1
00:00:03,000 --> 00:00:04,375
Musíme jet do Santa Monicy.
2
00:00:04,916 --> 00:00:06,541
Setká se tam se mnou můj otec.
3
00:00:06,708 --> 00:00:08,208
Pomůže nám.
4
00:00:08,416 --> 00:00:10,666
Vaše výprava kiksne.
5
00:00:10,666 --> 00:00:13,208
- To byl můj bratranec?
- Arés.
6
00:00:13,208 --> 00:00:18,500
Ať se blesk najde nebo ne, Zeus
začne válku s Poseidónem tak jako tak.
7
00:00:18,750 --> 00:00:22,791
Úkol splníme. A zastavíme válku.
8
00:00:23,250 --> 00:00:24,583
To křeslo je dohoda.
9
00:00:25,125 --> 00:00:27,791
Jeden z nás si na něj sedne
a druhý dostane štít.
10
00:00:28,208 --> 00:00:30,083
Bez svýho přítele neodejdu.
11
00:00:30,083 --> 00:00:34,125
Jeden druhému vlkem.
Moc a sláva a na ničem jiném nezáleží.
12
00:00:34,666 --> 00:00:37,750
On takový není. On je lepší!
13
00:00:38,166 --> 00:00:41,375
Ale za pár hodin dorazí
do kasina Lotos ve Vegas.
14
00:00:41,375 --> 00:00:43,958
Tam se zdržuje Hermés.
Pokud to dobře zahrajete,
15
00:00:43,958 --> 00:00:46,333
jeho osobní řidič vás odveze
do L.A. za pár minut.
16
00:00:46,333 --> 00:00:51,750
Asi jsem to z něj dostal.
Vím, kdo ukradl mistrovský blesk.
17
00:00:54,333 --> 00:01:01,208
PERCY JACKSON A OLYMPANÉ
18
00:01:01,208 --> 00:01:04,250
Myslíš, že jsi něco extra, zloději blesku?
19
00:01:06,833 --> 00:01:09,250
Myslíš, že tě nemůžu nahradit?
20
00:01:10,625 --> 00:01:12,125
Poskytl jsem ti pomoc
21
00:01:12,125 --> 00:01:15,000
s krádeží mistrovského blesku,
ale přišel jsi o ni.
22
00:01:17,958 --> 00:01:19,625
To už jsme napravili.
23
00:01:20,166 --> 00:01:23,416
Ale v sázce je toho příliš na to,
abys mě zase zklamal.
24
00:01:27,083 --> 00:01:32,583
Válka, co nás čeká. Válka větší
než ta Diova a Poseidónova.
25
00:01:32,833 --> 00:01:35,500
Ještě jednou budu muset
pochybovat o tvých kvalitách
26
00:01:35,500 --> 00:01:39,000
a vyberu někoho,
kdo tě dokáže nahradit.
27
00:01:42,875 --> 00:01:44,833
Je to tak, malý hrdino?
28
00:01:46,375 --> 00:01:48,666
Čas našeho setkání ještě nenadešel.
29
00:01:48,958 --> 00:01:52,916
Tak zmiz. A ukaž mi, co dokážeš.
30
00:02:02,250 --> 00:02:03,250
Je to lepší?
31
00:02:03,916 --> 00:02:07,458
To asi zjistíme. Vidíš, kde jsme?
32
00:02:15,333 --> 00:02:16,333
Už jsme skoro tam.
33
00:02:24,791 --> 00:02:25,916
Hele. Mám signál.
34
00:02:27,958 --> 00:02:29,125
Hoď mincí, chaluhový mozečku.
35
00:02:32,541 --> 00:02:34,791
Dobře. Tohle bude vždycky divný.
36
00:02:35,416 --> 00:02:37,833
Když chceš upoutat pozornost bohů,
musíš zaplatit.
37
00:02:40,458 --> 00:02:45,708
Ó, Iris, bohyně duhy,
prosím, přijmi mou oběť.
38
00:02:48,125 --> 00:02:51,708
Fajn, ukaž mi Tábor polokrevných.
Cheirónovu kancelář.
39
00:02:53,458 --> 00:02:54,458
Luku?
40
00:02:55,958 --> 00:03:02,166
- Annabeth? Percy! Jste v pořádku?
- Jo. Kde je Cheirón?
41
00:03:02,416 --> 00:03:04,750
Cheirón se z plných sil
snaží uklidnit tábor.
42
00:03:05,208 --> 00:03:07,541
Všichni si myslí, že bude válka,
tak si sruby volí strany.
43
00:03:07,541 --> 00:03:09,291
Prosím, řekněte, že máte dobré zprávy.
44
00:03:09,416 --> 00:03:12,375
- Víme, kdo ukradl blesk.
- Jak to víte?
45
00:03:12,750 --> 00:03:14,958
Potkali jsme Aréa a Grover ho rozpovídal
46
00:03:14,958 --> 00:03:18,541
a uvědomil si, že Arés ví,
kdo ho ukradl, ale kryje ho.
47
00:03:19,583 --> 00:03:21,583
A koho jiného by Arés kryl než...
48
00:03:21,583 --> 00:03:24,916
Svou nejoblíbenější dceru.
Clarisse je zlodějka blesku.
49
00:03:24,916 --> 00:03:27,750
Cheirón ji musí zatknout,
vytáhnout z ní informace.
50
00:03:27,750 --> 00:03:30,541
Nejde jen o ten blesk, jde o víc.
51
00:03:31,416 --> 00:03:33,750
Neptej se mě, jak to vím,
prostě mi musíš věřit.
52
00:03:35,000 --> 00:03:39,833
Dobře, jdu na to.
Takže Arés, jo? Jaký to bylo?
53
00:03:41,541 --> 00:03:45,750
Oproti Chiméře v pondělí
a Medúze v neděli,
54
00:03:46,208 --> 00:03:47,625
to mohlo být mnohem horší.
55
00:03:47,875 --> 00:03:50,000
- Medúza byla v sobotu.
- Já myslel, že v neděli.
56
00:03:50,500 --> 00:03:53,125
Neděle byla bez nestvůr.
V pondělí jsi umřel v řece.
57
00:03:53,125 --> 00:03:57,958
- Jasně. Takže Medúza v sobotu.
- Hele, co to má být?
58
00:03:57,958 --> 00:03:59,291
- Co?
- Co?
59
00:03:59,416 --> 00:04:01,125
Kdy se z vás stali staří manželé?
60
00:04:02,708 --> 00:04:05,708
Nechci měnit téma, ale změním ho.
61
00:04:06,250 --> 00:04:07,666
Mohl bys nám s něčím poradit.
62
00:04:08,291 --> 00:04:10,666
Míříme do Las Vegas za tvým tátou...
63
00:04:13,083 --> 00:04:15,750
- Co je?
- Nemůžeš se Luka ptát na jeho tátu.
64
00:04:16,500 --> 00:04:17,875
No, teď už fakt ne.
65
00:04:17,875 --> 00:04:21,500
Když mu řekneme, že jdeme za Hermem,
pokusí se nám to vymluvit.
66
00:04:21,875 --> 00:04:25,416
- To je nám teď k ničemu.
- Nevychází spolu?
67
00:04:28,375 --> 00:04:32,958
- Ani trochu.
- Takže mám novinky.
68
00:04:35,416 --> 00:04:40,166
Ti, co řídí tenhle náklaďák,
nejsou žádní svatoušci. Pašeráci.
69
00:04:40,916 --> 00:04:43,250
Můžeme pomoct zvířatům utéct,
70
00:04:43,250 --> 00:04:44,708
ale ne, když to ohrozí výpravu.
71
00:04:44,708 --> 00:04:47,625
To ne. Už vědí, jak se dostat ven.
72
00:04:48,458 --> 00:04:55,291
I nás. Někteří z nich jsou
hrozně chytří. Chyběl jim jen
73
00:04:55,291 --> 00:04:57,750
jeden kousíček hádanky, aby klece odemkli.
74
00:04:57,750 --> 00:05:03,625
- Jaký?
- Palce. Ale teď jsme tu my, tak dobrý.
75
00:05:04,000 --> 00:05:06,416
A jakmile otevřeme klece,
mají plán, co dál?
76
00:05:06,916 --> 00:05:11,208
Jo. Fakt vymakaný. Jsou to...
77
00:05:12,375 --> 00:05:13,583
takoví umělci.
78
00:05:15,291 --> 00:05:22,250
PŘÁTELSKÁ MEZINÁRODNÍ
79
00:05:24,291 --> 00:05:25,375
To se mi zdá nebezpečný.
80
00:05:26,041 --> 00:05:28,458
Jsou v pohodě.
Dal jsem jim satyrské požehnání,
81
00:05:28,458 --> 00:05:29,666
takže bezpečně
82
00:05:29,666 --> 00:05:31,083
- dojdou do divočiny.
- Pro lidi.
83
00:05:35,000 --> 00:05:37,166
Lidi. No, určitě budou...
84
00:05:39,208 --> 00:05:41,125
No, nevím. Ale zvířata jsou v pohodě.
85
00:05:41,625 --> 00:05:43,250
Pojďte, než přijedou poldové.
86
00:05:43,500 --> 00:05:45,708
Jak poznáme, který hotel je Lotos?
87
00:05:46,666 --> 00:05:49,291
Asi ten, co má na sobě
obrovský lotosový květ.
88
00:05:50,583 --> 00:05:53,083
Mělas náskok tak dvě vteřiny. Fakt.
89
00:05:54,166 --> 00:05:56,958
Občas je dobrý
ty snadný nechat plavat.
90
00:05:57,333 --> 00:05:59,125
Mohla bys to aspoň třeba zkusit?
91
00:06:18,333 --> 00:06:20,416
Vím, že máme zachránit svět,
92
00:06:20,750 --> 00:06:24,833
ale bylo by neprofesionální,
kdybychom to tu prozkoumali?
93
00:06:26,291 --> 00:06:30,375
Najdeme Herma, přimějeme ho,
aby nás odvezl do Los Angeles
94
00:06:30,500 --> 00:06:32,375
a řekl nám, jak se dostat do podsvětí
95
00:06:32,375 --> 00:06:35,166
- a jsme tu hotoví za deset vteřin.
- To byl vtip.
96
00:06:35,625 --> 00:06:37,583
- Počkejte.
- Co?
97
00:06:37,750 --> 00:06:40,958
Mamka ti vyprávěla příběhy,
četla ti Odysseu?
98
00:06:41,250 --> 00:06:42,666
Komiks.
99
00:06:44,166 --> 00:06:45,166
To se počítá.
100
00:06:45,958 --> 00:06:49,000
Odysseus připluje na pláž.
Potká lidi, co zapomněli,
101
00:06:49,000 --> 00:06:51,708
odkud přišli, zapomněli všechno,
co jim bylo drahé,
102
00:06:52,041 --> 00:06:54,791
- a to, protože snědli...
- Lotosové květy.
103
00:06:54,916 --> 00:06:56,125
HOTEL A KASINO LOTOS
104
00:06:56,125 --> 00:06:58,375
Jestli tam vkročíme a všechno zapomeneme,
105
00:06:58,375 --> 00:07:01,000
tak by to byl několikanásobný průšvih.
106
00:07:01,625 --> 00:07:04,291
Ale jestli je tam Hermés,
máme jinou možnost?
107
00:07:05,625 --> 00:07:07,041
Co myslíš, chytrolínko?
108
00:07:09,791 --> 00:07:11,000
Jen tam nic nejezte.
109
00:07:14,500 --> 00:07:16,583
Proč ses dívala na mě, když jsi to říkala?
110
00:07:22,833 --> 00:07:26,125
Je to tu mnohem větší,
než jak to vypadalo zvenčí.
111
00:07:27,333 --> 00:07:28,333
Může být kdekoli.
112
00:07:29,541 --> 00:07:32,458
- Rozdělíme se.
- Já myslel, že s tím jsme skončili.
113
00:07:33,583 --> 00:07:35,791
Navíc vy už jste ho viděli,
114
00:07:35,791 --> 00:07:38,708
ale já ne, takže sám
vám moc nepomůžu.
115
00:07:41,000 --> 00:07:43,791
Prohledej tuhle část,
já vezmu Percyho tudy.
116
00:07:43,791 --> 00:07:46,958
Za 20 minut
se setkáme zase tady v hale.
117
00:07:48,500 --> 00:07:50,208
Co mu mám říct, když ho potkám první?
118
00:07:50,458 --> 00:07:53,458
Nic. Půjdeš sem a vezmeš mě za ním.
119
00:07:55,166 --> 00:07:56,291
Jo. Jasně.
120
00:08:00,041 --> 00:08:02,041
Víš o Hermovi něco, co Grover neví?
121
00:08:04,208 --> 00:08:06,875
Byla jsem s Lukem dlouho předtím,
než nás Grover našel.
122
00:08:07,791 --> 00:08:11,333
- Viděla jsem věci, co Grover ne.
- Jako setkání s Lukovým tátou?
123
00:08:12,791 --> 00:08:17,500
Jako setkání s jeho mámou. Je prorok.
Člověk, co vidí skrze mlhu.
124
00:08:18,666 --> 00:08:22,333
Občas vidí něco, z čeho jim přeskočí.
Strašidelný věci.
125
00:08:22,791 --> 00:08:26,291
Co se ještě nestalo. Co ví, že se stane.
126
00:08:26,583 --> 00:08:30,291
Myslím, že to se jí stalo
a Luke z toho viní Herma.
127
00:08:30,291 --> 00:08:32,791
A myslím, že Hermés udělá cokoli,
aby ho získal zpět.
128
00:08:34,166 --> 00:08:35,500
Pro začátek nám může pomoct.
129
00:08:55,250 --> 00:08:56,333
Počkej!
130
00:08:58,791 --> 00:09:01,291
Auguste... počkej!
131
00:09:02,083 --> 00:09:03,166
Auguste, to jsem já.
132
00:09:04,375 --> 00:09:07,041
Grover. Pamatuješ si mě?
133
00:09:15,166 --> 00:09:16,500
Nepamatuješ.
134
00:09:16,833 --> 00:09:18,375
Snědl jsi lotosové květy.
135
00:09:21,583 --> 00:09:23,333
Poslyš, můžu ti jen něco říct?
136
00:09:25,458 --> 00:09:27,250
Byl jsi pro mou rodinu moc důležitý.
137
00:09:27,833 --> 00:09:30,500
A vím, že jsi měl velký vliv
na strýce Ferdinanda.
138
00:09:31,458 --> 00:09:35,416
Když se připravoval na pátrání,
pořád o tobě mluvil.
139
00:09:36,875 --> 00:09:39,041
- Ferdinand.
- Jo.
140
00:09:40,875 --> 00:09:42,750
Chtěl jsem ti jen říct, že jsem ho našel.
141
00:09:44,500 --> 00:09:45,500
V New Jersey.
142
00:09:46,250 --> 00:09:48,583
Při pátrání po Panovi se dál nedostal.
143
00:09:50,625 --> 00:09:52,291
Fakt nevím, proč ti tohle říkám.
144
00:09:54,166 --> 00:09:55,958
Asi je těžký o tom mluvit
s mými přáteli.
145
00:09:55,958 --> 00:09:58,291
- Nevím, zda to pochopí...
- Našel jsem ho.
146
00:09:58,791 --> 00:10:01,666
Ne, já našel Ferdinanda.
To je jedno, nebudu tě otravovat.
147
00:10:01,666 --> 00:10:05,958
Ne. Ferdinanda ne. Našel jsem Pana.
148
00:10:07,250 --> 00:10:09,958
- Cože?
- Skoro. Je tady.
149
00:10:10,250 --> 00:10:16,000
Málem jsem... ho měl.
Grovere, jen jsem čekal na někoho,
150
00:10:16,125 --> 00:10:19,166
kdo by mi pomohl se k němu dostat.
A přišel jsi ty.
151
00:10:22,041 --> 00:10:23,208
Pomůžeš mi?
152
00:10:26,041 --> 00:10:30,583
Hele... když ti něco řeknu, slíbíš mi,
že si ze mě nebudeš utahovat?
153
00:10:31,208 --> 00:10:32,458
- Kámo.
- Jasně.
154
00:10:34,125 --> 00:10:37,958
Tak jo. Mívám takový sny.
155
00:10:39,500 --> 00:10:43,875
Nejdřív byly divný. A pak,
jako s Lukovou mamkou, začaly být děsivý.
156
00:10:44,125 --> 00:10:46,291
- Máš je taky, že jo?
- Jistě.
157
00:10:46,833 --> 00:10:49,791
A pak se tam objevil takový chlápek
a mluvil se mnou.
158
00:10:51,083 --> 00:10:55,958
Ale ne jako v normálním snu.
Spíš jako by věděl, že jsme ve snu.
159
00:10:57,625 --> 00:11:02,250
Ale dneska to bylo jiný,
jako bych se objevil v jeho snu.
160
00:11:02,250 --> 00:11:05,041
Jako bych tajně poslouchal, jak mluví s...
161
00:11:06,166 --> 00:11:07,166
S kým?
162
00:11:09,791 --> 00:11:12,208
S tím, kdo pro něj ukradl
mistrovský blesk.
163
00:11:14,833 --> 00:11:17,375
Poslouchal jsi Háda,
164
00:11:17,375 --> 00:11:19,750
jak ve snu intrikuje s Clarisse?
165
00:11:20,000 --> 00:11:23,791
Ale nepochopil jsem,
jak mluvili o tom, co přijde potom.
166
00:11:24,666 --> 00:11:27,458
Jako by boj mezi Diem
a Poseidónem byl jen začátek
167
00:11:28,083 --> 00:11:30,041
a plánovali ještě něco dalšího.
168
00:11:31,791 --> 00:11:34,041
Myslíš, že je to skutečný?
Protože jestli jo,
169
00:11:34,291 --> 00:11:36,333
neví o tom ani bohové,
170
00:11:36,500 --> 00:11:39,791
tak... co s tím teda máme dělat my?
171
00:11:42,208 --> 00:11:43,625
- Nevím.
- Nevíš?
172
00:11:43,916 --> 00:11:45,416
Občas něco nevím.
173
00:11:45,416 --> 00:11:48,875
Jo, ale jestli to nevíš,
tak já nemám šanci.
174
00:11:51,083 --> 00:11:53,708
Na tom ale nesejde,
175
00:11:53,708 --> 00:11:55,958
pokud se nedostaneme
do Santa Monicy jako první.
176
00:11:55,958 --> 00:11:58,708
Nemáme moc času. Pojď.
177
00:12:01,541 --> 00:12:06,208
Počkej. Tohle asi nemůžu...
Myslím, že tohle dělat nemůžu.
178
00:12:06,958 --> 00:12:09,333
Nemám Licenci pátrače,
abych mohl hledat Pana.
179
00:12:13,416 --> 00:12:15,583
Já to na tebe neřeknu.
180
00:12:20,291 --> 00:12:24,541
Asi je to hloupá otázka, ale co dělá Pan
ve vegasském kasinu?
181
00:12:24,541 --> 00:12:26,208
Ještě kousek.
182
00:12:26,208 --> 00:12:29,541
Bůh přírody se celou dobu schovává tady?
183
00:12:29,791 --> 00:12:32,375
Je to to nejnepřírodnější místo na světě.
184
00:12:32,375 --> 00:12:34,208
To se mi moc nezdá.
185
00:12:35,791 --> 00:12:36,916
Auguste?
186
00:12:38,458 --> 00:12:40,666
- Pardon, my se známe?
- Jo...
187
00:12:42,875 --> 00:12:45,375
- Jo, známe.
- Chceš?
188
00:12:45,500 --> 00:12:48,041
Nemůžu jíst lotosový květy, Auguste.
189
00:12:48,625 --> 00:12:51,125
To jsou nacho chipsy. Chceš?
190
00:12:55,750 --> 00:12:57,250
To nechápu.
191
00:12:57,250 --> 00:13:00,458
Pokud nejíš ty květy, tak proč zapomínáš?
192
00:13:05,625 --> 00:13:06,875
Co se to tu děje?
193
00:13:09,583 --> 00:13:10,791
Musím to říct svým...
194
00:13:12,375 --> 00:13:13,458
Musím...
195
00:13:16,458 --> 00:13:19,875
Počkej, přišel jsem s... někým, ne?
196
00:13:20,333 --> 00:13:21,583
Přišel jsi se mnou.
197
00:13:23,291 --> 00:13:24,375
O čem jsem to mluvil?
198
00:13:24,500 --> 00:13:27,041
Je to už jen kousek. Pomůžeš mi?
199
00:13:31,333 --> 00:13:32,333
Jo.
200
00:13:36,666 --> 00:13:37,750
Konec sázek.
201
00:13:39,791 --> 00:13:43,083
Takže se objeví velká vlna
a vyplaví chlapce zpátky na pláž.
202
00:13:44,750 --> 00:13:48,666
Tak ta paní padne na kolena,
vzhlédne k nebesům a říká:
203
00:13:49,625 --> 00:13:50,791
„Má na hlavě klobouk!“
204
00:13:54,291 --> 00:13:56,375
Čau, polobozi! Vítejte!
205
00:13:58,208 --> 00:13:59,416
Vaše sázky, dámy a pánové.
206
00:13:59,416 --> 00:14:00,833
Poslali nás za vámi.
207
00:14:00,833 --> 00:14:05,250
Tak jste mě našli. Připojte se k nám.
Víte, jak se hrají kostky?
208
00:14:06,291 --> 00:14:07,958
Nemáme moc času.
209
00:14:08,416 --> 00:14:09,541
Potřebujeme vaši pomoc, aby...
210
00:14:09,541 --> 00:14:10,958
Vím, proč chcete mou pomoc.
211
00:14:11,916 --> 00:14:14,333
Chcete, abych vám pomohl
vplížit se do podsvětí.
212
00:14:14,875 --> 00:14:19,833
- Ty jo. Fakt dobře hádáte.
- Existuji mimo prostor a čas, kluku.
213
00:14:19,833 --> 00:14:22,416
Proč myslíš, že mi dali
za úkol doručovat poštu?
214
00:14:24,208 --> 00:14:27,000
Nejste první polobozi,
co mě o to žádají a věřte mi,
215
00:14:27,000 --> 00:14:30,125
nebudete první polobozi,
kteří odejdou zklamaní,
216
00:14:30,625 --> 00:14:32,208
takže si aspoň můžete zahrát...
217
00:14:32,208 --> 00:14:33,416
Jsme Lukovi přátelé.
218
00:14:37,541 --> 00:14:38,583
Jo.
219
00:14:42,875 --> 00:14:43,916
Tak dobře.
220
00:14:45,333 --> 00:14:46,791
Čas a prostor jsou hračka.
221
00:14:47,833 --> 00:14:51,250
Výchova je... něco úplně jiného.
222
00:14:51,791 --> 00:14:52,791
Posaďte se.
223
00:14:57,500 --> 00:14:58,500
Tebe si pamatuju.
224
00:14:59,708 --> 00:15:02,666
Bylas tam. Když jsem viděl Luka naposledy.
225
00:15:04,375 --> 00:15:05,375
Jo.
226
00:15:06,458 --> 00:15:09,416
Viděla jsem, jak se hádáte.
Slyšela jsem, co řekl.
227
00:15:10,041 --> 00:15:11,958
Že co se stalo jeho mámě je vaše vina,
228
00:15:12,750 --> 00:15:16,000
že to všechno byla jen vaše chyba
a že vás nenávidí.
229
00:15:19,791 --> 00:15:21,166
Pomozte nám dostat se do podsvětí.
230
00:15:21,833 --> 00:15:25,833
Pomozte nám získat od Háda Diův mistrovský
blesk a uvidí, že vám není ukradený.
231
00:15:32,625 --> 00:15:36,125
Do podsvětí existuje jedna cesta.
Tajná.
232
00:15:37,958 --> 00:15:39,916
Už jsem k ní pomohl jiným.
233
00:15:41,250 --> 00:15:43,000
A víte, co se vždycky stane?
234
00:15:44,333 --> 00:15:47,083
A myslím pokaždé.
235
00:15:48,541 --> 00:15:50,458
Mou pomoc nechcete. Věřte mi.
236
00:15:51,708 --> 00:15:53,833
No, vlastně fakt chceme.
237
00:15:56,208 --> 00:15:58,791
Varovali mě, abych se od Luka
i jeho matky držel dál.
238
00:16:00,375 --> 00:16:03,958
Varovali mě, že ať se budu
snažit sebevíc, jen to zhorším.
239
00:16:05,125 --> 00:16:09,458
A stejně jsem to zkusil.
A nebylo to strašné jen pro Luka.
240
00:16:10,791 --> 00:16:14,583
Bylo to strašné pro nás všechny.
Víte, jaký je to pocit?
241
00:16:16,000 --> 00:16:18,250
Být blízko někomu, koho milujete
242
00:16:18,250 --> 00:16:23,166
s vědomím, že nemáte jinou možnost,
než se navzájem zraňovat?
243
00:16:26,541 --> 00:16:27,833
Vím, že ty ano.
244
00:16:34,333 --> 00:16:35,583
Měl bych to připomenout i tobě?
245
00:16:38,375 --> 00:16:40,500
Já si to moc dobře pamatuju.
246
00:16:45,250 --> 00:16:46,791
Pomůžete nám, nebo ne?
247
00:16:49,625 --> 00:16:52,958
Já už se do toho nepletu.
Nemá to cenu. Promiňte.
248
00:16:57,333 --> 00:16:58,958
Takže to byla jen ztráta času.
249
00:17:01,250 --> 00:17:02,916
A my nemáme času nazbyt.
250
00:17:10,875 --> 00:17:14,791
Má právo se zlobit.
Není to fér. Nic z toho.
251
00:17:15,125 --> 00:17:17,666
Díky. To nám fakt pomohlo.
252
00:17:17,666 --> 00:17:19,750
To tvůj otec mě varoval, ať se držím dál.
253
00:17:20,916 --> 00:17:25,333
Že je strašné sledovat, jak se trápíš,
a nemoci zasáhnout,
254
00:17:26,125 --> 00:17:30,875
ale o tom občas výchova je.
255
00:17:36,791 --> 00:17:41,000
Měl jsem se s ním setkat.
Řekl, že se uvidíme v Santa Monice.
256
00:17:42,541 --> 00:17:45,333
Proč by to říkal, když si myslí,
že to vše jen zhorší?
257
00:17:48,458 --> 00:17:52,791
Pro boha je opravdu
těžké cítit se bezmocný.
258
00:17:56,625 --> 00:17:58,583
Všichni prostě děláme, co můžeme.
259
00:18:02,166 --> 00:18:04,666
Jestli to pomůže,
stejně už na tom teď nezáleží.
260
00:18:07,541 --> 00:18:09,000
Co tím myslíte?
261
00:18:19,500 --> 00:18:20,500
Hej!
262
00:18:33,416 --> 00:18:34,708
Máme velký problém.
263
00:18:35,708 --> 00:18:38,125
Vím, že se zdá, že jsme
tu strávili tak 20 minut,
264
00:18:38,125 --> 00:18:41,416
ale už je čtvrtek. Byli jsme tu celé dny.
265
00:18:41,416 --> 00:18:43,250
Čas tu ubíhá jinak. Rychleji.
266
00:18:43,791 --> 00:18:45,958
Každá vteřina tady jsou venku minuty.
267
00:18:46,333 --> 00:18:48,500
Hermés nás u toho stolu
nechal celou dobu sedět
268
00:18:48,500 --> 00:18:50,375
a věděl, že nám dochází čas.
269
00:18:50,375 --> 00:18:51,791
Jo.
270
00:18:52,333 --> 00:18:54,041
Hned je mi líp,
že jsem mu ukradla klíče.
271
00:18:54,041 --> 00:18:56,250
Přesně. Cože?
272
00:18:57,375 --> 00:19:00,500
- Jako neviditelná. Vybrala jsem mu kapsy.
- Vybrala jsi Hermovi kapsy?
273
00:19:01,208 --> 00:19:04,916
Jsem všestranně nadaná.
Teď jen musíme najít jeho auto
274
00:19:04,916 --> 00:19:07,375
a okamžitě nás doveze, kamkoli chceme.
275
00:19:07,625 --> 00:19:10,958
Když si pospíšíme, pořád máme čas
splnit náš úkol před slunovratem.
276
00:19:11,291 --> 00:19:12,750
Hermés mi řekl ještě něco.
277
00:19:13,291 --> 00:19:15,958
Důvod, proč nevnímáme čas, je lotos.
278
00:19:16,458 --> 00:19:18,708
- Žádný jsme nejedli.
- Šíří ho tu vzduchem.
279
00:19:19,791 --> 00:19:20,958
Lidi tak zapomínají.
280
00:19:22,000 --> 00:19:25,541
Hermés mi připomněl,
že než odejdeme, musíme něco udělat.
281
00:19:26,833 --> 00:19:29,541
- Grover.
- Kdo je Grover?
282
00:19:34,375 --> 00:19:35,375
Grover.
283
00:19:37,083 --> 00:19:38,333
Grovera si pamatuju.
284
00:19:39,791 --> 00:19:43,166
Ty jo, Grover fakt zestárl.
Jak dlouho jsme tu byli?
285
00:19:43,916 --> 00:19:44,916
Hej!
286
00:19:45,958 --> 00:19:48,750
Hledáme našeho přítele,
satyra, viděl jste ho?
287
00:19:51,500 --> 00:19:54,041
Kde je? Počkejte!
288
00:20:04,458 --> 00:20:05,458
Hej!
289
00:20:08,166 --> 00:20:09,166
Kde je Grover?
290
00:20:26,333 --> 00:20:27,333
Grovere?
291
00:20:30,833 --> 00:20:31,833
Grovere.
292
00:20:39,625 --> 00:20:41,208
Skoro jsem ho měl.
293
00:20:41,833 --> 00:20:43,958
Jo, taky nenávidím,
když mi tohle někdo udělá
294
00:20:44,291 --> 00:20:46,041
a nemůžu uvěřit, že to říkám,
295
00:20:46,041 --> 00:20:47,291
ale fakt už musíme jít.
296
00:20:48,166 --> 00:20:50,791
No jasně. Kam jdeme?
297
00:20:52,708 --> 00:20:57,291
- Ty nevíš, kdo jsme, že ne?
- To nevím. My se známe?
298
00:20:59,250 --> 00:21:02,666
- Percy. Annabeth. Tví nejlepší kámoši.
- Fakt?
299
00:21:02,666 --> 00:21:07,458
Ty kráso. Grovere, jsme na výpravě,
bez tebe to nezvládneme,
300
00:21:07,583 --> 00:21:10,291
nemáme moc času a musíme jít. Hned.
301
00:21:11,458 --> 00:21:16,083
Na výpravě? To zní skvěle!
Ale je to nebezpečný?
302
00:21:16,083 --> 00:21:20,791
To mi neva, jen jsem zvědavý.
Jo a promiň, jak že se jmenuješ?
303
00:21:27,500 --> 00:21:32,583
Fajn, bůh cestovatelů,
jaký auto má bůh cestovatelů?
304
00:21:33,250 --> 00:21:37,250
Musím říct, že zatím je
ta výprava opravdu vzrušující.
305
00:21:38,458 --> 00:21:39,833
Fakt doufám, že to auto najdeme.
306
00:21:40,416 --> 00:21:43,125
- Najít auto naše výprava není.
- Máme toho víc?
307
00:21:45,125 --> 00:21:48,291
Ježíši. Vysvětlíme ti to po cestě,
máme naspěch.
308
00:21:48,791 --> 00:21:50,833
- Jdeme pozdě?
- Hrozně pozdě.
309
00:21:52,500 --> 00:21:53,958
Jdeme pozdě kvůli mně?
310
00:21:59,500 --> 00:22:02,250
To je dobrý. Zvládneme to.
311
00:22:04,458 --> 00:22:06,625
Ale doufám, že ta hra,
cos hrál, byla nářez.
312
00:22:07,250 --> 00:22:09,416
- Hledal jsem Pana.
- To zní super.
313
00:22:09,750 --> 00:22:12,791
Ne, fakt jsem měl pocit,
že ho každou chvíli najdu.
314
00:22:13,250 --> 00:22:17,500
Že budu ten první.
Že pomůžu zachránit přírodu.
315
00:22:18,958 --> 00:22:20,333
Přišlo mi to tak skutečný.
316
00:22:21,791 --> 00:22:22,791
Kluci!
317
00:22:24,750 --> 00:22:27,541
- Hermés jezdí v taxíku?
- Nechal nám vzkaz.
318
00:22:27,541 --> 00:22:29,041
Jak víme, že je pro nás?
319
00:22:29,583 --> 00:22:31,000
{\an8}PRO TY BLBÝ DĚCKA
320
00:22:31,125 --> 00:22:32,166
{\an8}Milý.
321
00:22:33,291 --> 00:22:35,916
Měla jsem vědět, že si bůh zlodějů
všimne, že ho okrádám.
322
00:22:37,666 --> 00:22:41,333
Zadní vchod do podsvětí,
kouzelné slovo, mapa v přihrádce.
323
00:22:41,708 --> 00:22:43,916
Stojí tu, že na silnici
z nás budou cestovatelé
324
00:22:44,708 --> 00:22:46,833
a pak nás auto vezme,
kamkoli si budeme přát.
325
00:22:46,833 --> 00:22:49,875
Takže jeden z nás ho musí vyvézt z garáže.
326
00:22:53,666 --> 00:22:56,375
Já si pořád nejsem
úplně jistý, co tu děláme,
327
00:22:57,083 --> 00:22:59,041
- což mě vylučuje.
- Jo.
328
00:23:00,625 --> 00:23:04,291
Jo, jasně, zabil jsem
na první pokus Mínótaura, ne?
329
00:23:05,083 --> 00:23:06,125
Tohle bude hračka.
330
00:23:09,166 --> 00:23:12,833
Moje chyba. Za to můžu já.
Jak to přinutit jet dozadu?
331
00:23:16,416 --> 00:23:18,875
HERMŮV TAXÍK
332
00:23:19,500 --> 00:23:22,250
- Jde ti to skvěle.
- Zkus zlatou střední cestu.
333
00:23:25,833 --> 00:23:27,958
Klidně to můžeš zkusit sama.
334
00:23:38,583 --> 00:23:40,166
Ten chlap ani nezpomalil!
335
00:23:42,291 --> 00:23:45,166
Fajn. Jeď. Na ulici.
336
00:23:56,666 --> 00:23:58,500
V klidu. To zvládneš.
337
00:24:48,750 --> 00:24:49,791
Kde to jsme?
338
00:24:53,083 --> 00:24:54,250
Zhasni světla.
339
00:25:12,750 --> 00:25:14,958
Percy, Annabeth... moment.
340
00:25:17,791 --> 00:25:19,166
Jste mí nejlepší přátelé.
341
00:25:23,041 --> 00:25:25,625
Je divný, že jsem toho zapomněl
mnohem víc než vy.
342
00:25:26,333 --> 00:25:27,500
Zajímalo by mě proč.
343
00:25:29,208 --> 00:25:33,916
Nebyli jsme sami. Je snadné zapomenout,
na čem záleží, když jsi sám.
344
00:25:45,666 --> 00:25:47,291
Teď musím jít za svým tátou.
345
00:25:50,000 --> 00:25:51,541
Budeme tu na tebe čekat.
346
00:25:56,166 --> 00:25:57,416
Co mu mám říct?
347
00:26:01,500 --> 00:26:02,500
Ty na to přijdeš.
348
00:27:11,666 --> 00:27:14,875
Promiň. Čekal tak dlouho, jak to jen šlo.
349
00:27:16,750 --> 00:27:19,416
Letní slunovrat letos přišel dřív.
350
00:27:19,541 --> 00:27:21,541
Diovo ultimátum vypršelo.
351
00:27:21,541 --> 00:27:25,208
Tvůj otec šel shromáždit své síly
a připravit se na válku.
352
00:27:26,208 --> 00:27:27,666
Požádal mě, abych ti předala zprávu.
353
00:27:29,833 --> 00:27:34,875
Není to tvá chyba.
Byl jsi statečný. Byl jsi silný.
354
00:27:35,333 --> 00:27:37,583
Tvůj otec je na tebe pyšný.
355
00:27:41,166 --> 00:27:44,250
Teď se musíš vrátit do tábora.
356
00:27:49,541 --> 00:27:50,541
Ne.
357
00:27:53,458 --> 00:27:56,666
- Dokončím to.
- Zprošťuji tě tvého úkolu.
358
00:27:56,666 --> 00:27:59,875
To je mi jedno. Je to moc důležitý.
359
00:28:00,875 --> 00:28:03,583
Válka je jen začátek Hádova plánu.
360
00:28:03,875 --> 00:28:06,541
Blíží se něco dalšího. Něco horšího.
361
00:28:08,791 --> 00:28:11,291
Můj otec o tom neví, že ne?
362
00:28:15,208 --> 00:28:19,041
Musím ho zastavit. Musím pokračovat.
363
00:28:19,958 --> 00:28:22,750
Jestli mi můžete pomoct, tak mi pomůžete.
364
00:28:26,666 --> 00:28:29,916
Tak umíněný. Stejně jako on.
365
00:28:33,750 --> 00:28:37,416
Máte toho tolik společného.
Všichni to vidíme.
366
00:28:39,583 --> 00:28:42,583
Co patří moři,
to se do moře vždycky vrátí.
367
00:28:51,041 --> 00:28:54,500
Každá z nich vám zajistí
bezpečný návrat z podsvětí.
368
00:28:58,416 --> 00:28:59,625
Jsou čtyři.
369
00:29:01,583 --> 00:29:05,500
Zachraň svět... a pak zachraň svou matku.
370
00:30:43,708 --> 00:30:50,708
PERCY JACKSON A OLYMPANÉ
371
00:30:59,250 --> 00:31:03,458
Až získáme blesk, tak odejdete.
S mou mamkou.
372
00:31:04,541 --> 00:31:07,000
A co ty?
373
00:31:10,333 --> 00:31:11,500
Vydrž, mami.
374
00:32:41,708 --> 00:32:43,708
Překlad titulků: Jaroslava Sůvová