1
00:00:03,000 --> 00:00:04,375
Santa Monicába kell mennünk.
2
00:00:04,916 --> 00:00:06,541
Apám ott vár.
3
00:00:06,708 --> 00:00:08,208
Segít nekünk.
4
00:00:08,416 --> 00:00:10,666
A küldetésetek kudarcot fog vallani.
5
00:00:10,666 --> 00:00:13,208
- Ő az unokabátyám?
- Árész.
6
00:00:13,208 --> 00:00:18,500
Akár visszakerül a villám, akár nem,
Zeusz háborúzni fog Poszeidónnal.
7
00:00:18,750 --> 00:00:22,791
Véghezvisszük a küldetést.
Megállítjuk a háborút.
8
00:00:23,250 --> 00:00:24,583
A trón az alku tárgya.
9
00:00:25,125 --> 00:00:27,791
Egyikünk beleül,
a másik megkapja a pajzsot.
10
00:00:28,208 --> 00:00:30,083
Nem megyek el a barátom nélkül.
11
00:00:30,083 --> 00:00:34,125
Egyél vagy megesznek. Hatalom és hírnév,
semmi más nem számít.
12
00:00:34,666 --> 00:00:37,750
Ő nem ilyen. Percy jobb ennél!
13
00:00:38,166 --> 00:00:41,375
Ez a vacak pár óra múlva
a vegasi Lótusz Kaszinónál lesz.
14
00:00:41,375 --> 00:00:43,958
Hermész ott lóg.
Ha jól keveritek a kártyát,
15
00:00:43,958 --> 00:00:46,333
a sofőrje percek alatt
elvihet Los Angelesbe.
16
00:00:46,333 --> 00:00:51,750
Szerintem sikerült kiszednem belőle.
Tudom, ki lopta el a mestervillámot.
17
00:00:54,333 --> 00:01:01,208
PERCY JACKSON ÉS AZ OLIMPOSZIAK
18
00:01:01,208 --> 00:01:04,250
Azt hiszed, különleges vagy, villámtolvaj?
19
00:01:06,833 --> 00:01:09,250
Azt hiszed, téged nem lehet lecserélni?
20
00:01:10,625 --> 00:01:12,125
Eszközöket kaptál tőlem,
21
00:01:12,125 --> 00:01:15,000
hogy ellopd a mestervillámot,
mégis elvették tőled.
22
00:01:17,958 --> 00:01:19,625
Ez megoldódott.
23
00:01:20,166 --> 00:01:23,416
De túl sok forog kockán.
Nem hagyhatsz megint cserben.
24
00:01:27,083 --> 00:01:32,583
Küszöbön áll a háború. Ez túlmutat
Zeusz és Poszeidón csetepatéján.
25
00:01:32,833 --> 00:01:35,500
Ha ismét meg kell
kérdőjeleznem a hasznosságodat,
26
00:01:35,500 --> 00:01:39,000
rögtön átveszi valaki a helyedet.
27
00:01:42,875 --> 00:01:44,833
Nem igaz, kicsi hős?
28
00:01:46,375 --> 00:01:48,666
Még nincs itt az ideje, hogy találkozzunk.
29
00:01:48,958 --> 00:01:52,916
Egyelőre elmehetsz.
És mutasd meg, mire vagy képes!
30
00:02:02,250 --> 00:02:03,250
Az segít?
31
00:02:03,916 --> 00:02:07,458
Gondolom, mindjárt kiderül.
Látod, hol járunk?
32
00:02:15,333 --> 00:02:16,333
Majdnem ott vagyunk.
33
00:02:24,791 --> 00:02:25,916
Ez az! Fogtam valamit.
34
00:02:27,958 --> 00:02:29,125
Dobd bele, Hínáragyú!
35
00:02:32,541 --> 00:02:34,791
Jó. Ezt sosem fogom megszokni.
36
00:02:35,416 --> 00:02:37,833
Az istenek figyelméért fizetned kell.
37
00:02:40,458 --> 00:02:45,708
Ó, Írisz, szivárványistennő,
kérlek, fogadd el felajánlásomat!
38
00:02:48,125 --> 00:02:51,708
Oké. Mutasd a félvér táborban
Kheirón irodáját!
39
00:02:53,458 --> 00:02:54,458
Luke?
40
00:02:55,958 --> 00:03:02,166
- Annabeth? Percy! Jól vagytok?
- Igen, jól. Kheirón hol van?
41
00:03:02,416 --> 00:03:04,750
Kheirónt lefoglalja a tábor irányítása.
42
00:03:05,208 --> 00:03:07,541
Azt hiszik, háború lesz,
és két pártra szakadtak.
43
00:03:07,541 --> 00:03:09,291
Mondjátok, hogy jó híretek van!
44
00:03:09,416 --> 00:03:12,375
- Tudjuk, ki lopta el a villámot.
- Honnét tudjátok?
45
00:03:12,750 --> 00:03:14,958
Belefutottunk Árészba, Grover szóra bírta,
46
00:03:14,958 --> 00:03:18,541
és rájött, hogy Árész tudta,
ki volt a tolvaj, de fedezte őt.
47
00:03:19,583 --> 00:03:21,583
És ki mást fedezne Árész, mint...
48
00:03:21,583 --> 00:03:24,916
A kedvenc kislányát.
Clarisse a villámtolvaj.
49
00:03:24,916 --> 00:03:27,750
Kheirón tartóztassa le,
és derítse ki, mit tud!
50
00:03:27,750 --> 00:03:30,541
Itt nem csak a villámról van szó.
Ez többről szól.
51
00:03:31,416 --> 00:03:33,750
Ne kérdezd, honnan tudom,
csak bízz bennem!
52
00:03:35,000 --> 00:03:39,833
Jó, rajta vagyok.
Szóval akkor Árész? Milyen volt?
53
00:03:41,541 --> 00:03:45,750
Ahhoz képest, hogy hétfőn Kimérával,
vasárnap Medúzával találkoztunk,
54
00:03:46,208 --> 00:03:47,625
rosszabb is lehetett volna.
55
00:03:47,875 --> 00:03:50,000
- Medúza szombaton volt.
- Azt hittem, vasárnap.
56
00:03:50,500 --> 00:03:53,125
Vasárnap nem volt szörny.
Hétfőn fulladtál a folyóba.
57
00:03:53,125 --> 00:03:57,958
- Igaz. Szóval Medúza szombaton volt.
- Srácok, ez meg mi?
58
00:03:57,958 --> 00:03:59,291
- Mi?
- Mi?
59
00:03:59,416 --> 00:04:01,125
Mikor változtatok öreg házaspárrá?
60
00:04:02,708 --> 00:04:05,708
Nem témát akarok váltani, de muszáj.
61
00:04:06,250 --> 00:04:07,666
Jól jönne a tanácsod.
62
00:04:08,291 --> 00:04:10,666
Las Vegasba tartunk. Az apádat keressük...
63
00:04:13,083 --> 00:04:15,750
- Ez meg mi volt?
- Nem kérdezheted őt az apjáról.
64
00:04:16,500 --> 00:04:17,875
Hát, most már biztosan nem.
65
00:04:17,875 --> 00:04:21,500
Ha szólnál neki, hogy Hermészhez megyünk,
le akarna beszélni róla.
66
00:04:21,875 --> 00:04:25,416
- Erre most nincs szükségünk.
- Nem jönnek ki egymással?
67
00:04:28,375 --> 00:04:32,958
- Egyáltalán nem.
- Oké. Megtudtam pár dolgot.
68
00:04:35,416 --> 00:04:40,166
A kamionsofőrök
nem rendes emberek. Csempészek.
69
00:04:40,916 --> 00:04:43,250
Ha tudunk, segítünk
megszökni az állatoknak,
70
00:04:43,250 --> 00:04:44,708
de nem kockáztatjuk a küldetést.
71
00:04:44,708 --> 00:04:47,625
Nem is kell. Már van tervük,
hogyan jussanak ki.
72
00:04:48,458 --> 00:04:55,291
És mi is. Úgy értem,
az egyikük nagyon okos. Csak egy apróság
73
00:04:55,291 --> 00:04:57,750
hiányzott, hogy kinyissák a ketreceket.
74
00:04:57,750 --> 00:05:03,625
- Éspedig?
- Hüvelykujj. De velünk már minden oké.
75
00:05:04,000 --> 00:05:06,416
Ha kinyílnak a ketrecek,
azután is van tervük?
76
00:05:06,916 --> 00:05:11,208
Aha. Elegáns terv. Mármint, ők...
77
00:05:12,375 --> 00:05:13,583
igazi művészek.
78
00:05:15,291 --> 00:05:22,250
NEMZETKÖZI ÁLLATJÓLÉTI SZERVEZET
79
00:05:24,291 --> 00:05:25,375
Veszélyesnek tűnik.
80
00:05:26,041 --> 00:05:28,458
Nem lesz bajuk.
Szatíráldást mondtam rájuk,
81
00:05:28,458 --> 00:05:29,666
épségben az erdőbe érnek.
82
00:05:29,666 --> 00:05:31,083
Az embereknek veszélyes.
83
00:05:35,000 --> 00:05:37,166
Hogy nekik! Hát, biztosan...
84
00:05:39,208 --> 00:05:41,125
Értem. De az állatok rendben lesznek.
85
00:05:41,625 --> 00:05:43,250
Menjünk, mielőtt jönnek a zsaruk!
86
00:05:43,500 --> 00:05:45,708
Honnan tudjuk, melyik a Lótusz Hotel?
87
00:05:46,666 --> 00:05:49,291
Arra tippelnék,
amelyiken egy óriási lótusz virít.
88
00:05:50,583 --> 00:05:53,083
Két másodperccel megelőztél. De tényleg.
89
00:05:54,166 --> 00:05:56,958
Néha nem gond,
ha átengedjük a könnyű pontokat.
90
00:05:57,333 --> 00:05:59,125
Ebben megegyezhetünk, nem?
91
00:06:18,333 --> 00:06:20,416
Tudom, hogy meg kell mentenünk a világot,
92
00:06:20,750 --> 00:06:24,833
de nagyon amatőrnek tűnnénk,
ha itt lógnánk egy kicsit?
93
00:06:26,291 --> 00:06:30,375
Megkeressük Hermészt, rávesszük,
hogy átdobjon minket Los Angelesbe,
94
00:06:30,500 --> 00:06:32,375
és megtervezze az alvilági utunkat,
95
00:06:32,375 --> 00:06:35,166
- és tíz másodperc múlva itt sem vagyunk.
- Vicceltem.
96
00:06:35,625 --> 00:06:37,583
- Várjatok csak!
- Mi az?
97
00:06:37,750 --> 00:06:40,958
Anyukád sokat mesélt neked.
Olvastátok az Odüsszeiát?
98
00:06:41,250 --> 00:06:42,666
A képregényt.
99
00:06:44,166 --> 00:06:45,166
Az is számít.
100
00:06:45,958 --> 00:06:49,000
Odüsszeusz kiköt valahol.
Akik ott élnek, nem emlékeznek,
101
00:06:49,000 --> 00:06:51,708
honnan jöttek.
Minden fontosat elfelejtettek.
102
00:06:52,041 --> 00:06:54,791
- És azért ilyenek, mert...
- Lótuszvirágot ettek.
103
00:06:54,916 --> 00:06:56,125
LÓTUSZ
HOTEL ÉS KASZINÓ
104
00:06:56,125 --> 00:06:58,375
Ha bemennénk, aztán mindent elfelejtenénk,
105
00:06:58,375 --> 00:07:01,000
az több szempontból is rossz lenne.
106
00:07:01,625 --> 00:07:04,291
De ha Hermész odabenn van,
mi más választásunk lehet?
107
00:07:05,625 --> 00:07:07,041
Mit gondolsz, Okoska?
108
00:07:09,791 --> 00:07:11,000
Csak ne egyetek semmit!
109
00:07:14,500 --> 00:07:16,583
Várjunk, miért pont rám nézel?
110
00:07:22,833 --> 00:07:26,125
Ez a hely sokkal nagyobb,
mint amilyennek kívülről látszik.
111
00:07:27,333 --> 00:07:28,333
Akárhol lehet.
112
00:07:29,541 --> 00:07:32,458
- Váljunk szét!
- Azt hittem, többé nem teszünk ilyet.
113
00:07:33,583 --> 00:07:35,791
Ráadásul ti már találkoztatok vele,
114
00:07:35,791 --> 00:07:38,708
de én még nem,
ezért nem sok hasznom lenne egyedül.
115
00:07:41,000 --> 00:07:43,791
Nézd meg azon az oldalon!
Én erre megyek Percyvel.
116
00:07:43,791 --> 00:07:46,958
Akárhogy is, itt találkozunk
a hallban 20 perc múlva.
117
00:07:48,500 --> 00:07:50,208
Mit mondjak neki, ha megtalálom?
118
00:07:50,458 --> 00:07:53,458
Semmit. Gyere vissza ide,
és vigyél el hozzá!
119
00:07:55,166 --> 00:07:56,291
Jó. Persze.
120
00:08:00,041 --> 00:08:02,041
Mit az, amit Grover nem mondhat el neki?
121
00:08:04,208 --> 00:08:06,875
Sokáig voltam Luke-kal,
mielőtt Grover ránk talált.
122
00:08:07,791 --> 00:08:11,333
- Olyasmit is láttam, amit Grover nem.
- Találkoztál Luke apjával?
123
00:08:12,791 --> 00:08:17,500
Az anyjával. Ő látnok.
Olyan ember, aki átlát a Ködön.
124
00:08:18,666 --> 00:08:22,333
Néha olyasmit is látnak,
amitől megőrülnek. Ijesztő dolgokat.
125
00:08:22,791 --> 00:08:26,291
Olyasmit, ami még nem történt meg.
De tudják, hogy meg fog történni.
126
00:08:26,583 --> 00:08:30,291
Szerintem vele is ez történt,
és Luke az apját hibáztatja.
127
00:08:30,291 --> 00:08:32,791
Hermész bármit megtenne,
hogy visszakapja a fiát.
128
00:08:34,166 --> 00:08:35,500
Talán segít is nekünk.
129
00:08:55,250 --> 00:08:56,333
Várj!
130
00:08:58,875 --> 00:09:01,291
Augustus... várj!
131
00:09:02,083 --> 00:09:03,166
Augustus, én vagyok.
132
00:09:04,375 --> 00:09:07,041
Grover vagyok. Emlékszel rám?
133
00:09:15,166 --> 00:09:16,500
Nem, nem emlékszel.
134
00:09:16,833 --> 00:09:18,375
Lótuszvirágot ettél.
135
00:09:21,583 --> 00:09:23,333
Figyelj, mondhatok valamit?
136
00:09:25,458 --> 00:09:27,250
Nagyon fontos voltál a családnak.
137
00:09:27,833 --> 00:09:30,500
És tudom, hogy nagy hatással voltál
Ferdinand bácsira.
138
00:09:31,458 --> 00:09:35,416
Amikor a kutatására készült,
folyton rólad beszélt.
139
00:09:36,875 --> 00:09:39,041
- Ferdinand.
- Igen.
140
00:09:40,875 --> 00:09:42,750
Szólni akartam, hogy megtaláltam.
141
00:09:44,500 --> 00:09:45,500
New Jersey-ben.
142
00:09:46,250 --> 00:09:48,583
Csak odáig jutott, miközben Pánt kereste.
143
00:09:50,625 --> 00:09:52,291
Nem is tudom, miért mesélem el.
144
00:09:54,166 --> 00:09:55,958
A barátaimmal nehéz beszélni róla.
145
00:09:55,958 --> 00:09:58,291
- Nem tudom, megértenék-e.
- Megtaláltam őt.
146
00:09:58,791 --> 00:10:01,666
Nem. Ferdinandot én találtam meg.
Nem kéne zavarnom téged.
147
00:10:01,666 --> 00:10:05,958
Nem. Nem Ferdinandot. Pánt találtam meg.
148
00:10:07,250 --> 00:10:09,958
- Mi?
- Majdnem. Itt... itt van.
149
00:10:10,250 --> 00:10:16,000
Majdnem... megvan. Grover, csak arra vártam,
150
00:10:16,125 --> 00:10:19,166
hogy valaki segítsen átjutni hozzá.
És most itt vagy.
151
00:10:22,041 --> 00:10:23,208
Segítesz?
152
00:10:26,041 --> 00:10:30,583
Figyelj! Ha elmondok valamit,
megígéred, hogy nem nevetsz ki?
153
00:10:31,208 --> 00:10:32,458
- Haver.
- Jól van.
154
00:10:34,125 --> 00:10:37,958
Oké. Szóval volt pár álmom.
155
00:10:39,500 --> 00:10:43,875
Egy ideig csak furcsák voltak. Aztán úgy,
mint Luke anyjánál, ijesztővé váltak.
156
00:10:44,125 --> 00:10:46,291
- Neked is volt ilyen, igaz?
- Persze.
157
00:10:46,833 --> 00:10:49,791
Aztán megjelent az a pasas,
és beszélt hozzám.
158
00:10:51,083 --> 00:10:55,958
De nem úgy, mint egy szokványos álomban.
Valahogy tudta, hogy egy álomban vagyunk.
159
00:10:57,625 --> 00:11:02,250
De ma más volt.
Mintha én kerültem volna be az ő álmába.
160
00:11:02,250 --> 00:11:05,041
Mintha hallgatóztam volna,
amikor beszélgettek...
161
00:11:06,166 --> 00:11:07,166
Kivel?
162
00:11:09,791 --> 00:11:12,208
Azzal, aki ellopta neki a mestervillámot.
163
00:11:14,833 --> 00:11:17,375
Álmodban hallgatóztál,
164
00:11:17,375 --> 00:11:19,750
és Hádész cselt szőtt Clarisse-szal?
165
00:11:20,000 --> 00:11:23,791
Csak nem értem,
mert arról beszéltek, mi lesz ezután.
166
00:11:24,666 --> 00:11:27,458
Mintha Zeusz és Poszeidón
harca csak a kezdet lenne,
167
00:11:28,083 --> 00:11:30,041
egy nagyobb terv része.
168
00:11:31,791 --> 00:11:34,041
Szóval, szerinted igazi volt?
Mert ha igen,
169
00:11:34,291 --> 00:11:36,333
és még az istenek sem tudnak róla,
170
00:11:36,500 --> 00:11:39,791
akkor... mit kellene tennünk
ezzel kapcsolatban?
171
00:11:42,208 --> 00:11:43,625
- Nem tudom.
- Nem?
172
00:11:43,916 --> 00:11:45,416
Van, amit én sem tudok.
173
00:11:45,416 --> 00:11:48,875
Igen, de ha te sem tudod,
akkor nekem mennyi esélyem van?
174
00:11:51,083 --> 00:11:53,708
Hát, úgy sem számít,
175
00:11:53,708 --> 00:11:55,958
ha nem érünk oda Santa Monicába.
176
00:11:55,958 --> 00:11:58,708
Nincs sok időnk. Menjünk!
177
00:12:01,541 --> 00:12:06,208
Várj! Nem hiszem, hogy...
Nem hiszem, hogy nekem szabad ezt.
178
00:12:06,958 --> 00:12:09,333
Nincs keresői engedélyem,
hogy Pán után menjek.
179
00:12:13,416 --> 00:12:15,583
Én nem mondom el, ha te sem.
180
00:12:20,291 --> 00:12:24,541
Talán ostoba kérdés,
de mit keres Pán egy vegasi kaszinóban?
181
00:12:24,541 --> 00:12:26,208
Csak még egy kicsit menjünk!
182
00:12:26,208 --> 00:12:29,541
A természet istene
egész idő alatt épp itt rejtőzött?
183
00:12:29,791 --> 00:12:32,375
Ez a világ legkevésbé természetes helye.
184
00:12:32,375 --> 00:12:34,208
Különös választásnak tűnik...
185
00:12:35,791 --> 00:12:36,916
Augustus?
186
00:12:38,458 --> 00:12:40,666
- Elnézést, találkoztunk már?
- Igen...
187
00:12:42,875 --> 00:12:45,375
- Igen, találkoztunk.
- Kérsz egy kicsit?
188
00:12:45,500 --> 00:12:48,041
Én nem ehetek lótuszvirágot, Augustus.
189
00:12:48,625 --> 00:12:51,125
Ez nacho chips. Kérsz egy kicsit?
190
00:12:55,750 --> 00:12:57,250
Nem... értem.
191
00:12:57,250 --> 00:13:00,458
Ha nem lótuszt eszel,
akkor miért vagy ilyen feledékeny?
192
00:13:05,625 --> 00:13:06,875
Mi folyik itt?
193
00:13:09,583 --> 00:13:10,791
El kell mondanom a...
194
00:13:12,375 --> 00:13:13,458
El kell...
195
00:13:16,458 --> 00:13:19,875
Várjunk csak, volt velem... valaki, nem?
196
00:13:20,333 --> 00:13:21,583
Velem vagy itt.
197
00:13:23,291 --> 00:13:24,375
Miről is beszéltem?
198
00:13:24,500 --> 00:13:27,041
Csak menjünk még egy kicsit! Segítesz?
199
00:13:31,333 --> 00:13:32,333
Igen.
200
00:13:36,666 --> 00:13:37,750
Nincs több tét!
201
00:13:39,750 --> 00:13:43,166
Jön egy nagy hullám,
és visszasodorja a srácot a partra.
202
00:13:44,750 --> 00:13:48,666
A nő térdre esik,
felnéz az égre, és azt mondja:
203
00:13:49,625 --> 00:13:50,791
„Ez kalapot visel.”
204
00:13:54,291 --> 00:13:56,375
Hé, félistenek! Sziasztok!
205
00:13:58,208 --> 00:13:59,416
A téteket, hölgyeim és uraim!
206
00:13:59,416 --> 00:14:00,666
- A téteket!
- Önt keressük.
207
00:14:00,666 --> 00:14:05,250
Hát, megtaláltatok. Gyertek,
csatlakozzatok! Gyerekek, tudtok kockázni?
208
00:14:06,291 --> 00:14:07,958
Nézze, nincs túl sok időnk.
209
00:14:08,416 --> 00:14:09,541
Segítenie kéne...
210
00:14:09,541 --> 00:14:10,958
Tudom, miben.
211
00:14:11,916 --> 00:14:14,333
Szeretnétek, ha segítenék
beosonni az Alvilágba.
212
00:14:14,875 --> 00:14:19,791
- Azta! Igazán ügyesen találgat.
- Én a téridőn kívül létezem, kölyök.
213
00:14:19,791 --> 00:14:22,291
Mit gondolsz,
miért bízták rám a kézbesítést?
214
00:14:24,208 --> 00:14:27,000
Nem ti vagytok az első félistenek,
akik megkérnek, és hidd el,
215
00:14:27,000 --> 00:14:30,125
nem ti lesztek az elsők,
akik csalódottan távoznak.
216
00:14:30,625 --> 00:14:32,208
Akár játszhattok is egy kicsit...
217
00:14:32,208 --> 00:14:33,416
Luke barátai vagyunk.
218
00:14:37,541 --> 00:14:38,583
Igen.
219
00:14:42,875 --> 00:14:43,916
Jól van.
220
00:14:45,333 --> 00:14:46,791
Az idő és a tér egyszerű.
221
00:14:47,833 --> 00:14:51,250
Szülőnek lenni... más tészta.
222
00:14:51,791 --> 00:14:52,791
Üljetek le!
223
00:14:57,500 --> 00:14:58,500
Emlékszem rád.
224
00:14:59,708 --> 00:15:02,666
Ott voltál.
Amikor utoljára láttam Luke-ot.
225
00:15:04,375 --> 00:15:05,375
Igen.
226
00:15:06,458 --> 00:15:09,416
Láttam, hogy vitatkoztak.
Hallottam, mit mondott.
227
00:15:10,041 --> 00:15:11,958
Az anyjával történtekről.
228
00:15:12,750 --> 00:15:16,000
Hogy az egész az ön hibája,
és gyűlöli önt.
229
00:15:19,791 --> 00:15:21,166
Juttasson be az Alvilágba!
230
00:15:21,833 --> 00:15:25,833
Segítsen visszahozni Zeusz mestervillámát,
akkor Luke látni fogja, hogy érdekli.
231
00:15:32,625 --> 00:15:36,125
Van egy út az Alvilágba. Egy titkos út.
232
00:15:37,958 --> 00:15:39,916
Másoknak is segítettem rálelni.
233
00:15:41,250 --> 00:15:43,000
Tudjátok, mi történik mindig?
234
00:15:44,333 --> 00:15:47,083
Úgy értem, minden egyes alkalommal.
235
00:15:48,541 --> 00:15:50,416
Nem kell a segítségem. Hidd el!
236
00:15:51,708 --> 00:15:53,833
De tényleg szükségünk van rá.
237
00:15:56,208 --> 00:15:58,791
Figyelmeztettek, hogy hagyjam
Luke-ot és az anyját.
238
00:16:00,375 --> 00:16:03,958
Figyelmeztettek, hogy hiába akarok
segíteni, csak rosszabb lesz.
239
00:16:05,125 --> 00:16:09,458
Mégis odamentem.
És nem csak Luke-nak volt szörnyű.
240
00:16:10,791 --> 00:16:14,583
Mindannyiunknak.
Tudjátok, milyen érzés ez?
241
00:16:16,000 --> 00:16:18,250
Olyan közel lenni ahhoz, akit szeretsz,
242
00:16:18,250 --> 00:16:23,333
tudva, hogy nincs választásod,
mindenképpen bántani fogjátok egymást?
243
00:16:26,541 --> 00:16:27,833
Tudom, hogy te tudod.
244
00:16:34,333 --> 00:16:35,583
Téged is emlékeztesselek?
245
00:16:38,375 --> 00:16:40,500
Én jól emlékszem.
246
00:16:45,250 --> 00:16:46,791
Segít nekünk vagy nem?
247
00:16:49,625 --> 00:16:52,958
Nem keveredek bele többé.
Nem éri meg. Sajnálom.
248
00:16:57,333 --> 00:16:58,958
Akkor csak vesztegettük az időt.
249
00:17:01,250 --> 00:17:02,916
És nincs vesztegetni való időnk.
250
00:17:10,875 --> 00:17:14,791
Igaza van, hogy dühös. Ez nem igazságos.
Csöppet sem az.
251
00:17:15,125 --> 00:17:17,666
Köszönöm. Ez aztán nagy segítség volt.
252
00:17:17,958 --> 00:17:19,750
Apád szólt, hogy maradjak ki ebből.
253
00:17:20,916 --> 00:17:25,333
Azt mondta, szörnyű
tehetetlenül nézni, ahogy küszködsz.
254
00:17:26,125 --> 00:17:30,875
De néha ezt jelenti szülőnek lenni.
255
00:17:36,791 --> 00:17:41,000
Úgy volt, hogy találkozunk.
Ő mondta, hogy Santa Monicában vár.
256
00:17:42,541 --> 00:17:45,333
Miért mondana ilyet, ha úgy véli,
csak ront a helyzeten?
257
00:17:48,458 --> 00:17:52,791
Egy isten számára nehéz a tehetetlenség.
258
00:17:56,625 --> 00:17:58,583
Minden tőlünk telhetőt megteszünk.
259
00:18:02,166 --> 00:18:04,666
Ha ettől jobb neked,
már nem sokat tehetnék.
260
00:18:07,541 --> 00:18:09,000
Ez meg mit akar jelenteni?
261
00:18:19,500 --> 00:18:20,500
Hé!
262
00:18:33,416 --> 00:18:34,708
Nagy baj van.
263
00:18:35,708 --> 00:18:38,125
Tudom, úgy tűnik, csak 20 perce jöttünk,
264
00:18:38,125 --> 00:18:41,416
de már csütörtök van.
Napok óta itt vagyunk.
265
00:18:41,416 --> 00:18:43,250
Másképp jár az óra. Gyorsabban.
266
00:18:43,791 --> 00:18:45,958
Minden itt töltött másodperc
kint perceket jelent.
267
00:18:46,333 --> 00:18:48,500
Hermész leültetett minket, pedig tudta,
268
00:18:48,500 --> 00:18:50,375
hogy kifutunk az időből.
269
00:18:50,375 --> 00:18:51,791
Igen.
270
00:18:52,333 --> 00:18:54,041
Jobb is, hogy elloptam a kulcsát.
271
00:18:54,041 --> 00:18:56,250
Pontosan. Hogy mi?
272
00:18:57,375 --> 00:19:00,500
- Láthatatlan lettem. Kiloptam a zsebéből.
- Loptál Hermésztől?
273
00:19:01,208 --> 00:19:04,916
Sok mindenhez értek.
Már csak meg kell találnunk a kocsiját,
274
00:19:04,916 --> 00:19:07,375
és az rögtön odavisz,
ahová menni szeretnénk.
275
00:19:07,625 --> 00:19:10,958
Ha sietünk, még befejezhetjük
a küldetést a napforduló előtt.
276
00:19:11,291 --> 00:19:12,750
Hermész mondott még valamit.
277
00:19:13,291 --> 00:19:15,958
A lótuszgyümölcs miatt
nem érezzük az idő múlását.
278
00:19:16,458 --> 00:19:18,708
- Nem is ettünk lótuszt.
- A levegőben kering.
279
00:19:19,791 --> 00:19:20,958
Feledékeny leszel tőle.
280
00:19:22,000 --> 00:19:25,541
Hermész emlékeztetett, hogy még
valamit meg kell tennünk távozás előtt.
281
00:19:26,833 --> 00:19:29,541
- Grover.
- Ki az a Grover?
282
00:19:34,375 --> 00:19:35,375
Grover.
283
00:19:37,083 --> 00:19:38,333
Emlékszem Groverre.
284
00:19:39,791 --> 00:19:43,166
Atyám! Nagyon megöregedett. Mióta van itt?
285
00:19:43,916 --> 00:19:44,916
Hé!
286
00:19:45,916 --> 00:19:48,708
A barátunkat keressük.
Egy szatírt. Látta őt?
287
00:19:51,500 --> 00:19:54,041
Hol van? Várjon!
288
00:20:04,458 --> 00:20:05,458
Hé!
289
00:20:08,166 --> 00:20:09,166
Hol van Grover?
290
00:20:26,333 --> 00:20:27,333
Grover?
291
00:20:30,833 --> 00:20:31,833
Grover!
292
00:20:39,625 --> 00:20:41,208
Már majdnem sikerült.
293
00:20:41,833 --> 00:20:43,958
Tudom, én is utálom, ha ezt csinálják,
294
00:20:44,291 --> 00:20:46,041
és hihetetlen, hogy ezt én mondom,
295
00:20:46,041 --> 00:20:47,291
de ideje indulni.
296
00:20:48,166 --> 00:20:50,791
Persze. Hová megyünk?
297
00:20:52,708 --> 00:20:57,291
- Nem tudod, kik vagyunk, igaz?
- Igen. Vagyis nem. Találkoztunk már?
298
00:20:59,250 --> 00:21:02,666
- Percy. Annabeth. A legjobb barátaid.
- Tényleg?
299
00:21:02,666 --> 00:21:07,458
Egek! Grover, küldetésünk van,
és nem fog menni nélküled.
300
00:21:07,583 --> 00:21:10,291
Szorít az idő, és mennünk kell.
Most rögtön.
301
00:21:11,458 --> 00:21:16,083
Küldetés? Mesésen hangzik!
De nem veszélyes?
302
00:21:16,083 --> 00:21:20,791
Az nem kizáró ok, csak kíváncsi vagyok.
És, bocsi, de hogy is hívnak?
303
00:21:27,500 --> 00:21:32,583
Jól van, az utazók istene.
Milyen kocsija lehet az utazók istenének?
304
00:21:33,250 --> 00:21:37,250
Srácok, meg kell mondanom,
eddig irtó izgalmas ez a küldetés.
305
00:21:38,458 --> 00:21:39,833
Remélem, meglesz a kocsi.
306
00:21:40,416 --> 00:21:43,125
- Nem a kocsi megtalálása a küldetés.
- Van más is?
307
00:21:45,125 --> 00:21:48,291
Jesszus! Majd útközben elmagyarázzuk,
most kicsit sietünk.
308
00:21:48,791 --> 00:21:50,833
- Késésben vagyunk?
- Igen, nagyon.
309
00:21:52,500 --> 00:21:53,958
Miattam fogunk elkésni?
310
00:21:59,500 --> 00:22:02,250
Semmi baj. Minden rendben lesz.
311
00:22:04,458 --> 00:22:06,625
Bár remélem,
fantasztikusan jót játszottál.
312
00:22:07,250 --> 00:22:09,416
- Pánt kerestem.
- Királyul hangzik.
313
00:22:09,750 --> 00:22:12,791
Nem, én tényleg úgy éreztem,
hogy mindjárt megtalálom.
314
00:22:13,250 --> 00:22:17,500
Ho-hogy én leszek az első.
Hogy segítek megmenteni a természetet.
315
00:22:18,958 --> 00:22:20,333
Olyan valósnak tűnt.
316
00:22:21,791 --> 00:22:22,791
Fiúk!
317
00:22:24,750 --> 00:22:27,541
- Hermész taxizik?
- És üzenetet hagyott nekünk.
318
00:22:27,541 --> 00:22:29,041
Biztos, hogy nekünk szól?
319
00:22:29,583 --> 00:22:31,000
{\an8}AZ OSTOBA KÖLYKÖKNEK
320
00:22:31,000 --> 00:22:32,083
{\an8}Szuper.
321
00:22:33,291 --> 00:22:35,958
Tudhattam volna, hogy a tolvajok istenének
feltűnik, ha lopnak tőle.
322
00:22:37,666 --> 00:22:41,333
Az Alvilág hátsó bejárata:
varázsszó, térkép a kesztyűtartóban.
323
00:22:41,708 --> 00:22:43,916
Eszerint, ha az útra érünk,
utazóvá válunk,
324
00:22:44,708 --> 00:22:46,833
és az autó odavisz minket,
ahová akarjuk.
325
00:22:46,833 --> 00:22:49,875
Szóval az egyikünknek ki kell vinnie
a kocsit a garázsból.
326
00:22:53,666 --> 00:22:56,500
Még mindig nem tudom biztosan,
mit keresünk itt.
327
00:22:57,083 --> 00:22:59,041
- Szerintem ez kizáró ok.
- Igen.
328
00:23:00,625 --> 00:23:04,291
Igen, persze, úgy értem, elsőre
sikerült megölnöm Minótauruszt, igaz?
329
00:23:05,083 --> 00:23:06,125
Milyen nehéz lehet ez?
330
00:23:09,166 --> 00:23:12,833
Bocsi. Az én hibám.
Hogy kell hátramenetbe tenni?
331
00:23:16,416 --> 00:23:18,875
HERMÉSZ
SÁRGA TAXI
332
00:23:19,500 --> 00:23:22,250
- Remekül csinálod.
- Talán próbálj középre célozni!
333
00:23:25,833 --> 00:23:27,958
Szívesen átadom, ha megpróbálnád.
334
00:23:38,583 --> 00:23:40,166
Az a fickó le sem lassított.
335
00:23:42,291 --> 00:23:45,166
Oké. Menj tovább! Ki az utcára.
336
00:23:56,666 --> 00:23:58,583
Jól... Jól van. Megy ez.
337
00:24:48,750 --> 00:24:49,791
Hol vagyunk?
338
00:24:53,083 --> 00:24:54,250
Kapcsold le a lámpát!
339
00:25:12,708 --> 00:25:14,958
Percy, Annabeth... Várjunk! Ti...
340
00:25:17,833 --> 00:25:19,166
vagytok a legjobb barátaim.
341
00:25:23,041 --> 00:25:25,625
Különös, hogy én sokkal többet
felejtettem, mint ti.
342
00:25:26,333 --> 00:25:27,500
Kíváncsi vagyok, miért.
343
00:25:29,208 --> 00:25:33,916
Mi nem voltunk egyedül. Ha egyedül vagy,
könnyű elfelejteni, mi a fontos.
344
00:25:45,666 --> 00:25:47,291
Most találkoznom kéne apával.
345
00:25:50,000 --> 00:25:51,541
Itt megvárunk.
346
00:25:56,166 --> 00:25:57,416
Mit mondjak neki?
347
00:26:01,500 --> 00:26:02,500
Tudni fogod.
348
00:27:11,666 --> 00:27:14,875
Sajnálom. Várt, amíg lehetett.
349
00:27:16,750 --> 00:27:19,416
A nyári napforduló ma este volt.
350
00:27:19,541 --> 00:27:21,541
Lejárt a Zeusz által szabott határidő.
351
00:27:21,541 --> 00:27:25,208
Édesapád seregszemlére ment,
és készül a háborúra.
352
00:27:26,208 --> 00:27:27,666
Általam üzent neked.
353
00:27:29,833 --> 00:27:34,875
Nem a te hibád. Bátor voltál. Erős voltál.
354
00:27:35,333 --> 00:27:37,583
Apád büszke rád.
355
00:27:41,166 --> 00:27:44,250
Ideje, hogy visszatérj a táborba.
356
00:27:49,541 --> 00:27:50,541
Nem.
357
00:27:53,458 --> 00:27:56,666
- Az ügy végére járok.
- Felmentettek a küldetés alól.
358
00:27:56,666 --> 00:27:59,875
Nem érdekel. Ez túl fontos.
359
00:28:00,875 --> 00:28:03,583
A háború csak Hádész tervének kezdete.
360
00:28:03,875 --> 00:28:06,541
Más is vár ránk. Valami sokkal rosszabb.
361
00:28:08,791 --> 00:28:11,291
Apám nem tud erről, ugye?
362
00:28:15,208 --> 00:28:19,041
Meg kell állítanom Hádészt.
Tovább kell mennem.
363
00:28:19,958 --> 00:28:22,750
Ha tudsz segíteni, akkor segítened kell.
364
00:28:26,666 --> 00:28:29,916
Milyen akaratos! Épp, mint ő.
365
00:28:33,750 --> 00:28:37,416
Annyira hasonlítasz rá. Mind látjuk.
366
00:28:39,583 --> 00:28:42,583
Ami a tengeré,
az mindig visszatérhet hozzá.
367
00:28:51,041 --> 00:28:54,500
Ezek biztosítják
a visszautat az Alvilágból.
368
00:28:58,416 --> 00:28:59,625
Ez négy darab.
369
00:29:01,583 --> 00:29:05,500
Mentsd meg a világot... azután menj,
mentsd meg édesanyádat!
370
00:30:43,708 --> 00:30:50,708
PERCY JACKSON ÉS AZ OLIMPOSZIAK
371
00:30:59,583 --> 00:31:03,791
Miután megszereztük a villámot,
ti elmentek. Anyuval együtt.
372
00:31:04,791 --> 00:31:07,708
Veled mi lesz?
373
00:31:10,333 --> 00:31:11,500
Tarts ki, anyu!
374
00:32:41,708 --> 00:32:43,708
A feliratot fordította: Kőműves Erika