1 00:00:01,125 --> 00:00:04,250 Az olimposziak harcolnak. Eláruljuk, hátba döfjük egymást. 2 00:00:04,416 --> 00:00:07,500 Tehát, évekkel a születésem előtt Kronosz nagyapám 3 00:00:07,500 --> 00:00:09,208 megette a gyerekeit. 4 00:00:09,333 --> 00:00:11,250 Apám tudja, hogy nem lesz meg a villáma 5 00:00:11,250 --> 00:00:12,750 egy küldetés révén. 6 00:00:13,166 --> 00:00:14,791 Tudja, hogy háború közeleg. 7 00:00:15,416 --> 00:00:17,250 Arról beszéltek, mi lesz ezután. 8 00:00:17,250 --> 00:00:20,125 Mintha Zeusz és Poszeidón harca csak a kezdet lenne, 9 00:00:20,125 --> 00:00:22,333 egy nagyobb terv része. 10 00:00:22,500 --> 00:00:26,541 Megkeressük Hermészt, rávesszük, hogy átdobjon minket Los Angelesbe, 11 00:00:26,541 --> 00:00:28,083 és bejuttasson az Alvilágba. 12 00:00:28,500 --> 00:00:30,750 - Segítenie kéne... - Tudom, miben. 13 00:00:31,500 --> 00:00:33,375 Vezet egy út az Alvilágba. 14 00:00:34,000 --> 00:00:35,125 Egy titkos út. 15 00:00:40,541 --> 00:00:44,041 Ezek garantálják mindenkinek a biztonságos visszautat az Alvilágból. 16 00:00:44,416 --> 00:00:45,458 Négy van belőle. 17 00:00:45,833 --> 00:00:49,208 Mentsd meg a világot, azután édesanyádat is! 18 00:01:16,875 --> 00:01:20,666 Üdvözlünk, fáradt vándor! Gyere be, pihenj meg nálunk! 19 00:01:21,000 --> 00:01:23,500 Ágyaink megváltoztatják... 20 00:01:24,750 --> 00:01:25,750 az életedet. 21 00:01:28,000 --> 00:01:30,625 Nos, üdvözöllek. 22 00:01:32,791 --> 00:01:34,458 Hiányzik az anyukánk, nem igaz? 23 00:01:35,291 --> 00:01:36,291 Tudom, ki maga. 24 00:01:37,833 --> 00:01:39,291 Maga Prokrusztész. 25 00:01:41,541 --> 00:01:44,041 Poszeidón fia, utazók gyilkosa. 26 00:01:46,500 --> 00:01:48,791 Crusty, ha kérhetem. 27 00:01:51,458 --> 00:01:52,458 Te pedig... 28 00:01:53,541 --> 00:01:55,750 örökölted apa szemét. 29 00:01:57,875 --> 00:02:00,333 Pihenj egy kicsit!! Lazíts egy percre! 30 00:02:02,375 --> 00:02:03,666 Az ágyak csapdák. 31 00:02:04,916 --> 00:02:06,083 Így csinálja. 32 00:02:07,041 --> 00:02:08,750 Így gyilkolja meg a vendégeit. 33 00:02:09,250 --> 00:02:10,250 Valóban? 34 00:02:10,500 --> 00:02:12,958 Tudom, hogy itt van a titkos bejárat az Alvilágba. 35 00:02:13,625 --> 00:02:15,625 Tudom, hogy azt őrzi. 36 00:02:18,541 --> 00:02:19,833 De át kell engednie. 37 00:02:21,250 --> 00:02:22,250 Kérem! 38 00:02:26,833 --> 00:02:30,666 Amellett, hogy hihetetlenül kényelmesek, 39 00:02:31,625 --> 00:02:36,333 ágyaink növelik az önbizalmat is. 40 00:02:36,333 --> 00:02:39,625 - Tényleg nem érdekel. - Megmutatják, hogyan illeszkedj be. 41 00:02:41,083 --> 00:02:43,583 A mi fajtánknak nem könnyű beilleszkedni, igaz? 42 00:02:45,000 --> 00:02:46,958 A szüleink megnehezítik a dolgunkat. 43 00:02:47,833 --> 00:02:52,291 Túlfeszítenek, kifacsarnak minket, és lenyesik a fölös darabokat, 44 00:02:52,291 --> 00:02:54,500 hogy jobban hasonlítsunk rájuk. 45 00:02:56,625 --> 00:03:01,458 Mindenesetre ezek az ágyak megszabadítanak mindettől. 46 00:03:05,000 --> 00:03:07,750 Ezekkel az ágyakkal egyszerűen illeszkedni fogsz. 47 00:03:08,916 --> 00:03:09,916 Próbáld csak ki! 48 00:03:11,166 --> 00:03:14,916 Szerintem sokkal jobban fogod érezni magad. 49 00:03:19,166 --> 00:03:20,166 Előbb maga. 50 00:03:26,833 --> 00:03:27,833 Jól vagy? 51 00:03:28,791 --> 00:03:30,041 Aha, jól. 52 00:03:31,041 --> 00:03:32,208 Nem fogod megmenteni. 53 00:03:32,875 --> 00:03:35,000 Nem te próbálsz először visszahozni valakit 54 00:03:35,000 --> 00:03:37,791 az Alvilágból. Nem te leszel az első, aki elbukik. 55 00:03:37,791 --> 00:03:38,875 Hé! 56 00:03:40,291 --> 00:03:43,791 Szerencsés, hogy megtarthatja a tökfejét. Ne kísértsen! 57 00:03:47,250 --> 00:03:48,333 Végeztetek? 58 00:03:49,666 --> 00:03:52,750 BELÉPNI TILOS 59 00:03:53,541 --> 00:03:55,166 Biztos erre kell menni? 60 00:04:16,083 --> 00:04:17,208 Ez vagy a holtak birodalma, 61 00:04:17,208 --> 00:04:19,875 vagy csak itt maradt egy doboz tej a ’90-es években. 62 00:04:29,208 --> 00:04:30,208 Jobb már? 63 00:04:31,541 --> 00:04:32,541 Sokkal. 64 00:04:33,791 --> 00:04:35,125 Ha bajba kerülnénk... 65 00:04:37,625 --> 00:04:39,250 ezek a kifelé szóló jegyeink. 66 00:04:40,458 --> 00:04:42,083 Együtt fogunk visszajönni. 67 00:04:42,333 --> 00:04:45,083 Senki sem jön vissza. 68 00:04:45,083 --> 00:04:49,708 - Haver! Ne kelljen kimennem! - Fogalmunk sincs, mi van odalenn. 69 00:04:51,583 --> 00:04:53,875 Szerintem biztosabb, ha nem mind nálam van. 70 00:05:05,916 --> 00:05:07,125 Hozzuk vissza anyukádat! 71 00:05:29,416 --> 00:05:36,416 {\an8}PERCY JACKSON ÉS AZ OLIMPOSZIAK 72 00:05:47,500 --> 00:05:49,250 Hát, már nem Kansasban vagyunk. 73 00:05:50,708 --> 00:05:51,708 Tessék? 74 00:05:54,500 --> 00:05:56,166 Még nem láttuk azt a filmet? 75 00:06:00,166 --> 00:06:02,875 Úgy értem, alig egyórányira vagyunk a várostól, 76 00:06:02,875 --> 00:06:04,666 de mintha másik bolygón lennénk. 77 00:06:04,958 --> 00:06:08,666 - Olyan békés. - Nem megyek. 78 00:06:11,833 --> 00:06:13,083 Ezt már megbeszéltük. 79 00:06:14,458 --> 00:06:18,041 Nagyon jó helyed lesz itt. Dr. Higgins szerint ez a legjobb iskola, 80 00:06:18,250 --> 00:06:22,291 az állam legjobbja a tanulási nehézségekkel küzdő gyerekeknek, érted? 81 00:06:22,291 --> 00:06:25,125 - Nagy szerencse, hogy bekerültünk. - Nem megyek. 82 00:06:25,125 --> 00:06:28,500 Percy, tudom, hogy nem akarod, 83 00:06:28,500 --> 00:06:33,875 de néha olyan döntéseket kell hoznom, amelyeket talán nem értesz. 84 00:06:33,875 --> 00:06:37,041 Nem megyek. 85 00:06:49,541 --> 00:06:50,541 Percy! 86 00:06:52,166 --> 00:06:54,666 Ez nem vita tárgya. 87 00:06:55,333 --> 00:06:58,625 A kérdés csak az, mennyire lesz rossz, 88 00:06:58,625 --> 00:07:00,208 mielőtt elbúcsúzunk. 89 00:07:01,791 --> 00:07:04,625 Most pedig nyisd ki az ajtót! 90 00:07:06,625 --> 00:07:07,666 Jól van! 91 00:07:14,208 --> 00:07:15,750 Grover, igyekezz! 92 00:07:33,333 --> 00:07:34,458 Ez nem Kansas. 93 00:07:37,500 --> 00:07:41,208 Koncentrálj! Kansast négy napja hagytuk el. 94 00:07:42,083 --> 00:07:43,125 Aha. Nem, az egy... 95 00:07:45,500 --> 00:07:49,041 - Nem érdekes. - Srácok, ez az, akire gondolok? 96 00:07:54,083 --> 00:07:58,750 Kharón, a révész, aki átviszi az újonnan érkezetteket a Sztüx-folyón, 97 00:07:59,958 --> 00:08:02,041 vagyis odaát lehet a főbejárat. 98 00:08:02,291 --> 00:08:05,208 - Menjünk! Talán mi érünk oda előbb. - Jó. 99 00:08:08,250 --> 00:08:10,375 Nem akarod odaadni azt egy kicsit? 100 00:08:15,416 --> 00:08:16,416 Gyerünk! 101 00:08:18,083 --> 00:08:21,250 Elnézést. Szabad lesz? 102 00:08:21,833 --> 00:08:23,250 Elnézést. Bocsánat. 103 00:08:24,208 --> 00:08:28,541 Szabad lesz? Mi velük vagyunk, ott elöl. 104 00:08:29,041 --> 00:08:32,208 - Érkezem! - Ez helytelennek tűnik. 105 00:08:32,208 --> 00:08:33,333 Dehogy. 106 00:08:34,458 --> 00:08:36,416 - Bénák állnak sorba. - Csak... 107 00:08:37,083 --> 00:08:39,208 Tudod, tényleg velem jöhetnél a városba. 108 00:08:39,208 --> 00:08:40,791 - Következő! - Sokat tanulnál. 109 00:08:47,625 --> 00:08:48,750 Ti nem vagytok halottak. 110 00:08:50,958 --> 00:08:51,958 Hát... 111 00:08:54,750 --> 00:08:56,250 mind haldoklunk... 112 00:08:58,666 --> 00:08:59,958 bizonyos értelemben. 113 00:09:03,958 --> 00:09:08,083 - És nem fizettetek az átkelésért. - Várjon! Fizethetünk! 114 00:09:08,916 --> 00:09:10,083 Tessék! Drachmában. 115 00:09:10,083 --> 00:09:11,583 Csak vegye el... 116 00:09:12,625 --> 00:09:13,916 Csak tegye el mindet! 117 00:09:20,291 --> 00:09:21,625 Vehet egy új sípot. 118 00:09:35,458 --> 00:09:36,666 Nyomás! 119 00:09:44,083 --> 00:09:45,083 Grover! 120 00:09:47,208 --> 00:09:48,291 Percy, arra! 121 00:10:45,458 --> 00:10:46,458 Hé! 122 00:11:03,125 --> 00:11:07,583 Rossz, rossz kutya vagy! 123 00:11:07,916 --> 00:11:10,291 Fiúk! Már nem bírom sokáig. 124 00:11:15,750 --> 00:11:17,458 Fel tudsz vinni minket a cipőddel? 125 00:11:21,416 --> 00:11:25,250 Menni fog. Egyszerre egyikünket. Előbb Percyt vidd! 126 00:11:28,041 --> 00:11:29,041 Maia. 127 00:11:43,500 --> 00:11:44,541 Annabeth! 128 00:12:04,500 --> 00:12:05,500 Fiúk? 129 00:12:20,166 --> 00:12:21,166 Ne haragudj! 130 00:12:45,416 --> 00:12:46,416 Azta! 131 00:12:47,416 --> 00:12:48,625 Ez tényleg... 132 00:12:49,958 --> 00:12:51,041 Úgy értem, hogyan... 133 00:12:52,750 --> 00:12:57,583 Kicsi koromban apámnak volt egy kutyája. Úgy tűnik, még emlékszem a trükkökre. 134 00:12:57,791 --> 00:12:59,000 Ejha! 135 00:13:00,333 --> 00:13:01,333 Oda nézzetek! 136 00:13:08,833 --> 00:13:09,833 Hádész palotája. 137 00:13:12,416 --> 00:13:14,250 Biztos ott tartja a mestervillámot. 138 00:13:15,833 --> 00:13:16,875 És anyukádat. 139 00:13:19,375 --> 00:13:20,458 Jaj, ne! 140 00:13:22,500 --> 00:13:25,291 - Mi az? - A gyöngy. Elhagytam a gyöngyöt! 141 00:13:27,750 --> 00:13:28,750 Azt hiszem... 142 00:13:32,875 --> 00:13:33,958 A kutyában maradt. 143 00:13:38,833 --> 00:13:40,500 - Mi legyen? - Nem tudom, 144 00:13:40,625 --> 00:13:43,125 de ha nem indulunk el, nem is számít. Menjünk! 145 00:13:52,750 --> 00:13:54,791 Nem. 146 00:13:54,791 --> 00:13:57,708 Felvették. Itt van a hivataluk e-mailje, 147 00:13:57,708 --> 00:14:00,208 - amely szerint felvették. - Nagyon sajnálom. 148 00:14:00,750 --> 00:14:03,416 De néhány új információ fényében kénytelenek voltunk 149 00:14:03,666 --> 00:14:06,041 felülvizsgálni a jelentkezésüket. 150 00:14:06,916 --> 00:14:09,375 - Miféle információ? - Egy rajz. 151 00:14:11,333 --> 00:14:12,541 - Ugyan! - A rajz... 152 00:14:12,541 --> 00:14:14,166 Nem fegyelmi ügy része. 153 00:14:14,166 --> 00:14:16,541 A rajz miatt az előző iskolai tanácsadó 154 00:14:16,541 --> 00:14:19,083 külön megkeresett, hogy kifejezze az aggodalmát. 155 00:14:20,208 --> 00:14:24,166 A fiam egy szárnyas lovat rajzolt. 156 00:14:24,916 --> 00:14:26,583 Nem csak a rajz a probléma. 157 00:14:27,041 --> 00:14:30,791 A gond, hogy a fiú a tornacsarnok tetőjén sétált, amikor rátaláltak, 158 00:14:30,791 --> 00:14:33,375 és azt állította, látott valamit odakint. 159 00:14:34,291 --> 00:14:37,125 Nincs lehetőségünk olyan pszichológiai ellenőrzésre, 160 00:14:37,125 --> 00:14:39,208 amilyenre a fiának szüksége lenne. 161 00:14:39,208 --> 00:14:43,583 Már kiírattam az előző iskolájából. 162 00:14:43,583 --> 00:14:45,208 Nincs hová mennie. 163 00:14:45,958 --> 00:14:47,166 Magántanuló is lehetne. 164 00:14:48,416 --> 00:14:49,416 Magántanuló? 165 00:14:49,541 --> 00:14:53,041 Tudom, nyomasztóan hangzik, de kaphat segítséget. 166 00:14:53,208 --> 00:14:54,333 Ez valós lehetőség. 167 00:14:55,375 --> 00:14:59,375 Néhány gyermeknek jobb, ha a szülei mellett marad. 168 00:15:02,000 --> 00:15:06,458 Sajnálom, de nem. Ezt a választ nem fogadhatom el. 169 00:15:06,458 --> 00:15:10,000 Tehát találjuk meg a módját, hogyan működhetne a dolog! 170 00:15:21,500 --> 00:15:22,541 Találjunk ki valamit! 171 00:15:23,041 --> 00:15:24,750 - Állj le! - Ez csak matek. 172 00:15:25,166 --> 00:15:28,666 Mi hárman és anyukád az négy személy, de csak három gyöngyünk van. 173 00:15:29,166 --> 00:15:31,916 Valaki itt marad, és tényleg nekem kellene. 174 00:15:31,916 --> 00:15:33,166 Nem a te hibád. 175 00:15:34,083 --> 00:15:36,375 De még ha az lenne, akkor sem hagynánk itt. 176 00:15:38,708 --> 00:15:39,708 Ennyi. 177 00:15:40,375 --> 00:15:43,791 Miután meglesz a villám, és megállítottuk a háborút, ti elmentek. 178 00:15:45,625 --> 00:15:46,625 Anyuval. 179 00:15:50,666 --> 00:15:51,708 És te? 180 00:15:53,791 --> 00:15:56,125 Várj, Percy! Veled mi lesz? 181 00:15:56,125 --> 00:15:59,583 A küldetések több módon is megoldhatók, igaz? Kitalálok valamit. 182 00:16:05,541 --> 00:16:06,541 Elnézést! 183 00:16:09,833 --> 00:16:10,875 Ők nem hallanak. 184 00:16:12,750 --> 00:16:13,750 „Ők"? 185 00:16:26,500 --> 00:16:27,750 Ez az Aszfodélosz-mező lesz. 186 00:16:29,375 --> 00:16:30,750 Olvastam róla. 187 00:16:35,166 --> 00:16:37,750 Várj! Ne! Te meg mit... 188 00:16:47,833 --> 00:16:48,833 Azok ott... 189 00:16:50,041 --> 00:16:51,041 gyökerek? 190 00:16:56,500 --> 00:16:58,333 Itt a lelkeket megköti a megbánás. 191 00:17:00,166 --> 00:17:02,166 Kísértik őket a döntések, amelyeket meghoztak... 192 00:17:05,583 --> 00:17:06,708 vagy nem hoztak meg. 193 00:17:25,916 --> 00:17:26,916 Annabeth! 194 00:17:29,333 --> 00:17:30,875 - Annabeth! - Srácok! 195 00:17:32,916 --> 00:17:33,916 Annabeth? 196 00:17:35,000 --> 00:17:36,666 - Fiúk! - Annabeth! 197 00:17:41,416 --> 00:17:42,625 Van egy kis gondunk. 198 00:17:47,041 --> 00:17:49,250 Már próbáltam. Túl erős. 199 00:17:50,333 --> 00:17:51,333 Hogy történt ez? 200 00:17:54,083 --> 00:17:56,708 Megbántál valamit, igaz? 201 00:17:59,458 --> 00:18:01,791 De mit bántál meg? 202 00:18:03,666 --> 00:18:07,583 Semmi baj. Elvonom a kutya figyelmét, és nyerek nektek egy kis időt. 203 00:18:08,375 --> 00:18:09,375 Percy! 204 00:18:12,416 --> 00:18:13,416 Ez működni fog. 205 00:18:14,541 --> 00:18:15,625 Nem esik bajom. 206 00:18:19,833 --> 00:18:21,583 Bízom apádban. 207 00:18:22,875 --> 00:18:23,916 Meg tudod csinálni. 208 00:18:26,041 --> 00:18:27,041 Tudom, hogy igen. 209 00:18:30,625 --> 00:18:32,666 Futás! Most! 210 00:18:46,250 --> 00:18:47,250 Sikerült neki! 211 00:18:48,166 --> 00:18:49,166 Menjünk! 212 00:19:15,500 --> 00:19:18,958 Különös. Egy ideje nem hallom a kutyát. 213 00:19:21,916 --> 00:19:25,208 Végig üldözött, aztán egyszerűen megállt? 214 00:19:27,500 --> 00:19:28,500 Vajon miért? 215 00:19:29,166 --> 00:19:31,625 Ezt mondom. Különös. 216 00:19:35,333 --> 00:19:36,333 Grover? 217 00:19:37,166 --> 00:19:41,333 - Grover, hová mész? - G-gőzöm sincs. N-nem tudok megállni! 218 00:19:41,708 --> 00:19:45,083 - Percy! A cipő csinálja! - Grover! 219 00:19:46,291 --> 00:19:47,291 Percy! 220 00:19:50,000 --> 00:19:52,875 - Percy! - Grover! 221 00:19:52,875 --> 00:19:54,000 Percy! 222 00:20:25,333 --> 00:20:26,333 Mi volt ez? 223 00:20:59,166 --> 00:21:00,375 - Ez a... - Nem. 224 00:21:02,166 --> 00:21:04,625 - Mármint, úgy néz ki, mint... - Abszolúte nem az. 225 00:21:05,458 --> 00:21:06,458 Oké. 226 00:21:08,916 --> 00:21:10,250 De akkor mi ez? 227 00:21:14,041 --> 00:21:15,208 - Ez a mestervillám. - Gondolom. 228 00:21:15,208 --> 00:21:16,375 Hogy került a táskádba? 229 00:21:18,166 --> 00:21:19,666 Várjunk, ez nem az én táskám. 230 00:21:21,500 --> 00:21:23,208 Árésztől kaptam. 231 00:21:26,541 --> 00:21:29,125 Végig Árésznél volt a villám, és kijátszott minket. 232 00:21:30,291 --> 00:21:32,916 - Hádésszel dolgozott? - Gondolom. 233 00:21:35,291 --> 00:21:39,833 Akkor ennyi volt. Ez a küldetés. 234 00:21:43,416 --> 00:21:45,625 Zeusz várja, hogy visszavigyük neki. 235 00:22:00,666 --> 00:22:02,250 Zeusznak várnia kell. 236 00:22:05,041 --> 00:22:06,208 Menjünk el anyukádért! 237 00:22:11,875 --> 00:22:13,875 Tudom, hogy ez nehéz. 238 00:22:15,416 --> 00:22:17,083 Remélem, tudod, hogy én is tudom. 239 00:22:17,750 --> 00:22:21,291 De ez az iskola tényleg jó lesz neked. Ezt is tudom. 240 00:22:25,791 --> 00:22:27,041 Ide figyelj! 241 00:22:28,916 --> 00:22:30,833 Ha tényleg nem tetszik ott, 242 00:22:32,333 --> 00:22:34,375 kereshetünk más lehetőséget. Komolyan. 243 00:22:35,041 --> 00:22:36,041 Én csak... 244 00:22:38,041 --> 00:22:40,000 szeretném, ha adnál egy esélyt a helynek. 245 00:22:50,000 --> 00:22:53,500 Hamarosan vissza kell vigyelek a suliba, szóval ne... 246 00:22:54,541 --> 00:22:56,750 ne töltsük az utolsó pár percet így! 247 00:22:56,750 --> 00:22:57,833 Miért csinálod ezt? 248 00:23:00,500 --> 00:23:03,458 Miért próbálsz annyira megszabadulni tőlem? 249 00:23:08,875 --> 00:23:10,541 Én sosem tenném ezt veled. 250 00:23:22,750 --> 00:23:23,916 Megyek, fizetek. 251 00:25:07,416 --> 00:25:08,791 Ez a mi megállónk, vagy... 252 00:25:26,583 --> 00:25:30,458 Hé, srácok! Szervusztok! Bocsi a sok... 253 00:25:31,666 --> 00:25:33,541 Mindegy, örülök, hogy itt vagytok. 254 00:25:33,666 --> 00:25:36,000 Tudom, kik vagytok, és tudjátok, én ki vagyok, 255 00:25:36,000 --> 00:25:38,041 úgyhogy ezt a részt átugorhatjuk. 256 00:25:39,041 --> 00:25:42,041 Hozhatok valamit? Friss gránátalmalét, valami nasit? 257 00:25:42,583 --> 00:25:43,708 - Igazából ha... - Anyut. 258 00:25:45,166 --> 00:25:47,333 Bumm. Rögtön az üzlet. 259 00:25:48,250 --> 00:25:49,750 Szépen bevitorláztatok. 260 00:25:52,416 --> 00:25:53,958 Apró, tengeres utalás, Percy. 261 00:25:55,791 --> 00:25:57,375 - Kedvellek. - Hol az anyám? 262 00:25:58,458 --> 00:26:01,500 Jól van. Oké. Térjünk a tárgyra! 263 00:26:02,625 --> 00:26:03,791 Anyukád ott van. 264 00:26:07,500 --> 00:26:09,791 Ha már eddig eljöttél, ne szégyenlősködj! 265 00:26:35,833 --> 00:26:36,833 Anyu? 266 00:26:43,625 --> 00:26:44,666 Mit csinált vele? 267 00:26:47,750 --> 00:26:48,750 Megóvtam az életét? 268 00:26:50,375 --> 00:26:54,625 Tudod, ha valakit Minótaurusz morzsol szét, az általában végzetes. 269 00:26:55,250 --> 00:26:58,875 Elcsakliztam őt. Ta-da! Egy szempillantás alatt. 270 00:26:59,625 --> 00:27:03,208 Azért, hogy ide gyere. És itt is vagy. 271 00:27:04,958 --> 00:27:08,166 Te odaadod, ami nálad van, és én is odaadom, ami nálam van. 272 00:27:11,666 --> 00:27:12,666 Én... 273 00:27:15,500 --> 00:27:16,708 Nem adhatom oda. 274 00:27:18,291 --> 00:27:21,125 - Tudod, valamit valamiért. - A villám nem a magáé. 275 00:27:22,333 --> 00:27:26,625 Majdnem működött a terve. Önnek és Árésznak sikerült ellopniuk a villámot, 276 00:27:26,625 --> 00:27:29,000 és rávettek, hogy hozzam le ide, és adjam át. 277 00:27:30,000 --> 00:27:32,333 De ez nem helyes, és nem teszem meg. 278 00:27:34,208 --> 00:27:36,833 Csak kérhetem, hogy ön is döntsön helyesen. 279 00:27:37,958 --> 00:27:41,083 Kérem... engedje el az anyámat! 280 00:27:44,916 --> 00:27:45,958 Hm? 281 00:27:47,333 --> 00:27:50,375 - Mi az? - Ki vette rá Árészt mire? 282 00:27:50,375 --> 00:27:53,458 Ön összefogott Árésszel, hogy megszerezzék a villámot. 283 00:27:53,458 --> 00:27:56,708 Nem fogtam össze Árésszel. Ritkán „fogok össze” bárkivel. 284 00:27:57,166 --> 00:27:59,583 A villámon az öcsém drámázik, nem kérek belőle. 285 00:28:00,708 --> 00:28:02,625 - Nem kéri? - Nem. 286 00:28:03,750 --> 00:28:04,875 Akkor mit akar? 287 00:28:05,916 --> 00:28:06,916 A sisakomat! 288 00:28:09,125 --> 00:28:11,208 - A mijét? - A Sötétség Sisakját. 289 00:28:11,333 --> 00:28:14,333 Pár nappal azelőtt tűnt el, mielőtt a segítségével valaki 290 00:28:14,333 --> 00:28:17,916 láthatatlanná vált, és ellopta a villámot. Most már kérem vissza, 291 00:28:17,916 --> 00:28:19,500 akkor elviheted édesanyádat. 292 00:28:19,833 --> 00:28:23,208 - Tényleg nem akarja a villámot? - Miért akarnám? 293 00:28:23,833 --> 00:28:27,000 - Hogy háború legyen a testvérei között. - Miért akarnék ilyet? 294 00:28:27,833 --> 00:28:30,000 - Irigységből. - Nem tudom, feltűnt-e, 295 00:28:30,000 --> 00:28:32,125 itt minden csupa nyalóka és szivárvány. 296 00:28:32,250 --> 00:28:33,625 Jól elvagyok. 297 00:28:34,708 --> 00:28:35,958 Nem igazán irigykedem. 298 00:28:36,958 --> 00:28:40,250 A fivéreim viszont folyton irigyek egymásra. 299 00:28:40,875 --> 00:28:43,208 A családi dráma miatt nem járok fel többé. 300 00:28:43,916 --> 00:28:47,208 Ez a folytonos haragszom rád! Szuper egészségtelen. 301 00:28:48,083 --> 00:28:50,500 Valaki ellopta Zeusz villámát. Nem én voltam. 302 00:28:50,791 --> 00:28:52,791 - Olyasvalaki lehetett, aki... - Kronosz. 303 00:28:56,375 --> 00:28:57,375 Mit mondtál? 304 00:28:57,500 --> 00:29:01,000 Ő haragszik a legrégebb óta rájuk. Zeusz elvette Kronosz trónját. 305 00:29:01,000 --> 00:29:03,875 Kinek van több oka, hogy meggyengítse Zeuszt, és visszavegye a trónt? 306 00:29:04,791 --> 00:29:06,125 Kronosz darabokban hever 307 00:29:06,125 --> 00:29:08,750 - odalenn... - A Tartaroszban, ahová valami rögtön 308 00:29:08,750 --> 00:29:11,916 megpróbált lerántani minket, amint a villám a táskába került. 309 00:29:13,708 --> 00:29:14,708 A Tartaroszban, 310 00:29:15,500 --> 00:29:17,791 ahonnan az álmaimban szereplő hangot hallottam. 311 00:29:18,250 --> 00:29:21,000 Azt mondta, segítsek neki legyőzni az Olimposzt. 312 00:29:21,791 --> 00:29:24,125 Azt feltételeztem, önt hallottam, de az a hang... 313 00:29:25,291 --> 00:29:27,291 egyértelműen nem az öné volt. 314 00:29:38,583 --> 00:29:40,083 Kérj tőlem menedéket! 315 00:29:41,750 --> 00:29:42,750 Tessék? 316 00:29:42,750 --> 00:29:45,958 Ha Kronosz azt tervezi, hogy kitör a száműzetésből, 317 00:29:46,500 --> 00:29:48,000 és te voltál az első ütőlapja... 318 00:29:49,208 --> 00:29:50,250 veszélyben vagy. 319 00:29:51,166 --> 00:29:54,250 Ha megkérsz, megvédelek. Téged és az anyádat is. 320 00:29:56,166 --> 00:29:59,625 És a kecskét. Őt is hozzácsapom, a ház ajándéka. 321 00:30:00,500 --> 00:30:03,083 Úgy tűnik, jól alakulnak a dolgaid. 322 00:30:04,083 --> 00:30:06,041 Csak a villámot kell ideadnod érte. 323 00:30:07,250 --> 00:30:09,833 - Azt hittem, nem akarja a villámot. - Nem akarom. 324 00:30:09,833 --> 00:30:12,583 Már szükségem van rá. Ha Kronosszal kell háborúzni, 325 00:30:12,708 --> 00:30:15,958 szeretnék felkészülten várni. Nem játszadozom, fiam. 326 00:30:16,583 --> 00:30:18,166 Ez csak egy módon végződhet. 327 00:30:18,375 --> 00:30:20,791 Csak az a kérdés, mennyire nehezíted meg. 328 00:30:28,083 --> 00:30:29,083 Nem. 329 00:30:30,958 --> 00:30:32,041 Add ide a hátizsákot! 330 00:30:34,041 --> 00:30:36,541 - Szép gyöngy. - Elfogadom az ajánlatát. 331 00:30:37,625 --> 00:30:38,958 - Remek. - Az első ajánlatát. 332 00:30:39,208 --> 00:30:40,583 Megszerezzük a sisakját. 333 00:30:41,000 --> 00:30:42,791 És cserébe elengedi anyut. 334 00:30:43,166 --> 00:30:44,958 - Értem. Elég ebből! - Grover, most! 335 00:30:48,416 --> 00:30:49,583 Tarts ki, anyu! 336 00:32:13,500 --> 00:32:15,250 Ez nem igazságos. 337 00:32:16,708 --> 00:32:18,875 Nem, nem az. 338 00:32:20,750 --> 00:32:24,208 - Kudarcot vallottam. - Nem vallottál kudarcot. 339 00:32:32,000 --> 00:32:34,000 Elviszem a táborba. 340 00:32:38,416 --> 00:32:39,416 Biztos vagy benne? 341 00:32:42,083 --> 00:32:46,333 Mi más választásom maradt? Kettesben élnénk a városban? 342 00:32:48,375 --> 00:32:51,750 Kezdi magára vonni a világod figyelmét. 343 00:32:53,791 --> 00:32:56,000 Egy szárnyas ló követte az iskolába. 344 00:32:58,416 --> 00:33:00,500 Meglátta őt, ő is látta a lovat. 345 00:33:04,250 --> 00:33:07,958 Előbb-utóbb nem csak szép dolgok követik majd. 346 00:33:11,541 --> 00:33:13,375 A táborban biztonságban lesz. 347 00:33:18,500 --> 00:33:20,833 - Nem akarod, hogy odamenjen. - Nem. 348 00:33:22,541 --> 00:33:25,833 - Nem akarom. - Mondd el, miért! 349 00:33:29,041 --> 00:33:30,625 Nem akarod tudni. 350 00:33:33,375 --> 00:33:34,375 Valószínűleg nem. 351 00:33:37,416 --> 00:33:39,291 De nincs kinek elmondanod... 352 00:33:41,208 --> 00:33:44,291 és talán ez a legigazságtalanabb az egészben. 353 00:33:48,500 --> 00:33:49,500 Te elmondod... 354 00:33:51,166 --> 00:33:52,250 és én meghallgatlak. 355 00:33:58,875 --> 00:34:01,583 Azt akarom, hogy rájöjjön, ki ő... 356 00:34:04,625 --> 00:34:08,541 mielőtt a családod megmondaná neki, mit akarnak, ki legyen. 357 00:34:12,541 --> 00:34:14,000 Ő jobb annál. 358 00:34:16,833 --> 00:34:20,375 Jobb dolgok rejtőznek benne. 359 00:34:25,208 --> 00:34:26,708 Szerintem már tudod a választ. 360 00:34:28,791 --> 00:34:30,250 Iskolába fog járni. 361 00:34:32,125 --> 00:34:34,791 És megtanulja, amit te nem taníthatsz meg neki. 362 00:34:37,458 --> 00:34:40,125 Mindkettőtöknek nehéz lesz. 363 00:34:42,041 --> 00:34:44,291 Kínszenvedés lesz számotokra. 364 00:34:46,833 --> 00:34:49,500 Másrészt viszont erősebb lesz tőle. 365 00:34:56,375 --> 00:34:58,541 Az édesanyja jól nevelte. 366 00:35:07,083 --> 00:35:08,541 Akarsz beszélni vele? 367 00:35:11,458 --> 00:35:12,833 Tudom, hogy nem kéne, de... 368 00:35:14,958 --> 00:35:17,083 csak hogy halld a hangját. 369 00:35:29,875 --> 00:35:30,875 Majd egyszer. 370 00:35:37,583 --> 00:35:39,083 Egy nap, amikor készen áll rá. 371 00:35:44,916 --> 00:35:46,416 Amikor már tudja, ki ő... 372 00:35:49,041 --> 00:35:50,583 és hová tartozik, 373 00:35:59,166 --> 00:36:01,708 és a sors kirajzolta számára az igaz utat. 374 00:36:18,083 --> 00:36:19,083 Azon a napon... 375 00:36:23,791 --> 00:36:25,541 mellette leszek. 376 00:38:00,083 --> 00:38:07,083 PERCY JACKSON ÉS AZ OLIMPOSZIAK 377 00:38:11,708 --> 00:38:13,166 Nagyon óvatosnak kell lenned. 378 00:38:14,208 --> 00:38:15,666 Már nemcsak hős vagy. 379 00:38:18,375 --> 00:38:21,333 Vezető vagy a félvér társaid szemében. 380 00:38:23,458 --> 00:38:24,750 Zeuszhoz jöttem. 381 00:38:27,791 --> 00:38:29,083 Nem beszéltük meg. 382 00:40:05,875 --> 00:40:07,875 A feliratot fordította: Kőműves Erika