,750
Dia tidak seperti itu. Dia lebih baik!
13
00:00:41,167 --> 00:00:44,375
Dalam beberapa jam, benda ini
akan ada di Kasino Lotus di Vegas.
14
00:00:44,458 --> 00:00:46,958
Hermes selalu di sana.
Jika kalian lakukan dengan benar,
15
00:00:47,042 --> 00:00:49,333
sopir pribadinya membawamu ke L.A.
dalam hitungan menit.
16
00:00:49,417 --> 00:00:54,750
Aku rasa aku berhasil mengoreknya.
Aku tahu siapa yang mencuri petir asli.
17
00:01:04,292 --> 00:01:07,250
Kau pikir kau istimewa, Pencuri Petir?
18
00:01:09,833 --> 00:01:12,250
Kau pikir kau tak tergantikan?
19
00:01:13,625 --> 00:01:15,125
Aku memberimu alat
20
00:01:15,208 --> 00:01:18,000
untuk mencuri petir asli,
tetapi itu diambil darimu.
21
00:01:20,958 --> 00:01:22,625
Kesalahan itu telah diperbaiki.
22
00:01:23,167 --> 00:01:26,417
Tetapi terlalu banyak yang dipertaruhkan
jika kau mengecewakanku lagi.
23
00:01:30,083 --> 00:01:35,583
Perang di depan kita. Perang
yang melebihi perang Zeus dan Poseidon.
24
00:01:35,833 --> 00:01:38,500
Kau membuatku ragu
atas kelayakanmu lagi,
25
00:01:38,583 --> 00:01:42,000
ada orang lain
yang siap menggantikanmu.
26
00:01:45,875 --> 00:01:47,833
Bukankah begitu, Pahlawan Kecil?
27
00:01:49,375 --> 00:01:51,667
Belum waktunya bagi kita untuk bertemu.
28
00:01:51,958 --> 00:01:55,917
Pergilah. Dan tunjukkan kemampuanmu.
29
00:02:05,250 --> 00:02:06,250
Apakah itu membantu?
30
00:02:06,917 --> 00:02:10,458
Kurasa kita akan mengetahuinya.
Kau bisa melihat kita di mana?
31
00:02:18,333 --> 00:02:19,333
Kita hampir sampai.
32
00:02:27,792 --> 00:02:28,917
Aku dapat sinyal.
33
00:02:30,958 --> 00:02:32,125
Lemparkan, Otak Ganggang.
34
00:02:35,542 --> 00:02:37,792
Baik. Ini akan selalu aneh.
35
00:02:38,417 --> 00:02:40,833
Jika ingin perhatian para dewa,
kau harus berupaya.
36
00:02:43,458 --> 00:02:48,708
Oh, Iris, Dewi Pelangi,
terimalah persembahanku.
37
00:02:51,125 --> 00:02:54,708
Oke, tunjukkan Perkemahan Blasteran.
Kantor Chiron.
38
00:02:56,458 --> 00:02:57,458
Luke?
39
00:02:58,958 --> 00:03:05,167
- Annabeth? Percy! Kalian baik-baik saja?
- Ya, kami baik-baik saja. Di mana Chiron?
40
00:03:05,417 --> 00:03:07,750
Chiron mempertahankan kamp
dengan kedua tangannya.
41
00:03:08,208 --> 00:03:10,542
Semua mengira kita akan berperang,
jadi kabin terbagi.
42
00:03:10,625 --> 00:03:12,305
Bilang kalian menghubungi
untuk kabar baik.
43
00:03:12,417 --> 00:03:15,375
- Kami tahu siapa yang mencuri petir.
- Bagaimana kau tahu?
44
00:03:15,750 --> 00:03:17,958
Kami bertemu dengan Ares,
dan Grover mengajaknya bicara
45
00:03:18,042 --> 00:03:21,542
dan sadar bahwa Ares tahu pencurinya,
tetapi dia melindungi mereka.
46
00:03:22,583 --> 00:03:24,583
Jadi, siapa yang dilindungi Ares selain…
47
00:03:24,667 --> 00:03:27,917
Putri kesayangannya.
Clarisse pencuri petirnya.
48
00:03:28,000 --> 00:03:30,750
Chiron harus menangkapnya,
mencari tahu apa yang dia ketahui.
49
00:03:30,833 --> 00:03:33,542
Ini lebih dari sekadar petir,
sesuatu yang lebih besar.
50
00:03:34,417 --> 00:03:36,750
Jangan tanya cara aku tahu,
kau harus percaya kepadaku.
51
00:03:38,000 --> 00:03:42,833
Oke, aku tangani.
Jadi, Ares, ya? Seperti apa itu?
52
00:03:44,542 --> 00:03:48,750
Dibandingkan dengan Chimera di hari Senin
dan Medusa di hari Minggu,
53
00:03:49,208 --> 00:03:50,625
bisa jauh lebih buruk.
54
00:03:50,875 --> 00:03:53,000
- Medusa hari Sabtu.
- Kupikir hari Minggu.
55
00:03:53,500 --> 00:03:56,140
Tidak ada monster pada hari Minggu.
Senin, kau meninggal di sungai.
56
00:03:56,208 --> 00:04:00,958
- Benar. Jadi, Medusa pada hari Sabtu.
- Teman-teman, kenapa ini?
57
00:04:01,042 --> 00:04:02,292
- Apa?
- Apa?
58
00:04:02,417 --> 00:04:04,125
Kapan kalian berubah menjadi pasutri tua?
59
00:04:05,708 --> 00:04:08,708
Bukan maksudku mengubah topik pembicaraan,
tetapi aku lakukan.
60
00:04:09,250 --> 00:04:10,667
Kami ingin saranmu tentang sesuatu.
61
00:04:11,292 --> 00:04:13,667
Kami menuju ke Las Vegas
untuk mencari ayahmu…
62
00:04:16,083 --> 00:04:18,750
- Apa-apaan itu?
- Jangan bertanya kepada Luke soal ayahnya.
63
00:04:19,500 --> 00:04:20,875
Sekarang sudah pasti tidak bisa.
64
00:04:20,958 --> 00:04:24,500
Jika kau katakan kita akan bertemu Hermes,
dia akan berusaha menghentikan kita.
65
00:04:24,875 --> 00:04:28,417
- Kita tidak butuh itu sekarang.
- Mereka tidak akur?
66
00:04:31,375 --> 00:04:35,958
- Sama sekali.
- Oke, ada kabar terbaru.
67
00:04:38,417 --> 00:04:43,167
Orang yang mengemudikan truk ini
bukan orang baik. Penyelundup.
68
00:04:43,917 --> 00:04:46,277
Kita upayakan yang terbaik
untuk melepaskan semua hewan ini,
69
00:04:46,333 --> 00:04:47,733
hanya jika tidak membahayakan misi.
70
00:04:47,792 --> 00:04:50,625
Tidak. Mereka sudah punya rencana
melepaskan diri mereka sendiri.
71
00:04:51,458 --> 00:04:58,292
Dan kita juga. Beberapa sangat pintar.
Mereka hanya kekurangan
72
00:04:58,375 --> 00:05:00,750
satu bagian teka-teki
untuk membuka kandang.
73
00:05:00,833 --> 00:05:06,625
- Apa itu?
- Jempol. Tetapi ada kita, jadi tidak apa.
74
00:05:07,000 --> 00:05:09,417
Dan setelah kandang terbuka,
apa mereka punya rencana?
75
00:05:09,917 --> 00:05:14,208
Ya. Sungguh elegan.
Hewan-hewan ini, mereka…
76
00:05:15,375 --> 00:05:16,583
Mereka seperti seniman.
77
00:05:27,292 --> 00:05:28,375
Sepertinya ini berbahaya.
78
00:05:29,042 --> 00:05:31,458
Mereka akan baik-baik saja.
Aku memberi mereka berkat Satir,
79
00:05:31,542 --> 00:05:32,667
jadi mereka bisa mencapai
80
00:05:32,750 --> 00:05:34,083
- hutan.
- Maksudku orang-orangnya.
81
00:05:38,000 --> 00:05:40,167
Mereka. Aku yakin mereka akan…
82
00:05:42,208 --> 00:05:44,168
Ya, aku tidak tahu.
Tetapi hewan-hewan sudah siap.
83
00:05:44,625 --> 00:05:46,250
Oke, ayo. Sebelum polisi datang.
84
00:05:46,500 --> 00:05:48,708
Jadi, bagaimana kita tahu
hotel mana yang disebut Lotus?
85
00:05:49,667 --> 00:05:52,292
Aku rasa yang ada bunga lotus raksasanya.
86
00:05:53,583 --> 00:05:56,083
Kau dua detik di depanku. Sungguh.
87
00:05:57,167 --> 00:05:59,958
Terkadang, mungkin tidak apa
mengabaikan yang mudah.
88
00:06:00,333 --> 00:06:02,133
Bisakah kita setuju
untuk mencobanya, mungkin?
89
00:06:21,333 --> 00:06:23,417
Aku tahu
kita seharusnya menyelamatkan dunia,
90
00:06:23,750 --> 00:06:27,833
tetapi apakah tidak profesional
jika kita di sini sebentar?
91
00:06:29,292 --> 00:06:33,375
Kita temukan Hermes, kita buat dia
mencarikan kita tumpangan ke Los Angeles
92
00:06:33,500 --> 00:06:35,375
dan rencana untuk masuk ke Dunia Bawah,
93
00:06:35,458 --> 00:06:38,167
- dan keluar dari sini dalam sepuluh detik.
- Aku bercanda.
94
00:06:38,625 --> 00:06:40,583
- Tunggu.
- Apa?
95
00:06:40,750 --> 00:06:43,958
Ibumu menceritakan semua cerita,
apakah dia membacakan Odyssey?
96
00:06:44,250 --> 00:06:45,667
Novel grafisnya.
97
00:06:47,167 --> 00:06:48,167
Itu termasuk.
98
00:06:48,958 --> 00:06:52,000
Odysseus mendarat di pantai.
Ada orang-orang yang sudah lupa
99
00:06:52,083 --> 00:06:54,708
asal mereka, lupa segala sesuatu
yang penting bagi mereka,
100
00:06:55,042 --> 00:06:57,792
- dan mereka seperti itu karena memakan…
- Bunga lotus.
101
00:06:57,917 --> 00:06:59,125
LOTUS
HOTEL & KASINO
102
00:06:59,208 --> 00:07:01,375
Jika kita masuk ke sana
lalu lupa segalanya,
103
00:07:01,458 --> 00:07:04,000
itu akan gawat dalam segala hal.
104
00:07:04,625 --> 00:07:07,292
Tetapi jika Hermes ada di sana,
maka apa pilihan kita?
105
00:07:08,625 --> 00:07:10,042
Bagaimana menurutmu, Gadis Bijak?
106
00:07:12,792 --> 00:07:14,000
Jangan makan apa pun.
107
00:07:17,500 --> 00:07:19,583
Tunggu, kenapa kau menatapku
saat mengatakan itu?
108
00:07:25,833 --> 00:07:29,125
Tempat ini jauh lebih besar
daripada yang terlihat dari luar.
109
00:07:30,333 --> 00:07:31,333
Dia bisa di mana saja.
110
00:07:32,542 --> 00:07:35,458
- Mari berpencar.
- Aku kira kita tidak melakukan itu lagi.
111
00:07:36,583 --> 00:07:38,792
Dan juga, kalian sudah pernah melihatnya,
112
00:07:38,875 --> 00:07:41,708
tetapi aku belum, jadi aku tak akan
banyak membantu kalau sendirian.
113
00:07:44,000 --> 00:07:46,792
Periksa bagian itu,
aku akan membawa Percy lewat sini.
114
00:07:46,875 --> 00:07:49,958
Ketemu atau tidak,
kita bertemu lagi di lobi dalam 20 menit.
115
00:07:51,500 --> 00:07:53,208
Aku bilang apa kepadanya
jika menemukannya?
116
00:07:53,458 --> 00:07:56,458
Tidak ada. Temui aku di sini
dan kau akan membawaku kepadanya.
117
00:07:58,167 --> 00:07:59,292
Ya. Tentu saja.
118
00:08:03,042 --> 00:08:05,042
Kau akan bilang apa ke Hermes
yang Grover tak bisa?
119
00:08:07,208 --> 00:08:09,928
Aku bersama Luke untuk waktu yang lama
sebelum Grover menemukan kami.
120
00:08:10,792 --> 00:08:14,333
- Aku melihat hal yang Grover tidak lihat.
- Seperti bertemu ayah Luke?
121
00:08:15,792 --> 00:08:20,500
Seperti bertemu ibunya. Dia pelihat.
Bisa melihat menembus Kabut.
122
00:08:21,667 --> 00:08:25,333
Terkadang mereka melihat hal
yang mengacaukan mereka. Hal menakutkan.
123
00:08:25,792 --> 00:08:29,292
Hal yang belum terjadi.
Sesuatu yang mereka tahu akan terjadi.
124
00:08:29,583 --> 00:08:33,292
Kurasa itu terjadi kepadanya
dan Luke menyalahkan Hermes.
125
00:08:33,375 --> 00:08:35,815
Dan kurasa Hermes akan berbuat apa saja
untuk bersamanya lagi.
126
00:08:37,167 --> 00:08:38,527
Mungkin membantu kita itu awalnya.
127
00:08:58,250 --> 00:08:59,333
Tunggu!
128
00:09:01,792 --> 00:09:04,292
Augustus, tunggu!
129
00:09:05,083 --> 00:09:06,167
Augustus, ini aku.
130
00:09:07,375 --> 00:09:10,042
Ini Grover. Apa kau ingat aku?
131
00:09:18,167 --> 00:09:19,500
Tidak, kau tidak ingat aku.
132
00:09:19,833 --> 00:09:21,375
Kau makan bunga lotus.
133
00:09:24,583 --> 00:09:26,333
Dengar, ada yang ingin kukatakan.
134
00:09:28,458 --> 00:09:30,250
Kau sangat penting bagi keluargaku.
135
00:09:30,833 --> 00:09:33,500
Dan aku tahu kau memiliki pengaruh besar
terhadap Paman Ferdinand.
136
00:09:34,458 --> 00:09:38,417
Saat dia mempersiapkan misinya,
dia selalu membicarakanmu.
137
00:09:39,875 --> 00:09:42,042
- Ferdinand.
- Ya.
138
00:09:43,875 --> 00:09:45,750
Aku ingin memberitahumu
bahwa aku menemukannya.
139
00:09:47,500 --> 00:09:48,500
Di New Jersey.
140
00:09:49,250 --> 00:09:51,583
Sejauh itulah dia mencari Pan.
141
00:09:53,625 --> 00:09:55,292
Aku tak tahu kenapa aku memberitahumu.
142
00:09:57,167 --> 00:09:58,958
Sulit membicarakannya
dengan teman-temanku.
143
00:09:59,042 --> 00:10:01,292
- Aku tidak tahu apa mereka mengerti…
- Aku menemukannya.
144
00:10:01,792 --> 00:10:04,667
Aku menemukan Ferdinand. Tidak apa,
aku tidak seharusnya mengganggumu.
145
00:10:04,750 --> 00:10:08,958
Tidak. Bukan Ferdinand. Aku menemukan Pan.
146
00:10:10,250 --> 00:10:12,958
- Apa?
- Hampir. Dia ada di sini.
147
00:10:13,250 --> 00:10:19,000
Aku hampir mendapatkannya.
Grover, aku menunggu seseorang
148
00:10:19,125 --> 00:10:22,167
untuk membantuku mencapainya.
Dan di sinilah kau.
149
00:10:25,042 --> 00:10:26,208
Maukah kau membantuku?
150
00:10:29,042 --> 00:10:33,583
Dengar, jika aku memberitahumu sesuatu,
kau berjanji tidak mengolok-olokku?
151
00:10:34,208 --> 00:10:35,458
- Kawan.
- Baiklah.
152
00:10:37,125 --> 00:10:40,958
Oke. Aku mengalami mimpi-mimpi ini.
153
00:10:42,500 --> 00:10:46,875
Di awal, mimpinya aneh.
Lalu seperti ibu Luke, menjadi menakutkan.
154
00:10:47,125 --> 00:10:49,292
- Kau mengalaminya juga, ‘kan?
- Tentu saja.
155
00:10:49,833 --> 00:10:52,792
Lalu orang ini mulai muncul
dan berbicara kepadaku.
156
00:10:54,083 --> 00:10:58,958
Tetapi tidak seperti dalam mimpi biasa.
Lebih seperti dia tahu kita bermimpi.
157
00:11:00,625 --> 00:11:05,250
Tetapi, hari ini berbeda,
entah bagaimana aku ada di mimpinya.
158
00:11:05,333 --> 00:11:08,042
Seperti aku menguping
dia berbicara dengan…
159
00:11:09,167 --> 00:11:10,167
Berbicara dengan siapa?
160
00:11:12,792 --> 00:11:15,208
Dengan orang
yang mencuri petir asli untuknya.
161
00:11:17,833 --> 00:11:20,375
Kau mengupingi Hades
162
00:11:20,458 --> 00:11:22,750
bersekongkol dengan Clarisse
melalui mimpimu?
163
00:11:23,000 --> 00:11:26,792
Bagian yang tak kumengerti adalah
mereka bicara kejadian selanjutnya.
164
00:11:27,667 --> 00:11:30,458
Seperti pertarungan Zeus dan Poseidon
hanyalah awal,
165
00:11:31,083 --> 00:11:33,042
dan mereka merencanakan hal
yang lebih besar.
166
00:11:34,792 --> 00:11:37,042
Jadi, apakah menurutmu itu nyata?
Karena jika itu nyata,
167
00:11:37,292 --> 00:11:39,333
sesuatu yang bahkan
tidak diketahui oleh para dewa,
168
00:11:39,500 --> 00:11:42,792
maksudku, apa yang harus kita lakukan
tentang hal itu?
169
00:11:45,208 --> 00:11:46,625
- Aku tidak tahu.
- Kau tidak tahu?
170
00:11:46,917 --> 00:11:48,417
Ada hal-hal yang aku tidak tahu.
171
00:11:48,500 --> 00:11:51,875
Ya, tetapi jika kau tidak tahu,
bagaimana denganku?
172
00:11:54,083 --> 00:11:56,708
Semua tak akan ada bedanya
173
00:11:56,792 --> 00:11:58,958
kecuali kita benar-benar sampai
ke Santa Monica dahulu.
174
00:11:59,042 --> 00:12:01,708
Kita tidak punya banyak waktu. Ayo.
175
00:12:04,542 --> 00:12:09,208
Tunggu. Aku rasa aku tidak bisa…
Aku rasa aku tidak diizinkan melakukannya.
176
00:12:09,958 --> 00:12:12,333
Aku tidak punya Surat Izin Pencari
untuk mencari Pan.
177
00:12:16,417 --> 00:12:18,583
Aku tidak akan memberi tahu jika kau diam.
178
00:12:23,292 --> 00:12:27,542
Ini mungkin pertanyaan bodoh,
tetapi kenapa Pan di kasino Vegas?
179
00:12:27,625 --> 00:12:29,208
Hanya sedikit lagi di depan.
180
00:12:29,292 --> 00:12:32,542
Dewa alam bersembunyi selama ini, di sini?
181
00:12:32,792 --> 00:12:35,375
Ini tempat
yang paling tidak alami di dunia,
182
00:12:35,458 --> 00:12:37,208
yang sepertinya
merupakan pilihan yang aneh.
183
00:12:38,792 --> 00:12:39,917
Augustus?
184
00:12:41,458 --> 00:12:43,667
- Maaf, apakah kita pernah bertemu?
- Ya.
185
00:12:45,875 --> 00:12:48,375
- Ya, kita pernah bertemu.
- Apakah kau mau?
186
00:12:48,500 --> 00:12:51,042
Aku tidak bisa
makan bunga lotus, Augustus.
187
00:12:51,625 --> 00:12:54,125
Itu keripik nacho. Kau mau?
188
00:12:58,750 --> 00:13:00,250
Aku tidak mengerti.
189
00:13:00,333 --> 00:13:03,458
Jika kau tak makan bunganya,
lalu kenapa kau banyak lupa?
190
00:13:08,625 --> 00:13:09,875
Apa yang terjadi di sini?
191
00:13:12,583 --> 00:13:13,792
Aku harus memberi tahu…
192
00:13:15,375 --> 00:13:16,458
Aku harus…
193
00:13:19,458 --> 00:13:22,875
Tunggu, aku di sini dengan…
Seseorang, bukan?
194
00:13:23,333 --> 00:13:24,583
Kau di sini bersamaku.
195
00:13:26,292 --> 00:13:27,375
Aku bilang apa barusan?
196
00:13:27,500 --> 00:13:30,042
Hanya sedikit lagi di depan.
Maukah kau membantuku?
197
00:13:34,333 --> 00:13:35,333
Ya.
198
00:13:39,667 --> 00:13:40,750
Tidak ada taruhan lagi.
199
00:13:42,792 --> 00:13:46,083
Ombak besar datang,
lalu membawa anak itu kembali ke pantai.
200
00:13:47,750 --> 00:13:51,667
Lalu wanita itu berlutut,
menatap ke langit, dan berkata,
201
00:13:52,625 --> 00:13:53,792
"Dia memakai topi."
202
00:13:57,292 --> 00:13:59,375
Hei, para demigod! Selamat datang!
203
00:14:01,208 --> 00:14:02,417
Pasang taruhan.
204
00:14:02,500 --> 00:14:03,833
- Taruhan.
- Kami mencarimu.
205
00:14:03,917 --> 00:14:08,250
Kalian menemukanku. Ayo bergabung.
Kalian tahu cara bermain dadu?
206
00:14:09,292 --> 00:14:10,958
Dengar, kami tidak punya banyak waktu.
207
00:14:11,417 --> 00:14:12,542
Kami butuh bantuanmu untuk…
208
00:14:12,625 --> 00:14:13,958
Aku tahu kenapa butuh bantuanku.
209
00:14:14,917 --> 00:14:17,333
Kalian ingin bantuanku untuk menyelinap
ke Dunia Bawah.
210
00:14:17,875 --> 00:14:22,833
- Wah. Kau sungguh penebak yang baik.
- Aku ada di luar ruang dan waktu, Nak.
211
00:14:22,917 --> 00:14:25,357
Menurutmu kenapa mereka menugaskanku
untuk mengantarkan surat?
212
00:14:27,208 --> 00:14:30,000
Kalian bukan demigod pertama
yang bertanya, dan percayalah,
213
00:14:30,083 --> 00:14:33,125
kalian bukan demigod pertama
yang pergi dengan kecewa,
214
00:14:33,625 --> 00:14:35,208
jadi mungkin bisa bermain…
215
00:14:35,292 --> 00:14:36,417
Kami teman Luke.
216
00:14:40,542 --> 00:14:41,583
Ya.
217
00:14:45,875 --> 00:14:46,917
Oke.
218
00:14:48,333 --> 00:14:49,792
Ruang dan waktu itu mudah, Nak.
219
00:14:50,833 --> 00:14:54,250
Mengasuh anak adalah…
Sesuatu yang sangat beda.
220
00:14:54,792 --> 00:14:55,792
Duduklah.
221
00:15:00,500 --> 00:15:01,500
Aku ingat dirimu.
222
00:15:02,708 --> 00:15:05,667
Kau di sana. Terakhir aku melihat Luke.
223
00:15:07,375 --> 00:15:08,375
Ya.
224
00:15:09,458 --> 00:15:12,417
Aku melihat kalian berdebat.
Aku mendengar yang dia katakan.
225
00:15:13,042 --> 00:15:14,958
Bahwa apa yang terjadi kepada ibunya
salahmu,
226
00:15:15,750 --> 00:15:19,000
bahwa itu semua salahmu,
bahwa dia membencimu.
227
00:15:22,792 --> 00:15:24,167
Bantu kami pergi ke Dunia Bawah.
228
00:15:24,833 --> 00:15:28,833
Bantu kami mengambil petir asli Zeus
dari Hades dan dia akan lihat kau peduli.
229
00:15:35,625 --> 00:15:39,125
Ada jalan ke Dunia Bawah.
Sebuah jalan rahasia.
230
00:15:40,958 --> 00:15:42,917
Aku telah membantu yang lain menemukannya.
231
00:15:44,250 --> 00:15:46,000
Kau tahu apa yang terjadi setiap kali?
232
00:15:47,333 --> 00:15:50,083
Maksudku, setiap kali.
233
00:15:51,542 --> 00:15:53,443
Kalian tak mau bantuanku. Percayalah.
234
00:15:54,708 --> 00:15:56,833
Tidak, kami sungguh membutuhkannya.
235
00:15:59,208 --> 00:16:01,792
Aku diperingatkan
untuk menjauhi Luke dan ibunya.
236
00:16:03,375 --> 00:16:06,958
Diperingatkan sesering apa pun membantu,
aku hanya akan memperburuk keadaan.
237
00:16:08,125 --> 00:16:12,458
Dan aku tetap melakukannya.
Dan itu tidak hanya buruk bagi Luke.
238
00:16:13,792 --> 00:16:17,583
Itu buruk bagi kami semua.
Kau tahu bagaimana rasanya?
239
00:16:19,000 --> 00:16:21,250
Berada begitu dekat dengan seseorang
yang kau cintai,
240
00:16:21,333 --> 00:16:26,167
mengetahui bahwa tidak ada pilihan
selain terus saling menyakiti?
241
00:16:29,542 --> 00:16:30,833
Aku tahu kau tahu.
242
00:16:37,333 --> 00:16:38,583
Perlukah aku mengingatkan juga?
243
00:16:41,375 --> 00:16:43,500
Aku ingat dengan baik.
244
00:16:48,250 --> 00:16:49,792
Kau akan membantu kami atau tidak?
245
00:16:52,625 --> 00:16:55,958
Aku tidak terlibat lagi.
Itu tidak sepadan. Maafkan aku.
246
00:17:00,333 --> 00:17:01,958
Maka ini semua hanya buang-buang waktu.
247
00:17:04,250 --> 00:17:05,917
Dan kita tidak punya waktu untuk dibuang.
248
00:17:13,875 --> 00:17:17,792
Dia berhak marah.
Ini tidak adil. Tak ada yang adil.
249
00:17:18,125 --> 00:17:20,667
Terima kasih. Itu sangat membantu.
250
00:17:20,958 --> 00:17:22,750
Ayahmu yang memperingatkanku
untuk menjauh.
251
00:17:23,917 --> 00:17:28,333
Katanya, menyedihkan melihatmu berjuang
dan merasa tidak berdaya menghadapinya,
252
00:17:29,125 --> 00:17:33,875
tetapi terkadang,
itulah yang namanya mengasuh anak.
253
00:17:39,792 --> 00:17:44,000
Aku seharusnya menemuinya.
Dia bilang akan menemuiku di Santa Monica.
254
00:17:45,542 --> 00:17:48,333
Kenapa dia mengatakannya
jika dia pikir akan memperburuk keadaan?
255
00:17:51,458 --> 00:17:55,792
Sangat sulit bagi seorang dewa
untuk merasa tidak berdaya.
256
00:17:59,625 --> 00:18:01,583
Kami hanya sebisa mungkin
melakukan yang terbaik.
257
00:18:05,167 --> 00:18:07,667
Jika membuatmu merasa lebih baik,
kini tidak akan ada gunanya.
258
00:18:10,542 --> 00:18:12,000
Apa maksudnya?
259
00:18:22,500 --> 00:18:23,500
Hei!
260
00:18:36,417 --> 00:18:37,708
Kita punya masalah besar.
261
00:18:38,708 --> 00:18:41,125
Aku tahu sepertinya kita baru di sini
sekitar 20 menit,
262
00:18:41,208 --> 00:18:44,417
tetapi ini sudah hari Kamis.
Kita sudah berhari-hari d sini.
263
00:18:44,500 --> 00:18:46,250
Waktu bergerak berbeda di sini.
Lebih cepat.
264
00:18:46,792 --> 00:18:48,958
Setiap detik di sini
seperti beberapa menit di luar.
265
00:18:49,333 --> 00:18:51,559
Hermes membiarkan kita duduk di meja itu
sepanjang waktu,
266
00:18:51,583 --> 00:18:53,375
mengetahui waktu misi kita akan habis.
267
00:18:53,458 --> 00:18:54,792
Ya.
268
00:18:55,333 --> 00:18:57,093
Aku merasa lebih baik
sudah mencuri kuncinya.
269
00:18:57,125 --> 00:18:59,250
Tepat sekali. Tunggu, apa?
270
00:19:00,375 --> 00:19:03,500
- Tidak terlihat. Kuambil di sakunya.
- Kau mencuri dari saku Hermes?
271
00:19:04,208 --> 00:19:07,917
Aku multi-talenta.
Kini, kita cari mobilnya
272
00:19:08,000 --> 00:19:10,375
dan itu akan langsung membawa kita
ke mana pun kita mau.
273
00:19:10,625 --> 00:19:13,958
Masih ada waktu menyelesaikan ini
sebelum titik balik matahari.
274
00:19:14,292 --> 00:19:15,750
Hermes mengatakan sesuatu yang lain.
275
00:19:16,292 --> 00:19:18,958
Alasan kita tak merasakan waktu berlalu
adalah karena buah lotus.
276
00:19:19,458 --> 00:19:21,778
- Kita tidak makan buah lotus.
- Buahnya disebarkan ke udara.
277
00:19:22,792 --> 00:19:23,958
Itu membuatmu lupa.
278
00:19:25,000 --> 00:19:28,542
Hermes mengingatkanku bahwa ada sesuatu
yang harus kita lakukan sebelum pergi.
279
00:19:29,833 --> 00:19:32,542
- Grover.
- Siapa Grover?
280
00:19:37,375 --> 00:19:38,375
Grover.
281
00:19:40,083 --> 00:19:41,333
Aku ingat Grover.
282
00:19:42,792 --> 00:19:46,167
Wah, Grover sudah sangat tua.
Berapa lama kita di sini?
283
00:19:46,917 --> 00:19:47,917
Hei!
284
00:19:49,167 --> 00:19:51,500
Kami mencari teman kami, seorang satir,
kau melihatnya?
285
00:19:54,500 --> 00:19:57,042
Di mana dia? Tunggu!
286
00:20:07,458 --> 00:20:08,458
Hei!
287
00:20:11,167 --> 00:20:12,167
Di mana Grover?
288
00:20:29,333 --> 00:20:30,333
Grover?
289
00:20:33,833 --> 00:20:34,833
Grover.
290
00:20:42,625 --> 00:20:44,208
Aku sudah sangat dekat.
291
00:20:44,833 --> 00:20:47,033
Aku tahu, aku benci
jika ada yang melakukannya kepadaku,
292
00:20:47,292 --> 00:20:49,092
dan aku tidak percaya
aku yang mengatakan ini,
293
00:20:49,125 --> 00:20:50,292
tetapi waktunya untuk pergi.
294
00:20:51,167 --> 00:20:53,792
Tentu saja. Pergi ke mana kita?
295
00:20:55,708 --> 00:21:00,292
- Kau tidak tahu siapa kami, ‘kan?
- Ya. Tidak, tidak tahu. Pernah bertemu?
296
00:21:02,250 --> 00:21:05,667
- Percy. Annabeth. Kami teman baikmu.
- Benarkah?
297
00:21:05,750 --> 00:21:10,458
Ya, ampun. Grover, kita dalam misi,
kami tidak bisa melakukan ini tanpamu,
298
00:21:10,583 --> 00:21:13,292
kita kekurangan waktu,
dan kita harus pergi. Sekarang juga.
299
00:21:14,458 --> 00:21:19,083
Sebuah misi? Kedengarannya luar biasa!
Tetapi apakah berbahaya?
300
00:21:19,167 --> 00:21:23,792
Ini bukan masalah, aku hanya ingin tahu.
Dan juga, maaf, siapa namamu tadi?
301
00:21:30,500 --> 00:21:35,583
Oke, dewa pengembara, mobil seperti apa
yang dimiliki dewa pengembara?
302
00:21:36,250 --> 00:21:40,250
Teman-teman, harus kukatakan,
sejauh ini misi ini sangat menarik.
303
00:21:41,458 --> 00:21:42,833
Sungguh berharap mobilnya ketemu.
304
00:21:43,417 --> 00:21:46,125
- Menemukan mobil bukanlah misi.
- Ada lagi?
305
00:21:48,125 --> 00:21:51,292
Astaga. Kami akan menjelaskannya
dalam perjalanan, kita terburu-buru.
306
00:21:51,792 --> 00:21:53,833
- Kita terlambat?
- Sangat, sangat terlambat.
307
00:21:55,500 --> 00:21:56,958
Apakah kita terlambat karena aku?
308
00:22:02,500 --> 00:22:05,250
Tidak apa-apa. Kita akan baik-baik saja.
309
00:22:07,458 --> 00:22:09,625
Walau aku harap permainan
yang kau mainkan menakjubkan.
310
00:22:10,250 --> 00:22:12,417
- Aku sedang berburu Pan.
- Kedengarannya bagus.
311
00:22:12,750 --> 00:22:15,792
Tidak, seperti aku sungguh merasa
akan menemukannya.
312
00:22:16,250 --> 00:22:20,500
Bahwa aku menjadi yang pertama.
Bahwa aku membantu menyelamatkan alam.
313
00:22:21,958 --> 00:22:23,333
Itu terasa begitu nyata.
314
00:22:24,792 --> 00:22:25,792
Teman-teman!
315
00:22:27,750 --> 00:22:30,542
- Hermes mengendarai taksi?
- Dan meninggalkan pesan.
316
00:22:30,625 --> 00:22:32,042
Bagaimana kita tahu itu untuk kita?
317
00:22:32,583 --> 00:22:34,000
{\an8}UNTUK ANAK-ANAK BODOH
318
00:22:34,083 --> 00:22:35,125
{\an8}Bagus.
319
00:22:36,292 --> 00:22:38,958
Seharusnya kita tahu
dewa pencuri tahu sakunya dicopet.
320
00:22:40,667 --> 00:22:44,333
Pintu belakang ke Dunia Bawah, kata ajaib,
peta di kotak sarung tangan.
321
00:22:44,708 --> 00:22:46,917
Dikatakan bahwa kita menjadi pelancong
saat ada di jalan
322
00:22:47,708 --> 00:22:49,833
lalu mobil akan membawa kita
ke mana pun ingin pergi.
323
00:22:49,917 --> 00:22:52,875
Jadi, kita hanya perlu
mengemudikannya keluar dari garasi.
324
00:22:56,667 --> 00:22:59,500
Aku masih belum 100% yakin
dengan yang kita lakukan,
325
00:23:00,083 --> 00:23:02,042
- yang tampaknya tidak sesuai.
- Ya.
326
00:23:03,625 --> 00:23:07,292
Ya, tentu, maksudku, aku membunuh Minotaur
dengan sekali percobaan, ‘kan?
327
00:23:08,083 --> 00:23:09,125
Seberapa sulitkah ini?
328
00:23:12,167 --> 00:23:15,833
Salahku. Itu aku.
Bagaimana membuatnya mundur?
329
00:23:19,417 --> 00:23:21,875
TAKSI KUNING HERMES
330
00:23:22,500 --> 00:23:25,250
- Kau hebat.
- Cobalah bidik ke tengah.
331
00:23:28,833 --> 00:23:30,958
Kau dipersilakan untuk mencobanya.
332
00:23:41,583 --> 00:23:43,167
Orang itu bahkan tidak melambat!
333
00:23:45,292 --> 00:23:48,167
Oke. Terus. Sampai ke jalan.
334
00:23:58,625 --> 00:24:01,708
Tidak apa-apa. Kau bisa.
335
00:24:51,750 --> 00:24:52,792
Di mana kita?
336
00:24:56,083 --> 00:24:57,250
Matikan lampunya.
337
00:25:15,750 --> 00:25:17,958
Percy, Annabeth, tunggu. Kalian…
338
00:25:20,792 --> 00:25:22,167
Kalian teman baikku.
339
00:25:26,042 --> 00:25:28,625
Sedikit aneh bahwa aku lebih banyak lupa
daripada kalian.
340
00:25:29,333 --> 00:25:30,500
Entah kenapa itu terjadi.
341
00:25:32,208 --> 00:25:36,917
Kita tidak sendirian. Sangat mudah lupa
apa yang penting saat sendiri.
342
00:25:48,667 --> 00:25:50,307
Kurasa aku harus menemui ayahku sekarang.
343
00:25:53,000 --> 00:25:54,542
Kami di sini saat kau kembali.
344
00:25:59,167 --> 00:26:00,417
Aku bilang apa kepadanya?
345
00:26:04,500 --> 00:26:05,500
Kau akan tahu.
346
00:27:14,667 --> 00:27:17,875
Maafkan aku.
Dia menunggu selama dia bisa.
347
00:27:19,750 --> 00:27:22,417
Titik balik matahari musim panas
telah berlalu.
348
00:27:22,542 --> 00:27:24,542
Batas waktu Zeus telah berlalu.
349
00:27:24,625 --> 00:27:28,208
Ayahmu pergi mengumpulkan pasukannya
dan bersiap untuk perang.
350
00:27:29,208 --> 00:27:30,667
Dia memintaku menyampaikan pesan.
351
00:27:32,833 --> 00:27:37,875
Ini bukan salahmu. Kau berani.
Kau kuat.
352
00:27:38,333 --> 00:27:40,583
Kau membuat ayahmu bangga.
353
00:27:44,167 --> 00:27:47,250
Kini waktunya bagimu kembali ke kamp.
354
00:27:52,542 --> 00:27:53,542
Tidak.
355
00:27:56,458 --> 00:27:59,667
- Aku akan menyelesaikannya.
- Kau dibebaskan dari misimu.
356
00:27:59,750 --> 00:28:02,875
Aku tidak peduli. Ini terlalu penting.
357
00:28:03,875 --> 00:28:06,583
Perang hanyalah awal dari rencana Hades.
358
00:28:06,875 --> 00:28:09,542
Ada yang lain yang akan datang.
Sesuatu yang lebih buruk.
359
00:28:11,792 --> 00:28:14,292
Ayahku tidak tahu tentang hal ini, ‘kan?
360
00:28:18,208 --> 00:28:22,042
Aku harus menghentikannya.
Aku harus terus maju.
361
00:28:22,958 --> 00:28:25,750
Jika kau bisa membantu,
maka kau harus membantu.
362
00:28:29,667 --> 00:28:32,917
Sangat gigih. Seperti dia.
363
00:28:36,750 --> 00:28:40,417
Ada begitu banyak dirinya di dalam dirimu.
Kami semua melihatnya.
364
00:28:42,583 --> 00:28:45,583
Apa yang menjadi milik laut
selalu bisa kembali.
365
00:28:54,042 --> 00:28:57,500
Masing-masing akan memberi jalan aman
kembali dari Dunia Bawah.
366
00:29:01,417 --> 00:29:02,625
Ada empat.
367
00:29:04,583 --> 00:29:08,500
Selamatkan dunia lalu selamatkan ibumu.
368
00:31:02,250 --> 00:31:06,458
Setelah kita mendapatkan petir,
kalian pergi. Dengan ibuku.
369
00:31:07,542 --> 00:31:10,000
Bagaimana denganmu? Bagaimana denganmu?
370
00:31:13,333 --> 00:31:14,500
Pegangan yang kuat, Bu.
371
00:32:44,717 --> 00:32:46,717
Terjemahan subtitel oleh Rolando Akbar