1
00:00:01,125 --> 00:00:04,250
Az olimposziak harcolnak.
Eláruljuk, hátba döfjük egymást.
2
00:00:04,416 --> 00:00:07,500
Tehát, évekkel a születésem előtt
Kronosz nagyapám
3
00:00:07,500 --> 00:00:09,208
megette a gyerekeit.
4
00:00:09,333 --> 00:00:11,250
Apám tudja, hogy nem lesz meg a villáma
5
00:00:11,250 --> 00:00:12,750
egy küldetés révén.
6
00:00:13,166 --> 00:00:14,791
Tudja, hogy háború közeleg.
7
00:00:15,416 --> 00:00:17,250
Arról beszéltek, mi lesz ezután.
8
00:00:17,250 --> 00:00:20,125
Mintha Zeusz és Poszeidón
harca csak a kezdet lenne,
9
00:00:20,125 --> 00:00:22,333
egy nagyobb terv része.
10
00:00:22,500 --> 00:00:26,541
Megkeressük Hermészt, rávesszük,
hogy átdobjon minket Los Angelesbe,
11
00:00:26,541 --> 00:00:28,083
és bejuttasson az Alvilágba.
12
00:00:28,500 --> 00:00:30,750
- Segítenie kéne...
- Tudom, miben.
13
00:00:31,500 --> 00:00:33,375
Vezet egy út az Alvilágba.
14
00:00:34,000 --> 00:00:35,125
Egy titkos út.
15
00:00:40,541 --> 00:00:44,041
Ezek garantálják mindenkinek
a biztonságos visszautat az Alvilágból.
16
00:00:44,416 --> 00:00:45,458
Négy van belőle.
17
00:00:45,833 --> 00:00:49,208
Mentsd meg a világot,
azután édesanyádat is!
18
00:01:16,875 --> 00:01:20,666
Üdvözlünk, fáradt vándor!
Gyere be, pihenj meg nálunk!
19
00:01:21,000 --> 00:01:23,500
Ágyaink megváltoztatják...
20
00:01:24,750 --> 00:01:25,750
az életedet.
21
00:01:28,000 --> 00:01:30,625
Nos, üdvözöllek.
22
00:01:32,791 --> 00:01:34,458
Hiányzik az anyukánk, nem igaz?
23
00:01:35,291 --> 00:01:36,291
Tudom, ki maga.
24
00:01:37,833 --> 00:01:39,291
Maga Prokrusztész.
25
00:01:41,541 --> 00:01:44,041
Poszeidón fia, utazók gyilkosa.
26
00:01:46,500 --> 00:01:48,791
Crusty, ha kérhetem.
27
00:01:51,458 --> 00:01:52,458
Te pedig...
28
00:01:53,541 --> 00:01:55,750
örökölted apa szemét.
29
00:01:57,875 --> 00:02:00,333
Pihenj egy kicsit!! Lazíts egy percre!
30
00:02:02,375 --> 00:02:03,666
Az ágyak csapdák.
31
00:02:04,916 --> 00:02:06,083
Így csinálja.
32
00:02:07,041 --> 00:02:08,750
Így gyilkolja meg a vendégeit.
33
00:02:09,250 --> 00:02:10,250
Valóban?
34
00:02:10,500 --> 00:02:12,958
Tudom, hogy itt van a titkos
bejárat az Alvilágba.
35
00:02:13,625 --> 00:02:15,625
Tudom, hogy azt őrzi.
36
00:02:18,541 --> 00:02:19,833
De át kell engednie.
37
00:02:21,250 --> 00:02:22,250
Kérem!
38
00:02:26,833 --> 00:02:30,666
Amellett, hogy hihetetlenül kényelmesek,
39
00:02:31,625 --> 00:02:36,333
ágyaink növelik az önbizalmat is.
40
00:02:36,333 --> 00:02:39,625
- Tényleg nem érdekel.
- Megmutatják, hogyan illeszkedj be.
41
00:02:41,083 --> 00:02:43,583
A mi fajtánknak
nem könnyű beilleszkedni, igaz?
42
00:02:45,000 --> 00:02:46,958
A szüleink megnehezítik a dolgunkat.
43
00:02:47,833 --> 00:02:52,291
Túlfeszítenek, kifacsarnak minket,
és lenyesik a fölös darabokat,
44
00:02:52,291 --> 00:02:54,500
hogy jobban hasonlítsunk rájuk.
45
00:02:56,625 --> 00:03:01,458
Mindenesetre ezek az ágyak
megszabadítanak mindettől.
46
00:03:05,000 --> 00:03:07,750
Ezekkel az ágyakkal
egyszerűen illeszkedni fogsz.
47
00:03:08,916 --> 00:03:09,916
Próbáld csak ki!
48
00:03:11,166 --> 00:03:14,916
Szerintem sokkal jobban
fogod érezni magad.
49
00:03:19,166 --> 00:03:20,166
Előbb maga.
50
00:03:26,833 --> 00:03:27,833
Jól vagy?
51
00:03:28,791 --> 00:03:30,041
Aha, jól.
52
00:03:31,041 --> 00:03:32,208
Nem fogod megmenteni.
53
00:03:32,875 --> 00:03:35,000
Nem te próbálsz először
visszahozni valakit
54
00:03:35,000 --> 00:03:37,791
az Alvilágból. Nem te leszel
az első, aki elbukik.
55
00:03:37,791 --> 00:03:38,875
Hé!
56
00:03:40,291 --> 00:03:43,791
Szerencsés, hogy megtarthatja
a tökfejét. Ne kísértsen!
57
00:03:47,250 --> 00:03:48,333
Végeztetek?
58
00:03:49,666 --> 00:03:52,750
BELÉPNI TILOS
59
00:03:53,541 --> 00:03:55,166
Biztos erre kell menni?
60
00:04:16,083 --> 00:04:17,208
Ez vagy a holtak birodalma,
61
00:04:17,208 --> 00:04:19,875
vagy csak itt maradt
egy doboz tej a ’90-es években.
62
00:04:29,208 --> 00:04:30,208
Jobb már?
63
00:04:31,541 --> 00:04:32,541
Sokkal.
64
00:04:33,791 --> 00:04:35,125
Ha bajba kerülnénk...
65
00:04:37,625 --> 00:04:39,250
ezek a kifelé szóló jegyeink.
66
00:04:40,458 --> 00:04:42,083
Együtt fogunk visszajönni.
67
00:04:42,333 --> 00:04:45,083
Senki sem jön vissza.
68
00:04:45,083 --> 00:04:49,708
- Haver! Ne kelljen kimennem!
- Fogalmunk sincs, mi van odalenn.
69
00:04:51,583 --> 00:04:53,875
Szerintem biztosabb,
ha nem mind nálam van.
70
00:05:05,916 --> 00:05:07,125
Hozzuk vissza anyukádat!
71
00:05:29,416 --> 00:05:36,416
{\an8}PERCY JACKSON ÉS AZ OLIMPOSZIAK
72
00:05:47,500 --> 00:05:49,250
Hát, már nem Kansasban vagyunk.
73
00:05:50,708 --> 00:05:51,708
Tessék?
74
00:05:54,500 --> 00:05:56,166
Még nem láttuk azt a filmet?
75
00:06:00,166 --> 00:06:02,875
Úgy értem, alig
egyórányira vagyunk a várostól,
76
00:06:02,875 --> 00:06:04,666
de mintha másik bolygón lennénk.
77
00:06:04,958 --> 00:06:08,666
- Olyan békés.
- Nem megyek.
78
00:06:11,833 --> 00:06:13,083
Ezt már megbeszéltük.
79
00:06:14,458 --> 00:06:18,041
Nagyon jó helyed lesz itt.
Dr. Higgins szerint ez a legjobb iskola,
80
00:06:18,250 --> 00:06:22,291
az állam legjobbja a tanulási
nehézségekkel küzdő gyerekeknek, érted?
81
00:06:22,291 --> 00:06:25,125
- Nagy szerencse, hogy bekerültünk.
- Nem megyek.
82
00:06:25,125 --> 00:06:28,500
Percy, tudom, hogy nem akarod,
83
00:06:28,500 --> 00:06:33,875
de néha olyan döntéseket kell hoznom,
amelyeket talán nem értesz.
84
00:06:33,875 --> 00:06:37,041
Nem megyek.
85
00:06:49,541 --> 00:06:50,541
Percy!
86
00:06:52,166 --> 00:06:54,666
Ez nem vita tárgya.
87
00:06:55,333 --> 00:06:58,625
A kérdés csak az, mennyire lesz rossz,
88
00:06:58,625 --> 00:07:00,208
mielőtt elbúcsúzunk.
89
00:07:01,791 --> 00:07:04,625
Most pedig nyisd ki az ajtót!
90
00:07:06,625 --> 00:07:07,666
Jól van!
91
00:07:14,208 --> 00:07:15,750
Grover, igyekezz!
92
00:07:33,333 --> 00:07:34,458
Ez nem Kansas.
93
00:07:37,500 --> 00:07:41,208
Koncentrálj!
Kansast négy napja hagytuk el.
94
00:07:42,083 --> 00:07:43,125
Aha. Nem, az egy...
95
00:07:45,500 --> 00:07:49,041
- Nem érdekes.
- Srácok, ez az, akire gondolok?
96
00:07:54,083 --> 00:07:58,750
Kharón, a révész, aki átviszi
az újonnan érkezetteket a Sztüx-folyón,
97
00:07:59,958 --> 00:08:02,041
vagyis odaát lehet a főbejárat.
98
00:08:02,291 --> 00:08:05,208
- Menjünk! Talán mi érünk oda előbb.
- Jó.
99
00:08:08,250 --> 00:08:10,375
Nem akarod odaadni azt egy kicsit?
100
00:08:15,416 --> 00:08:16,416
Gyerünk!
101
00:08:18,083 --> 00:08:21,250
Elnézést. Szabad lesz?
102
00:08:21,833 --> 00:08:23,250
Elnézést. Bocsánat.
103
00:08:24,208 --> 00:08:28,541
Szabad lesz? Mi velük vagyunk, ott elöl.
104
00:08:29,041 --> 00:08:32,208
- Érkezem!
- Ez helytelennek tűnik.
105
00:08:32,208 --> 00:08:33,333
Dehogy.
106
00:08:34,458 --> 00:08:36,416
- Bénák állnak sorba.
- Csak...
107
00:08:37,083 --> 00:08:39,208
Tudod, tényleg velem jöhetnél a városba.
108
00:08:39,208 --> 00:08:40,791
- Következő!
- Sokat tanulnál.
109
00:08:47,625 --> 00:08:48,750
Ti nem vagytok halottak.
110
00:08:50,958 --> 00:08:51,958
Hát...
111
00:08:54,750 --> 00:08:56,250
mind haldoklunk...
112
00:08:58,666 --> 00:08:59,958
bizonyos értelemben.
113
00:09:03,958 --> 00:09:08,083
- És nem fizettetek az átkelésért.
- Várjon! Fizethetünk!
114
00:09:08,916 --> 00:09:10,083
Tessék! Drachmában.
115
00:09:10,083 --> 00:09:11,583
Csak vegye el...
116
00:09:12,625 --> 00:09:13,916
Csak tegye el mindet!
117
00:09:20,291 --> 00:09:21,625
Vehet egy új sípot.
118
00:09:35,458 --> 00:09:36,666
Nyomás!
119
00:09:44,083 --> 00:09:45,083
Grover!
120
00:09:47,208 --> 00:09:48,291
Percy, arra!
121
00:10:45,458 --> 00:10:46,458
Hé!
122
00:11:03,125 --> 00:11:07,583
Rossz, rossz kutya vagy!
123
00:11:07,916 --> 00:11:10,291
Fiúk! Már nem bírom sokáig.
124
00:11:15,750 --> 00:11:17,458
Fel tudsz vinni minket a cipőddel?
125
00:11:21,416 --> 00:11:25,250
Menni fog. Egyszerre egyikünket.
Előbb Percyt vidd!
126
00:11:28,041 --> 00:11:29,041
Maia.
127
00:11:43,500 --> 00:11:44,541
Annabeth!
128
00:12:04,500 --> 00:12:05,500
Fiúk?
129
00:12:20,166 --> 00:12:21,166
Ne haragudj!
130
00:12:45,416 --> 00:12:46,416
Azta!
131
00:12:47,416 --> 00:12:48,625
Ez tényleg...
132
00:12:49,958 --> 00:12:51,041
Úgy értem, hogyan...
133
00:12:52,750 --> 00:12:57,583
Kicsi koromban apámnak volt egy kutyája.
Úgy tűnik, még emlékszem a trükkökre.
134
00:12:57,791 --> 00:12:59,000
Ejha!
135
00:13:00,333 --> 00:13:01,333
Oda nézzetek!
136
00:13:08,833 --> 00:13:09,833
Hádész palotája.
137
00:13:12,416 --> 00:13:14,250
Biztos ott tartja a mestervillámot.
138
00:13:15,833 --> 00:13:16,875
És anyukádat.
139
00:13:19,375 --> 00:13:20,458
Jaj, ne!
140
00:13:22,500 --> 00:13:25,291
- Mi az?
- A gyöngy. Elhagytam a gyöngyöt!
141
00:13:27,750 --> 00:13:28,750
Azt hiszem...
142
00:13:32,875 --> 00:13:33,958
A kutyában maradt.
143
00:13:38,833 --> 00:13:40,500
- Mi legyen?
- Nem tudom,
144
00:13:40,625 --> 00:13:43,125
de ha nem indulunk el,
nem is számít. Menjünk!
145
00:13:52,750 --> 00:13:54,791
Nem.
146
00:13:54,791 --> 00:13:57,708
Felvették. Itt van a hivataluk e-mailje,
147
00:13:57,708 --> 00:14:00,208
- amely szerint felvették.
- Nagyon sajnálom.
148
00:14:00,750 --> 00:14:03,416
De néhány új információ
fényében kénytelenek voltunk
149
00:14:03,666 --> 00:14:06,041
felülvizsgálni a jelentkezésüket.
150
00:14:06,916 --> 00:14:09,375
- Miféle információ?
- Egy rajz.
151
00:14:11,333 --> 00:14:12,541
- Ugyan!
- A rajz...
152
00:14:12,541 --> 00:14:14,166
Nem fegyelmi ügy része.
153
00:14:14,166 --> 00:14:16,541
A rajz miatt az előző iskolai tanácsadó
154
00:14:16,541 --> 00:14:19,083
külön megkeresett,
hogy kifejezze az aggodalmát.
155
00:14:20,208 --> 00:14:24,166
A fiam egy szárnyas lovat rajzolt.
156
00:14:24,916 --> 00:14:26,583
Nem csak a rajz a probléma.
157
00:14:27,041 --> 00:14:30,791
A gond, hogy a fiú a tornacsarnok
tetőjén sétált, amikor rátaláltak,
158
00:14:30,791 --> 00:14:33,375
és azt állította, látott valamit odakint.
159
00:14:34,291 --> 00:14:37,125
Nincs lehetőségünk olyan
pszichológiai ellenőrzésre,
160
00:14:37,125 --> 00:14:39,208
amilyenre a fiának szüksége lenne.
161
00:14:39,208 --> 00:14:43,583
Már kiírattam az előző iskolájából.
162
00:14:43,583 --> 00:14:45,208
Nincs hová mennie.
163
00:14:45,958 --> 00:14:47,166
Magántanuló is lehetne.
164
00:14:48,416 --> 00:14:49,416
Magántanuló?
165
00:14:49,541 --> 00:14:53,041
Tudom, nyomasztóan hangzik,
de kaphat segítséget.
166
00:14:53,208 --> 00:14:54,333
Ez valós lehetőség.
167
00:14:55,375 --> 00:14:59,375
Néhány gyermeknek jobb,
ha a szülei mellett marad.
168
00:15:02,000 --> 00:15:06,458
Sajnálom, de nem.
Ezt a választ nem fogadhatom el.
169
00:15:06,458 --> 00:15:10,000
Tehát találjuk meg a módját,
hogyan működhetne a dolog!
170
00:15:21,500 --> 00:15:22,541
Találjunk ki valamit!
171
00:15:23,041 --> 00:15:24,750
- Állj le!
- Ez csak matek.
172
00:15:25,166 --> 00:15:28,666
Mi hárman és anyukád az négy személy,
de csak három gyöngyünk van.
173
00:15:29,166 --> 00:15:31,916
Valaki itt marad,
és tényleg nekem kellene.
174
00:15:31,916 --> 00:15:33,166
Nem a te hibád.
175
00:15:34,083 --> 00:15:36,375
De még ha az lenne,
akkor sem hagynánk itt.
176
00:15:38,708 --> 00:15:39,708
Ennyi.
177
00:15:40,375 --> 00:15:43,791
Miután meglesz a villám,
és megállítottuk a háborút, ti elmentek.
178
00:15:45,625 --> 00:15:46,625
Anyuval.
179
00:15:50,666 --> 00:15:51,708
És te?
180
00:15:53,791 --> 00:15:56,125
Várj, Percy! Veled mi lesz?
181
00:15:56,125 --> 00:15:59,583
A küldetések több módon is
megoldhatók, igaz? Kitalálok valamit.
182
00:16:05,541 --> 00:16:06,541
Elnézést!
183
00:16:09,833 --> 00:16:10,875
Ők nem hallanak.
184
00:16:12,750 --> 00:16:13,750
„Ők"?
185
00:16:26,500 --> 00:16:27,750
Ez az Aszfodélosz-mező lesz.
186
00:16:29,375 --> 00:16:30,750
Olvastam róla.
187
00:16:35,166 --> 00:16:37,750
Várj! Ne! Te meg mit...
188
00:16:47,833 --> 00:16:48,833
Azok ott...
189
00:16:50,041 --> 00:16:51,041
gyökerek?
190
00:16:56,500 --> 00:16:58,333
Itt a lelkeket megköti a megbánás.
191
00:17:00,166 --> 00:17:02,166
Kísértik őket a döntések,
amelyeket meghoztak...
192
00:17:05,583 --> 00:17:06,708
vagy nem hoztak meg.
193
00:17:25,916 --> 00:17:26,916
Annabeth!
194
00:17:29,333 --> 00:17:30,875
- Annabeth!
- Srácok!
195
00:17:32,916 --> 00:17:33,916
Annabeth?
196
00:17:35,000 --> 00:17:36,666
- Fiúk!
- Annabeth!
197
00:17:41,416 --> 00:17:42,625
Van egy kis gondunk.
198
00:17:47,041 --> 00:17:49,250
Már próbáltam. Túl erős.
199
00:17:50,333 --> 00:17:51,333
Hogy történt ez?
200
00:17:54,083 --> 00:17:56,708
Megbántál valamit, igaz?
201
00:17:59,458 --> 00:18:01,791
De mit bántál meg?
202
00:18:03,666 --> 00:18:07,583
Semmi baj. Elvonom a kutya
figyelmét, és nyerek nektek egy kis időt.
203
00:18:08,375 --> 00:18:09,375
Percy!
204
00:18:12,416 --> 00:18:13,416
Ez működni fog.
205
00:18:14,541 --> 00:18:15,625
Nem esik bajom.
206
00:18:19,833 --> 00:18:21,583
Bízom apádban.
207
00:18:22,875 --> 00:18:23,916
Meg tudod csinálni.
208
00:18:26,041 --> 00:18:27,041
Tudom, hogy igen.
209
00:18:30,625 --> 00:18:32,666
Futás! Most!
210
00:18:46,250 --> 00:18:47,250
Sikerült neki!
211
00:18:48,166 --> 00:18:49,166
Menjünk!
212
00:19:15,500 --> 00:19:18,958
Különös. Egy ideje nem hallom a kutyát.
213
00:19:21,916 --> 00:19:25,208
Végig üldözött, aztán egyszerűen megállt?
214
00:19:27,500 --> 00:19:28,500
Vajon miért?
215
00:19:29,166 --> 00:19:31,625
Ezt mondom. Különös.
216
00:19:35,333 --> 00:19:36,333
Grover?
217
00:19:37,166 --> 00:19:41,333
- Grover, hová mész?
- G-gőzöm sincs. N-nem tudok megállni!
218
00:19:41,708 --> 00:19:45,083
- Percy! A cipő csinálja!
- Grover!
219
00:19:46,291 --> 00:19:47,291
Percy!
220
00:19:50,000 --> 00:19:52,875
- Percy!
- Grover!
221
00:19:52,875 --> 00:19:54,000
Percy!
222
00:20:25,333 --> 00:20:26,333
Mi volt ez?
223
00:20:59,166 --> 00:21:00,375
- Ez a...
- Nem.
224
00:21:02,166 --> 00:21:04,625
- Mármint, úgy néz ki, mint...
- Abszolúte nem az.
225
00:21:05,458 --> 00:21:06,458
Oké.
226
00:21:08,916 --> 00:21:10,250
De akkor mi ez?
227
00:21:14,041 --> 00:21:15,208
- Ez a mestervillám.
- Gondolom.
228
00:21:15,208 --> 00:21:16,375
Hogy került a táskádba?
229
00:21:18,166 --> 00:21:19,666
Várjunk, ez nem az én táskám.
230
00:21:21,500 --> 00:21:23,208
Árésztől kaptam.
231
00:21:26,541 --> 00:21:29,125
Végig Árésznél volt a villám,
és kijátszott minket.
232
00:21:30,291 --> 00:21:32,916
- Hádésszel dolgozott?
- Gondolom.
233
00:21:35,291 --> 00:21:39,833
Akkor ennyi volt. Ez a küldetés.
234
00:21:43,416 --> 00:21:45,625
Zeusz várja, hogy visszavigyük neki.
235
00:22:00,666 --> 00:22:02,250
Zeusznak várnia kell.
236
00:22:05,041 --> 00:22:06,208
Menjünk el anyukádért!
237
00:22:11,875 --> 00:22:13,875
Tudom, hogy ez nehéz.
238
00:22:15,416 --> 00:22:17,083
Remélem, tudod, hogy én is tudom.
239
00:22:17,750 --> 00:22:21,291
De ez az iskola tényleg jó lesz neked.
Ezt is tudom.
240
00:22:25,791 --> 00:22:27,041
Ide figyelj!
241
00:22:28,916 --> 00:22:30,833
Ha tényleg nem tetszik ott,
242
00:22:32,333 --> 00:22:34,375
kereshetünk más lehetőséget. Komolyan.
243
00:22:35,041 --> 00:22:36,041
Én csak...
244
00:22:38,041 --> 00:22:40,000
szeretném, ha adnál egy esélyt a helynek.
245
00:22:50,000 --> 00:22:53,500
Hamarosan vissza kell vigyelek a suliba,
szóval ne...
246
00:22:54,541 --> 00:22:56,750
ne töltsük az utolsó pár percet így!
247
00:22:56,750 --> 00:22:57,833
Miért csinálod ezt?
248
00:23:00,500 --> 00:23:03,458
Miért próbálsz annyira
megszabadulni tőlem?
249
00:23:08,875 --> 00:23:10,541
Én sosem tenném ezt veled.
250
00:23:22,750 --> 00:23:23,916
Megyek, fizetek.
251
00:25:07,416 --> 00:25:08,791
Ez a mi megállónk, vagy...
252
00:25:26,583 --> 00:25:30,458
Hé, srácok! Szervusztok! Bocsi a sok...
253
00:25:31,666 --> 00:25:33,541
Mindegy, örülök, hogy itt vagytok.
254
00:25:33,666 --> 00:25:36,000
Tudom, kik vagytok,
és tudjátok, én ki vagyok,
255
00:25:36,000 --> 00:25:38,041
úgyhogy ezt a részt átugorhatjuk.
256
00:25:39,041 --> 00:25:42,041
Hozhatok valamit?
Friss gránátalmalét, valami nasit?
257
00:25:42,583 --> 00:25:43,708
- Igazából ha...
- Anyut.
258
00:25:45,166 --> 00:25:47,333
Bumm. Rögtön az üzlet.
259
00:25:48,250 --> 00:25:49,750
Szépen bevitorláztatok.
260
00:25:52,416 --> 00:25:53,958
Apró, tengeres utalás, Percy.
261
00:25:55,791 --> 00:25:57,375
- Kedvellek.
- Hol az anyám?
262
00:25:58,458 --> 00:26:01,500
Jól van. Oké. Térjünk a tárgyra!
263
00:26:02,625 --> 00:26:03,791
Anyukád ott van.
264
00:26:07,500 --> 00:26:09,791
Ha már eddig eljöttél, ne szégyenlősködj!
265
00:26:35,833 --> 00:26:36,833
Anyu?
266
00:26:43,625 --> 00:26:44,666
Mit csinált vele?
267
00:26:47,750 --> 00:26:48,750
Megóvtam az életét?
268
00:26:50,375 --> 00:26:54,625
Tudod, ha valakit Minótaurusz
morzsol szét, az általában végzetes.
269
00:26:55,250 --> 00:26:58,875
Elcsakliztam őt. Ta-da!
Egy szempillantás alatt.
270
00:26:59,625 --> 00:27:03,208
Azért, hogy ide gyere. És itt is vagy.
271
00:27:04,958 --> 00:27:08,166
Te odaadod, ami nálad van,
és én is odaadom, ami nálam van.
272
00:27:11,666 --> 00:27:12,666
Én...
273
00:27:15,500 --> 00:27:16,708
Nem adhatom oda.
274
00:27:18,291 --> 00:27:21,125
- Tudod, valamit valamiért.
- A villám nem a magáé.
275
00:27:22,333 --> 00:27:26,625
Majdnem működött a terve. Önnek és
Árésznak sikerült ellopniuk a villámot,
276
00:27:26,625 --> 00:27:29,000
és rávettek, hogy hozzam le ide,
és adjam át.
277
00:27:30,000 --> 00:27:32,333
De ez nem helyes, és nem teszem meg.
278
00:27:34,208 --> 00:27:36,833
Csak kérhetem, hogy
ön is döntsön helyesen.
279
00:27:37,958 --> 00:27:41,083
Kérem... engedje el az anyámat!
280
00:27:44,916 --> 00:27:45,958
Hm?
281
00:27:47,333 --> 00:27:50,375
- Mi az?
- Ki vette rá Árészt mire?
282
00:27:50,375 --> 00:27:53,458
Ön összefogott Árésszel,
hogy megszerezzék a villámot.
283
00:27:53,458 --> 00:27:56,708
Nem fogtam össze Árésszel.
Ritkán „fogok össze” bárkivel.
284
00:27:57,166 --> 00:27:59,583
A villámon az öcsém drámázik,
nem kérek belőle.
285
00:28:00,708 --> 00:28:02,625
- Nem kéri?
- Nem.
286
00:28:03,750 --> 00:28:04,875
Akkor mit akar?
287
00:28:05,916 --> 00:28:06,916
A sisakomat!
288
00:28:09,125 --> 00:28:11,208
- A mijét?
- A Sötétség Sisakját.
289
00:28:11,333 --> 00:28:14,333
Pár nappal azelőtt tűnt el,
mielőtt a segítségével valaki
290
00:28:14,333 --> 00:28:17,916
láthatatlanná vált, és ellopta a villámot.
Most már kérem vissza,
291
00:28:17,916 --> 00:28:19,500
akkor elviheted édesanyádat.
292
00:28:19,833 --> 00:28:23,208
- Tényleg nem akarja a villámot?
- Miért akarnám?
293
00:28:23,833 --> 00:28:27,000
- Hogy háború legyen a testvérei között.
- Miért akarnék ilyet?
294
00:28:27,833 --> 00:28:30,000
- Irigységből.
- Nem tudom, feltűnt-e,
295
00:28:30,000 --> 00:28:32,125
itt minden csupa nyalóka és szivárvány.
296
00:28:32,250 --> 00:28:33,625
Jól elvagyok.
297
00:28:34,708 --> 00:28:35,958
Nem igazán irigykedem.
298
00:28:36,958 --> 00:28:40,250
A fivéreim viszont
folyton irigyek egymásra.
299
00:28:40,875 --> 00:28:43,208
A családi dráma miatt nem járok fel többé.
300
00:28:43,916 --> 00:28:47,208
Ez a folytonos haragszom rád!
Szuper egészségtelen.
301
00:28:48,083 --> 00:28:50,500
Valaki ellopta Zeusz villámát.
Nem én voltam.
302
00:28:50,791 --> 00:28:52,791
- Olyasvalaki lehetett, aki...
- Kronosz.
303
00:28:56,375 --> 00:28:57,375
Mit mondtál?
304
00:28:57,500 --> 00:29:01,000
Ő haragszik a legrégebb óta rájuk.
Zeusz elvette Kronosz trónját.
305
00:29:01,000 --> 00:29:03,875
Kinek van több oka, hogy meggyengítse
Zeuszt, és visszavegye a trónt?
306
00:29:04,791 --> 00:29:06,125
Kronosz darabokban hever
307
00:29:06,125 --> 00:29:08,750
- odalenn...
- A Tartaroszban, ahová valami rögtön
308
00:29:08,750 --> 00:29:11,916
megpróbált lerántani minket,
amint a villám a táskába került.
309
00:29:13,708 --> 00:29:14,708
A Tartaroszban,
310
00:29:15,500 --> 00:29:17,791
ahonnan az álmaimban
szereplő hangot hallottam.
311
00:29:18,250 --> 00:29:21,000
Azt mondta, segítsek neki
legyőzni az Olimposzt.
312
00:29:21,791 --> 00:29:24,125
Azt feltételeztem, önt hallottam,
de az a hang...
313
00:29:25,291 --> 00:29:27,291
egyértelműen nem az öné volt.
314
00:29:38,583 --> 00:29:40,083
Kérj tőlem menedéket!
315
00:29:41,750 --> 00:29:42,750
Tessék?
316
00:29:42,750 --> 00:29:45,958
Ha Kronosz azt tervezi,
hogy kitör a száműzetésből,
317
00:29:46,500 --> 00:29:48,000
és te voltál az első ütőlapja...
318
00:29:49,208 --> 00:29:50,250
veszélyben vagy.
319
00:29:51,166 --> 00:29:54,250
Ha megkérsz, megvédelek.
Téged és az anyádat is.
320
00:29:56,166 --> 00:29:59,625
És a kecskét.
Őt is hozzácsapom, a ház ajándéka.
321
00:30:00,500 --> 00:30:03,083
Úgy tűnik, jól alakulnak a dolgaid.
322
00:30:04,083 --> 00:30:06,041
Csak a villámot kell ideadnod érte.
323
00:30:07,250 --> 00:30:09,833
- Azt hittem, nem akarja a villámot.
- Nem akarom.
324
00:30:09,833 --> 00:30:12,583
Már szükségem van rá.
Ha Kronosszal kell háborúzni,
325
00:30:12,708 --> 00:30:15,958
szeretnék felkészülten várni.
Nem játszadozom, fiam.
326
00:30:16,583 --> 00:30:18,166
Ez csak egy módon végződhet.
327
00:30:18,375 --> 00:30:20,791
Csak az a kérdés, mennyire nehezíted meg.
328
00:30:28,083 --> 00:30:29,083
Nem.
329
00:30:30,958 --> 00:30:32,041
Add ide a hátizsákot!
330
00:30:34,041 --> 00:30:36,541
- Szép gyöngy.
- Elfogadom az ajánlatát.
331
00:30:37,625 --> 00:30:38,958
- Remek.
- Az első ajánlatát.
332
00:30:39,208 --> 00:30:40,583
Megszerezzük a sisakját.
333
00:30:41,000 --> 00:30:42,791
És cserébe elengedi anyut.
334
00:30:43,166 --> 00:30:44,958
- Értem. Elég ebből!
- Grover, most!
335
00:30:48,416 --> 00:30:49,583
Tarts ki, anyu!
336
00:32:13,500 --> 00:32:15,250
Ez nem igazságos.
337
00:32:16,708 --> 00:32:18,875
Nem, nem az.
338
00:32:20,750 --> 00:32:24,208
- Kudarcot vallottam.
- Nem vallottál kudarcot.
339
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
Elviszem a táborba.
340
00:32:38,416 --> 00:32:39,416
Biztos vagy benne?
341
00:32:42,083 --> 00:32:46,333
Mi más választásom maradt?
Kettesben élnénk a városban?
342
00:32:48,375 --> 00:32:51,750
Kezdi magára vonni a világod figyelmét.
343
00:32:53,791 --> 00:32:56,000
Egy szárnyas ló követte az iskolába.
344
00:32:58,416 --> 00:33:00,500
Meglátta őt, ő is látta a lovat.
345
00:33:04,250 --> 00:33:07,958
Előbb-utóbb nem csak
szép dolgok követik majd.
346
00:33:11,541 --> 00:33:13,375
A táborban biztonságban lesz.
347
00:33:18,500 --> 00:33:20,833
- Nem akarod, hogy odamenjen.
- Nem.
348
00:33:22,541 --> 00:33:25,833
- Nem akarom.
- Mondd el, miért!
349
00:33:29,041 --> 00:33:30,625
Nem akarod tudni.
350
00:33:33,375 --> 00:33:34,375
Valószínűleg nem.
351
00:33:37,416 --> 00:33:39,291
De nincs kinek elmondanod...
352
00:33:41,208 --> 00:33:44,291
és talán ez a legigazságtalanabb
az egészben.
353
00:33:48,500 --> 00:33:49,500
Te elmondod...
354
00:33:51,166 --> 00:33:52,250
és én meghallgatlak.
355
00:33:58,875 --> 00:34:01,583
Azt akarom, hogy rájöjjön, ki ő...
356
00:34:04,625 --> 00:34:08,541
mielőtt a családod megmondaná neki,
mit akarnak, ki legyen.
357
00:34:12,541 --> 00:34:14,000
Ő jobb annál.
358
00:34:16,833 --> 00:34:20,375
Jobb dolgok rejtőznek benne.
359
00:34:25,208 --> 00:34:26,708
Szerintem már tudod a választ.
360
00:34:28,791 --> 00:34:30,250
Iskolába fog járni.
361
00:34:32,125 --> 00:34:34,791
És megtanulja,
amit te nem taníthatsz meg neki.
362
00:34:37,458 --> 00:34:40,125
Mindkettőtöknek nehéz lesz.
363
00:34:42,041 --> 00:34:44,291
Kínszenvedés lesz számotokra.
364
00:34:46,833 --> 00:34:49,500
Másrészt viszont erősebb lesz tőle.
365
00:34:56,375 --> 00:34:58,541
Az édesanyja jól nevelte.
366
00:35:07,083 --> 00:35:08,541
Akarsz beszélni vele?
367
00:35:11,458 --> 00:35:12,833
Tudom, hogy nem kéne, de...
368
00:35:14,958 --> 00:35:17,083
csak hogy halld a hangját.
369
00:35:29,875 --> 00:35:30,875
Majd egyszer.
370
00:35:37,583 --> 00:35:39,083
Egy nap, amikor készen áll rá.
371
00:35:44,916 --> 00:35:46,416
Amikor már tudja, ki ő...
372
00:35:49,041 --> 00:35:50,583
és hová tartozik,
373
00:35:59,166 --> 00:36:01,708
és a sors kirajzolta számára az igaz utat.
374
00:36:18,083 --> 00:36:19,083
Azon a napon...
375
00:36:23,791 --> 00:36:25,541
mellette leszek.
376
00:38:00,083 --> 00:38:07,083
PERCY JACKSON ÉS AZ OLIMPOSZIAK
377
00:38:11,708 --> 00:38:13,166
Nagyon óvatosnak kell lenned.
378
00:38:14,208 --> 00:38:15,666
Már nemcsak hős vagy.
379
00:38:18,375 --> 00:38:21,333
Vezető vagy a félvér társaid szemében.
380
00:38:23,458 --> 00:38:24,750
Zeuszhoz jöttem.
381
00:38:27,791 --> 00:38:29,083
Nem beszéltük meg.
382
00:40:05,875 --> 00:40:07,875
A feliratot fordította: Kőműves Erika