1 00:00:03,000 --> 00:00:04,375 ‫يجب أن نذهب إلى "سانتا مونيكا". 2 00:00:04,916 --> 00:00:06,541 ‫سيلاقيني أبي هناك. 3 00:00:06,708 --> 00:00:08,208 ‫سيساعدنا. 4 00:00:08,416 --> 00:00:10,666 ‫ستفشل مهمتكم. 5 00:00:10,750 --> 00:00:13,208 ‫- هل ذلك قريبي؟ ‫- "آريس". 6 00:00:13,291 --> 00:00:18,500 ‫سواء استُعيدت الصاعقة أو لا، ‫سيخوض "زيوس" حربًا مع "بوسيدون". 7 00:00:18,750 --> 00:00:22,791 ‫سنكمل هذه المهمة. سنوقف هذه الحرب. 8 00:00:23,250 --> 00:00:24,583 ‫الكرسي موضع مساومة. 9 00:00:25,125 --> 00:00:27,791 ‫إن جلس أحدنا عليه، فسيحصل الآخر على الدرع. 10 00:00:28,208 --> 00:00:30,083 ‫لن أغادر هذا المكان من دون صديقي. 11 00:00:30,166 --> 00:00:34,125 ‫إن لم تكن ذئبًا أكلتك الذئاب. ‫القوة والمجد ولا شيء آخر يهم! 12 00:00:34,666 --> 00:00:37,750 ‫إنه ليس كذلك. إنه أفضل من ذلك. 13 00:00:38,166 --> 00:00:41,375 ‫ستصل الشاحنة في غضون بضع ساعات ‫إلى كازينو الـ"لوتس" في "فيغاس". 14 00:00:41,458 --> 00:00:43,958 ‫يتسكع "هرمس" هناك. أحسنوا التصرف، 15 00:00:44,041 --> 00:00:46,333 ‫وسيوصلكم سائقه الشخصي ‫إلى "لوس أنجلوس" في غضون دقائق. 16 00:00:46,416 --> 00:00:51,750 ‫أظن أنني استخلصت معرفة منه. ‫أعرف من سرق الصاعقة الرئيسية. 17 00:00:54,291 --> 00:01:00,984 سـحـب و تـعديـل TheFmC 18 00:01:01,184 --> 00:01:04,143 ‫هل تظنين أنك مميزة يا سارقة الصاعقة؟ 19 00:01:06,833 --> 00:01:09,291 ‫هل تظنين أنك لا تُستبدلين؟ 20 00:01:10,625 --> 00:01:12,125 ‫أعطيتك الأدوات 21 00:01:12,208 --> 00:01:15,000 ‫لسرقة الصاعقة الرئيسية ‫لأشاهدها تُؤخذ منك فحسب. 22 00:01:17,958 --> 00:01:19,625 ‫يجب تصحيح ذلك الخطأ. 23 00:01:20,166 --> 00:01:23,416 ‫لكن هناك الكثير من الأمور ‫على المحك إن خذلتني مجددًا. 24 00:01:27,083 --> 00:01:32,583 ‫الحرب أمامنا. ‫وهي حرب تتجاوز "زيوس" و"بوسيدون". 25 00:01:32,833 --> 00:01:35,500 ‫إن أعطيتني سببًا للتشكيك في جدارتك مجددًا، 26 00:01:35,583 --> 00:01:39,000 ‫فهناك شخص آخر قد يكون مستعدًا لأخذ مكانك. 27 00:01:42,958 --> 00:01:44,833 ‫أليس ذلك صحيحًا أيها البطل الصغير؟ 28 00:01:46,375 --> 00:01:48,666 ‫لم يحن وقت لقائنا بعد. 29 00:01:48,958 --> 00:01:52,916 ‫فلتمض الآن. ولترني ما أنت قادر عليه. 30 00:02:02,250 --> 00:02:03,250 ‫هل يساعد ذلك؟ 31 00:02:03,916 --> 00:02:07,458 ‫أظن أننا على وشك أن نكتشف ذلك. ‫هل يمكن أن ترى أين نحن؟ 32 00:02:15,333 --> 00:02:16,333 ‫شارفنا على الوصول. 33 00:02:24,791 --> 00:02:25,916 ‫هناك. لديّ إشارة. 34 00:02:27,958 --> 00:02:29,125 ‫فلترمها يا طُحلبي العقل. 35 00:02:32,541 --> 00:02:34,791 ‫لن يكفّ ذلك عن كونه غريبًا. 36 00:02:35,416 --> 00:02:37,708 ‫إن كنت تريد جذب انتباه الآلهة، ‫فيجب أن تدفع ثمن ذلك. 37 00:02:40,458 --> 00:02:45,708 ‫يا "إيريس"، يا إلهة قوس القزح، ‫أرجوك اقبلي قرباني. 38 00:02:48,125 --> 00:02:51,708 ‫حسنًا. أريني معسكر الهجناء. مكتب "تشيرون". 39 00:02:53,458 --> 00:02:54,458 ‫"لوك"! 40 00:02:55,958 --> 00:03:02,166 ‫- "أنابيث"! "بيرسي"! هل أنتما بخير؟ ‫- نعم، نحن بخير. أين "تشيرون"؟ 41 00:03:02,416 --> 00:03:04,750 ‫يحافظ "تشيرون" على تماسك المعسكر بلهفة. 42 00:03:05,208 --> 00:03:07,541 ‫يظن الجميع أننا سنخوض حربًا، ‫لذا فالأكواخ منقسمة. 43 00:03:07,625 --> 00:03:09,375 ‫أخبراني أرجوكما بأنكما تتصلان ‫لنقل أخبار جيدة. 44 00:03:09,458 --> 00:03:12,375 ‫- نعرف من سرق الصاعقة. ‫- كيف تعرفان؟ 45 00:03:12,750 --> 00:03:14,958 ‫صادفنا "آريس"، وجعله "جروفر" يتحدث، 46 00:03:15,041 --> 00:03:18,541 ‫وأدركنا أن "آريس" كان يعرف هوية السارق ‫لكنه كان يغطي عليه. 47 00:03:19,583 --> 00:03:21,583 ‫من يغطي عليه "آريس" غير… 48 00:03:21,666 --> 00:03:24,916 ‫ابنته المفضلة. "كلاريس" هي سارقة الصاعقة. 49 00:03:25,000 --> 00:03:27,750 ‫يجب أن يقبض "تشيرون" عليها، ‫ويكتشف ما الذي تعرفه. 50 00:03:27,833 --> 00:03:30,541 ‫يتخطى الأمر الصاعقة، ثمة شيء أكبر. 51 00:03:31,416 --> 00:03:33,750 ‫لا تسألاني كيف أعرف، يجب أن تثقا بي فحسب. 52 00:03:35,000 --> 00:03:39,833 ‫حسنًا. سأشرع في ذلك. ‫قلتما "آريس"، صحيح؟ كيف كان ذلك؟ 53 00:03:41,541 --> 00:03:45,750 ‫مقارنة بـ"كيميرا" يوم الإثنين ‫و"ميدوسا" يوم الأحد، 54 00:03:46,208 --> 00:03:47,625 ‫لم يكن بذلك السوء. 55 00:03:47,875 --> 00:03:49,916 ‫- صادفنا "ميدوسا" يوم السبت. ‫- ظننته كان الأحد. 56 00:03:50,500 --> 00:03:53,125 ‫لا وحوش يوم الأحد. الإثنين متّ في النهر. 57 00:03:53,208 --> 00:03:57,958 ‫- صحيح. "ميدوسا" السبت إذًا. ‫- ما هذا؟ 58 00:03:58,041 --> 00:03:59,291 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 59 00:03:59,416 --> 00:04:01,125 ‫متى تحولتما إلى زوجين عجوزين؟ 60 00:04:02,708 --> 00:04:05,708 ‫ليس من أجل تغيير الموضوع، لكنني سأغيره. 61 00:04:06,250 --> 00:04:07,666 ‫يمكننا الاستعانة بنصيحتك في أمر ما. 62 00:04:08,291 --> 00:04:10,666 ‫نتوجه إلى "لاس فيغاس" لإيجاد والدك… 63 00:04:13,083 --> 00:04:15,583 ‫- لماذا فعلت ذلك؟ ‫- لا يمكن أن تسأل "لوك" عن والده. 64 00:04:16,500 --> 00:04:17,875 ‫لا أستطيع فعل ذلك قطعًا الآن. 65 00:04:17,958 --> 00:04:21,291 ‫إن أخبرته بأننا سنذهب لرؤية "هرمس"، ‫فسيحاول أن يقنعنا بعدم فعل ذلك. 66 00:04:21,875 --> 00:04:25,416 ‫- لا نحتاج إلى ذلك الآن. ‫- أليسا منسجمين؟ 67 00:04:28,375 --> 00:04:32,958 ‫- على الإطلاق. ‫- حسنًا، لديّ بعض المستجدات. 68 00:04:35,416 --> 00:04:40,166 ‫الرجال الذين يقودون هذه الشاحنة ‫غير ودودين. إنهم مهربون. 69 00:04:40,916 --> 00:04:43,250 ‫يمكننا أن نبذل قصارى جهدنا ‫لمساعدة كل الحيوانات على الهروب، 70 00:04:43,333 --> 00:04:44,916 ‫لكن ليس إن كان ذلك يعني تهديد مهمتنا. 71 00:04:45,000 --> 00:04:47,583 ‫لا. لديها خطة أصلًا للهروب. 72 00:04:48,458 --> 00:04:55,291 ‫ولنا أيضًا. بعض هذه الحيوانات ذكية جدًا. ‫كان ينقصها فقط 73 00:04:55,375 --> 00:04:57,750 ‫جزءًا واحدًا لحل مشكلة فتح أقفال الأقفاص. 74 00:04:57,833 --> 00:05:03,625 ‫- ما هو؟ ‫- أباهيم. لكننا هنا الآن، لذا كل شيء بخير. 75 00:05:04,000 --> 00:05:06,416 ‫وهل لديها خطة حين تُفتح الأقفاص؟ 76 00:05:06,916 --> 00:05:11,208 ‫نعم. خطة رائعة جدًا. هذه الحيوانات… 77 00:05:12,375 --> 00:05:13,583 ‫كالفنانين. 78 00:05:15,291 --> 00:05:22,250 ‫"شاحنة العطف الدولي" 79 00:05:24,291 --> 00:05:25,333 ‫يبدو هذا خطرًا. 80 00:05:26,041 --> 00:05:28,458 ‫ستكون على خير ما يُرام. ‫أعطيتها بركة "ساتير"، 81 00:05:28,541 --> 00:05:29,666 ‫لذا ستتمكن من الوصول 82 00:05:29,750 --> 00:05:31,083 ‫- إلى البرية بأمان. ‫- عنيت الناس. 83 00:05:35,000 --> 00:05:37,166 ‫هم. أنا متأكد من أنهم… 84 00:05:39,208 --> 00:05:41,125 ‫لا أعرف. لكن الحيوانات جاهزة. 85 00:05:41,625 --> 00:05:43,250 ‫هيا بنا قبل وصول الشرطة. 86 00:05:43,500 --> 00:05:45,708 ‫كيف نعرف أي فندق هو الـ"لوتس"؟ 87 00:05:46,666 --> 00:05:49,166 ‫أظن أنه ذلك الذي عليه وردة لوتس عملاقة. 88 00:05:50,583 --> 00:05:52,958 ‫سبقتني بلحظات. حقًا. 89 00:05:54,166 --> 00:05:56,958 ‫من السهل أحيانًا ‫أن ننسى مسألة الأمور السهلة. 90 00:05:57,333 --> 00:05:59,125 ‫هل يمكن أن نتفق على أن نحاول فعل ذلك؟ 91 00:06:18,333 --> 00:06:20,416 ‫أعرف أنه يُفترض بنا أن ننقذ العالم، 92 00:06:20,750 --> 00:06:24,833 ‫لكن هل سيكون التسكع قليلًا هنا ‫تصرفًا غير مهني؟ 93 00:06:26,291 --> 00:06:30,375 ‫سنجد "هرمس" ونجعله ‫يضمن لنا توصيلة إلى "لوس أنجلوس" 94 00:06:30,500 --> 00:06:32,375 ‫وخطة للوصول إلى العالم السفلي، 95 00:06:32,458 --> 00:06:35,166 ‫- وسنغادر هذا المكان بعد عشر ثوان. ‫- كنت أمزح. 96 00:06:35,625 --> 00:06:37,583 ‫- مهلًا. ‫- ماذا؟ 97 00:06:37,750 --> 00:06:40,875 ‫قصّت عليك والدتك كل هذه القصص، ‫هل قصّت عليك "الأوديسة"؟ 98 00:06:41,250 --> 00:06:42,250 ‫الرواية المصورة. 99 00:06:44,166 --> 00:06:45,166 ‫يمكن اعتبارها كذلك. 100 00:06:45,958 --> 00:06:49,000 ‫يهبط "أوديسيوس" على شاطئ. ثمة أشخاص نسوا 101 00:06:49,083 --> 00:06:51,958 ‫من أين أتوا ونسوا كل شيء كان مهمًا لهم، 102 00:06:52,041 --> 00:06:54,791 ‫- وغدوا كذلك لأنهم أكلوا… ‫- ورود اللوتس. 103 00:06:54,916 --> 00:06:56,125 ‫"فندق وكازينو الـ(لوتس)" 104 00:06:56,208 --> 00:06:58,375 ‫إن دخلنا إلى هناك ونسينا كل شيء، 105 00:06:58,458 --> 00:07:01,000 ‫فسيكون ذلك سيئًا على عدة مستويات. 106 00:07:01,625 --> 00:07:04,291 ‫لكن إن كان "هرمس" هناك، ‫فما الخيار الذي لدينا؟ 107 00:07:05,625 --> 00:07:07,041 ‫ما رأيك أيتها الفتاة الحكيمة؟ 108 00:07:09,791 --> 00:07:11,000 ‫لا تأكلا شيئًا فحسب. 109 00:07:14,500 --> 00:07:16,583 ‫لماذا تنظرين إليّ بينما أنت قلت ذلك؟ 110 00:07:22,833 --> 00:07:26,125 ‫هذا المكان أكبر بكثير ‫مما بدا عليه من الخارج. 111 00:07:27,333 --> 00:07:28,541 ‫يمكن أن يكون في أي مكان. 112 00:07:29,541 --> 00:07:32,458 ‫- لنفترق. ‫- ظننت أننا لم نعد نفعل ذلك. 113 00:07:33,583 --> 00:07:35,791 ‫كما أنكما رأيتماه من قبل، 114 00:07:35,875 --> 00:07:38,708 ‫لكنني لم أفعل، لذا لن ينفع أن أكون وحدي. 115 00:07:41,000 --> 00:07:43,791 ‫اذهب للتحقق من ذلك الجانب من الطابق، ‫سآخذ "بيرسي" من هنا. 116 00:07:43,875 --> 00:07:46,833 ‫سنلتقي هنا في البهو بعد 20 دقيقة، ‫بطريقة أو بأخرى. 117 00:07:48,500 --> 00:07:50,375 ‫ماذا أقول له إن وجدته أولًا؟ 118 00:07:50,458 --> 00:07:53,416 ‫لا شيء. اجتمع بي هنا وستأخذني إليه. 119 00:07:55,166 --> 00:07:56,416 ‫نعم. بالطبع. 120 00:08:00,041 --> 00:08:02,041 ‫ما الذي ستقولينه لـ"هرمس" ‫ولا يستطيع قوله "جروفر" له؟ 121 00:08:04,208 --> 00:08:06,875 ‫كنت مع "لوك" لوقت طويل جدًا ‫قبل أن يجدنا "جروفر". 122 00:08:07,791 --> 00:08:11,333 ‫- رأيت أشياء لم يتسن لـ"جروفر" رؤيتها. ‫- أتقصدين كالالتقاء بوالد "لوك"؟ 123 00:08:12,791 --> 00:08:17,500 ‫مثل الالتقاء بوالدته. إنها عرافة. ‫شخص يمكن أن يرى عبر الضباب. 124 00:08:18,666 --> 00:08:22,333 ‫يرون أحيانًا أشياء تعبث بهم. أشياء مخيفة. 125 00:08:22,791 --> 00:08:26,291 ‫أشياء لم تحصل بعد. ‫أشياء يعرفون أنها ستحصل. 126 00:08:26,583 --> 00:08:30,291 ‫أظن أن ذلك حصل لها ‫و"لوك" يلوم "هرمس" على ذلك. 127 00:08:30,375 --> 00:08:32,791 ‫وأظن أن "هرمس" قد يفعل أي شيء ‫لاستعادة ثقته. 128 00:08:34,166 --> 00:08:35,500 ‫ربما مساعدتنا هي بداية. 129 00:08:55,291 --> 00:08:56,291 ‫انتظر! 130 00:08:58,791 --> 00:09:01,291 ‫"أوجستس". انتظر! 131 00:09:02,083 --> 00:09:03,166 ‫"أوجستس"، هذا أنا. 132 00:09:04,500 --> 00:09:07,041 ‫أنا "جروفر". هل تتذكرني؟ 133 00:09:15,166 --> 00:09:16,500 ‫لا، أنت لا تتذكرني. 134 00:09:16,833 --> 00:09:18,375 ‫لقد أكلت وردة اللوتس. 135 00:09:21,583 --> 00:09:23,333 ‫هل يمكنني قول بعض الأشياء؟ 136 00:09:25,458 --> 00:09:27,250 ‫لقد كنت مهمًا حقًا لعائلتي. 137 00:09:27,833 --> 00:09:30,500 ‫وأعلم أنه كان لك تأثير كبير ‫على العم "فريديناند". 138 00:09:31,458 --> 00:09:35,416 ‫عندما كان يحضّر لبحثه، ‫تحدّث عنك طوال الوقت. 139 00:09:36,875 --> 00:09:39,041 ‫- "فريديناند". ‫- نعم. 140 00:09:40,875 --> 00:09:42,750 ‫أردت أن أعلمك أنني وجدته فحسب. 141 00:09:44,500 --> 00:09:45,500 ‫في "نيو جيرسي". 142 00:09:46,250 --> 00:09:48,583 ‫هذا أبعد ما وصل إليه في بحثه عن "بان". 143 00:09:50,625 --> 00:09:52,125 ‫لا أعرف حقًا لماذا أخبرك بهذا. 144 00:09:54,166 --> 00:09:55,958 ‫أظن أنه يصعب عليّ ‫التحدث إلى صديقيّ عن ذلك. 145 00:09:56,041 --> 00:09:58,291 ‫- لا أعرف إن كانا سيفهمان. ‫- لقد وجدته. 146 00:09:58,791 --> 00:10:01,666 ‫لا، أنا وجدت "فريديناند". ‫لا بأس، لا يجدر بي أن أزعجك. 147 00:10:01,750 --> 00:10:05,958 ‫لا، ليس "فريديناند". وجدت "بان". 148 00:10:07,250 --> 00:10:09,958 ‫- ماذا؟ ‫- تقريبًا. إنه هنا. 149 00:10:10,291 --> 00:10:16,041 ‫كدت أصل إليه. كنت بانتظار أحدهم يا "جروفر" 150 00:10:16,125 --> 00:10:19,166 ‫ليساعدني في الوصول إليه. وها أنت ذا. 151 00:10:22,041 --> 00:10:23,041 ‫هل ستساعدني؟ 152 00:10:26,041 --> 00:10:30,583 ‫اسمعي، إن أخبرتك بشيء، ‫فهل تعدينني بألّا تسخرين مني؟ 153 00:10:31,208 --> 00:10:32,458 ‫- يا صاح. ‫- صحيح. 154 00:10:34,125 --> 00:10:37,958 ‫حسنًا. تراودني هذه الأحلام. 155 00:10:39,500 --> 00:10:43,875 ‫كانت غريبة لبعض الوقت. ‫ثم غدت مخيفة مثل أحلام والدة "لوك". 156 00:10:44,125 --> 00:10:46,291 ‫- تراودك أيضًا، صحيح؟ ‫- بالطبع. 157 00:10:46,833 --> 00:10:49,958 ‫ثم بدأ يظهر هذا الشاب ويتحدث إليّ. 158 00:10:51,083 --> 00:10:55,958 ‫لكن ليس كما يحدث في حلم عادي. ‫الأمر كما لو أنه يعرف أننا في حلم. 159 00:10:57,625 --> 00:11:02,250 ‫لكن اليوم كان مختلفًا، ‫كما لو أن الأمر انتهى بي في حلمه. 160 00:11:02,333 --> 00:11:05,041 ‫كما لو أنني كنت أختلس السمع إليه ‫وهو يتحدث إلى… 161 00:11:06,166 --> 00:11:07,166 ‫يتحدث إلى من؟ 162 00:11:09,791 --> 00:11:12,166 ‫إلى الشخص الذي سرق له الصاعقة الرئيسية. 163 00:11:14,833 --> 00:11:17,375 ‫هل كنت تختلس السمع إلى "هاديس" 164 00:11:17,458 --> 00:11:19,666 ‫يتآمر مع "كلاريس" عبر أحلامك؟ 165 00:11:20,000 --> 00:11:23,791 ‫لكن الجزء الذي لا أفهمه ‫هو أنهما كانا يتحدثان عمّا سيحصل تاليًا. 166 00:11:24,666 --> 00:11:27,458 ‫كما لو أن جعل "زيوس" و"بوسيدون" ‫يتقاتلان هو مجرد البداية، 167 00:11:28,083 --> 00:11:30,041 ‫حيث يخططان لشيء أكبر علاوة على ذلك. 168 00:11:31,791 --> 00:11:34,166 ‫هل تظنين أن الأمر حقيقي؟ ‫لأنه إن كان حقيقيًا، 169 00:11:34,250 --> 00:11:36,333 ‫فإنه شيء حتى الآلهة لا تعرف عنه، 170 00:11:36,500 --> 00:11:39,791 ‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل حيال ذلك؟ 171 00:11:42,208 --> 00:11:43,625 ‫- لا أعرف. ‫- حقًا؟ 172 00:11:43,916 --> 00:11:45,416 ‫ثمة أشياء لا أعرفها. 173 00:11:45,500 --> 00:11:48,875 ‫لكن إن كنت لا تعرفين، فأي فرص لديّ؟ 174 00:11:51,083 --> 00:11:53,708 ‫لن يشكل ذلك أي فارق 175 00:11:53,791 --> 00:11:55,958 ‫ما لم نصل إلى "سانتا مونيكا" أولًا. 176 00:11:56,041 --> 00:11:58,708 ‫ليس لدينا الكثير من الوقت. هيا. 177 00:12:01,541 --> 00:12:06,208 ‫انتظر. لا أظن أنه يمكنني… ‫لا أظن أنه يُسمح لي بفعل ذلك. 178 00:12:06,958 --> 00:12:09,333 ‫ليست لديّ رخصة الباحث الخاصة بي ‫للبحث عن "بان". 179 00:12:13,416 --> 00:12:15,583 ‫لن أخبر أحدًا إن لم تفعل. 180 00:12:20,291 --> 00:12:24,541 ‫قد يكون هذا سؤالًا غبيًا، ‫لكن ماذا يفعل "بان" في كازينو في "فيغاس"؟ 181 00:12:24,625 --> 00:12:26,208 ‫إنه إلى الأمام قليلًا فحسب. 182 00:12:26,291 --> 00:12:29,541 ‫هل كان إله الطبيعة يختبئ كل هذا الوقت هنا؟ 183 00:12:29,791 --> 00:12:32,375 ‫هذا أقلّ مكان طبيعي في العالم. 184 00:12:32,458 --> 00:12:34,208 ‫يبدو خيارًا غريبًا… 185 00:12:35,791 --> 00:12:36,791 ‫"أوجستس"! 186 00:12:38,458 --> 00:12:40,666 ‫- آسف، هل التقينا من قبل؟ ‫- نعم، لقد… 187 00:12:42,875 --> 00:12:45,375 ‫- نعم، التقينا. ‫- هل تريد القليل؟ 188 00:12:45,500 --> 00:12:48,041 ‫لا يمكنني أكل ورود اللوتس يا "أوجستس". 189 00:12:48,625 --> 00:12:51,125 ‫إنها رقائق ناتشو. هل تريد القليل؟ 190 00:12:55,750 --> 00:12:57,250 ‫لا أفهم. 191 00:12:57,333 --> 00:13:00,458 ‫إن كنت لا تأكل الورود، فلماذا تنسى أشياء؟ 192 00:13:05,625 --> 00:13:06,875 ‫ماذا يجري هنا؟ 193 00:13:09,583 --> 00:13:10,791 ‫يجب أن أخبر… 194 00:13:12,375 --> 00:13:13,458 ‫يجب… 195 00:13:16,458 --> 00:13:19,916 ‫انتظر، كنت هنا مع أحدهم، أليس كذلك؟ 196 00:13:20,333 --> 00:13:21,583 ‫أنت هنا معي. 197 00:13:23,291 --> 00:13:24,375 ‫ماذا كنت أقول للتو؟ 198 00:13:24,500 --> 00:13:27,041 ‫إلى الأمام قليلًا فقط. هلّا تساعدني. 199 00:13:31,333 --> 00:13:32,333 ‫نعم. 200 00:13:36,666 --> 00:13:37,750 ‫لا مزيد من الرهانات. 201 00:13:39,791 --> 00:13:43,083 ‫أتت موجة كبيرة ‫وجرفت الصبي بعيدًا نحو الشاطئ. 202 00:13:44,750 --> 00:13:48,666 ‫فسقطت السيدة على ركبتيها، ‫ونظرت نحو السماء وقالت، 203 00:13:49,625 --> 00:13:50,791 ‫"إنه يعتمر قبعة!" 204 00:13:54,291 --> 00:13:56,375 ‫يا نصفيّ الإلهين! مرحبًا بكما! 205 00:13:58,208 --> 00:13:59,416 ‫ضعوا رهاناتكم سيداتي وسادتي. 206 00:13:59,500 --> 00:14:00,833 ‫- ضعوا رهاناتكم. ‫- أُرسلنا لإيجادك؟ 207 00:14:00,916 --> 00:14:05,250 ‫لقد وجدتماني. هيا انضما إلينا. ‫هل تجيدان لعب الـ"كرابس"؟ 208 00:14:06,291 --> 00:14:07,833 ‫ليس لدينا الكثير من الوقت. 209 00:14:08,416 --> 00:14:09,541 ‫نحتاج إلى مساعدتك في… 210 00:14:09,625 --> 00:14:10,958 ‫أعرف لماذا تحتاجان إلى مساعدتي. 211 00:14:11,916 --> 00:14:14,541 ‫تريدان مساعدتي ‫في التسلل نحو العالم السفلي. 212 00:14:16,458 --> 00:14:19,833 ‫- أحسنت التخمين. ‫- أنا أتخطى الزمان والمكان يا فتى. 213 00:14:19,916 --> 00:14:22,416 ‫لماذا تظن أنهم أوكلوني بإيصال البريد؟ 214 00:14:24,208 --> 00:14:27,000 ‫لستما أول نصف إلهين يستعينان بي، وصدّقاني، 215 00:14:27,083 --> 00:14:30,125 ‫لن تكونا أول نصف إلهين ‫يغادران خائبيّ الأمل، 216 00:14:30,625 --> 00:14:32,208 ‫لذا حري بكما اللعب قليلًا على الأقل… 217 00:14:32,291 --> 00:14:33,500 ‫نحن صديقا "لوك". 218 00:14:37,458 --> 00:14:38,458 ‫نعم. 219 00:14:42,875 --> 00:14:43,875 ‫حسنًا. 220 00:14:45,333 --> 00:14:46,791 ‫الزمان والمكان سهلان أيها الولدان. 221 00:14:47,833 --> 00:14:51,250 ‫أمّا الأبوة فهي شيء مغاير تمامًا. 222 00:14:51,791 --> 00:14:52,791 ‫تفضلا بالجلوس. 223 00:14:57,500 --> 00:14:58,500 ‫أتذكّرك. 224 00:14:59,708 --> 00:15:02,666 ‫كنت هناك عندما رأيت "لوك" آخر مرة. 225 00:15:04,375 --> 00:15:05,375 ‫نعم. 226 00:15:06,458 --> 00:15:09,416 ‫رأيتك تجادل. سمعت ما قاله. 227 00:15:10,041 --> 00:15:11,958 ‫إذ إن ما جرى لوالدته كان خطأك، 228 00:15:12,750 --> 00:15:16,000 ‫كان خطأك بالكامل، وقد كرهك. 229 00:15:19,791 --> 00:15:21,166 ‫ساعدنا في الوصول إلى العالم السفلي. 230 00:15:21,833 --> 00:15:25,833 ‫ساعدنا في استعادة صاعقة "زيوس" الرئيسية ‫من "هاديس" وسيرى أنك تهتم. 231 00:15:32,625 --> 00:15:36,125 ‫ثمة طريق إلى العالم السفلي. طريق سرّي. 232 00:15:37,958 --> 00:15:39,916 ‫ساعدت آخرين في إيجاده من قبل. 233 00:15:41,250 --> 00:15:43,000 ‫وهل تعرفان ماذا يجري في كل مرة؟ 234 00:15:44,333 --> 00:15:47,083 ‫أعني، في كل مرة. 235 00:15:48,541 --> 00:15:50,458 ‫لا أنصحكما بطلب مساعدتي. صدّقاني. 236 00:15:51,708 --> 00:15:53,833 ‫بل نريد مساعدتك فعلًا. 237 00:15:56,125 --> 00:15:58,833 ‫لقد أنذروني بالبقاء ‫بعيدًا عن "لوك" ووالدته. 238 00:16:00,375 --> 00:16:03,958 ‫حذّروني أنني مهما حاولت المساعدة، ‫فسأجعل الأمور أسوأ فحسب. 239 00:16:05,125 --> 00:16:09,458 ‫وقد ذهبت على أي حال. ‫ولم يكن الأمر مروعًا لـ"لوك" فحسب. 240 00:16:10,791 --> 00:16:14,583 ‫بل كان مروعًا لنا جميعًا. ‫هل تعرفان كيف يبدو الأمر؟ 241 00:16:16,000 --> 00:16:18,250 ‫أقصد أن تكونا قريبين جدًا من شخص تحبانه، 242 00:16:18,333 --> 00:16:23,333 ‫وتعرفان أن لا أحد منكما لديه خيار ‫إلا الاستمرار في أذية أحدكما الآخر؟ 243 00:16:26,541 --> 00:16:27,833 ‫أعرف أنك تعلم. 244 00:16:34,333 --> 00:16:35,583 ‫هل أذكّرك أيضًا؟ 245 00:16:38,375 --> 00:16:40,500 ‫أتذكّر جيدًا. 246 00:16:45,250 --> 00:16:46,791 ‫هل ستساعدنا أم لا؟ 247 00:16:49,625 --> 00:16:52,958 ‫لم أعد أتدخّل بالأمر. ‫لا يستحق الأمر العناء. أنا آسف. 248 00:16:57,333 --> 00:16:58,958 ‫كان كل هذا مضيعة للوقت إذًا. 249 00:17:01,250 --> 00:17:02,916 ‫وليس لدينا وقت لنضيعه. 250 00:17:10,875 --> 00:17:14,791 ‫يحق لها أن تغضب. لا شيء من هذا منصف. 251 00:17:15,125 --> 00:17:17,666 ‫شكرًا. هذا مساعد للغاية. 252 00:17:17,750 --> 00:17:19,750 ‫والدك من أنذرني بالبقاء بعيدًا. 253 00:17:20,916 --> 00:17:25,333 ‫قال إنه من المروع مشاهدتك تتخبط ‫وتشعر بالعجز لإيقاف ذلك، 254 00:17:26,125 --> 00:17:30,875 ‫لكن هذه هي حقيقة الأبوة أحيانًا. 255 00:17:36,791 --> 00:17:41,000 ‫كان يُفترض أن أراه. ‫قال إنه سيلتقي بي في "سانتا مونيكا". 256 00:17:42,541 --> 00:17:45,333 ‫لماذا قال ذلك إن كان يظن ‫أن هذا سيزيد الأمور سوءًا؟ 257 00:17:48,458 --> 00:17:52,791 ‫من الصعب للغاية على إله أن يشعر بالعجز. 258 00:17:56,625 --> 00:17:58,583 ‫أظن أننا جميعًا نبذل قصارى جهدنا. 259 00:18:02,166 --> 00:18:04,875 ‫إن كان ذلك يجعلك تشعر بحال أفضل، ‫فلن يفيد ذلك كثيرًا الآن على أي حال. 260 00:18:07,541 --> 00:18:08,875 ‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟ 261 00:18:19,500 --> 00:18:20,500 ‫مهلًا! 262 00:18:33,416 --> 00:18:34,708 ‫لدينا مشكلة كبيرة. 263 00:18:35,708 --> 00:18:38,125 ‫أعرف أنه يبدو أننا هنا منذ 20 دقيقة فقط، 264 00:18:38,208 --> 00:18:41,375 ‫لكن اليوم الخميس. نحن هنا منذ أيام. 265 00:18:41,500 --> 00:18:43,500 ‫يمضي الوقت بشكل مختلف هنا. بشكل أسرع. 266 00:18:43,791 --> 00:18:45,958 ‫كل ثانية هنا بمنزلة دقائق في الخارج. 267 00:18:46,333 --> 00:18:48,500 ‫سمح لنا "هرمس" بالجلوس ‫على تلك الطاولة طوال الوقت، 268 00:18:48,583 --> 00:18:50,375 ‫مع علمه أن الوقت ينفد لتنفيذ مهمتنا. 269 00:18:50,458 --> 00:18:51,458 ‫نعم. 270 00:18:52,333 --> 00:18:54,166 ‫يحدوني شعور أفضل إذًا حيال سرقة مفاتيحه. 271 00:18:54,250 --> 00:18:56,250 ‫بالضبط. مهلًا، ماذا؟ 272 00:18:57,375 --> 00:19:00,625 ‫- سرقتها من جيبه بشكل خفي. ‫- هل سرقتها من جيب "هرمس"؟ 273 00:19:01,208 --> 00:19:04,916 ‫أنا متعددة المواهب. ‫كل ما علينا فعله الآن هو إيجاد سيارته 274 00:19:05,000 --> 00:19:07,375 ‫وستنقلنا فورًا إلى أي مكان نريده. 275 00:19:07,625 --> 00:19:10,958 ‫ما زال لدينا وقت لإنهاء هذه المهمة ‫قبل انقلاب الشمس إن أسرعنا. 276 00:19:11,291 --> 00:19:12,750 ‫أخبرني "هرمس" بشيء آخر. 277 00:19:13,291 --> 00:19:15,958 ‫لا نشعر بمرور الوقت بسبب فاكهة اللوتس. 278 00:19:16,458 --> 00:19:18,708 ‫- لم نأكل أي فاكهة لوتس. ‫- يضخونها في الهواء. 279 00:19:19,791 --> 00:19:20,958 ‫ما يجعلك تنسين. 280 00:19:22,000 --> 00:19:25,541 ‫ذكّرني "هرمس" أن هناك شيئًا ‫يجب أن نفعله قبل التمكن من المغادرة. 281 00:19:26,833 --> 00:19:29,541 ‫- "جروفر". ‫- من هو "جروفر"؟ 282 00:19:34,541 --> 00:19:35,541 ‫"جروفر". 283 00:19:37,083 --> 00:19:38,333 ‫أتذكّر "جروفر". 284 00:19:39,791 --> 00:19:43,166 ‫لقد شاخ "جروفر" حقًا. منذ متى نحن هنا؟ 285 00:19:43,916 --> 00:19:44,916 ‫أنت! 286 00:19:45,958 --> 00:19:48,750 ‫نحن نبحث عن صديقنا، إنه "ساتير"، هل رأيته؟ 287 00:19:51,500 --> 00:19:54,041 ‫أين هو؟ انتظر! 288 00:20:04,458 --> 00:20:05,458 ‫مهلًا! 289 00:20:08,166 --> 00:20:09,166 ‫أين "جروفر"؟ 290 00:20:26,333 --> 00:20:27,333 ‫"جروفر"! 291 00:20:30,833 --> 00:20:31,833 ‫"جروفر". 292 00:20:39,625 --> 00:20:41,125 ‫كنت قريبًا جدًا. 293 00:20:41,833 --> 00:20:43,875 ‫أعلم، أكره عندما يفعل أحد ذلك بي، 294 00:20:44,291 --> 00:20:46,041 ‫لا أصدّق أنني أنا من يقول هذا، 295 00:20:46,125 --> 00:20:47,291 ‫لكن حان وقت المغادرة حقًا. 296 00:20:48,166 --> 00:20:50,791 ‫بالطبع. إلى أين سنذهب؟ 297 00:20:52,708 --> 00:20:57,291 ‫- لا تعرف من نحن، أليس كذلك؟ ‫- صحيح، لا أعرف. هل التقينا؟ 298 00:20:59,250 --> 00:21:02,666 ‫- "بيرسي". "أنابيث". نحن صديقاك المفضّلان. ‫- حقًا؟ 299 00:21:02,750 --> 00:21:07,458 ‫يا للهول. نحن في مهمة يا "جروفر"، ‫لا يمكننا فعل ذلك من دونك، 300 00:21:07,583 --> 00:21:10,291 ‫وقتنا ضيق، يجب أن نذهب. الآن. 301 00:21:11,250 --> 00:21:16,083 ‫مهمة؟ يبدو ذلك مذهلًا! لكن هل هي خطرة؟ 302 00:21:16,166 --> 00:21:20,791 ‫لست حجر عثرة، لديّ فضول فحسب. ‫كذلك، أنا آسف، ذكّريني ماذا كان اسمك؟ 303 00:21:27,500 --> 00:21:32,583 ‫حسنًا، إله المسافرين، ‫أي نوع سيارات يملك إله المسافرين؟ 304 00:21:33,250 --> 00:21:37,250 ‫عليّ أن أعترف ‫أن هذه المهمة مثيرة جدًا حتى الآن. 305 00:21:38,458 --> 00:21:39,958 ‫آمل حقًا أن نجد تلك السيارة. 306 00:21:40,416 --> 00:21:43,125 ‫- لا تكمن المهمة في إيجاد السيارة. ‫- هل هناك المزيد؟ 307 00:21:44,875 --> 00:21:48,291 ‫يا للهول. سنشرح لك الأمر على الطريق، ‫نحن على عجلة من أمرنا بعض الشيء. 308 00:21:48,791 --> 00:21:50,833 ‫- هل تأخرنا؟ ‫- تأخرنا للغاية. 309 00:21:52,500 --> 00:21:53,958 ‫هل تأخرنا بسببي؟ 310 00:21:59,500 --> 00:22:02,250 ‫لا بأس. سنكون على ما يُرام. 311 00:22:04,458 --> 00:22:06,625 ‫آمل مع ذلك أن تلك اللعبة ‫التي كنت تلعبها كانت رائعة. 312 00:22:07,250 --> 00:22:09,416 ‫- كنت أبحث عن "بان". ‫- هذا رائع. 313 00:22:09,750 --> 00:22:12,791 ‫لا، شعرت في الحقيقة ‫بأنني كنت على وشك أن أجده. 314 00:22:13,250 --> 00:22:17,500 ‫شعرت بأنني سأكون الأول ‫وبأنني سأساعد في إنقاذ العالم الطبيعي. 315 00:22:18,958 --> 00:22:20,333 ‫بدا الأمر حقيقيًا جدًا. 316 00:22:21,791 --> 00:22:22,791 ‫أيها الصديقان! 317 00:22:24,750 --> 00:22:27,541 ‫- هل يقود "هرمس" سيارة أجرة؟ ‫- وقد ترك لنا ملاحظة. 318 00:22:27,625 --> 00:22:29,041 ‫كيف نعرف أنها لنا؟ 319 00:22:29,583 --> 00:22:31,000 ‫{\an8}"إلى الأطفال الحمقى" 320 00:22:31,083 --> 00:22:32,083 ‫{\an8}جميل. 321 00:22:33,291 --> 00:22:35,916 ‫كان يجب أن أعرف أن إله اللصوص ‫لاحظ أنه تعرّض للسرقة. 322 00:22:37,666 --> 00:22:41,333 ‫باب خلفي للعالم السفلي، كلمة سحرية، ‫خريطة في علبة القفازات. 323 00:22:41,708 --> 00:22:43,833 ‫ويقول إننا سنصبح مسافرين ‫حين نصبح على الطريق. 324 00:22:44,708 --> 00:22:46,833 ‫ثم ستأخذنا السيارة أينما نريد. 325 00:22:46,916 --> 00:22:49,875 ‫لذا يجب أن يقودها أحدنا خارج المرأب. 326 00:22:53,666 --> 00:22:56,208 ‫ما زلت غير متأكد تمامًا ماذا نفعل هنا، 327 00:22:57,083 --> 00:22:59,041 ‫- وهذا يدل على أنني أفتقد إلى الأهلية. ‫- أجل. 328 00:23:00,625 --> 00:23:04,291 ‫نعم. بالتأكيد. لقد قتلت الـ"مينوتور" ‫من محاولتي الأولى، أليس كذلك؟ 329 00:23:05,083 --> 00:23:06,083 ‫ما مدى صعوبة قيادتها؟ 330 00:23:09,166 --> 00:23:12,833 ‫هذا خطئي. كيف نجعلها تعود إلى الوراء؟ 331 00:23:16,416 --> 00:23:18,875 ‫"سيارة الأجرة الصفراء لـ(هرمس)" 332 00:23:19,500 --> 00:23:22,250 ‫- أنت تبلي بلاءً رائعًا. ‫- ربما بوسعك محاولة التصويب نحو الوسط. 333 00:23:25,833 --> 00:23:27,958 ‫يمكنكما المحاولة. 334 00:23:38,583 --> 00:23:40,083 ‫لم يبطئ السيارة حتى. 335 00:23:42,291 --> 00:23:45,166 ‫حسنًا. استمر في التقدم نحو الشارع. 336 00:23:56,666 --> 00:23:58,500 ‫لا بأس. يمكنك فعل هذا. 337 00:24:48,750 --> 00:24:49,750 ‫أين نحن؟ 338 00:24:53,083 --> 00:24:54,250 ‫أطفئ الأضواء. 339 00:25:12,750 --> 00:25:14,958 ‫"بيرسي"، "أنابيث"، انتظرا… 340 00:25:17,791 --> 00:25:19,166 ‫أنتما صديقاي المفضّلان. 341 00:25:23,041 --> 00:25:25,625 ‫من الغريب أنني نسيت أشياء ‫أكثر منكما بكثير. 342 00:25:26,333 --> 00:25:27,500 ‫أتساءل عن السبب وراء ذلك. 343 00:25:29,208 --> 00:25:33,916 ‫لم نكن وحدنا. يسهل نسيان ما هو مهم ‫عندما تكون وحدك. 344 00:25:45,666 --> 00:25:47,291 ‫أظن أنني يجب أن ألتقي والدي الآن. 345 00:25:50,000 --> 00:25:51,541 ‫سنكون هنا حين تعود. 346 00:25:56,166 --> 00:25:57,416 ‫ماذا أقول له؟ 347 00:26:01,500 --> 00:26:02,500 ‫ستعرف. 348 00:27:11,666 --> 00:27:14,875 ‫أنا آسفة. لقد انتظر بقدر ما يستطيع. 349 00:27:16,750 --> 00:27:19,416 ‫حلّ الانقلاب الصيفي باكرًا هذا المساء. 350 00:27:19,541 --> 00:27:21,541 ‫انقضى الموعد الأخير لـ"زيوس". 351 00:27:21,625 --> 00:27:25,208 ‫ذهب والدك لتنظيم قواته والاستعداد للحرب. 352 00:27:26,208 --> 00:27:27,666 ‫طلب مني نقل رسالة. 353 00:27:29,833 --> 00:27:34,875 ‫هذا ليس خطأك. كنت شجاعًا. كنت قويًا. 354 00:27:35,333 --> 00:27:37,583 ‫رفعت رأس والدك. 355 00:27:41,166 --> 00:27:44,250 ‫حان الوقت لتعود إلى المعسكر الآن. 356 00:27:49,541 --> 00:27:50,541 ‫لا. 357 00:27:53,458 --> 00:27:56,666 ‫- سأنجز المهمة. ‫- أنت معفى من مهمتك. 358 00:27:56,750 --> 00:27:59,875 ‫لا يهمني. هذا مهم جدًا. 359 00:28:00,875 --> 00:28:03,583 ‫هذه الحرب هي مجرد بداية لخطة "هاديس". 360 00:28:03,875 --> 00:28:06,250 ‫ثمة شيء آخر قادم. شيء أسوأ. 361 00:28:08,791 --> 00:28:11,291 ‫لا يعرف أبي بشأن هذا، أليس كذلك؟ 362 00:28:15,208 --> 00:28:19,041 ‫يجب أن أوقفه. يجب أن أستمر. 363 00:28:19,958 --> 00:28:22,750 ‫إن كان بوسعك المساعدة، فيجب عليك فعل ذلك. 364 00:28:26,666 --> 00:28:29,916 ‫أنت عنيد للغاية. مثله تمامًا. 365 00:28:33,750 --> 00:28:37,416 ‫أنت تشبهه كثيرًا. نرى جميعنا ذلك. 366 00:28:39,583 --> 00:28:42,583 ‫ما ينتمي إلى البحر يمكن أن يعود دائمًا. 367 00:28:51,041 --> 00:28:54,500 ‫ستوفر كل قطعة منها مرورًا آمنًا لواحد منكم ‫في طريق العودة من العالم السفلي. 368 00:28:58,416 --> 00:28:59,625 ‫إنها أربع قطع. 369 00:29:01,583 --> 00:29:05,500 ‫أنقذ العالم ثم اذهب لإنقاذ والدتك. 370 00:30:59,708 --> 00:31:03,791 ‫ستغادران بعد أن نحصل على الصاعقة، مع أمي. 371 00:31:04,791 --> 00:31:07,750 ‫ماذا عنك؟ 372 00:31:10,373 --> 00:31:11,540 ‫اصمدي يا أمي. 373 00:32:39,416 --> 00:32:41,416 ‫ترجمة "محمد غدّار"