1 00:00:03,000 --> 00:00:04,375 Santa Monicába kell mennünk. 2 00:00:04,916 --> 00:00:06,541 Apám ott vár. 3 00:00:06,708 --> 00:00:08,208 Segít nekünk. 4 00:00:08,416 --> 00:00:10,666 A küldetésetek kudarcot fog vallani. 5 00:00:10,666 --> 00:00:13,208 - Ő az unokabátyám? - Árész. 6 00:00:13,208 --> 00:00:18,500 Akár visszakerül a villám, akár nem, Zeusz háborúzni fog Poszeidónnal. 7 00:00:18,750 --> 00:00:22,791 Véghezvisszük a küldetést. Megállítjuk a háborút. 8 00:00:23,250 --> 00:00:24,583 A trón az alku tárgya. 9 00:00:25,125 --> 00:00:27,791 Egyikünk beleül, a másik megkapja a pajzsot. 10 00:00:28,208 --> 00:00:30,083 Nem megyek el a barátom nélkül. 11 00:00:30,083 --> 00:00:34,125 Egyél vagy megesznek. Hatalom és hírnév, semmi más nem számít. 12 00:00:34,666 --> 00:00:37,750 Ő nem ilyen. Percy jobb ennél! 13 00:00:38,166 --> 00:00:41,375 Ez a vacak pár óra múlva a vegasi Lótusz Kaszinónál lesz. 14 00:00:41,375 --> 00:00:43,958 Hermész ott lóg. Ha jól keveritek a kártyát, 15 00:00:43,958 --> 00:00:46,333 a sofőrje percek alatt elvihet Los Angelesbe. 16 00:00:46,333 --> 00:00:51,750 Szerintem sikerült kiszednem belőle. Tudom, ki lopta el a mestervillámot. 17 00:00:54,333 --> 00:01:01,208 PERCY JACKSON ÉS AZ OLIMPOSZIAK 18 00:01:01,208 --> 00:01:04,250 Azt hiszed, különleges vagy, villámtolvaj? 19 00:01:06,833 --> 00:01:09,250 Azt hiszed, téged nem lehet lecserélni? 20 00:01:10,625 --> 00:01:12,125 Eszközöket kaptál tőlem, 21 00:01:12,125 --> 00:01:15,000 hogy ellopd a mestervillámot, mégis elvették tőled. 22 00:01:17,958 --> 00:01:19,625 Ez megoldódott. 23 00:01:20,166 --> 00:01:23,416 De túl sok forog kockán. Nem hagyhatsz megint cserben. 24 00:01:27,083 --> 00:01:32,583 Küszöbön áll a háború. Ez túlmutat Zeusz és Poszeidón csetepatéján. 25 00:01:32,833 --> 00:01:35,500 Ha ismét meg kell kérdőjeleznem a hasznosságodat, 26 00:01:35,500 --> 00:01:39,000 rögtön átveszi valaki a helyedet. 27 00:01:42,875 --> 00:01:44,833 Nem igaz, kicsi hős? 28 00:01:46,375 --> 00:01:48,666 Még nincs itt az ideje, hogy találkozzunk. 29 00:01:48,958 --> 00:01:52,916 Egyelőre elmehetsz. És mutasd meg, mire vagy képes! 30 00:02:02,250 --> 00:02:03,250 Az segít? 31 00:02:03,916 --> 00:02:07,458 Gondolom, mindjárt kiderül. Látod, hol járunk? 32 00:02:15,333 --> 00:02:16,333 Majdnem ott vagyunk. 33 00:02:24,791 --> 00:02:25,916 Ez az! Fogtam valamit. 34 00:02:27,958 --> 00:02:29,125 Dobd bele, Hínáragyú! 35 00:02:32,541 --> 00:02:34,791 Jó. Ezt sosem fogom megszokni. 36 00:02:35,416 --> 00:02:37,833 Az istenek figyelméért fizetned kell. 37 00:02:40,458 --> 00:02:45,708 Ó, Írisz, szivárványistennő, kérlek, fogadd el felajánlásomat! 38 00:02:48,125 --> 00:02:51,708 Oké. Mutasd a félvér táborban Kheirón irodáját! 39 00:02:53,458 --> 00:02:54,458 Luke? 40 00:02:55,958 --> 00:03:02,166 - Annabeth? Percy! Jól vagytok? - Igen, jól. Kheirón hol van? 41 00:03:02,416 --> 00:03:04,750 Kheirónt lefoglalja a tábor irányítása. 42 00:03:05,208 --> 00:03:07,541 Azt hiszik, háború lesz, és két pártra szakadtak. 43 00:03:07,541 --> 00:03:09,291 Mondjátok, hogy jó híretek van! 44 00:03:09,416 --> 00:03:12,375 - Tudjuk, ki lopta el a villámot. - Honnét tudjátok? 45 00:03:12,750 --> 00:03:14,958 Belefutottunk Árészba, Grover szóra bírta, 46 00:03:14,958 --> 00:03:18,541 és rájött, hogy Árész tudta, ki volt a tolvaj, de fedezte őt. 47 00:03:19,583 --> 00:03:21,583 És ki mást fedezne Árész, mint... 48 00:03:21,583 --> 00:03:24,916 A kedvenc kislányát. Clarisse a villámtolvaj. 49 00:03:24,916 --> 00:03:27,750 Kheirón tartóztassa le, és derítse ki, mit tud! 50 00:03:27,750 --> 00:03:30,541 Itt nem csak a villámról van szó. Ez többről szól. 51 00:03:31,416 --> 00:03:33,750 Ne kérdezd, honnan tudom, csak bízz bennem! 52 00:03:35,000 --> 00:03:39,833 Jó, rajta vagyok. Szóval akkor Árész? Milyen volt? 53 00:03:41,541 --> 00:03:45,750 Ahhoz képest, hogy hétfőn Kimérával, vasárnap Medúzával találkoztunk, 54 00:03:46,208 --> 00:03:47,625 rosszabb is lehetett volna. 55 00:03:47,875 --> 00:03:50,000 - Medúza szombaton volt. - Azt hittem, vasárnap. 56 00:03:50,500 --> 00:03:53,125 Vasárnap nem volt szörny. Hétfőn fulladtál a folyóba. 57 00:03:53,125 --> 00:03:57,958 - Igaz. Szóval Medúza szombaton volt. - Srácok, ez meg mi? 58 00:03:57,958 --> 00:03:59,291 - Mi? - Mi? 59 00:03:59,416 --> 00:04:01,125 Mikor változtatok öreg házaspárrá? 60 00:04:02,708 --> 00:04:05,708 Nem témát akarok váltani, de muszáj. 61 00:04:06,250 --> 00:04:07,666 Jól jönne a tanácsod. 62 00:04:08,291 --> 00:04:10,666 Las Vegasba tartunk. Az apádat keressük... 63 00:04:13,083 --> 00:04:15,750 - Ez meg mi volt? - Nem kérdezheted őt az apjáról. 64 00:04:16,500 --> 00:04:17,875 Hát, most már biztosan nem. 65 00:04:17,875 --> 00:04:21,500 Ha szólnál neki, hogy Hermészhez megyünk, le akarna beszélni róla. 66 00:04:21,875 --> 00:04:25,416 - Erre most nincs szükségünk. - Nem jönnek ki egymással? 67 00:04:28,375 --> 00:04:32,958 - Egyáltalán nem. - Oké. Megtudtam pár dolgot. 68 00:04:35,416 --> 00:04:40,166 A kamionsofőrök nem rendes emberek. Csempészek. 69 00:04:40,916 --> 00:04:43,250 Ha tudunk, segítünk megszökni az állatoknak, 70 00:04:43,250 --> 00:04:44,708 de nem kockáztatjuk a küldetést. 71 00:04:44,708 --> 00:04:47,625 Nem is kell. Már van tervük, hogyan jussanak ki. 72 00:04:48,458 --> 00:04:55,291 És mi is. Úgy értem, az egyikük nagyon okos. Csak egy apróság 73 00:04:55,291 --> 00:04:57,750 hiányzott, hogy kinyissák a ketreceket. 74 00:04:57,750 --> 00:05:03,625 - Éspedig? - Hüvelykujj. De velünk már minden oké. 75 00:05:04,000 --> 00:05:06,416 Ha kinyílnak a ketrecek, azután is van tervük? 76 00:05:06,916 --> 00:05:11,208 Aha. Elegáns terv. Mármint, ők... 77 00:05:12,375 --> 00:05:13,583 igazi művészek. 78 00:05:15,291 --> 00:05:22,250 NEMZETKÖZI ÁLLATJÓLÉTI SZERVEZET 79 00:05:24,291 --> 00:05:25,375 Veszélyesnek tűnik. 80 00:05:26,041 --> 00:05:28,458 Nem lesz bajuk. Szatíráldást mondtam rájuk, 81 00:05:28,458 --> 00:05:29,666 épségben az erdőbe érnek. 82 00:05:29,666 --> 00:05:31,083 Az embereknek veszélyes. 83 00:05:35,000 --> 00:05:37,166 Hogy nekik! Hát, biztosan... 84 00:05:39,208 --> 00:05:41,125 Értem. De az állatok rendben lesznek. 85 00:05:41,625 --> 00:05:43,250 Menjünk, mielőtt jönnek a zsaruk! 86 00:05:43,500 --> 00:05:45,708 Honnan tudjuk, melyik a Lótusz Hotel? 87 00:05:46,666 --> 00:05:49,291 Arra tippelnék, amelyiken egy óriási lótusz virít. 88 00:05:50,583 --> 00:05:53,083 Két másodperccel megelőztél. De tényleg. 89 00:05:54,166 --> 00:05:56,958 Néha nem gond, ha átengedjük a könnyű pontokat. 90 00:05:57,333 --> 00:05:59,125 Ebben megegyezhetünk, nem? 91 00:06:18,333 --> 00:06:20,416 Tudom, hogy meg kell mentenünk a világot, 92 00:06:20,750 --> 00:06:24,833 de nagyon amatőrnek tűnnénk, ha itt lógnánk egy kicsit? 93 00:06:26,291 --> 00:06:30,375 Megkeressük Hermészt, rávesszük, hogy átdobjon minket Los Angelesbe, 94 00:06:30,500 --> 00:06:32,375 és megtervezze az alvilági utunkat, 95 00:06:32,375 --> 00:06:35,166 - és tíz másodperc múlva itt sem vagyunk. - Vicceltem. 96 00:06:35,625 --> 00:06:37,583 - Várjatok csak! - Mi az? 97 00:06:37,750 --> 00:06:40,958 Anyukád sokat mesélt neked. Olvastátok az Odüsszeiát? 98 00:06:41,250 --> 00:06:42,666 A képregényt. 99 00:06:44,166 --> 00:06:45,166 Az is számít. 100 00:06:45,958 --> 00:06:49,000 Odüsszeusz kiköt valahol. Akik ott élnek, nem emlékeznek, 101 00:06:49,000 --> 00:06:51,708 honnan jöttek. Minden fontosat elfelejtettek. 102 00:06:52,041 --> 00:06:54,791 - És azért ilyenek, mert... - Lótuszvirágot ettek. 103 00:06:54,916 --> 00:06:56,125 LÓTUSZ HOTEL ÉS KASZINÓ 104 00:06:56,125 --> 00:06:58,375 Ha bemennénk, aztán mindent elfelejtenénk, 105 00:06:58,375 --> 00:07:01,000 az több szempontból is rossz lenne. 106 00:07:01,625 --> 00:07:04,291 De ha Hermész odabenn van, mi más választásunk lehet? 107 00:07:05,625 --> 00:07:07,041 Mit gondolsz, Okoska? 108 00:07:09,791 --> 00:07:11,000 Csak ne egyetek semmit! 109 00:07:14,500 --> 00:07:16,583 Várjunk, miért pont rám nézel? 110 00:07:22,833 --> 00:07:26,125 Ez a hely sokkal nagyobb, mint amilyennek kívülről látszik. 111 00:07:27,333 --> 00:07:28,333 Akárhol lehet. 112 00:07:29,541 --> 00:07:32,458 - Váljunk szét! - Azt hittem, többé nem teszünk ilyet. 113 00:07:33,583 --> 00:07:35,791 Ráadásul ti már találkoztatok vele, 114 00:07:35,791 --> 00:07:38,708 de én még nem, ezért nem sok hasznom lenne egyedül. 115 00:07:41,000 --> 00:07:43,791 Nézd meg azon az oldalon! Én erre megyek Percyvel. 116 00:07:43,791 --> 00:07:46,958 Akárhogy is, itt találkozunk a hallban 20 perc múlva. 117 00:07:48,500 --> 00:07:50,208 Mit mondjak neki, ha megtalálom? 118 00:07:50,458 --> 00:07:53,458 Semmit. Gyere vissza ide, és vigyél el hozzá! 119 00:07:55,166 --> 00:07:56,291 Jó. Persze. 120 00:08:00,041 --> 00:08:02,041 Mit az, amit Grover nem mondhat el neki? 121 00:08:04,208 --> 00:08:06,875 Sokáig voltam Luke-kal, mielőtt Grover ránk talált. 122 00:08:07,791 --> 00:08:11,333 - Olyasmit is láttam, amit Grover nem. - Találkoztál Luke apjával? 123 00:08:12,791 --> 00:08:17,500 Az anyjával. Ő látnok. Olyan ember, aki átlát a Ködön. 124 00:08:18,666 --> 00:08:22,333 Néha olyasmit is látnak, amitől megőrülnek. Ijesztő dolgokat. 125 00:08:22,791 --> 00:08:26,291 Olyasmit, ami még nem történt meg. De tudják, hogy meg fog történni. 126 00:08:26,583 --> 00:08:30,291 Szerintem vele is ez történt, és Luke az apját hibáztatja. 127 00:08:30,291 --> 00:08:32,791 Hermész bármit megtenne, hogy visszakapja a fiát. 128 00:08:34,166 --> 00:08:35,500 Talán segít is nekünk. 129 00:08:55,250 --> 00:08:56,333 Várj! 130 00:08:58,875 --> 00:09:01,291 Augustus... várj! 131 00:09:02,083 --> 00:09:03,166 Augustus, én vagyok. 132 00:09:04,375 --> 00:09:07,041 Grover vagyok. Emlékszel rám? 133 00:09:15,166 --> 00:09:16,500 Nem, nem emlékszel. 134 00:09:16,833 --> 00:09:18,375 Lótuszvirágot ettél. 135 00:09:21,583 --> 00:09:23,333 Figyelj, mondhatok valamit? 136 00:09:25,458 --> 00:09:27,250 Nagyon fontos voltál a családnak. 137 00:09:27,833 --> 00:09:30,500 És tudom, hogy nagy hatással voltál Ferdinand bácsira. 138 00:09:31,458 --> 00:09:35,416 Amikor a kutatására készült, folyton rólad beszélt. 139 00:09:36,875 --> 00:09:39,041 - Ferdinand. - Igen. 140 00:09:40,875 --> 00:09:42,750 Szólni akartam, hogy megtaláltam. 141 00:09:44,500 --> 00:09:45,500 New Jersey-ben. 142 00:09:46,250 --> 00:09:48,583 Csak odáig jutott, miközben Pánt kereste. 143 00:09:50,625 --> 00:09:52,291 Nem is tudom, miért mesélem el. 144 00:09:54,166 --> 00:09:55,958 A barátaimmal nehéz beszélni róla. 145 00:09:55,958 --> 00:09:58,291 - Nem tudom, megértenék-e. - Megtaláltam őt. 146 00:09:58,791 --> 00:10:01,666 Nem. Ferdinandot én találtam meg. Nem kéne zavarnom téged. 147 00:10:01,666 --> 00:10:05,958 Nem. Nem Ferdinandot. Pánt találtam meg. 148 00:10:07,250 --> 00:10:09,958 - Mi? - Majdnem. Itt... itt van. 149 00:10:10,250 --> 00:10:16,000 Majdnem... megvan. Grover, csak arra vártam, 150 00:10:16,125 --> 00:10:19,166 hogy valaki segítsen átjutni hozzá. És most itt vagy. 151 00:10:22,041 --> 00:10:23,208 Segítesz? 152 00:10:26,041 --> 00:10:30,583 Figyelj! Ha elmondok valamit, megígéred, hogy nem nevetsz ki? 153 00:10:31,208 --> 00:10:32,458 - Haver. - Jól van. 154 00:10:34,125 --> 00:10:37,958 Oké. Szóval volt pár álmom. 155 00:10:39,500 --> 00:10:43,875 Egy ideig csak furcsák voltak. Aztán úgy, mint Luke anyjánál, ijesztővé váltak. 156 00:10:44,125 --> 00:10:46,291 - Neked is volt ilyen, igaz? - Persze. 157 00:10:46,833 --> 00:10:49,791 Aztán megjelent az a pasas, és beszélt hozzám. 158 00:10:51,083 --> 00:10:55,958 De nem úgy, mint egy szokványos álomban. Valahogy tudta, hogy egy álomban vagyunk. 159 00:10:57,625 --> 00:11:02,250 De ma más volt. Mintha én kerültem volna be az ő álmába. 160 00:11:02,250 --> 00:11:05,041 Mintha hallgatóztam volna, amikor beszélgettek... 161 00:11:06,166 --> 00:11:07,166 Kivel? 162 00:11:09,791 --> 00:11:12,208 Azzal, aki ellopta neki a mestervillámot. 163 00:11:14,833 --> 00:11:17,375 Álmodban hallgatóztál, 164 00:11:17,375 --> 00:11:19,750 és Hádész cselt szőtt Clarisse-szal? 165 00:11:20,000 --> 00:11:23,791 Csak nem értem, mert arról beszéltek, mi lesz ezután. 166 00:11:24,666 --> 00:11:27,458 Mintha Zeusz és Poszeidón harca csak a kezdet lenne, 167 00:11:28,083 --> 00:11:30,041 egy nagyobb terv része. 168 00:11:31,791 --> 00:11:34,041 Szóval, szerinted igazi volt? Mert ha igen, 169 00:11:34,291 --> 00:11:36,333 és még az istenek sem tudnak róla, 170 00:11:36,500 --> 00:11:39,791 akkor... mit kellene tennünk ezzel kapcsolatban? 171 00:11:42,208 --> 00:11:43,625 - Nem tudom. - Nem? 172 00:11:43,916 --> 00:11:45,416 Van, amit én sem tudok. 173 00:11:45,416 --> 00:11:48,875 Igen, de ha te sem tudod, akkor nekem mennyi esélyem van? 174 00:11:51,083 --> 00:11:53,708 Hát, úgy sem számít, 175 00:11:53,708 --> 00:11:55,958 ha nem érünk oda Santa Monicába. 176 00:11:55,958 --> 00:11:58,708 Nincs sok időnk. Menjünk! 177 00:12:01,541 --> 00:12:06,208 Várj! Nem hiszem, hogy... Nem hiszem, hogy nekem szabad ezt. 178 00:12:06,958 --> 00:12:09,333 Nincs keresői engedélyem, hogy Pán után menjek. 179 00:12:13,416 --> 00:12:15,583 Én nem mondom el, ha te sem. 180 00:12:20,291 --> 00:12:24,541 Talán ostoba kérdés, de mit keres Pán egy vegasi kaszinóban? 181 00:12:24,541 --> 00:12:26,208 Csak még egy kicsit menjünk! 182 00:12:26,208 --> 00:12:29,541 A természet istene egész idő alatt épp itt rejtőzött? 183 00:12:29,791 --> 00:12:32,375 Ez a világ legkevésbé természetes helye. 184 00:12:32,375 --> 00:12:34,208 Különös választásnak tűnik... 185 00:12:35,791 --> 00:12:36,916 Augustus? 186 00:12:38,458 --> 00:12:40,666 - Elnézést, találkoztunk már? - Igen... 187 00:12:42,875 --> 00:12:45,375 - Igen, találkoztunk. - Kérsz egy kicsit? 188 00:12:45,500 --> 00:12:48,041 Én nem ehetek lótuszvirágot, Augustus. 189 00:12:48,625 --> 00:12:51,125 Ez nacho chips. Kérsz egy kicsit? 190 00:12:55,750 --> 00:12:57,250 Nem... értem. 191 00:12:57,250 --> 00:13:00,458 Ha nem lótuszt eszel, akkor miért vagy ilyen feledékeny? 192 00:13:05,625 --> 00:13:06,875 Mi folyik itt? 193 00:13:09,583 --> 00:13:10,791 El kell mondanom a... 194 00:13:12,375 --> 00:13:13,458 El kell... 195 00:13:16,458 --> 00:13:19,875 Várjunk csak, volt velem... valaki, nem? 196 00:13:20,333 --> 00:13:21,583 Velem vagy itt. 197 00:13:23,291 --> 00:13:24,375 Miről is beszéltem? 198 00:13:24,500 --> 00:13:27,041 Csak menjünk még egy kicsit! Segítesz? 199 00:13:31,333 --> 00:13:32,333 Igen. 200 00:13:36,666 --> 00:13:37,750 Nincs több tét! 201 00:13:39,750 --> 00:13:43,166 Jön egy nagy hullám, és visszasodorja a srácot a partra. 202 00:13:44,750 --> 00:13:48,666 A nő térdre esik, felnéz az égre, és azt mondja: 203 00:13:49,625 --> 00:13:50,791 „Ez kalapot visel.” 204 00:13:54,291 --> 00:13:56,375 Hé, félistenek! Sziasztok! 205 00:13:58,208 --> 00:13:59,416 A téteket, hölgyeim és uraim! 206 00:13:59,416 --> 00:14:00,666 - A téteket! - Önt keressük. 207 00:14:00,666 --> 00:14:05,250 Hát, megtaláltatok. Gyertek, csatlakozzatok! Gyerekek, tudtok kockázni? 208 00:14:06,291 --> 00:14:07,958 Nézze, nincs túl sok időnk. 209 00:14:08,416 --> 00:14:09,541 Segítenie kéne... 210 00:14:09,541 --> 00:14:10,958 Tudom, miben. 211 00:14:11,916 --> 00:14:14,333 Szeretnétek, ha segítenék beosonni az Alvilágba. 212 00:14:14,875 --> 00:14:19,791 - Azta! Igazán ügyesen találgat. - Én a téridőn kívül létezem, kölyök. 213 00:14:19,791 --> 00:14:22,291 Mit gondolsz, miért bízták rám a kézbesítést? 214 00:14:24,208 --> 00:14:27,000 Nem ti vagytok az első félistenek, akik megkérnek, és hidd el, 215 00:14:27,000 --> 00:14:30,125 nem ti lesztek az elsők, akik csalódottan távoznak. 216 00:14:30,625 --> 00:14:32,208 Akár játszhattok is egy kicsit... 217 00:14:32,208 --> 00:14:33,416 Luke barátai vagyunk. 218 00:14:37,541 --> 00:14:38,583 Igen. 219 00:14:42,875 --> 00:14:43,916 Jól van. 220 00:14:45,333 --> 00:14:46,791 Az idő és a tér egyszerű. 221 00:14:47,833 --> 00:14:51,250 Szülőnek lenni... más tészta. 222 00:14:51,791 --> 00:14:52,791 Üljetek le! 223 00:14:57,500 --> 00:14:58,500 Emlékszem rád. 224 00:14:59,708 --> 00:15:02,666 Ott voltál. Amikor utoljára láttam Luke-ot. 225 00:15:04,375 --> 00:15:05,375 Igen. 226 00:15:06,458 --> 00:15:09,416 Láttam, hogy vitatkoztak. Hallottam, mit mondott. 227 00:15:10,041 --> 00:15:11,958 Az anyjával történtekről. 228 00:15:12,750 --> 00:15:16,000 Hogy az egész az ön hibája, és gyűlöli önt. 229 00:15:19,791 --> 00:15:21,166 Juttasson be az Alvilágba! 230 00:15:21,833 --> 00:15:25,833 Segítsen visszahozni Zeusz mestervillámát, akkor Luke látni fogja, hogy érdekli. 231 00:15:32,625 --> 00:15:36,125 Van egy út az Alvilágba. Egy titkos út. 232 00:15:37,958 --> 00:15:39,916 Másoknak is segítettem rálelni. 233 00:15:41,250 --> 00:15:43,000 Tudjátok, mi történik mindig? 234 00:15:44,333 --> 00:15:47,083 Úgy értem, minden egyes alkalommal. 235 00:15:48,541 --> 00:15:50,416 Nem kell a segítségem. Hidd el! 236 00:15:51,708 --> 00:15:53,833 De tényleg szükségünk van rá. 237 00:15:56,208 --> 00:15:58,791 Figyelmeztettek, hogy hagyjam Luke-ot és az anyját. 238 00:16:00,375 --> 00:16:03,958 Figyelmeztettek, hogy hiába akarok segíteni, csak rosszabb lesz. 239 00:16:05,125 --> 00:16:09,458 Mégis odamentem. És nem csak Luke-nak volt szörnyű. 240 00:16:10,791 --> 00:16:14,583 Mindannyiunknak. Tudjátok, milyen érzés ez? 241 00:16:16,000 --> 00:16:18,250 Olyan közel lenni ahhoz, akit szeretsz, 242 00:16:18,250 --> 00:16:23,333 tudva, hogy nincs választásod, mindenképpen bántani fogjátok egymást? 243 00:16:26,541 --> 00:16:27,833 Tudom, hogy te tudod. 244 00:16:34,333 --> 00:16:35,583 Téged is emlékeztesselek? 245 00:16:38,375 --> 00:16:40,500 Én jól emlékszem. 246 00:16:45,250 --> 00:16:46,791 Segít nekünk vagy nem? 247 00:16:49,625 --> 00:16:52,958 Nem keveredek bele többé. Nem éri meg. Sajnálom. 248 00:16:57,333 --> 00:16:58,958 Akkor csak vesztegettük az időt. 249 00:17:01,250 --> 00:17:02,916 És nincs vesztegetni való időnk. 250 00:17:10,875 --> 00:17:14,791 Igaza van, hogy dühös. Ez nem igazságos. Csöppet sem az. 251 00:17:15,125 --> 00:17:17,666 Köszönöm. Ez aztán nagy segítség volt. 252 00:17:17,958 --> 00:17:19,750 Apád szólt, hogy maradjak ki ebből. 253 00:17:20,916 --> 00:17:25,333 Azt mondta, szörnyű tehetetlenül nézni, ahogy küszködsz. 254 00:17:26,125 --> 00:17:30,875 De néha ezt jelenti szülőnek lenni. 255 00:17:36,791 --> 00:17:41,000 Úgy volt, hogy találkozunk. Ő mondta, hogy Santa Monicában vár. 256 00:17:42,541 --> 00:17:45,333 Miért mondana ilyet, ha úgy véli, csak ront a helyzeten? 257 00:17:48,458 --> 00:17:52,791 Egy isten számára nehéz a tehetetlenség. 258 00:17:56,625 --> 00:17:58,583 Minden tőlünk telhetőt megteszünk. 259 00:18:02,166 --> 00:18:04,666 Ha ettől jobb neked, már nem sokat tehetnék. 260 00:18:07,541 --> 00:18:09,000 Ez meg mit akar jelenteni? 261 00:18:19,500 --> 00:18:20,500 Hé! 262 00:18:33,416 --> 00:18:34,708 Nagy baj van. 263 00:18:35,708 --> 00:18:38,125 Tudom, úgy tűnik, csak 20 perce jöttünk, 264 00:18:38,125 --> 00:18:41,416 de már csütörtök van. Napok óta itt vagyunk. 265 00:18:41,416 --> 00:18:43,250 Másképp jár az óra. Gyorsabban. 266 00:18:43,791 --> 00:18:45,958 Minden itt töltött másodperc kint perceket jelent. 267 00:18:46,333 --> 00:18:48,500 Hermész leültetett minket, pedig tudta, 268 00:18:48,500 --> 00:18:50,375 hogy kifutunk az időből. 269 00:18:50,375 --> 00:18:51,791 Igen. 270 00:18:52,333 --> 00:18:54,041 Jobb is, hogy elloptam a kulcsát. 271 00:18:54,041 --> 00:18:56,250 Pontosan. Hogy mi? 272 00:18:57,375 --> 00:19:00,500 - Láthatatlan lettem. Kiloptam a zsebéből. - Loptál Hermésztől? 273 00:19:01,208 --> 00:19:04,916 Sok mindenhez értek. Már csak meg kell találnunk a kocsiját, 274 00:19:04,916 --> 00:19:07,375 és az rögtön odavisz, ahová menni szeretnénk. 275 00:19:07,625 --> 00:19:10,958 Ha sietünk, még befejezhetjük a küldetést a napforduló előtt. 276 00:19:11,291 --> 00:19:12,750 Hermész mondott még valamit. 277 00:19:13,291 --> 00:19:15,958 A lótuszgyümölcs miatt nem érezzük az idő múlását. 278 00:19:16,458 --> 00:19:18,708 - Nem is ettünk lótuszt. - A levegőben kering. 279 00:19:19,791 --> 00:19:20,958 Feledékeny leszel tőle. 280 00:19:22,000 --> 00:19:25,541 Hermész emlékeztetett, hogy még valamit meg kell tennünk távozás előtt. 281 00:19:26,833 --> 00:19:29,541 - Grover. - Ki az a Grover? 282 00:19:34,375 --> 00:19:35,375 Grover. 283 00:19:37,083 --> 00:19:38,333 Emlékszem Groverre. 284 00:19:39,791 --> 00:19:43,166 Atyám! Nagyon megöregedett. Mióta van itt? 285 00:19:43,916 --> 00:19:44,916 Hé! 286 00:19:45,916 --> 00:19:48,708 A barátunkat keressük. Egy szatírt. Látta őt? 287 00:19:51,500 --> 00:19:54,041 Hol van? Várjon! 288 00:20:04,458 --> 00:20:05,458 Hé! 289 00:20:08,166 --> 00:20:09,166 Hol van Grover? 290 00:20:26,333 --> 00:20:27,333 Grover? 291 00:20:30,833 --> 00:20:31,833 Grover! 292 00:20:39,625 --> 00:20:41,208 Már majdnem sikerült. 293 00:20:41,833 --> 00:20:43,958 Tudom, én is utálom, ha ezt csinálják, 294 00:20:44,291 --> 00:20:46,041 és hihetetlen, hogy ezt én mondom, 295 00:20:46,041 --> 00:20:47,291 de ideje indulni. 296 00:20:48,166 --> 00:20:50,791 Persze. Hová megyünk? 297 00:20:52,708 --> 00:20:57,291 - Nem tudod, kik vagyunk, igaz? - Igen. Vagyis nem. Találkoztunk már? 298 00:20:59,250 --> 00:21:02,666 - Percy. Annabeth. A legjobb barátaid. - Tényleg? 299 00:21:02,666 --> 00:21:07,458 Egek! Grover, küldetésünk van, és nem fog menni nélküled. 300 00:21:07,583 --> 00:21:10,291 Szorít az idő, és mennünk kell. Most rögtön. 301 00:21:11,458 --> 00:21:16,083 Küldetés? Mesésen hangzik! De nem veszélyes? 302 00:21:16,083 --> 00:21:20,791 Az nem kizáró ok, csak kíváncsi vagyok. És, bocsi, de hogy is hívnak? 303 00:21:27,500 --> 00:21:32,583 Jól van, az utazók istene. Milyen kocsija lehet az utazók istenének? 304 00:21:33,250 --> 00:21:37,250 Srácok, meg kell mondanom, eddig irtó izgalmas ez a küldetés. 305 00:21:38,458 --> 00:21:39,833 Remélem, meglesz a kocsi. 306 00:21:40,416 --> 00:21:43,125 - Nem a kocsi megtalálása a küldetés. - Van más is? 307 00:21:45,125 --> 00:21:48,291 Jesszus! Majd útközben elmagyarázzuk, most kicsit sietünk. 308 00:21:48,791 --> 00:21:50,833 - Késésben vagyunk? - Igen, nagyon. 309 00:21:52,500 --> 00:21:53,958 Miattam fogunk elkésni? 310 00:21:59,500 --> 00:22:02,250 Semmi baj. Minden rendben lesz. 311 00:22:04,458 --> 00:22:06,625 Bár remélem, fantasztikusan jót játszottál. 312 00:22:07,250 --> 00:22:09,416 - Pánt kerestem. - Királyul hangzik. 313 00:22:09,750 --> 00:22:12,791 Nem, én tényleg úgy éreztem, hogy mindjárt megtalálom. 314 00:22:13,250 --> 00:22:17,500 Ho-hogy én leszek az első. Hogy segítek megmenteni a természetet. 315 00:22:18,958 --> 00:22:20,333 Olyan valósnak tűnt. 316 00:22:21,791 --> 00:22:22,791 Fiúk! 317 00:22:24,750 --> 00:22:27,541 - Hermész taxizik? - És üzenetet hagyott nekünk. 318 00:22:27,541 --> 00:22:29,041 Biztos, hogy nekünk szól? 319 00:22:29,583 --> 00:22:31,000 {\an8}AZ OSTOBA KÖLYKÖKNEK 320 00:22:31,000 --> 00:22:32,083 {\an8}Szuper. 321 00:22:33,291 --> 00:22:35,958 Tudhattam volna, hogy a tolvajok istenének feltűnik, ha lopnak tőle. 322 00:22:37,666 --> 00:22:41,333 Az Alvilág hátsó bejárata: varázsszó, térkép a kesztyűtartóban. 323 00:22:41,708 --> 00:22:43,916 Eszerint, ha az útra érünk, utazóvá válunk, 324 00:22:44,708 --> 00:22:46,833 és az autó odavisz minket, ahová akarjuk. 325 00:22:46,833 --> 00:22:49,875 Szóval az egyikünknek ki kell vinnie a kocsit a garázsból. 326 00:22:53,666 --> 00:22:56,500 Még mindig nem tudom biztosan, mit keresünk itt. 327 00:22:57,083 --> 00:22:59,041 - Szerintem ez kizáró ok. - Igen. 328 00:23:00,625 --> 00:23:04,291 Igen, persze, úgy értem, elsőre sikerült megölnöm Minótauruszt, igaz? 329 00:23:05,083 --> 00:23:06,125 Milyen nehéz lehet ez? 330 00:23:09,166 --> 00:23:12,833 Bocsi. Az én hibám. Hogy kell hátramenetbe tenni? 331 00:23:16,416 --> 00:23:18,875 HERMÉSZ SÁRGA TAXI 332 00:23:19,500 --> 00:23:22,250 - Remekül csinálod. - Talán próbálj középre célozni! 333 00:23:25,833 --> 00:23:27,958 Szívesen átadom, ha megpróbálnád. 334 00:23:38,583 --> 00:23:40,166 Az a fickó le sem lassított. 335 00:23:42,291 --> 00:23:45,166 Oké. Menj tovább! Ki az utcára. 336 00:23:56,666 --> 00:23:58,583 Jól... Jól van. Megy ez. 337 00:24:48,750 --> 00:24:49,791 Hol vagyunk? 338 00:24:53,083 --> 00:24:54,250 Kapcsold le a lámpát! 339 00:25:12,708 --> 00:25:14,958 Percy, Annabeth... Várjunk! Ti... 340 00:25:17,833 --> 00:25:19,166 vagytok a legjobb barátaim. 341 00:25:23,041 --> 00:25:25,625 Különös, hogy én sokkal többet felejtettem, mint ti. 342 00:25:26,333 --> 00:25:27,500 Kíváncsi vagyok, miért. 343 00:25:29,208 --> 00:25:33,916 Mi nem voltunk egyedül. Ha egyedül vagy, könnyű elfelejteni, mi a fontos. 344 00:25:45,666 --> 00:25:47,291 Most találkoznom kéne apával. 345 00:25:50,000 --> 00:25:51,541 Itt megvárunk. 346 00:25:56,166 --> 00:25:57,416 Mit mondjak neki? 347 00:26:01,500 --> 00:26:02,500 Tudni fogod. 348 00:27:11,666 --> 00:27:14,875 Sajnálom. Várt, amíg lehetett. 349 00:27:16,750 --> 00:27:19,416 A nyári napforduló ma este volt. 350 00:27:19,541 --> 00:27:21,541 Lejárt a Zeusz által szabott határidő. 351 00:27:21,541 --> 00:27:25,208 Édesapád seregszemlére ment, és készül a háborúra. 352 00:27:26,208 --> 00:27:27,666 Általam üzent neked. 353 00:27:29,833 --> 00:27:34,875 Nem a te hibád. Bátor voltál. Erős voltál. 354 00:27:35,333 --> 00:27:37,583 Apád büszke rád. 355 00:27:41,166 --> 00:27:44,250 Ideje, hogy visszatérj a táborba. 356 00:27:49,541 --> 00:27:50,541 Nem. 357 00:27:53,458 --> 00:27:56,666 - Az ügy végére járok. - Felmentettek a küldetés alól. 358 00:27:56,666 --> 00:27:59,875 Nem érdekel. Ez túl fontos. 359 00:28:00,875 --> 00:28:03,583 A háború csak Hádész tervének kezdete. 360 00:28:03,875 --> 00:28:06,541 Más is vár ránk. Valami sokkal rosszabb. 361 00:28:08,791 --> 00:28:11,291 Apám nem tud erről, ugye? 362 00:28:15,208 --> 00:28:19,041 Meg kell állítanom Hádészt. Tovább kell mennem. 363 00:28:19,958 --> 00:28:22,750 Ha tudsz segíteni, akkor segítened kell. 364 00:28:26,666 --> 00:28:29,916 Milyen akaratos! Épp, mint ő. 365 00:28:33,750 --> 00:28:37,416 Annyira hasonlítasz rá. Mind látjuk. 366 00:28:39,583 --> 00:28:42,583 Ami a tengeré, az mindig visszatérhet hozzá. 367 00:28:51,041 --> 00:28:54,500 Ezek biztosítják a visszautat az Alvilágból. 368 00:28:58,416 --> 00:28:59,625 Ez négy darab. 369 00:29:01,583 --> 00:29:05,500 Mentsd meg a világot... azután menj, mentsd meg édesanyádat! 370 00:30:43,708 --> 00:30:50,708 PERCY JACKSON ÉS AZ OLIMPOSZIAK 371 00:30:59,583 --> 00:31:03,791 Miután megszereztük a villámot, ti elmentek. Anyuval együtt. 372 00:31:04,791 --> 00:31:07,708 Veled mi lesz? 373 00:31:10,333 --> 00:31:11,500 Tarts ki, anyu! 374 00:32:41,708 --> 00:32:43,708 A feliratot fordította: Kőműves Erika