1 00:00:03,750 --> 00:00:04,750 有一天會的 2 00:00:06,375 --> 00:00:07,916 等他準備好的那一天... 3 00:00:08,375 --> 00:00:11,458 祢以為祢很了解我,但事實並非如此 4 00:00:12,333 --> 00:00:15,791 最好小心一點,不然我會要祢好看 5 00:00:16,583 --> 00:00:18,041 等他明白自己是誰... 6 00:00:18,375 --> 00:00:19,708 我們知道是誰偷走閃電火 7 00:00:20,125 --> 00:00:23,250 祂寵愛的女兒,是克蕾莎偷走了閃電火 8 00:00:23,416 --> 00:00:26,083 這不只攸關閃電火,恐怕沒那麼單純 9 00:00:26,208 --> 00:00:28,333 好,這就是閃電火 怎麼會出現在你的背包裡? 10 00:00:29,416 --> 00:00:30,958 ...以及何處是歸屬 11 00:00:31,333 --> 00:00:32,375 黑帝斯的宮殿 12 00:00:33,041 --> 00:00:35,416 閃電火是我弟弟之間的紛爭 我不想有任何瓜葛 13 00:00:35,708 --> 00:00:37,791 - 那祢想要什麼? - 我的隱形帽 14 00:00:37,916 --> 00:00:38,958 我們會找回祢的隱形帽 15 00:00:39,333 --> 00:00:41,541 等我回來,祢就要把我媽交給我 16 00:00:41,541 --> 00:00:42,708 媽,撐著點 17 00:00:44,500 --> 00:00:47,125 等命運為他展開正確的道路 18 00:00:47,291 --> 00:00:51,583 小英雄,快逃吧,免得受傷了 19 00:00:51,916 --> 00:00:52,916 克羅諾斯 20 00:00:54,041 --> 00:00:55,083 等到那一天... 21 00:01:00,000 --> 00:01:01,583 我就會在他身邊 22 00:01:04,666 --> 00:01:11,083 {\an8}波西傑克森 23 00:01:11,083 --> 00:01:14,250 你沒有要求當混血人 24 00:01:18,458 --> 00:01:19,625 但事實就是如此 25 00:01:21,625 --> 00:01:23,916 這代表你捲入的事情不只關乎你自己 26 00:01:38,083 --> 00:01:39,875 這是好事,因為... 27 00:01:41,541 --> 00:01:43,333 你顯然自己應付不來 28 00:01:44,166 --> 00:01:47,500 - 多謝你證明了這點 - 繼續練習解除對手武裝吧 29 00:01:49,000 --> 00:01:52,791 - 路克,感謝你花時間... - 但你太弱,想放棄? 30 00:01:55,375 --> 00:01:56,375 我只是... 31 00:01:57,833 --> 00:01:59,250 這些技巧什麼時候會派上用場? 32 00:02:01,041 --> 00:02:04,583 - 我說過了 - 他們會找上我,我知道,我遇過了 33 00:02:05,625 --> 00:02:09,000 復仇女神對我伸出魔爪 彌諾陶想叉死我 34 00:02:10,666 --> 00:02:13,541 我不覺得解除對手武裝 或高位防禦架式... 35 00:02:14,333 --> 00:02:15,625 或迅速反擊會有什麼用處... 36 00:02:21,541 --> 00:02:22,541 是擋後還擊 37 00:02:23,875 --> 00:02:26,958 重點是他們全都陰險狡詐 沒有規則可循 38 00:02:26,958 --> 00:02:30,041 當然有規則,打仗就是這樣 39 00:02:31,125 --> 00:02:32,375 要明白規則... 40 00:02:33,666 --> 00:02:35,208 才能用來打敗對手 41 00:02:37,083 --> 00:02:38,125 舉個例子說明 42 00:02:40,583 --> 00:02:42,083 例子多得是 43 00:02:45,375 --> 00:02:46,375 比方說... 44 00:02:49,791 --> 00:02:50,958 我要單挑! 45 00:02:53,583 --> 00:02:54,583 什麼? 46 00:02:54,583 --> 00:02:55,666 - 什麼? - 什麼? 47 00:02:55,791 --> 00:02:58,625 一對一,但規矩我定 48 00:02:59,625 --> 00:03:04,000 要是我先擊中祢,祢就要交出隱形帽 49 00:03:11,958 --> 00:03:15,666 - 祢接受嗎? - 反正你死定了,小子 50 00:03:16,708 --> 00:03:19,333 不過我要聲明,你辦不了喪禮 51 00:03:20,208 --> 00:03:23,000 不毀屍滅跡 我的計畫就露餡了,那可不行 52 00:03:23,750 --> 00:03:27,583 但這不是你的計畫吧? 是克羅諾斯的計畫 53 00:03:28,666 --> 00:03:30,666 是祂想到要嫁禍給波塞頓的孩子 54 00:03:31,458 --> 00:03:33,875 再偷走黑帝斯的隱形帽 和宙斯的閃電火來引發戰爭 55 00:03:35,291 --> 00:03:37,583 - 什麼? - 祂也是這樣找上祢的嗎? 56 00:03:39,625 --> 00:03:40,708 透過祢的夢? 57 00:03:43,291 --> 00:03:46,208 天神不會做夢,小鬼 58 00:03:46,208 --> 00:03:50,041 而且沒有人有資格告訴戰神該怎麼開戰 59 00:03:52,583 --> 00:03:53,833 等你死了之後... 60 00:03:56,125 --> 00:03:57,791 幫我向你媽咪打聲招呼 61 00:04:30,291 --> 00:04:31,291 等等 62 00:04:55,500 --> 00:04:56,583 我警告過祢... 63 00:04:58,625 --> 00:04:59,791 最好小心一點... 64 00:05:04,208 --> 00:05:05,208 不然我就會... 65 00:05:09,208 --> 00:05:10,250 要祢好看 66 00:05:51,625 --> 00:05:53,625 你還好嗎?有沒有受傷? 67 00:05:56,250 --> 00:05:57,750 你之前還以為自己只是普通的孩子 68 00:06:02,416 --> 00:06:07,125 讚喔,剛才好棒棒 69 00:06:08,125 --> 00:06:12,791 想知道你今天贏得什麼嗎? 一輩子的敵人 70 00:06:13,750 --> 00:06:14,750 恭喜你 71 00:06:19,250 --> 00:06:20,541 不要看祂原始的形體 72 00:06:32,833 --> 00:06:33,833 那是黑帝斯的隱形帽 73 00:06:50,625 --> 00:06:51,875 波西 74 00:06:54,125 --> 00:06:55,125 波西 75 00:07:15,833 --> 00:07:19,458 當局警告民眾,航班將面臨嚴重延誤 76 00:07:19,583 --> 00:07:22,208 因劇烈地震干擾航空無線電訊號 77 00:07:22,541 --> 00:07:26,625 聯邦航空總署關閉國內大多數空域 78 00:07:26,750 --> 00:07:28,875 - 導致數百航班無法起飛... - 媽? 79 00:07:29,250 --> 00:07:31,791 ...此現象被稱為電離層干擾 80 00:07:31,791 --> 00:07:37,416 突發電離層干擾通常是由太陽表面上的 81 00:07:37,541 --> 00:07:41,375 太陽閃焰所引起,太陽閃焰會散發... 82 00:07:41,791 --> 00:07:43,166 很厲害吧? 83 00:07:44,333 --> 00:07:46,791 利用地震來把天空淨空 84 00:07:47,791 --> 00:07:51,333 波塞頓在這場戰爭中越來越大膽了 85 00:08:00,250 --> 00:08:01,500 黑帝斯派妳來取回隱形帽 86 00:08:02,958 --> 00:08:04,625 這一直都是妳的任務 87 00:08:22,583 --> 00:08:23,625 你在做什麼? 88 00:08:24,458 --> 00:08:26,000 實踐我的承諾 89 00:08:27,750 --> 00:08:29,625 跟黑帝斯說我也期望祂這麼做 90 00:08:39,291 --> 00:08:40,291 拜託了 91 00:08:44,000 --> 00:08:45,208 祝你去奧林帕斯一切順利 92 00:08:49,583 --> 00:08:53,583 或許你母親回來時,世界沒有被毀滅 93 00:09:00,958 --> 00:09:02,583 她為什麼要說「祝你去奧林...」 94 00:09:06,666 --> 00:09:08,708 - 老兄 - 不行 95 00:09:09,833 --> 00:09:11,625 - 我必須這麼做 - 為什麼? 96 00:09:11,625 --> 00:09:14,625 - 征程失敗了,期限已過 - 這不僅攸關征程 97 00:09:16,250 --> 00:09:18,291 在我們出發之前,奇戎告訴我 98 00:09:18,291 --> 00:09:20,458 之前奧林帕斯開戰 引發了第二次世界大戰 99 00:09:21,625 --> 00:09:23,416 我們必須勸退宙斯 100 00:09:23,833 --> 00:09:26,666 唯有歸還閃電火才能引起祂的注意 101 00:09:26,791 --> 00:09:30,333 - 波西,引起宙斯的注意不是好事 - 我必須告訴祂克羅諾斯的事 102 00:09:30,750 --> 00:09:35,000 你們知道黑帝斯得知 克羅諾斯有可能回來時有多害怕嗎? 103 00:09:36,875 --> 00:09:37,916 我必須告訴宙斯 104 00:09:39,000 --> 00:09:41,500 把閃電火交給祂,祂才可能聽得進去 105 00:09:43,541 --> 00:09:44,833 你們必須回混血營 106 00:09:45,416 --> 00:09:47,750 現在我們知道 阿瑞斯和克蕾莎在替誰做事 107 00:09:47,750 --> 00:09:49,458 - 你們必須警告奇戎 - 祂會殺了你 108 00:09:51,041 --> 00:09:52,333 你明白這點吧? 109 00:09:53,625 --> 00:09:55,708 若不是因為祂還是認定你偷走了閃電火 110 00:09:55,708 --> 00:09:57,416 就是因為你是禁忌之子 111 00:09:59,208 --> 00:10:01,833 宙斯不會讓你活著離開奧林帕斯 112 00:10:04,625 --> 00:10:06,458 我不想再躲避怪物了 113 00:10:09,291 --> 00:10:10,500 這件事攸關重大 114 00:10:14,375 --> 00:10:15,666 我總要試試看 115 00:10:34,666 --> 00:10:36,375 那你會需要天時地利人和 116 00:10:46,625 --> 00:10:47,916 我想確定一下 117 00:10:48,625 --> 00:10:51,625 不能直接寄封電子郵件 把事情解釋給祂聽嗎? 118 00:10:53,541 --> 00:10:54,875 這樣有什麼榮耀可言? 119 00:11:02,208 --> 00:11:05,958 (帝國大廈) 120 00:11:10,458 --> 00:11:13,500 - 到告示牌旁邊等導覽 - 我不是來參加導覽的 121 00:11:15,125 --> 00:11:16,333 我要見宙斯 122 00:11:20,791 --> 00:11:21,875 我是不請自來的 123 00:11:51,708 --> 00:11:55,625 祂們是全能天神,但還是得遵守規則 124 00:11:55,916 --> 00:11:56,916 沒錯 125 00:11:58,250 --> 00:12:00,875 所以祂們才會創造半神半人 讓我們替祂們打破規則 126 00:12:00,875 --> 00:12:01,958 沒錯 127 00:12:03,125 --> 00:12:05,166 但如果我們能打破規則,而祂們不能 128 00:12:05,166 --> 00:12:08,000 那祂們不也該害怕我們嗎? 129 00:12:11,208 --> 00:12:12,208 怎麼了? 130 00:12:14,250 --> 00:12:16,291 沒事,你學得很快 131 00:12:19,583 --> 00:12:21,333 但你必須非常小心 132 00:12:22,000 --> 00:12:23,041 什麼意思? 133 00:12:24,500 --> 00:12:26,375 安娜貝斯超怕蜘蛛 134 00:12:27,375 --> 00:12:28,375 好 135 00:12:29,833 --> 00:12:31,458 但她的體型比蜘蛛大很多 136 00:12:32,625 --> 00:12:35,166 所以當她看到蜘蛛 你覺得她會怎麼做? 137 00:12:37,958 --> 00:12:41,750 又小又可怕不是好事 138 00:12:43,250 --> 00:12:45,000 又小又可怕的東西... 139 00:12:46,666 --> 00:12:47,708 會被碾壓 140 00:14:26,625 --> 00:14:27,625 我沒有偷走它 141 00:14:28,916 --> 00:14:32,166 我的朋友也沒有,是我們找到的 142 00:14:33,708 --> 00:14:34,750 我們拿回來了 143 00:14:37,458 --> 00:14:40,250 - 我們想在期限之內交給祢,但... - 你們失敗了 144 00:14:43,333 --> 00:14:44,333 沒錯 145 00:14:46,791 --> 00:14:48,791 我失敗了,但我必須來這裡 146 00:14:49,666 --> 00:14:51,416 我必須告訴祢是誰偷走它的 147 00:14:53,833 --> 00:14:55,000 是克羅諾斯 148 00:15:05,541 --> 00:15:06,708 祂是始作俑者 149 00:15:08,000 --> 00:15:10,750 祂從塔耳塔洛斯回來了 或至少祂想要這麼做 150 00:15:11,166 --> 00:15:13,708 祂正在養兵蓄銳,準備要衝著祢們而來 151 00:15:13,708 --> 00:15:15,416 - 你可以走了 - 可是... 152 00:15:15,416 --> 00:15:18,708 我知道克羅諾斯在哪裡 是我把祂放置在那裡的 153 00:15:21,958 --> 00:15:25,833 我知道克羅諾斯是誰,我是祂的兒子 祂當然在養兵蓄銳 154 00:15:25,833 --> 00:15:28,041 祂當然要衝著我們而來 這就是我們的本性 155 00:15:28,041 --> 00:15:29,833 我們勾心鬥角、爾虞我詐 156 00:15:29,958 --> 00:15:32,208 祂遲早會再回來 157 00:15:37,083 --> 00:15:38,333 感謝你把這個消息告訴我 158 00:15:39,458 --> 00:15:41,875 這是我讓你活著離開的唯一原因 159 00:15:44,666 --> 00:15:48,500 我有一場戰爭要打 當我說:「你可以走了」 160 00:15:48,500 --> 00:15:52,625 你要心懷感激,乖乖離開 161 00:15:53,000 --> 00:15:55,166 - 但這場戰爭必須停止 - 小子! 162 00:16:00,458 --> 00:16:04,333 這場戰爭會繼續,並且我將凱旋而歸 163 00:16:05,041 --> 00:16:07,291 你的獎賞就是能保住小命 164 00:16:07,791 --> 00:16:09,833 你以為我們會進行一場談判嗎? 165 00:16:09,833 --> 00:16:11,208 我以為祢會傾耳而聽 166 00:16:12,416 --> 00:16:16,500 克羅諾斯想要你跟我父親開戰 祂想削弱祢們的力量 167 00:16:16,500 --> 00:16:19,500 - 我才不會被哥哥們削弱力量 - 祢已經被削弱了 168 00:16:19,958 --> 00:16:22,125 祢們家一團亂 169 00:16:22,750 --> 00:16:24,791 祂們不是因為愛祢而支持祢 170 00:16:24,791 --> 00:16:27,166 祂們是出於畏懼才服從祢 171 00:16:28,125 --> 00:16:33,416 祢兒子阿瑞斯 一看到更強大的勢力就倒戈 172 00:16:33,416 --> 00:16:35,333 祢以為祂會是最後一個背叛祢的人嗎? 173 00:16:35,958 --> 00:16:38,541 祢覺得祂們會有多害怕,當祢爸回來 174 00:16:38,541 --> 00:16:40,208 準備好好教訓祢一番? 175 00:16:41,666 --> 00:16:42,875 等等 176 00:16:53,541 --> 00:16:54,541 我投降 177 00:16:58,666 --> 00:16:59,666 什麼? 178 00:17:03,083 --> 00:17:04,125 我投降 179 00:17:11,791 --> 00:17:12,833 祢贏了 180 00:17:14,708 --> 00:17:16,041 只請祢饒我兒子一命 181 00:17:17,791 --> 00:17:18,958 祢要我饒了祢的禁忌之子... 182 00:17:20,500 --> 00:17:22,083 即使他根本不該出世 183 00:17:23,375 --> 00:17:24,625 祢的泰麗雅也一樣... 184 00:17:26,166 --> 00:17:29,291 她的英勇無懼至今仍為半神半人的典範 185 00:17:31,333 --> 00:17:32,958 柏修斯今天也展現了 186 00:17:33,500 --> 00:17:35,625 同樣的膽量 187 00:17:46,333 --> 00:17:48,250 還有誰知道父親的事? 188 00:17:50,666 --> 00:17:56,875 阿瑞斯、黑帝斯、荷米斯,所以... 189 00:17:58,666 --> 00:17:59,666 大家都知道了 190 00:18:06,333 --> 00:18:08,875 我會請雅典娜召開會議 所有議會成員都要出席 191 00:18:10,333 --> 00:18:13,083 我們會宣布我迅速且壓倒性的勝利... 192 00:18:14,958 --> 00:18:18,625 接著再討論家務事 193 00:18:24,666 --> 00:18:26,833 我再也不想見到這小鬼 194 00:18:46,791 --> 00:18:49,541 你就是很難服從指令,對吧? 195 00:18:51,958 --> 00:18:52,958 是的... 196 00:18:53,833 --> 00:18:54,833 先生 197 00:18:57,333 --> 00:18:59,416 看來這件事我也有責任 198 00:19:01,416 --> 00:19:04,000 大海不喜歡被束縛 199 00:19:08,791 --> 00:19:09,833 「帕楚斯」 200 00:19:11,083 --> 00:19:13,708 我只聽得懂那個詞 201 00:19:16,500 --> 00:19:17,583 那是「父親」的意思 202 00:19:19,833 --> 00:19:20,833 對不對? 203 00:19:25,458 --> 00:19:26,958 奇戎把你教得很好 204 00:19:28,625 --> 00:19:29,916 我不是從奇戎那裡學來的 205 00:19:36,583 --> 00:19:38,291 你母親教過你古希臘語? 206 00:19:40,583 --> 00:19:41,958 她教我很多事情 207 00:19:47,916 --> 00:19:52,625 - 我可以問祢一個問題嗎? - 我不知道黑帝斯何時會把她送回來 208 00:19:53,791 --> 00:19:55,958 祂有時候為了表達不滿會特別難搞 209 00:19:55,958 --> 00:19:57,041 祢會做夢嗎? 210 00:20:00,958 --> 00:20:02,541 阿瑞斯說天神不會做夢 211 00:20:05,000 --> 00:20:06,583 阿瑞斯是白痴 212 00:20:07,541 --> 00:20:08,708 你應該也發現了吧? 213 00:20:10,625 --> 00:20:13,166 我們當然會做夢,怎麼會問這個? 214 00:20:15,708 --> 00:20:17,375 祢會夢到媽媽嗎? 215 00:20:40,750 --> 00:20:41,916 你該走了 216 00:21:46,375 --> 00:21:47,500 你看到她了嗎? 217 00:21:54,208 --> 00:21:58,208 - 她怎麼... - 什麼都別說,我會解釋 218 00:22:03,083 --> 00:22:04,750 克蕾莎偷走了閃電火 219 00:22:05,000 --> 00:22:06,916 - 事情很複雜 - 哪裡複雜了? 220 00:22:07,625 --> 00:22:10,791 大家都摩拳擦掌,準備要開戰 221 00:22:11,125 --> 00:22:13,458 - 這時候指控克蕾莎... - 在沒有證據的情況下 222 00:22:13,916 --> 00:22:17,833 沒錯,在沒有證據的情況下 只會火上加油 223 00:22:19,250 --> 00:22:20,250 但你回來了 224 00:22:22,208 --> 00:22:25,375 你阻止了戰爭,拯救了世界 225 00:22:26,333 --> 00:22:28,875 現在我們能告訴奇戎實情,收拾殘局 226 00:22:29,583 --> 00:22:31,958 我跟他說要私下談 227 00:22:31,958 --> 00:22:34,416 才不會被克蕾莎的支持者發現 228 00:22:34,416 --> 00:22:36,041 你們談話時,我會看好克蕾莎 229 00:22:37,041 --> 00:22:40,333 - 確保她不會跑掉 - 好,等等回到這裡碰面 230 00:22:43,666 --> 00:22:44,666 準備好了嗎? 231 00:22:56,291 --> 00:22:57,875 好盛大的慶典 232 00:22:58,833 --> 00:23:00,541 他們為了你大肆慶祝 233 00:23:02,541 --> 00:23:04,958 怎麼了? 我們離開小屋之後,你說不到兩句話 234 00:23:06,083 --> 00:23:09,208 我只是一直在想神諭說的話 235 00:23:09,916 --> 00:23:12,625 我最後無法拯救最重要的事物 236 00:23:13,750 --> 00:23:14,958 你在想你媽媽 237 00:23:16,541 --> 00:23:17,541 我明白你的感受 238 00:23:19,708 --> 00:23:21,916 相信我,我真的明白 239 00:23:23,500 --> 00:23:24,500 但是那些預言? 240 00:23:26,083 --> 00:23:27,958 - 預言內容老是含糊不清 - 征程結束了 241 00:23:27,958 --> 00:23:31,583 神諭說的話已應驗,也都說得通 242 00:23:32,500 --> 00:23:33,500 是嗎? 243 00:23:34,916 --> 00:23:37,500 「往西走,面對造反的天神」 244 00:23:39,208 --> 00:23:40,500 阿瑞斯,好 245 00:23:42,083 --> 00:23:44,208 「你將尋回失竊的東西並物歸原主」 246 00:23:45,333 --> 00:23:46,333 顯然是閃電火 247 00:23:48,875 --> 00:23:50,208 「稱你為朋友的人... 248 00:23:52,375 --> 00:23:53,958 會背叛你」 249 00:24:00,541 --> 00:24:03,041 克蕾莎還在這裡是因為... 250 00:24:04,375 --> 00:24:06,166 你根本沒有把她的事情告訴奇戎 251 00:24:07,458 --> 00:24:08,458 對不對? 252 00:24:10,458 --> 00:24:11,458 你不會告訴奇戎的... 253 00:24:12,833 --> 00:24:14,916 因為你知道克蕾莎沒有偷走閃電火 254 00:24:18,750 --> 00:24:19,750 是你偷走的 255 00:24:21,625 --> 00:24:23,666 你和阿瑞斯共謀栽贓給我 256 00:24:24,000 --> 00:24:26,750 如此一來,當你給我的鞋子 把我拉進塔耳塔洛斯 257 00:24:27,416 --> 00:24:29,333 閃電火就會送到克羅諾斯手中 258 00:24:34,625 --> 00:24:36,541 我沒想到你會讓格羅佛穿那雙鞋 259 00:24:39,958 --> 00:24:44,833 波西,我是你的朋友 我做這些不是為了要背叛你 260 00:24:46,791 --> 00:24:48,208 眾神才是我的敵人 261 00:24:49,666 --> 00:24:50,666 而你... 262 00:24:54,750 --> 00:24:56,041 我想要招募你 263 00:24:59,000 --> 00:25:00,000 招募我? 264 00:25:11,708 --> 00:25:13,916 冷靜點,我不想跟你打 265 00:25:16,333 --> 00:25:17,791 我想給你看這個 266 00:25:19,375 --> 00:25:23,000 這...是我們的出路 267 00:25:24,125 --> 00:25:25,333 什麼出路? 268 00:25:30,125 --> 00:25:31,125 脫離混血營 269 00:25:36,166 --> 00:25:37,541 以及祂們的掌控 270 00:25:38,083 --> 00:25:39,791 暗劍能開啟密門 271 00:25:39,791 --> 00:25:41,916 我們需要逃亡多久都行 272 00:25:41,916 --> 00:25:43,166 不要一直說「我們」 273 00:25:44,125 --> 00:25:46,041 這是宙斯最怕的兩個字 274 00:25:46,916 --> 00:25:49,916 眾神要我們為祂們戰鬥、敬畏祂們 275 00:25:52,125 --> 00:25:55,875 祂們才不在乎我們想要什麼 波西,祂們不是稱職的父母 276 00:25:57,833 --> 00:25:59,875 不能一直放任祂們這麼做 277 00:26:00,416 --> 00:26:03,000 不,這不是你的本性 278 00:26:03,750 --> 00:26:08,708 - 是克羅諾斯,你受祂影響了 - 沒有,是祂讓我看清楚真相 279 00:26:14,625 --> 00:26:18,916 祂統治的期間被稱為黃金時代 280 00:26:20,291 --> 00:26:22,708 我們要幫克羅諾斯重建黃金時代 281 00:26:23,916 --> 00:26:25,458 偷走閃電火和隱形帽很簡單 282 00:26:26,375 --> 00:26:27,666 但接下來... 283 00:26:28,791 --> 00:26:30,541 越多人幫忙越好 284 00:26:35,541 --> 00:26:38,625 我們的父母不完美,但祂們盡力了 285 00:26:39,333 --> 00:26:40,541 我遇到你爸爸 286 00:26:40,875 --> 00:26:41,875 但是他... 287 00:26:48,000 --> 00:26:49,000 你果然進步了 288 00:27:00,041 --> 00:27:01,041 最後一次機會 289 00:27:11,500 --> 00:27:13,875 對不起,我不是故意... 290 00:27:33,458 --> 00:27:34,458 安娜貝斯? 291 00:27:36,833 --> 00:27:39,333 我都聽到了 292 00:28:08,541 --> 00:28:11,666 (混血營) 293 00:28:15,083 --> 00:28:16,541 這一切都不容易 294 00:28:18,500 --> 00:28:19,666 道別總是難受的 295 00:28:24,541 --> 00:28:25,750 我也許很快就回來了 296 00:28:27,458 --> 00:28:29,416 我只想確認黑帝斯把我媽媽送回來了 297 00:28:30,583 --> 00:28:34,958 你真的不需要武裝護送嗎? 298 00:28:35,791 --> 00:28:38,083 我說過了,我不覺得路克想殺了我 299 00:28:38,666 --> 00:28:42,541 我也不覺得,這才令我擔憂 300 00:28:43,708 --> 00:28:47,625 當路克解釋他為何想搞垮奧林帕斯 301 00:28:48,750 --> 00:28:50,916 你心中有一部分是認同的,對不對? 302 00:28:53,208 --> 00:28:57,583 路克知道你會是強大的盟友 303 00:28:58,291 --> 00:29:00,833 而他的主人克羅諾斯 304 00:29:01,791 --> 00:29:04,416 是非常有說服力的 305 00:29:06,333 --> 00:29:09,791 是,但我非常固執 306 00:29:11,333 --> 00:29:12,791 千萬要小心 307 00:29:13,916 --> 00:29:15,333 你現在不只是個英雄 308 00:29:16,416 --> 00:29:19,416 在其他混血人眼中,你是他們的領導人 309 00:29:22,791 --> 00:29:24,583 你讓我以你為傲 310 00:29:27,791 --> 00:29:28,791 好極了 311 00:29:29,875 --> 00:29:30,916 你還在這裡 312 00:29:32,166 --> 00:29:34,958 我正要離開,謝謝 313 00:29:35,416 --> 00:29:36,958 不,我才要謝你,波西 314 00:29:38,791 --> 00:29:40,041 等等,波西? 315 00:29:41,666 --> 00:29:45,375 - 什麼事? - 不是,我的意思是,那是你的名字? 316 00:29:46,041 --> 00:29:47,708 - 對 - 你確定嗎? 317 00:29:47,708 --> 00:29:50,458 - 我很確定你的名字是彼得... - 波西 318 00:29:52,708 --> 00:29:53,791 波西傑克森 319 00:29:55,500 --> 00:29:58,541 - 應該不是吧 - 我很清楚自己叫什麼名字 320 00:29:59,500 --> 00:30:01,333 算了,我也不在乎 321 00:30:01,875 --> 00:30:06,750 好,沒有要待滿一學期的人 322 00:30:07,458 --> 00:30:08,458 快點滾蛋 323 00:30:09,166 --> 00:30:12,333 給我滾,東西收一收,回家去 324 00:30:20,041 --> 00:30:21,500 她有什麼看法? 325 00:30:23,916 --> 00:30:25,500 對於妳要回家找妳爸爸這件事 326 00:30:27,625 --> 00:30:31,333 海藻腦,這只是一棵樹,不會表達意見 327 00:30:33,541 --> 00:30:35,000 但她應該很高興 328 00:30:36,791 --> 00:30:38,000 那妳感覺如何? 329 00:30:41,833 --> 00:30:42,875 這個嘛 330 00:30:43,666 --> 00:30:46,833 他想先帶我去紐約玩 所以我會假裝我沒去過 331 00:30:47,333 --> 00:30:50,625 然後去一個叫迪士尼樂園的地方 聽起來很像水世界 332 00:30:50,625 --> 00:30:52,500 只是那裡沒有人會想殺你 333 00:30:55,375 --> 00:30:58,041 等等,我搞錯了嗎?那是什麼地方? 334 00:30:58,750 --> 00:31:00,166 大家去那裡都做些什麼? 335 00:31:00,166 --> 00:31:01,250 妳就... 336 00:31:03,333 --> 00:31:04,333 好好當個小孩 337 00:31:06,666 --> 00:31:09,208 - 兩位! - 拿到了嗎? 338 00:31:10,041 --> 00:31:11,041 在哪裡? 339 00:31:14,708 --> 00:31:16,125 那是你的探查者執照? 340 00:31:16,875 --> 00:31:19,833 對,我被授權開始尋找潘的任務 341 00:31:21,041 --> 00:31:22,083 你要從哪裡開始找? 342 00:31:22,083 --> 00:31:25,041 大自然的每一寸土地都有人檢查過 343 00:31:25,041 --> 00:31:27,958 記錄下來、加上註腳,那就再檢查一遍 344 00:31:28,375 --> 00:31:30,791 我們的議會認為潘時常換地方 345 00:31:30,791 --> 00:31:31,916 所以要抓好時間點 346 00:31:31,916 --> 00:31:35,416 但沒有人去大海找過 347 00:31:36,833 --> 00:31:40,375 我認識那裡的高層主管,需要幫忙就說 348 00:31:40,375 --> 00:31:41,458 我會找你的 349 00:31:47,500 --> 00:31:48,500 聽著 350 00:31:49,875 --> 00:31:52,666 我們來立一個約定,此時此刻 351 00:31:53,916 --> 00:31:57,708 無論如何,明年都要回到這裡碰面 352 00:31:58,916 --> 00:32:01,125 所有人,都回來這裡 353 00:32:03,416 --> 00:32:04,416 一言為定? 354 00:32:57,083 --> 00:32:58,083 波西? 355 00:33:19,958 --> 00:33:23,291 - 發生什麼事了? - 說來話長 356 00:33:27,125 --> 00:33:28,125 但很精彩 357 00:33:36,666 --> 00:33:37,875 該醒過來了 358 00:33:57,083 --> 00:34:02,500 不會吧?還來這套?我贏了,祢輸了 359 00:34:04,083 --> 00:34:05,375 不要來我的夢裡打擾我 360 00:34:06,916 --> 00:34:10,375 不久,我們會在你的世界裡碰面 361 00:34:10,375 --> 00:34:14,166 若接下來你能存活的話 362 00:34:14,291 --> 00:34:16,000 實際上我很厲害 363 00:34:17,333 --> 00:34:18,750 如果祢是說真的... 364 00:34:20,250 --> 00:34:21,250 就來找我吧 365 00:34:21,416 --> 00:34:24,416 那正是我所希望的 366 00:34:25,083 --> 00:34:30,583 你能存活就是我歸來的關鍵 367 00:34:36,750 --> 00:34:38,916 我是認真的,該起床了 368 00:34:46,583 --> 00:34:50,708 快起來,去吃早餐,你要上七年級了 369 00:34:50,708 --> 00:34:52,291 趕快出發吧 370 00:34:55,916 --> 00:34:58,166 要是能多睡一點會對我有幫助 371 00:35:02,000 --> 00:35:03,166 你又做惡夢了? 372 00:35:05,666 --> 00:35:06,708 我夢到爺爺 373 00:35:08,208 --> 00:35:09,958 別叫祂爺爺 374 00:35:11,791 --> 00:35:14,375 好吧,祂這次說了什麼? 375 00:35:16,541 --> 00:35:17,541 祂說... 376 00:35:25,333 --> 00:35:27,625 「今天別忘了跟你媽說你有多愛她」 377 00:35:31,458 --> 00:35:35,041 泰坦巨神克羅諾斯這麼說? 378 00:35:37,833 --> 00:35:39,333 也不無可能 379 00:35:52,375 --> 00:35:56,166 你聽過有關希臘諸神 英雄和怪物的故事? 380 00:35:57,958 --> 00:35:59,708 我現在要告訴你,那都是真的 381 00:36:03,833 --> 00:36:05,750 如果你覺得自己和其他人不一樣 382 00:36:06,458 --> 00:36:08,833 有很多事情令你百思不解 383 00:36:12,416 --> 00:36:14,333 那你有可能屬於我們的世界 384 00:36:15,791 --> 00:36:16,833 所以別放棄 385 00:36:18,500 --> 00:36:20,708 在未來的戰役中,我們可能需要你 386 00:36:27,458 --> 00:36:31,666 (在此緬懷 藍斯瑞迪克) 387 00:38:03,541 --> 00:38:10,541 波西傑克森 388 00:38:11,583 --> 00:38:14,750 你還敢說你是律師?太扯了 389 00:38:15,291 --> 00:38:17,708 我老婆要跟我離婚,除此之外 390 00:38:17,708 --> 00:38:20,583 我還要付錢給你?這樣公平嗎? 391 00:38:22,500 --> 00:38:26,333 誰叫你貸款去念法學院? 那又不是我提議的 392 00:38:27,041 --> 00:38:29,000 是你的點子,老兄 393 00:38:31,500 --> 00:38:33,625 不會吧 394 00:38:34,250 --> 00:38:37,625 她換鎖了,這下我該怎麼辦? 395 00:38:39,250 --> 00:38:43,416 不是,我是說你會開鎖嗎? 396 00:38:44,750 --> 00:38:45,750 喂? 397 00:38:46,791 --> 00:38:47,791 喂? 398 00:38:55,708 --> 00:38:56,750 看看這是什麼東西 399 00:38:58,000 --> 00:38:59,291 「退回寄件人」? 400 00:39:00,416 --> 00:39:01,958 「給波西傑克森 401 00:39:02,791 --> 00:39:04,000 天神寄」? 402 00:39:04,875 --> 00:39:05,875 真搞笑 403 00:39:15,500 --> 00:39:17,541 天啊,好噁 404 00:40:51,958 --> 00:40:53,958 字幕翻譯:鄭思齊