1 00:00:03,000 --> 00:00:04,375 Musíme jet do Santa Monicy. 2 00:00:04,916 --> 00:00:06,541 Setká se tam se mnou můj otec. 3 00:00:06,708 --> 00:00:08,208 Pomůže nám. 4 00:00:08,416 --> 00:00:10,666 Vaše výprava kiksne. 5 00:00:10,666 --> 00:00:13,208 - To byl můj bratranec? - Arés. 6 00:00:13,208 --> 00:00:18,500 Ať se blesk najde nebo ne, Zeus začne válku s Poseidónem tak jako tak. 7 00:00:18,750 --> 00:00:22,791 Úkol splníme. A zastavíme válku. 8 00:00:23,250 --> 00:00:24,583 To křeslo je dohoda. 9 00:00:25,125 --> 00:00:27,791 Jeden z nás si na něj sedne a druhý dostane štít. 10 00:00:28,208 --> 00:00:30,083 Bez svýho přítele neodejdu. 11 00:00:30,083 --> 00:00:34,125 Jeden druhému vlkem. Moc a sláva a na ničem jiném nezáleží. 12 00:00:34,666 --> 00:00:37,750 On takový není. On je lepší! 13 00:00:38,166 --> 00:00:41,375 Ale za pár hodin dorazí do kasina Lotos ve Vegas. 14 00:00:41,375 --> 00:00:43,958 Tam se zdržuje Hermés. Pokud to dobře zahrajete, 15 00:00:43,958 --> 00:00:46,333 jeho osobní řidič vás odveze do L.A. za pár minut. 16 00:00:46,333 --> 00:00:51,750 Asi jsem to z něj dostal. Vím, kdo ukradl mistrovský blesk. 17 00:00:54,333 --> 00:01:01,208 PERCY JACKSON A OLYMPANÉ 18 00:01:01,208 --> 00:01:04,250 Myslíš, že jsi něco extra, zloději blesku? 19 00:01:06,833 --> 00:01:09,250 Myslíš, že tě nemůžu nahradit? 20 00:01:10,625 --> 00:01:12,125 Poskytl jsem ti pomoc 21 00:01:12,125 --> 00:01:15,000 s krádeží mistrovského blesku, ale přišel jsi o ni. 22 00:01:17,958 --> 00:01:19,625 To už jsme napravili. 23 00:01:20,166 --> 00:01:23,416 Ale v sázce je toho příliš na to, abys mě zase zklamal. 24 00:01:27,083 --> 00:01:32,583 Válka, co nás čeká. Válka větší než ta Diova a Poseidónova. 25 00:01:32,833 --> 00:01:35,500 Ještě jednou budu muset pochybovat o tvých kvalitách 26 00:01:35,500 --> 00:01:39,000 a vyberu někoho, kdo tě dokáže nahradit. 27 00:01:42,875 --> 00:01:44,833 Je to tak, malý hrdino? 28 00:01:46,375 --> 00:01:48,666 Čas našeho setkání ještě nenadešel. 29 00:01:48,958 --> 00:01:52,916 Tak zmiz. A ukaž mi, co dokážeš. 30 00:02:02,250 --> 00:02:03,250 Je to lepší? 31 00:02:03,916 --> 00:02:07,458 To asi zjistíme. Vidíš, kde jsme? 32 00:02:15,333 --> 00:02:16,333 Už jsme skoro tam. 33 00:02:24,791 --> 00:02:25,916 Hele. Mám signál. 34 00:02:27,958 --> 00:02:29,125 Hoď mincí, chaluhový mozečku. 35 00:02:32,541 --> 00:02:34,791 Dobře. Tohle bude vždycky divný. 36 00:02:35,416 --> 00:02:37,833 Když chceš upoutat pozornost bohů, musíš zaplatit. 37 00:02:40,458 --> 00:02:45,708 Ó, Iris, bohyně duhy, prosím, přijmi mou oběť. 38 00:02:48,125 --> 00:02:51,708 Fajn, ukaž mi Tábor polokrevných. Cheirónovu kancelář. 39 00:02:53,458 --> 00:02:54,458 Luku? 40 00:02:55,958 --> 00:03:02,166 - Annabeth? Percy! Jste v pořádku? - Jo. Kde je Cheirón? 41 00:03:02,416 --> 00:03:04,750 Cheirón se z plných sil snaží uklidnit tábor. 42 00:03:05,208 --> 00:03:07,541 Všichni si myslí, že bude válka, tak si sruby volí strany. 43 00:03:07,541 --> 00:03:09,291 Prosím, řekněte, že máte dobré zprávy. 44 00:03:09,416 --> 00:03:12,375 - Víme, kdo ukradl blesk. - Jak to víte? 45 00:03:12,750 --> 00:03:14,958 Potkali jsme Aréa a Grover ho rozpovídal 46 00:03:14,958 --> 00:03:18,541 a uvědomil si, že Arés ví, kdo ho ukradl, ale kryje ho. 47 00:03:19,583 --> 00:03:21,583 A koho jiného by Arés kryl než... 48 00:03:21,583 --> 00:03:24,916 Svou nejoblíbenější dceru. Clarisse je zlodějka blesku. 49 00:03:24,916 --> 00:03:27,750 Cheirón ji musí zatknout, vytáhnout z ní informace. 50 00:03:27,750 --> 00:03:30,541 Nejde jen o ten blesk, jde o víc. 51 00:03:31,416 --> 00:03:33,750 Neptej se mě, jak to vím, prostě mi musíš věřit. 52 00:03:35,000 --> 00:03:39,833 Dobře, jdu na to. Takže Arés, jo? Jaký to bylo? 53 00:03:41,541 --> 00:03:45,750 Oproti Chiméře v pondělí a Medúze v neděli, 54 00:03:46,208 --> 00:03:47,625 to mohlo být mnohem horší. 55 00:03:47,875 --> 00:03:50,000 - Medúza byla v sobotu. - Já myslel, že v neděli. 56 00:03:50,500 --> 00:03:53,125 Neděle byla bez nestvůr. V pondělí jsi umřel v řece. 57 00:03:53,125 --> 00:03:57,958 - Jasně. Takže Medúza v sobotu. - Hele, co to má být? 58 00:03:57,958 --> 00:03:59,291 - Co? - Co? 59 00:03:59,416 --> 00:04:01,125 Kdy se z vás stali staří manželé? 60 00:04:02,708 --> 00:04:05,708 Nechci měnit téma, ale změním ho. 61 00:04:06,250 --> 00:04:07,666 Mohl bys nám s něčím poradit. 62 00:04:08,291 --> 00:04:10,666 Míříme do Las Vegas za tvým tátou... 63 00:04:13,083 --> 00:04:15,750 - Co je? - Nemůžeš se Luka ptát na jeho tátu. 64 00:04:16,500 --> 00:04:17,875 No, teď už fakt ne. 65 00:04:17,875 --> 00:04:21,500 Když mu řekneme, že jdeme za Hermem, pokusí se nám to vymluvit. 66 00:04:21,875 --> 00:04:25,416 - To je nám teď k ničemu. - Nevychází spolu? 67 00:04:28,375 --> 00:04:32,958 - Ani trochu. - Takže mám novinky. 68 00:04:35,416 --> 00:04:40,166 Ti, co řídí tenhle náklaďák, nejsou žádní svatoušci. Pašeráci. 69 00:04:40,916 --> 00:04:43,250 Můžeme pomoct zvířatům utéct, 70 00:04:43,250 --> 00:04:44,708 ale ne, když to ohrozí výpravu. 71 00:04:44,708 --> 00:04:47,625 To ne. Už vědí, jak se dostat ven. 72 00:04:48,458 --> 00:04:55,291 I nás. Někteří z nich jsou hrozně chytří. Chyběl jim jen 73 00:04:55,291 --> 00:04:57,750 jeden kousíček hádanky, aby klece odemkli. 74 00:04:57,750 --> 00:05:03,625 - Jaký? - Palce. Ale teď jsme tu my, tak dobrý. 75 00:05:04,000 --> 00:05:06,416 A jakmile otevřeme klece, mají plán, co dál? 76 00:05:06,916 --> 00:05:11,208 Jo. Fakt vymakaný. Jsou to... 77 00:05:12,375 --> 00:05:13,583 takoví umělci. 78 00:05:15,291 --> 00:05:22,250 PŘÁTELSKÁ MEZINÁRODNÍ 79 00:05:24,291 --> 00:05:25,375 To se mi zdá nebezpečný. 80 00:05:26,041 --> 00:05:28,458 Jsou v pohodě. Dal jsem jim satyrské požehnání, 81 00:05:28,458 --> 00:05:29,666 takže bezpečně 82 00:05:29,666 --> 00:05:31,083 - dojdou do divočiny. - Pro lidi. 83 00:05:35,000 --> 00:05:37,166 Lidi. No, určitě budou... 84 00:05:39,208 --> 00:05:41,125 No, nevím. Ale zvířata jsou v pohodě. 85 00:05:41,625 --> 00:05:43,250 Pojďte, než přijedou poldové. 86 00:05:43,500 --> 00:05:45,708 Jak poznáme, který hotel je Lotos? 87 00:05:46,666 --> 00:05:49,291 Asi ten, co má na sobě obrovský lotosový květ. 88 00:05:50,583 --> 00:05:53,083 Mělas náskok tak dvě vteřiny. Fakt. 89 00:05:54,166 --> 00:05:56,958 Občas je dobrý ty snadný nechat plavat. 90 00:05:57,333 --> 00:05:59,125 Mohla bys to aspoň třeba zkusit? 91 00:06:18,333 --> 00:06:20,416 Vím, že máme zachránit svět, 92 00:06:20,750 --> 00:06:24,833 ale bylo by neprofesionální, kdybychom to tu prozkoumali? 93 00:06:26,291 --> 00:06:30,375 Najdeme Herma, přimějeme ho, aby nás odvezl do Los Angeles 94 00:06:30,500 --> 00:06:32,375 a řekl nám, jak se dostat do podsvětí 95 00:06:32,375 --> 00:06:35,166 - a jsme tu hotoví za deset vteřin. - To byl vtip. 96 00:06:35,625 --> 00:06:37,583 - Počkejte. - Co? 97 00:06:37,750 --> 00:06:40,958 Mamka ti vyprávěla příběhy, četla ti Odysseu? 98 00:06:41,250 --> 00:06:42,666 Komiks. 99 00:06:44,166 --> 00:06:45,166 To se počítá. 100 00:06:45,958 --> 00:06:49,000 Odysseus připluje na pláž. Potká lidi, co zapomněli, 101 00:06:49,000 --> 00:06:51,708 odkud přišli, zapomněli všechno, co jim bylo drahé, 102 00:06:52,041 --> 00:06:54,791 - a to, protože snědli... - Lotosové květy. 103 00:06:54,916 --> 00:06:56,125 HOTEL A KASINO LOTOS 104 00:06:56,125 --> 00:06:58,375 Jestli tam vkročíme a všechno zapomeneme, 105 00:06:58,375 --> 00:07:01,000 tak by to byl několikanásobný průšvih. 106 00:07:01,625 --> 00:07:04,291 Ale jestli je tam Hermés, máme jinou možnost? 107 00:07:05,625 --> 00:07:07,041 Co myslíš, chytrolínko? 108 00:07:09,791 --> 00:07:11,000 Jen tam nic nejezte. 109 00:07:14,500 --> 00:07:16,583 Proč ses dívala na mě, když jsi to říkala? 110 00:07:22,833 --> 00:07:26,125 Je to tu mnohem větší, než jak to vypadalo zvenčí. 111 00:07:27,333 --> 00:07:28,333 Může být kdekoli. 112 00:07:29,541 --> 00:07:32,458 - Rozdělíme se. - Já myslel, že s tím jsme skončili. 113 00:07:33,583 --> 00:07:35,791 Navíc vy už jste ho viděli, 114 00:07:35,791 --> 00:07:38,708 ale já ne, takže sám vám moc nepomůžu. 115 00:07:41,000 --> 00:07:43,791 Prohledej tuhle část, já vezmu Percyho tudy. 116 00:07:43,791 --> 00:07:46,958 Za 20 minut se setkáme zase tady v hale. 117 00:07:48,500 --> 00:07:50,208 Co mu mám říct, když ho potkám první? 118 00:07:50,458 --> 00:07:53,458 Nic. Půjdeš sem a vezmeš mě za ním. 119 00:07:55,166 --> 00:07:56,291 Jo. Jasně. 120 00:08:00,041 --> 00:08:02,041 Víš o Hermovi něco, co Grover neví? 121 00:08:04,208 --> 00:08:06,875 Byla jsem s Lukem dlouho předtím, než nás Grover našel. 122 00:08:07,791 --> 00:08:11,333 - Viděla jsem věci, co Grover ne. - Jako setkání s Lukovým tátou? 123 00:08:12,791 --> 00:08:17,500 Jako setkání s jeho mámou. Je prorok. Člověk, co vidí skrze mlhu. 124 00:08:18,666 --> 00:08:22,333 Občas vidí něco, z čeho jim přeskočí. Strašidelný věci. 125 00:08:22,791 --> 00:08:26,291 Co se ještě nestalo. Co ví, že se stane. 126 00:08:26,583 --> 00:08:30,291 Myslím, že to se jí stalo a Luke z toho viní Herma. 127 00:08:30,291 --> 00:08:32,791 A myslím, že Hermés udělá cokoli, aby ho získal zpět. 128 00:08:34,166 --> 00:08:35,500 Pro začátek nám může pomoct. 129 00:08:55,250 --> 00:08:56,333 Počkej! 130 00:08:58,791 --> 00:09:01,291 Auguste... počkej! 131 00:09:02,083 --> 00:09:03,166 Auguste, to jsem já. 132 00:09:04,375 --> 00:09:07,041 Grover. Pamatuješ si mě? 133 00:09:15,166 --> 00:09:16,500 Nepamatuješ. 134 00:09:16,833 --> 00:09:18,375 Snědl jsi lotosové květy. 135 00:09:21,583 --> 00:09:23,333 Poslyš, můžu ti jen něco říct? 136 00:09:25,458 --> 00:09:27,250 Byl jsi pro mou rodinu moc důležitý. 137 00:09:27,833 --> 00:09:30,500 A vím, že jsi měl velký vliv na strýce Ferdinanda. 138 00:09:31,458 --> 00:09:35,416 Když se připravoval na pátrání, pořád o tobě mluvil. 139 00:09:36,875 --> 00:09:39,041 - Ferdinand. - Jo. 140 00:09:40,875 --> 00:09:42,750 Chtěl jsem ti jen říct, že jsem ho našel. 141 00:09:44,500 --> 00:09:45,500 V New Jersey. 142 00:09:46,250 --> 00:09:48,583 Při pátrání po Panovi se dál nedostal. 143 00:09:50,625 --> 00:09:52,291 Fakt nevím, proč ti tohle říkám. 144 00:09:54,166 --> 00:09:55,958 Asi je těžký o tom mluvit s mými přáteli. 145 00:09:55,958 --> 00:09:58,291 - Nevím, zda to pochopí... - Našel jsem ho. 146 00:09:58,791 --> 00:10:01,666 Ne, já našel Ferdinanda. To je jedno, nebudu tě otravovat. 147 00:10:01,666 --> 00:10:05,958 Ne. Ferdinanda ne. Našel jsem Pana. 148 00:10:07,250 --> 00:10:09,958 - Cože? - Skoro. Je tady. 149 00:10:10,250 --> 00:10:16,000 Málem jsem... ho měl. Grovere, jen jsem čekal na někoho, 150 00:10:16,125 --> 00:10:19,166 kdo by mi pomohl se k němu dostat. A přišel jsi ty. 151 00:10:22,041 --> 00:10:23,208 Pomůžeš mi? 152 00:10:26,041 --> 00:10:30,583 Hele... když ti něco řeknu, slíbíš mi, že si ze mě nebudeš utahovat? 153 00:10:31,208 --> 00:10:32,458 - Kámo. - Jasně. 154 00:10:34,125 --> 00:10:37,958 Tak jo. Mívám takový sny. 155 00:10:39,500 --> 00:10:43,875 Nejdřív byly divný. A pak, jako s Lukovou mamkou, začaly být děsivý. 156 00:10:44,125 --> 00:10:46,291 - Máš je taky, že jo? - Jistě. 157 00:10:46,833 --> 00:10:49,791 A pak se tam objevil takový chlápek a mluvil se mnou. 158 00:10:51,083 --> 00:10:55,958 Ale ne jako v normálním snu. Spíš jako by věděl, že jsme ve snu. 159 00:10:57,625 --> 00:11:02,250 Ale dneska to bylo jiný, jako bych se objevil v jeho snu. 160 00:11:02,250 --> 00:11:05,041 Jako bych tajně poslouchal, jak mluví s... 161 00:11:06,166 --> 00:11:07,166 S kým? 162 00:11:09,791 --> 00:11:12,208 S tím, kdo pro něj ukradl mistrovský blesk. 163 00:11:14,833 --> 00:11:17,375 Poslouchal jsi Háda, 164 00:11:17,375 --> 00:11:19,750 jak ve snu intrikuje s Clarisse? 165 00:11:20,000 --> 00:11:23,791 Ale nepochopil jsem, jak mluvili o tom, co přijde potom. 166 00:11:24,666 --> 00:11:27,458 Jako by boj mezi Diem a Poseidónem byl jen začátek 167 00:11:28,083 --> 00:11:30,041 a plánovali ještě něco dalšího. 168 00:11:31,791 --> 00:11:34,041 Myslíš, že je to skutečný? Protože jestli jo, 169 00:11:34,291 --> 00:11:36,333 neví o tom ani bohové, 170 00:11:36,500 --> 00:11:39,791 tak... co s tím teda máme dělat my? 171 00:11:42,208 --> 00:11:43,625 - Nevím. - Nevíš? 172 00:11:43,916 --> 00:11:45,416 Občas něco nevím. 173 00:11:45,416 --> 00:11:48,875 Jo, ale jestli to nevíš, tak já nemám šanci. 174 00:11:51,083 --> 00:11:53,708 Na tom ale nesejde, 175 00:11:53,708 --> 00:11:55,958 pokud se nedostaneme do Santa Monicy jako první. 176 00:11:55,958 --> 00:11:58,708 Nemáme moc času. Pojď. 177 00:12:01,541 --> 00:12:06,208 Počkej. Tohle asi nemůžu... Myslím, že tohle dělat nemůžu. 178 00:12:06,958 --> 00:12:09,333 Nemám Licenci pátrače, abych mohl hledat Pana. 179 00:12:13,416 --> 00:12:15,583 Já to na tebe neřeknu. 180 00:12:20,291 --> 00:12:24,541 Asi je to hloupá otázka, ale co dělá Pan ve vegasském kasinu? 181 00:12:24,541 --> 00:12:26,208 Ještě kousek. 182 00:12:26,208 --> 00:12:29,541 Bůh přírody se celou dobu schovává tady? 183 00:12:29,791 --> 00:12:32,375 Je to to nejnepřírodnější místo na světě. 184 00:12:32,375 --> 00:12:34,208 To se mi moc nezdá. 185 00:12:35,791 --> 00:12:36,916 Auguste? 186 00:12:38,458 --> 00:12:40,666 - Pardon, my se známe? - Jo... 187 00:12:42,875 --> 00:12:45,375 - Jo, známe. - Chceš? 188 00:12:45,500 --> 00:12:48,041 Nemůžu jíst lotosový květy, Auguste. 189 00:12:48,625 --> 00:12:51,125 To jsou nacho chipsy. Chceš? 190 00:12:55,750 --> 00:12:57,250 To nechápu. 191 00:12:57,250 --> 00:13:00,458 Pokud nejíš ty květy, tak proč zapomínáš? 192 00:13:05,625 --> 00:13:06,875 Co se to tu děje? 193 00:13:09,583 --> 00:13:10,791 Musím to říct svým... 194 00:13:12,375 --> 00:13:13,458 Musím... 195 00:13:16,458 --> 00:13:19,875 Počkej, přišel jsem s... někým, ne? 196 00:13:20,333 --> 00:13:21,583 Přišel jsi se mnou. 197 00:13:23,291 --> 00:13:24,375 O čem jsem to mluvil? 198 00:13:24,500 --> 00:13:27,041 Je to už jen kousek. Pomůžeš mi? 199 00:13:31,333 --> 00:13:32,333 Jo. 200 00:13:36,666 --> 00:13:37,750 Konec sázek. 201 00:13:39,791 --> 00:13:43,083 Takže se objeví velká vlna a vyplaví chlapce zpátky na pláž. 202 00:13:44,750 --> 00:13:48,666 Tak ta paní padne na kolena, vzhlédne k nebesům a říká: 203 00:13:49,625 --> 00:13:50,791 „Má na hlavě klobouk!“ 204 00:13:54,291 --> 00:13:56,375 Čau, polobozi! Vítejte! 205 00:13:58,208 --> 00:13:59,416 Vaše sázky, dámy a pánové. 206 00:13:59,416 --> 00:14:00,833 Poslali nás za vámi. 207 00:14:00,833 --> 00:14:05,250 Tak jste mě našli. Připojte se k nám. Víte, jak se hrají kostky? 208 00:14:06,291 --> 00:14:07,958 Nemáme moc času. 209 00:14:08,416 --> 00:14:09,541 Potřebujeme vaši pomoc, aby... 210 00:14:09,541 --> 00:14:10,958 Vím, proč chcete mou pomoc. 211 00:14:11,916 --> 00:14:14,333 Chcete, abych vám pomohl vplížit se do podsvětí. 212 00:14:14,875 --> 00:14:19,833 - Ty jo. Fakt dobře hádáte. - Existuji mimo prostor a čas, kluku. 213 00:14:19,833 --> 00:14:22,416 Proč myslíš, že mi dali za úkol doručovat poštu? 214 00:14:24,208 --> 00:14:27,000 Nejste první polobozi, co mě o to žádají a věřte mi, 215 00:14:27,000 --> 00:14:30,125 nebudete první polobozi, kteří odejdou zklamaní, 216 00:14:30,625 --> 00:14:32,208 takže si aspoň můžete zahrát... 217 00:14:32,208 --> 00:14:33,416 Jsme Lukovi přátelé. 218 00:14:37,541 --> 00:14:38,583 Jo. 219 00:14:42,875 --> 00:14:43,916 Tak dobře. 220 00:14:45,333 --> 00:14:46,791 Čas a prostor jsou hračka. 221 00:14:47,833 --> 00:14:51,250 Výchova je... něco úplně jiného. 222 00:14:51,791 --> 00:14:52,791 Posaďte se. 223 00:14:57,500 --> 00:14:58,500 Tebe si pamatuju. 224 00:14:59,708 --> 00:15:02,666 Bylas tam. Když jsem viděl Luka naposledy. 225 00:15:04,375 --> 00:15:05,375 Jo. 226 00:15:06,458 --> 00:15:09,416 Viděla jsem, jak se hádáte. Slyšela jsem, co řekl. 227 00:15:10,041 --> 00:15:11,958 Že co se stalo jeho mámě je vaše vina, 228 00:15:12,750 --> 00:15:16,000 že to všechno byla jen vaše chyba a že vás nenávidí. 229 00:15:19,791 --> 00:15:21,166 Pomozte nám dostat se do podsvětí. 230 00:15:21,833 --> 00:15:25,833 Pomozte nám získat od Háda Diův mistrovský blesk a uvidí, že vám není ukradený. 231 00:15:32,625 --> 00:15:36,125 Do podsvětí existuje jedna cesta. Tajná. 232 00:15:37,958 --> 00:15:39,916 Už jsem k ní pomohl jiným. 233 00:15:41,250 --> 00:15:43,000 A víte, co se vždycky stane? 234 00:15:44,333 --> 00:15:47,083 A myslím pokaždé. 235 00:15:48,541 --> 00:15:50,458 Mou pomoc nechcete. Věřte mi. 236 00:15:51,708 --> 00:15:53,833 No, vlastně fakt chceme. 237 00:15:56,208 --> 00:15:58,791 Varovali mě, abych se od Luka i jeho matky držel dál. 238 00:16:00,375 --> 00:16:03,958 Varovali mě, že ať se budu snažit sebevíc, jen to zhorším. 239 00:16:05,125 --> 00:16:09,458 A stejně jsem to zkusil. A nebylo to strašné jen pro Luka. 240 00:16:10,791 --> 00:16:14,583 Bylo to strašné pro nás všechny. Víte, jaký je to pocit? 241 00:16:16,000 --> 00:16:18,250 Být blízko někomu, koho milujete 242 00:16:18,250 --> 00:16:23,166 s vědomím, že nemáte jinou možnost, než se navzájem zraňovat? 243 00:16:26,541 --> 00:16:27,833 Vím, že ty ano. 244 00:16:34,333 --> 00:16:35,583 Měl bych to připomenout i tobě? 245 00:16:38,375 --> 00:16:40,500 Já si to moc dobře pamatuju. 246 00:16:45,250 --> 00:16:46,791 Pomůžete nám, nebo ne? 247 00:16:49,625 --> 00:16:52,958 Já už se do toho nepletu. Nemá to cenu. Promiňte. 248 00:16:57,333 --> 00:16:58,958 Takže to byla jen ztráta času. 249 00:17:01,250 --> 00:17:02,916 A my nemáme času nazbyt. 250 00:17:10,875 --> 00:17:14,791 Má právo se zlobit. Není to fér. Nic z toho. 251 00:17:15,125 --> 00:17:17,666 Díky. To nám fakt pomohlo. 252 00:17:17,666 --> 00:17:19,750 To tvůj otec mě varoval, ať se držím dál. 253 00:17:20,916 --> 00:17:25,333 Že je strašné sledovat, jak se trápíš, a nemoci zasáhnout, 254 00:17:26,125 --> 00:17:30,875 ale o tom občas výchova je. 255 00:17:36,791 --> 00:17:41,000 Měl jsem se s ním setkat. Řekl, že se uvidíme v Santa Monice. 256 00:17:42,541 --> 00:17:45,333 Proč by to říkal, když si myslí, že to vše jen zhorší? 257 00:17:48,458 --> 00:17:52,791 Pro boha je opravdu těžké cítit se bezmocný. 258 00:17:56,625 --> 00:17:58,583 Všichni prostě děláme, co můžeme. 259 00:18:02,166 --> 00:18:04,666 Jestli to pomůže, stejně už na tom teď nezáleží. 260 00:18:07,541 --> 00:18:09,000 Co tím myslíte? 261 00:18:19,500 --> 00:18:20,500 Hej! 262 00:18:33,416 --> 00:18:34,708 Máme velký problém. 263 00:18:35,708 --> 00:18:38,125 Vím, že se zdá, že jsme tu strávili tak 20 minut, 264 00:18:38,125 --> 00:18:41,416 ale už je čtvrtek. Byli jsme tu celé dny. 265 00:18:41,416 --> 00:18:43,250 Čas tu ubíhá jinak. Rychleji. 266 00:18:43,791 --> 00:18:45,958 Každá vteřina tady jsou venku minuty. 267 00:18:46,333 --> 00:18:48,500 Hermés nás u toho stolu nechal celou dobu sedět 268 00:18:48,500 --> 00:18:50,375 a věděl, že nám dochází čas. 269 00:18:50,375 --> 00:18:51,791 Jo. 270 00:18:52,333 --> 00:18:54,041 Hned je mi líp, že jsem mu ukradla klíče. 271 00:18:54,041 --> 00:18:56,250 Přesně. Cože? 272 00:18:57,375 --> 00:19:00,500 - Jako neviditelná. Vybrala jsem mu kapsy. - Vybrala jsi Hermovi kapsy? 273 00:19:01,208 --> 00:19:04,916 Jsem všestranně nadaná. Teď jen musíme najít jeho auto 274 00:19:04,916 --> 00:19:07,375 a okamžitě nás doveze, kamkoli chceme. 275 00:19:07,625 --> 00:19:10,958 Když si pospíšíme, pořád máme čas splnit náš úkol před slunovratem. 276 00:19:11,291 --> 00:19:12,750 Hermés mi řekl ještě něco. 277 00:19:13,291 --> 00:19:15,958 Důvod, proč nevnímáme čas, je lotos. 278 00:19:16,458 --> 00:19:18,708 - Žádný jsme nejedli. - Šíří ho tu vzduchem. 279 00:19:19,791 --> 00:19:20,958 Lidi tak zapomínají. 280 00:19:22,000 --> 00:19:25,541 Hermés mi připomněl, že než odejdeme, musíme něco udělat. 281 00:19:26,833 --> 00:19:29,541 - Grover. - Kdo je Grover? 282 00:19:34,375 --> 00:19:35,375 Grover. 283 00:19:37,083 --> 00:19:38,333 Grovera si pamatuju. 284 00:19:39,791 --> 00:19:43,166 Ty jo, Grover fakt zestárl. Jak dlouho jsme tu byli? 285 00:19:43,916 --> 00:19:44,916 Hej! 286 00:19:45,958 --> 00:19:48,750 Hledáme našeho přítele, satyra, viděl jste ho? 287 00:19:51,500 --> 00:19:54,041 Kde je? Počkejte! 288 00:20:04,458 --> 00:20:05,458 Hej! 289 00:20:08,166 --> 00:20:09,166 Kde je Grover? 290 00:20:26,333 --> 00:20:27,333 Grovere? 291 00:20:30,833 --> 00:20:31,833 Grovere. 292 00:20:39,625 --> 00:20:41,208 Skoro jsem ho měl. 293 00:20:41,833 --> 00:20:43,958 Jo, taky nenávidím, když mi tohle někdo udělá 294 00:20:44,291 --> 00:20:46,041 a nemůžu uvěřit, že to říkám, 295 00:20:46,041 --> 00:20:47,291 ale fakt už musíme jít. 296 00:20:48,166 --> 00:20:50,791 No jasně. Kam jdeme? 297 00:20:52,708 --> 00:20:57,291 - Ty nevíš, kdo jsme, že ne? - To nevím. My se známe? 298 00:20:59,250 --> 00:21:02,666 - Percy. Annabeth. Tví nejlepší kámoši. - Fakt? 299 00:21:02,666 --> 00:21:07,458 Ty kráso. Grovere, jsme na výpravě, bez tebe to nezvládneme, 300 00:21:07,583 --> 00:21:10,291 nemáme moc času a musíme jít. Hned. 301 00:21:11,458 --> 00:21:16,083 Na výpravě? To zní skvěle! Ale je to nebezpečný? 302 00:21:16,083 --> 00:21:20,791 To mi neva, jen jsem zvědavý. Jo a promiň, jak že se jmenuješ? 303 00:21:27,500 --> 00:21:32,583 Fajn, bůh cestovatelů, jaký auto má bůh cestovatelů? 304 00:21:33,250 --> 00:21:37,250 Musím říct, že zatím je ta výprava opravdu vzrušující. 305 00:21:38,458 --> 00:21:39,833 Fakt doufám, že to auto najdeme. 306 00:21:40,416 --> 00:21:43,125 - Najít auto naše výprava není. - Máme toho víc? 307 00:21:45,125 --> 00:21:48,291 Ježíši. Vysvětlíme ti to po cestě, máme naspěch. 308 00:21:48,791 --> 00:21:50,833 - Jdeme pozdě? - Hrozně pozdě. 309 00:21:52,500 --> 00:21:53,958 Jdeme pozdě kvůli mně? 310 00:21:59,500 --> 00:22:02,250 To je dobrý. Zvládneme to. 311 00:22:04,458 --> 00:22:06,625 Ale doufám, že ta hra, cos hrál, byla nářez. 312 00:22:07,250 --> 00:22:09,416 - Hledal jsem Pana. - To zní super. 313 00:22:09,750 --> 00:22:12,791 Ne, fakt jsem měl pocit, že ho každou chvíli najdu. 314 00:22:13,250 --> 00:22:17,500 Že budu ten první. Že pomůžu zachránit přírodu. 315 00:22:18,958 --> 00:22:20,333 Přišlo mi to tak skutečný. 316 00:22:21,791 --> 00:22:22,791 Kluci! 317 00:22:24,750 --> 00:22:27,541 - Hermés jezdí v taxíku? - Nechal nám vzkaz. 318 00:22:27,541 --> 00:22:29,041 Jak víme, že je pro nás? 319 00:22:29,583 --> 00:22:31,000 {\an8}PRO TY BLBÝ DĚCKA 320 00:22:31,125 --> 00:22:32,166 {\an8}Milý. 321 00:22:33,291 --> 00:22:35,916 Měla jsem vědět, že si bůh zlodějů všimne, že ho okrádám. 322 00:22:37,666 --> 00:22:41,333 Zadní vchod do podsvětí, kouzelné slovo, mapa v přihrádce. 323 00:22:41,708 --> 00:22:43,916 Stojí tu, že na silnici z nás budou cestovatelé 324 00:22:44,708 --> 00:22:46,833 a pak nás auto vezme, kamkoli si budeme přát. 325 00:22:46,833 --> 00:22:49,875 Takže jeden z nás ho musí vyvézt z garáže. 326 00:22:53,666 --> 00:22:56,375 Já si pořád nejsem úplně jistý, co tu děláme, 327 00:22:57,083 --> 00:22:59,041 - což mě vylučuje. - Jo. 328 00:23:00,625 --> 00:23:04,291 Jo, jasně, zabil jsem na první pokus Mínótaura, ne? 329 00:23:05,083 --> 00:23:06,125 Tohle bude hračka. 330 00:23:09,166 --> 00:23:12,833 Moje chyba. Za to můžu já. Jak to přinutit jet dozadu? 331 00:23:16,416 --> 00:23:18,875 HERMŮV TAXÍK 332 00:23:19,500 --> 00:23:22,250 - Jde ti to skvěle. - Zkus zlatou střední cestu. 333 00:23:25,833 --> 00:23:27,958 Klidně to můžeš zkusit sama. 334 00:23:38,583 --> 00:23:40,166 Ten chlap ani nezpomalil! 335 00:23:42,291 --> 00:23:45,166 Fajn. Jeď. Na ulici. 336 00:23:56,666 --> 00:23:58,500 V klidu. To zvládneš. 337 00:24:48,750 --> 00:24:49,791 Kde to jsme? 338 00:24:53,083 --> 00:24:54,250 Zhasni světla. 339 00:25:12,750 --> 00:25:14,958 Percy, Annabeth... moment. 340 00:25:17,791 --> 00:25:19,166 Jste mí nejlepší přátelé. 341 00:25:23,041 --> 00:25:25,625 Je divný, že jsem toho zapomněl mnohem víc než vy. 342 00:25:26,333 --> 00:25:27,500 Zajímalo by mě proč. 343 00:25:29,208 --> 00:25:33,916 Nebyli jsme sami. Je snadné zapomenout, na čem záleží, když jsi sám. 344 00:25:45,666 --> 00:25:47,291 Teď musím jít za svým tátou. 345 00:25:50,000 --> 00:25:51,541 Budeme tu na tebe čekat. 346 00:25:56,166 --> 00:25:57,416 Co mu mám říct? 347 00:26:01,500 --> 00:26:02,500 Ty na to přijdeš. 348 00:27:11,666 --> 00:27:14,875 Promiň. Čekal tak dlouho, jak to jen šlo. 349 00:27:16,750 --> 00:27:19,416 Letní slunovrat letos přišel dřív. 350 00:27:19,541 --> 00:27:21,541 Diovo ultimátum vypršelo. 351 00:27:21,541 --> 00:27:25,208 Tvůj otec šel shromáždit své síly a připravit se na válku. 352 00:27:26,208 --> 00:27:27,666 Požádal mě, abych ti předala zprávu. 353 00:27:29,833 --> 00:27:34,875 Není to tvá chyba. Byl jsi statečný. Byl jsi silný. 354 00:27:35,333 --> 00:27:37,583 Tvůj otec je na tebe pyšný. 355 00:27:41,166 --> 00:27:44,250 Teď se musíš vrátit do tábora. 356 00:27:49,541 --> 00:27:50,541 Ne. 357 00:27:53,458 --> 00:27:56,666 - Dokončím to. - Zprošťuji tě tvého úkolu. 358 00:27:56,666 --> 00:27:59,875 To je mi jedno. Je to moc důležitý. 359 00:28:00,875 --> 00:28:03,583 Válka je jen začátek Hádova plánu. 360 00:28:03,875 --> 00:28:06,541 Blíží se něco dalšího. Něco horšího. 361 00:28:08,791 --> 00:28:11,291 Můj otec o tom neví, že ne? 362 00:28:15,208 --> 00:28:19,041 Musím ho zastavit. Musím pokračovat. 363 00:28:19,958 --> 00:28:22,750 Jestli mi můžete pomoct, tak mi pomůžete. 364 00:28:26,666 --> 00:28:29,916 Tak umíněný. Stejně jako on. 365 00:28:33,750 --> 00:28:37,416 Máte toho tolik společného. Všichni to vidíme. 366 00:28:39,583 --> 00:28:42,583 Co patří moři, to se do moře vždycky vrátí. 367 00:28:51,041 --> 00:28:54,500 Každá z nich vám zajistí bezpečný návrat z podsvětí. 368 00:28:58,416 --> 00:28:59,625 Jsou čtyři. 369 00:29:01,583 --> 00:29:05,500 Zachraň svět... a pak zachraň svou matku. 370 00:30:43,708 --> 00:30:50,708 PERCY JACKSON A OLYMPANÉ 371 00:30:59,250 --> 00:31:03,458 Až získáme blesk, tak odejdete. S mou mamkou. 372 00:31:04,541 --> 00:31:07,000 A co ty? 373 00:31:10,333 --> 00:31:11,500 Vydrž, mami. 374 00:32:41,708 --> 00:32:43,708 Překlad titulků: Jaroslava Sůvová